DANSK OG POLSK PASSIV IKONTRASTIVT PERSPEKTIV



Relaterede dokumenter
Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

gyldendal tysk grammatik

JO HERMANN. Latinsk grammatik. på dansk. Akademisk Forlag

Hjælp til kommatering

DANLATINSK FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER

Grammatik: Fællesnavne: Ting, begreber og levende væsener: F.eks. knallert, spade, radio, virkelighed, ide, hund, giraf

De bøjes i måde (modus) og art (diatese). Navneordene står altid i akkusativ efter et verbum.

Substantiver - genus. For det meste samme genus i dansk og svensk: En stol Et bord. En kvinde, en mand Et barn. Undtagelser findes:

Grammatik Pronominer (fortsat) og præpositioner

substantiver/navneord

Niveau F - august 2012 Månedsopgave August 2012 Niveau F Navn: PS Forlag ApS

DET SOM FORMELT SUBJEKT, OBJEKT OG PRÆDIKATIV I DANSK

FORORD OG VEJLEDNING 11. INDSKRIFTER 15 introduktion til emnet. IMPERIUM ROMANUM og dets udvikling 18

Ordliste over anvendt fagterminologi

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

FORORD TIL LÆRERE 6 FORORD TIL ELEVER 9 VERBALHELHEDER. Sammensattid. Træning af sammensat tid - Wer? Træning af sammensat tid - Himmel und Holle

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Sprogtest til optagelsesprøven

Substantiver. n-ord og t-ord. Dage. en dag. Uger. en uge. Måneder. en måned. et år

Formerne: Udsagnsord (verbs) Tider (tenses): Navnemåde (infinitiv) eller på en anden vokal: Nutid (præsens):

Substantiver. Adjektiver. Verber

Gerhard Boysen: Fransk grammatik. København: Munksgaard, 1992.

1. Sætninger. En sætning indeholder ét subjekt (grundled) og ét finit (tidsbøjet) verbum (udsagnsled),

Grammatik Substantivernes bøjning Adjektivernes bøjning. Substantiver. Substantivernes genus. tællelige fx en bil ~ flere biler, et hus ~ flere huse

Kursusguide. Grammatik og sprogbeskrivelse I, II og III

Grammatik. Hvad er grammatik? Grammatik er læren om sprog. Hvordan sproget er bygget op, og hvilke regler der er.

Grammatisk mini-encyklopædi Ved Sten Stenbæk Fjerritslev Gymnasium

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

dansk TRÆNING DANSK.GYLDENDAL.DK

DER - SOM FORMELT SUBJEKT IDANSK

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Kapitel 10 LEDSTILLING. Ledstilling

Modalverbernes infinitiv

Et sprogtypologisk blik på alverdens sprog

BILLEDE 001 Elina, 16 år fra Rusland

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

Dansk D. Almen voksenuddannelse. Sproglig prøve. (1 time) Prøveafholdende institution. Tilsynsførendes underskrift

Test din viden om Pronominer

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Mandag den 10. december 2012 kl AVU121-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Periodemål klasse

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Mandag den 23. maj 2011 kl AVU112-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Attributive Partizip II i tyske brugsanvisninger og oversættelsen heraf til dansk

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?

b) kan tænkes, men ikke er sket: Hvis bare jeg læste på det hver dag, ville jeg nok få det lært

Dansk D. Almen voksenuddannelse. Sproglig prøve. (1 time) Prøveafholdende institution. Tilsynsførendes underskrift

GRAMMATIK OVER DET DANSKE SPROG

Almen sprogforståelse

Appendix B. Dansk resumé. B.1 Indledning

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Tirsdag den 7. december 2010 kl AVU101-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Grammatik Blandet - Opsamling

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. (1 time) Prøveafholdende institution. Tilsynsførendes underskrift

4. KAPITEL - NOMINALSYSTEMET (substantiver, proprier, adjektiver, pronomen og numerale)

Almen sprogforståelse Espergærde Gymnasium og HF. Hvad er almen sprogforståelse? Introduktion til faget 2. Hvad er sprog? 3

Tegnsætning 1: Kommaer på dansk

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Tirsdag den 22. maj 2012 kl AVU122-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Kapitel 7 BØJNING OG ORDKLASSER. Bøjning og ordklasser

Dansk sproghistorie 12

Sproglige rettelser (udkast)

Projektpræsentation. Grammatiske relationer i sætninger og nominalsyntagmer en tværsproglig analyse med tværteoretisk tilgang.

DER GRAMMATIK AUF DER SPUR 1

Niveau C marts 2013 Marts 2013 Niveau C Navn: Klasse: PS Forlag ApS

Test din viden om Verber

Test din viden om Substantiver

Dansk grammatik. Lisa Holm Christensen Robert Zola Christensen. Syddansk Universitetsforlag. UNIVERSITÅTSBIBUOTHF.K KIEL - ZENTRALBIBLiOTHtK -

Retskrivning: Sprogbrugsproblemer mv.

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Torsdag den 3. december 2009 kl AVU092-DADSP. (1 time)

Han overfører altså dele fra en brugt ytring, og bruger dem i sine egne sætningskonstruktioner dog ikke grammatisk korrekt.

Refleksivt anvendte pronominer i moderne dansk Jensen, Torben Juel

Lene Bagger Frank Lisborg Hanne Villumsen ALFABETAS GRAMMATIK ØVEHÆFTE 1

Test din viden om Konjunktioner

Dansk som andetsprog G

Ordklasserne. Skriftlig engelsk for kl. Interaktivt træningsprogram og hæfte. Forlaget Sprogbøger ApS

Datid. Sæt kryds. Sæt kryds ved den rigtige sætning. Sune går i skole i morges. Sune gik i skole i morges.

LÆSEVÆRKSTEDET. Special-pædagogisk forlag OPGAVER TIL. Lav en brainstorm med alle de ord, I kender, om arbejde og sikkerhed på arbejdet.

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Onsdag den 7. december 2011 kl AVU111-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Bente Skov. Castellano. Spansk grammatik. Haase & Søns Forlag

11.s.e.trin. I 2015, Bejsnap 9.00, Ølgod /

LÆSEVÆRKSTEDET. Special-pædagogisk forlag. Tre venner OPGAVER TIL. Tal i grupper om jeres egne erfaringer med arbejde. Brug ordene på tavlen.

SKRIV! GENTOFTE CENTRALBIBLIOTEK 2014

1) Have bruger man om noget permanent: Jeg har en cykel derhjemme.

UNDER UDARBEJDELSE. Net-opgaver: Facitliste

Temadagen den 6. oktober 2012 For bofællesskaberne i Rødovre - og Hvidovre Kommune

Dansk som andetsprog G

GRAMMATIK OVER DET DANSKE SPROG

FORÆLDER CHECKLISTE Bestem Dit Barns Nuværende Færdighedsniveau

Den danske passiv med at blive + participium [såkaldt blive-passiv] svarer til den spanske passiv med ser + participium [såkaldt ser-passiv].

"Kommakursus", forår Facitliste

FIP-kursus i tysk WORKSHOP MED FOKUS PÅ DEN NYE SKRIFTLIGE PRØVE

Oplæg om samarbejdet i Almen sprogforståelse. Rasmus Gottschalck og Anne-Grete Rovbjerg N. Zahles Gymnasieskole

Karin Jaentsch. Regnbuen. - En differentieret tysk grammatik. Forlaget Andrico

Ny Forskning i Grammatik

Dansk som andetsprog G

Tal langsomt 1: Træk konsonanten og konsonant plus e over til vokalen

Sprogtest til optagelsesprøven (bachelor i journalistik)

Indhold. Forord Særlige forkortelser og tegn Indledning Opbygning af sætninger: sætningsled og kombinationer af led.

Transkript:

FOLIA SCANDINAVICA VOL. 4 POZNAŃ 1997 DANSK OG POLSK PASSIV IKONTRASTIVT PERSPEKTIV M a r e k H am m e r m e ister 1. INDLEDNING Nservaerende artikel er et fors0g pä en kontrastiv analyse af passivsystemet i dansk og polsk. Til beskrivelsen af de to systemer vil jeg her bruge den adirektionale (bilaterale, tosidige) type af den kontrastive analyse. Denne type karakteriseres ved, at den tager lige meget hensyn til de to sprog, den beskriver. Groft sagt beskriver man her f0rst de to sprog (eller deres delomräder) hver for sig, og bagefter kontrasterer man dem ved at drage forskelle og ligheder frem (se Fabricius- Hansen 1981: 32). Analysens model ser sädan ud: A Beskrivelse af passiv i dans B Beskrivelse af passiv i polsk c a ligheder Kontrastering med prsecisering af b forskelle Passiv forstäs i artiklen som de formalt defmerede strukturer, som stär i et besternt syntaktisk forhold til andre verbale strukturer, dvs. aktiv (se Brinker 1971: 25). Med passive konstruktioner mener jeg altsä i

138 Marek Hammermeister dansk s-passiv og forbindelseme af blive, fh og vsere plus perfektum participium, mens det i polsk er forbindelseme af byc og zostac plus det passive adjektivparticipium. 2. PASSIV I DANSK Til beskrivelsen af passiv i dansk synes den morfo-syntaktiske inddeling at vsere mest velegnet. Den mäde at inddele passiv pä traeffer man oftest i de danske grammatikker. Ud fra det morfo-syntaktiske synspunkt findes der i dansk to mäder at danne passiv pä: den fleksiviske og den perifrastiske. Den f0rste kendetegnes ved endelsen -s, og den anden ved hjselpeverberne blive, fä og vsere plus perfektum participium. Der mä dog tilf0jes, at valget mellem de forskellige former af passivsaetning (b0jningsendelsen eller participialforbindelser med blive, fä eller vsere) ikke er frit, selv om man faktisk tit kan vaelge frit mellem passiv med -s og med blive. Der findes en rsekke verber, som kun kan forbindes med -s i passiv, og nogle kan kun have participialforbindelse. Efter Lars Heltoft er forskellen mellem s-passiv og den perifrastiske passiv en modusforskel: Dansk (...) har jo en karakteristisk modssetning mellem det man traditionelt har anset for en forskel inden for passivsystemet mellem en fleksivisk s-passiv og en perifrastisk passiv. Men denne forskel forstäs langt bedre när den analyseres som en m od u sforsk el inden for passivsystemet. Jeg vil derfor tale om en fleksivisk s- modus over for en perifrastisk modus. (1994: 155-156) Forskellen kan f.eks. ses i de to nedenstäende ssetninger: Indledningen skrives til sidst. Indledningen bliver skrevet til sidst. S-formen angiver her en plan, der ikke beh0ver at vaere den talendes, mens den perifrastiske form er den talendes spädom. 2.1. DEN FLEKSIVISKE (SYNTETISKE) PASSIV Den fleksiviske passiv betegnes oftest som s-passiv, men man kan ogsa st0de pä betegnelsen defaultform (Hansen og Heltoft 1994: 65). Den dannes ved hjaelp af endelser -s eller -es, som tilf0jes til verbeme i infinitiv. De fleste infinitiver i dansk ender pä -e. Til dem tilf0jes endelsen -s: Der arbejdes härdt pä fabrikken. Der vises film i klubben hver l0rdag.

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 139 Endelsen -s tilf0jer man ogsä til de infinitiver, der ender pä -0, -a, og -o: De dybfrosne gr0ntsager skal t0s op f0r brugen. Bedre service fas ikke. Huset bebos af en familie fra Tyrkiet. Verberne, der i infinitiv ender pä -y og -i kan direkte fä endelsen -s eller indskyde et -e Knappen sy(e)s i frakken. De skal vi(e)s pä l0rdag. En af de markante ting ved s-passiv er den, at den har passivisk form, men den kan anvendes pä fire forskellige mäder: passivisk, deponent, refleksivt og reciprokt. 2.1.1. DEN PASSIVISKE ANVENDELSE Denne anvendelse kendetegnes ved, at den bade har passiv form og passiv betydning. Den er i overensstemmelse med passivens almene definition, dvs. den aktive saetnings objekt bliver ved omskrivningen til subjektet i den passive saetning: Museet bes0ges af mange turister. (Mange turister bes0ger museet.) Postkassen t0mmes kl. 3. (Man t0mmer postkassen kl. 3.) Der spises mange kartofler i Danmark. (Man spiser mange kartofler i Danmark.) 2.1.2. DEN DEPONENTE ANVENDELSE De deponente (lideformede) verber, som ogsä kaldes for deponentier, er de verber, der har passiv form, men aktiv betydning: trszerne gr0nnes hvert är, de Isenges efter deres fsedreland, det synes jeg om. Disse verber har kun s-formen, ogsä i infinitiv (at gr0nnes, at Isenges, at synes). 2.1.3. DEN REFLEKSIVE ANVENDELSE De r e fle k s iv e v e r b e r e r d e v e r b e r, s o m fo r b in d e r s i g m e d d e t r e f le k s iv e p r o n o m e n sig. I a lm in d e lig h e d r e f e r e r e r d e t r e fle k s iv e p r o n o m e n t il s u b - je k t e t i d e n s a m m e s a e tn in g, o g d e n s t e m m e r o v e r e n s m e d d e t i p e r s o n o g n u m e r u s. I d a n s k e r d e r d o g o g s ä m u lig h e d fo r a t u d t r y k k e e t r e f le k s iv t fo r h o ld s y n t e t i s k ( f le k s iv is k ) v e d h ja elp a f f le k s iv e t -s, d v s. v e r b e t h a r p a s s iv fo r m : v i glsedes > v i glseder os, S it u a t io n e n bedres» S it u a t io n e n bedrer sig, j e g grsemmes > j e g grsemmer mig, j e g sengstes > j e g sengster mig.

140 Marek Hammermeister Der er dog kun fâ refleksive verber, som i s-formen bevarer deres refleksive forhold. Sætningeme lille Peter vaskes og lille Peter vasker sig har ikke samme betydning. I den f0rste sætning foreligger der en rent passivisk anvendelse (Peters mor vasker ham), og den anden sætning udtrykker et refleksivt forhold (lille Peter vasker sig selv). 2.1.4. DEN RECIPROKKE ANVENDELSE Et reciprokt (gensidigvirkende) forhold betegner et gensidigt, indbyrdes forhold. I sâdan et forhold mâ der være to eller flere agenser, der hver for sig samtidig er agens og patiens i forhold til hinanden, dvs. at subjektet i en sætning med verbet i reciprok anvendelse samtidig er agens og patiens. Derfor mâ det ved reciprok anvendelse altid dreje sig om to eller flere personer. Subjektet er normalt pluralis: de slâs tit, vores naboer skændes hver dag. Der findes ogsâ verber, som kun kan bruges i s-form med reciprok anvendelse, f.eks. enes, (komme op at) toppes, tottes, trættes. 2.1.5. USÆDVANLIGE KONSTRUKTIONER MED S-PASSIV 2.1.5.1. S-form + perfektum participium Konstruktionen kan kaldes for "den dobbelte passiv". Den bestâr af s- passiven plus perfektum participium, som normalt tilf0jes til hjælpeverber: Rapporterne forlanges indleveret senest s0ndag. Kuponen bedes underskrevet og tilbagesendt. Bel0bet bedes indbetalt senest den 5. i mâneden. En af forklaringerne pâ forekomst af denne konstruktion lyder: "Der er ikke nogen sikker forklaring, men det er værd at lægge mærke til, at bedes i denne sammenhæng bruges præcis som skal. Man vælger muligvis bedes for at være lidt h0fligere, end hvis man brutalt sagde skal (selvom det er præcis det, man mener)." (Hansen 1988: 43) Ved siden af denne konstruktion dukker der ogsâ en anden, lignende op (s-form + s-form), som bruges i den samme sammenhæng, f.eks.: * Kuponen bedes underskrives. * Bel0bet bedes indbetales. Denne konstruktion anses dog stadigvæk for ukorrekt, selv om man i Hândbog i Nudansk (1993: 57) kan læse: "I en vis forstand er den (...)

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 141 mere regelmaessig end den med inäbetalt: bedes betyder jo naesten det samme som skal her, og efter skal kan man kun have en navnemäde, fx Bel0bet skal indbetales." 2.1.5.2. S-form + infinitiv uden at I dansk sprogbrug traeffer man konstruktionen af type: Du bedes gä udenfor. Denne konstruktion er dog meget sjaelden. Dens forekomst er sä uvaesentlig, at den hverken bliver behandlet i sprogrigtighedshändb0ger eller de danske grammatikker. 2.1.5.3. S-form + infinitiv med at Konstruktionen med s-passiv plus infinitiv er meget usaedvanlig. Til disse passiver svarer der nemlig ikke nogen aktivkonstruktioner (akkusativ plus infinitiv): Niels hsevdes at kunne spille fl0jte. Petersen synes ikke at vsere interesseret i kortspil. Bestyrelsen menes at studere den politiske 0konomi. * Olsen hsevder Niels at kunne spille fl0jte. * (morfologisk umulig) * Vi meher bestyrelsen at studere den politiske 0konomi. Denne form af passiv har altsä ingen agensangivelse. Der foreligger et subjektsl0ft. 2.2. DEN PERIFRASTISKE (ANALYTISKE, OMSKREVNE) PASSIV Denne form af passiv dannes ved omskrivning med et hjaelpeverbum plus perfektum participium. Som hjaelpeverber kan bruges tre verber: blive, fä og vsere. Dannelsesmäden kan illustreres sädan: blive \ fä - + perfektum participium vsere / De to f0rste verber blive og fä danner den säkaldte begivenhedspassiv, som udtrykker begivenhed, handling eller virksomhed. Den tredje form, som dannes ved hjaelp af verbet vsere kaldes tilstandspassiv, netop fordi den betegner en tilstand eller vseren.

142 Marek Hammermeister 2.2.1. BLIVE + PERFEKTUM PARTICIPIUM ßZii>e-passiv har den st0rste frekvens i dansk. Generelt kan man fastslä, at passiv med blive bruges om den enkelte handling: Vindueme bliver pudset. Der blev k0bt mange fjernsyn sidste är. D0ren er blevet malet. 2.2.2. FÄ + PERFEKTUM PARTICIPIUM Forbindelsen fä plus perfektum participium kan bruges bade i aktiv og i passiv. Der er altsä ingen syntaktisk forskel mellem to ssetninger med denne konstruktion, hvoraf den ene er aktiv, og den anden passiv. Forskellen er kun semantisk: aktiv passiv Spe.ideme fik solgt alle lodsedleme. Jeg har faet stjalet min cykel. Vi fik ikke sovet ret meget den nat. De fik vekslet pengene i en bank. De fik malet deres hus. Han fik repareret sin bil. Den generelle regel om danneisen af den perifrastiske passiv siger, at passiv i dansk dannes ved hjaelp af et hjselpeverbum plus perfektum participium. I enkelte forbindelser efter fä traeffer man dog ogsä praesens participium brugt ved siden af perfektum participium: Han fik pakken sendende / sendt. Hun fik bogen forserende / foreeret. I de to eksempler foreligger der uden tvivl passiv betydning. (Hansen 1963: 82) 2.2.3. VMRE + PERFEKTUM PARTICIPIUM Ved siden af begivenhedspassiv, som bestär af den fleksiviske passiv og den perifrastiske passiv med blive og fä som hjaelpeverber, findes der ogsä tilstandspassiv (uasre-passiv): Bogen er skjult. Bilen er allerede repareret. I DUDEN (1984: 185-187) inddeles denne passiv i to typer. Inddelingen er selvf0lgelig opstäet pä grund af tilstandspassiv i tysk, men jeg synes, at den ogsä kan gselde for en tilsvarende konstruktion i dansk. Dette fors0ger jeg at vise nedenfor.

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 143 2.2.3.1. Type 1 Den f0rste type kendetegnes ved, at u0re-passiv kan f0res tilbage til perfektum af blive-passiv: D0ren er âbnet/lukket. (D0ren er blevet âbnet/lukket.) Arbejdet er afsluttet. (Arbejdet er blevet afsluttet.) Ved omskrivning af begivenhedspassiv til tilstandspassiv bliver blevet, formelt betragtet, udeladt. Indholdsmæssigt betragtet bliver kendsgerningeme ikke længere meddelt som begivenhed (handling), men som en tilstand, der fremstiller begivenhedens résultat. Tilstandspassiv udtrykker altsä et synspunkt, der bestâr i, at tilstanden er résultat af en begivenhed (handling). Ved beskrivelsen af denne types tilstandspassiv mâ man tilf0je, at den handlende (ophav) som regel ikke bliver nævnt: D0ren er âbnet. * D0ren er âbnet af mig. 2.2.3.2. Type 2 Den anden type af tilstandspassiv lader sig ikke f0re tilbage til perfektum af begivenhedspassiv, selv om det pâgældende verbum er transitivt og passiverbart: Byen er omgivet med bjerge. (* Byen er blevet omgivet med bjerge.) (Bjerge omgiver byen.) B0gerne er dækket med st0v. (* B0geme er blevet dækket med st0v.) (St0v dækker b0gerne.) Eksemplerne viser, at sætninger af denne type kun lader sig f0re tilbage til tilsvarende sætninger i aktiv. I nogle tilfælde kan den type dog f0res tilbage til præsens af begivenhedspassiv: Omrädet er beboet af jyderne. (Omrâdet bliver beboet af jyderne.) I typen 2 drejer det sig ogsâ uden tvivl om en passivisk Struktur. Dette kan man erkende ved, at hovedbetingelsen for en aktiv-passiv-omskrivning er opfyldt, idet aktivsætningens objekt bliver til subjektet i passivsætningen, og aktivsætningens subjekt til - som regel obligatorisk - agensangivelse i form af en præpositionsforbindelse. Semantisk betragtet fungerer præpositionsforbindelsen ikke sâ meget som agens, men

144 Marek Hammermeister snarere som instrumentangivelse (middel, redskab). Derfor forbinder man som regel agensangivelsen med prsepositionen med. I denne type bliver tilstanden ikke betragtet som resultat af en handling, men som en konstant eller forel0bigt foreliggende kendsgerning. 2.3. DET DIREKTE OG INDIREKTE OBJEKT I PASSIVS/ETNINGER Regleme for omskrivning af saetninger fra aktiv til passiv siger, at det direkte objekt i aktivsaetninger bliver til subjekt i passivsaetninger. Dette er dog ikke altid tilfaelde i den danske sprogbrug. Der findes nemlig konstruktioner, hvor det er aktivsaetningers indirekte objekt, der bliver til det grammatiske subjekt i passivsaetninger: Man fortalte mig en historie.» Jeg blev fortalt en historie. Man har tildelt hende en medalje. > Hun er blevet tildelt en medalje. Jeg/vi 0nsker jer en glaedelig jul samt et godt nytär! > I 0nskes en glaedelig jul samt et godt nytär! Det er lykkedes hende med at fä en medalje.» Hun er lykkedes med at fä en medalje. I de fleste sprog bruger man kasus til at markere det direkte og det indirekte objekt. Det f0rste stär som regel i akkusativ, og det andet i dativ. Men pä dansk kan man ikke bruge kasus til at skelne mellem det direkte og det indirekte objekt, fordi substantiver hverken har'akkusativ eller dativ. Der findes kun nominativ og ikke-nominativ, og forskellen pä nominativ og ikke-nominativ er der udelukkende ved pronominer, f.eks.:jeg» mig, du >dig, de» dem osv. Det direkte og det indirekte objekt skelner man dog pä dansk pä andre mäder, f.eks. ved hjaelp af ordstillingen. Opstäen af denne konstruktion er ikke heit klar. Efter Oie Togeby kan en af forklaringerne vaere, at der i dansk er en tendens til, "at man heist vil have personer til at vaere grundled og tingene til at vaere genstandsled" (1993: 21). Dette var f.eks. tilfaeldet med en lignende konstruktion: Mig synes, at (...) er blevet til Jeg synes, at(...), som nu er normen i det danske sprog. Andre forskere, som Knud S0rensen (1973: 73; 1987: 141-142; 1991: 12), Allan Karker (1975: 26) og Henrik Galberg Jacobsen (1993: 90-91), mener, at konstruktionen delvis kan skyldes indflydelse fra engelsk. Knud S0rensen (1987: 142) skriver: "Der foreligger her en typisk situation, i hvilken engelsk befordrer en udvikling, der allerede er i gang i dansk".

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 145 H. Galberg Jacobsen tager ikke direkte stilling til rigtigheden af denne konstruktion. Han konkluderer bare: "Alligevel kan det maske vaere vaerd at maerke sig at man i situationer hvor bade en Wiue-konstruktion og en f&-konstruktion er mulig (Hun blev/fik overrakt et diplom), risikerer mindst ved at vselge /a-konstruktionen." (1993:91) 3. PASSIV I POLSK I polsk dannes passiv kun perifrastisk, dvs. ved omskrivning. Den udtrykkes ved hjselpeverber być (bywać) eller zostać og det passive adjektivparticipium, som svarer til perfektum participium i dansk: być \ + det passive adjektivparticipium zostać / 3.1. PASSIV MED BYĆ SOM HJ^ELPEVERBUM Hjselpeverbet być bruges i passiv i forbindelsen med bade imperfektive og perfektive verber: imperf.: Prezydent jest wybierany co cztery lata. Walka była kontynuowana. perf.: Jego ubranie jest zupełnie podarte. Przewodniczący jest już wybrany. Hjselpeverbet bywać bruges i forbindelse med de imperfektive verber, när der foreligger "sporadisk iterativitet"1: Odbiór radiowy bywa zakłócany. Listy bywają pisane. Bywać som hjselpeverbet i passivsaetninger bruges dog sjaeldent i skriffcsproget. Det erstattes som regel med forbindelsen być + participiet af et imperfektivt verbum + leksikalske midier (często, niekiedy). Nogle polske verber har ogsä mulighed for at udtrykke den sporadiske iterativitet ved hjselp af suffikset -yw: pisać pisywać, czytać czytywać osv. 1 Begrebet bruges efter J. Czochralski (1972: 368, 377).

146 Marek Hammermeister 3:2. PASSIV MED ZOSTAĆ SOM HJÆLPEVERBUM Hjælpeverbet zostać forbindes med participiet af de perfektive verber (Czarnecki 1985: 69): a) i perfektiv anvendelse: om den enkelte fortid: Parlament francuski został rozwiązany. om den stilistisk transponerede fortid: W roku 1919 Karol Liebknecht zostaje zamordowany. b) i imperfektiv anvendelse: o m d e n g e n e r e lle t id (f.e k s. i s c e n e a n v is n in g ):...zostaje związany i przeniesiony w głąb izby. om koincidensfald: Niniejszym zostaje pan przeniesiony. om den iterative fortid (sporadisk, sjældent): Zawsze we czwartki zostawał urobiony przez ludzi. 3.2. DET PASSIVE ADJEKTIVPARTICIPIUM Dette participium kan kun dannes af de transitive verber og bâde af de perfektive (przeczytać przeczytany) og imperfektive verber (czytać czytany). 3.2.1. DANNELSE Det passive adjektivparticipium har tre forskellige endelser: -ny, -ony og -ty, og basis kan være præsens eller praeteritums stamme, (se Klemensiewicz 1986: 104 og 105) 1. Verber, hvis præteritums stamme ender pâ vokalen a, fâr endelsen -ny f0jet til denne stamme, f.eks. brany, pisany, dany, rysowany. 2. Verber, hvis præteritums stamme ender pâ vokalen y, i, u, ą : ę, som h0rer til roden (altsâ ikke er suffîks), og pâ konsonanten r, ł, fâr endelsen -ty f0jet til præteritums stamme, f.eks. kryty, bity, kuty, dęty, zdarty, zmełty. 3. Verber, hvis præteritums stamme a) ender med suffikset -i, -y (altsä ikke h0rer til roden); b) ender pâ en konsonant (anden end r, t), fâr

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 147 endelsen -ony f0jet til praesens stamme, f.eks. chwalony, robiony, suszony, ważony, niesiony. 4. Verber, hvis praeteritums stamme indeholder suffikset -ną-, far enten endelsen -ony f0jet til praesens stamme, f.eks. uciśniony, natchniony, eller endelsen -ty f0jet til basis, som hverken er praesens eller praeteritums stamme, for den har i stedet for suffikset -ną- endelsen -nią-, f.eks. zamknięty, uschnięty, zmarznięty, ściśnięty. Nogle af disse verber har begge former for det passive adjektivparticipium, f.eks. dźwigniony og dźwignięty, ogarniony og ogarnięty. 3.2.2. B0JNING Det passive adjektivparticipium i polsk bliver altid b0jet. Det kongruerer med substantivet (eller pronomenet) i numerus og genus, og det optraeder i forskellige kasus: Participiet stär i singularis, när substantivet bruges i singularis (afhaengigt af genus er der i nominativ endelser -y, -a og -e): mask.: Chłopiec jest myty. fem.: Dziewczynka jest myta. neu.: Dziecko jest myte. Participiet star i pluralis, när substantivet bruges i pluralis (afhaengigt af genus er der endelser -i (personalier) og -e (impersonalier)2: pers.: Chłopcy są myci. impers.: Psy są myte. Dziewczynki są myte. Dzieci są myte. Ulice są myte. I genus kongruerer participiet (ligesom adjektiv) med substantiv. SINGULARIS: - maskulinum: -y: Chłopiec jest kąpany. - femininum: -a: Dziewczynka jest kąpana. - neutrum: -e: Dziecko jest kąpane. PLURALIS: pers.: Chłopcy są kąpani. impers.: Psy są kąpane. Dziewczynki są kąpane. 2 Med personalier forstäs de maskuline substantiver, som i bredeste forstand betegner en person; med impersonalier bensevnes alle andre substantiver, uanset k0n.

148 Marek Hammermeister Ulice są sprzątane. Dzieci są kąpane. Auta są naprawiane. Participiet star i forskellige kasus (nominativ, genitiv, instrumentalis). Oftest forekommer det i nominativ: Problem jest dyskutowany. Kościół został zburzony w 1945 roku. Mindre frekvens udviser derimod participier i genitiv: Dwóch braci zostało zamordowanych. Kilku żołnierzy zostało odznaczonych. Pięć stołów zostało sprzedanych. Dwoje ludzi zostało pobitych. og i instrumentalis: Będąc chwalonym, mogę być szczęśliwy. Mile jest być chwalonym. Miałem zaszczyt być panu przedstawionym. 4. KONTRASTERING 4.1. LIGHEDER I begge sprog findes der mulighed for at danne passive konstruktioner, som er en forbindelse af et hjaelpeverbum og et participium af et fuldverbum. Til danneisen af passiv bruges lignende hjaelpeverber: blive - zostać. vsere być I begge sprog skelner man mellem to slags passiver: a) passiv sensu stricto, der oftest betegnes som begivenhedspassiv: dansk: s-passiv, blive + perf. part, og fä + perf. part.: museet bes0ges af mange turister, kirken blev bygget i 1654, de fik malet deres hus. polsk: zostać + passivt adjektivpart. af de perfektive verber og być + passivt adjektivpart. af de imperfektive verber: ta książka została napisana 10 lat temu, dom jest budowany.

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 149 b) tilstandspassiv: dansk: vsere + perf. part.: deres hus er 0delagt, bilen er brugt. polsk: być + passivt adjektivpart. af de perfektive verber: książka jest napisana, ich dom jest zniszczony. I begge sprog beh0ver agens ikke at optrade i passiv. Ved begivenhedspassiv er dannelsen af ssetninger uden agens altid mulig: Det bliver skrevet af ham. >Det bliuer skrevet. To jest pisane przez niego.» To jest pisane. Anderledes er det med tilstandspassiv: a) med nogle verber er ssetningerne mulige bade med og uden agens: Det er skrevet af ham. -> Det er skrevet. To jest napisane przez niego. > To jest napisane. b) flertallet af verberne tillader ikke forekomsten af agens: * D0ren er lukket af mig. >D0ren er lukket. * Drzwi są zamknięte przeze mnie. -» Drzwi są zamknięte. Nar der forekommer en agens i passivssetningen, bliver den udtrykt pa lignende made. Dertil bruger man f0rst og fremmest praepositionerne af i dansk og przez i polsk med et substantiv eller pronomen: Det bliver gjort af mig. >To jest robione przeze mnie. Den vigtigste funktion af tilstandspassiv bestar i begge sprog i, at tilstanden betegnes som resultat af en tidligere handling: Jeg lukker vinduet.» Jeg har lukket vinduet.» Vinduet er lukket. Zamykam okno. >Zamknąłem okno. >Okno jest zamknięte. I begge sprog kan begivenhedspassiv sta i opposition til aktiv. Dette sker, nar det samme subjekt bliver bibeholdt: han elsker og bliver elsket >on kocha i jest kochany. Bade i dansk og polsk findes der verber, der ikke kan danne passiv. De aktivsaetninger, som ikke kan omskrives til tilsvarende passivseetninger, kaldes "aktiv-tanta": det regner»pada, han vokser hurtigt -> on rośnie szybko. I begge sprog er det muligt at danne passivsaetninger, som star i imperativ. I polsk er det fryc-passiv, der har denne mulighed: Bądź pozdrowiony!, Bądź przeklęty!

150 Marek Hammermeister I dansk er det f0rst og fremmest s-passiv, som ikke er i passivisk anvendelse, der kan danne passivsætninger i imperativ (se Nyt fra Sprognævnet 1988: 15): Skændes ikke, b0m!, Vredes ikke, her re!, Kives ikke pä vejen!, N0jes bare med én kage! Imperativformen falder her altsä sammen med infinitivformen og præsensformen. Den st0rste gruppe verber, der kan forekomme i passiv, er transitiver: Jeg maler værelset. -» Værelset bliver malet. >Værelset er malet. Malują pokój. > Pokój jest malowany.» Pokój jest pomalowany. 4.2. FORSKELLE I dansk findes der mulighed for at danne passiv bâde fleksivisk (s-passiv) og perifrastisk (blive, fâ eller være + perf. part.). Polsk kender derimod kun den perifrastiske mâde at danne passiv pâ (zostać eller być + passivt adjektivpart.). I polsk er ethvert verbum determineret aspektuelt: det kan være perfektivt eller imperfektivt. Zosiac-passiv har kun de perfektive verber, fryc-passiv har bâde de perfektive og de imperfektive verber. I dansk er verbet her neutralt. I polsk kan man kun danne passiv af de transitive verber. I dansk findes der derimod en række intransitive verber, der ogsâ har passivformer, f.eks. taie, sove. For at udtrykke et refleksivt forhold kan man ofte bruge s-passiv: de skændes, de slâs. I polsk udtrykkes det refleksive forhold kun ved hjælp af det refleksive pronomen się: oni kłócą się, oni biją się. Dansk râder over nogle deponentier, f.eks.: træerne gr0nnes, de længes efter deres fædreland. De deponente verber findes ikke i polsk. I stedet for anvender man refleksiv eller aktiv: drzewa zielenią się, oni tęsknią za swoją ojczyzną. Den danske s-passiv kan ogsâ bruges til at udtrykke de reciprokke forhold: de slâs, de skændes. I polsk bruger man her refleksiv: oni biją się, oni kłócą się. I dansk kan man se en symmetri i danneisen af begivenhedspassiv og tilstandspassiv. Til danneisen af begivenhedspassiv bruges s-passiv, ô/tue-passiv og fâ-passiv. Til danneisen af tilstandspassiv bruges værepassiv.

Dansk og polsk passiv i kontrastivt perspektiv 151 I polsk kan vi derimod se en asymmetri. Hjselpeverbet zostać bruges til at danne begivenhedspassiv. Hjaelpeverbet być bruges til dannelsen af bade begivenhedspassiv og tilstandspassiv. I dansk b0jes perfektum participium ikke, nar det forekommer som supinum3.1 polsk bliver det passive adjektivparticipium i passive konstruktioner altid b0jet. Det b0jes i genus, numerus og kasus: a) i genus: 1) maskulinum: Pies jest myty. (Hunden bliver vasket.) 2) femininum: Ona jest kochana. (Hun bliver elsket.) 3) neutrum: Dziecko jest myte. (Barnet bliver vasket.) b) i numerus: 1) singularis: On jest bity. (Han bliver slaet.) 2) pluralis: Oni są bici. (De bliver slaet.) c) i kasus: 1) nominativ\ To jest robione. (Det bliver gjort.) 2) genitiv (brugen af denne kasus er afhsengig af numeraliers rektion): Kilku żołnierzy zostało zabitych. (Nogle soldater blev drsebt.) 3) instrumentalis (brugen af denne kasus afhsenger af rektion af verbet być): Miło jest być kochanym. (Det er dejligt at blive elsket.) I dansk findes der kun en klasse af verber, der g0r, at patiens i aktivsaetninger star i objektet og i passivssetninger bliver til subjektet: Jeg siar ham.» Han bliver slaet afmig. I polsk er der tre sadanne klasser af verber: a) verber med akkusativ: Biję go. >On jest bity przeze mnie. b) verber med genitiv: On używa mydła. >Mydło jest używane przez niego. c) verber med instrumentalis: On rządzi krajem. >Kraj jest rządzony przez niego. 3 Man kan dog finde saetninger, hvor perfektum participiuxn b0jes i numerus, som f.eks. Bsenkene er malet og Bsenkene er malede. De to saetninger betyder dog ikke det samme. Erik Hansen forklarer det pä den mäde: Bsenkene er malet fortseller, at der er foregäet noget med dem, de har vaeret genstand for en vis proces eller behandling; de er mäske endnu väde, og man skal ikke saette sig pä dem. Bsenkene er malede derimod betyder, at ba3nkene er karakteristiske ved at vaere daekket af et lag maling, det er den tilstand, de befinder sig i: De er malede, ikke lakerede eller ubehandlede. Og hans konklusion lyder: (...) Tillacgsmäden ender i flertal pä -ede, hvis den bruges som tillaegsord, og pä -et, hvis den bruges som udsagnsord. Om det er det ene eller det andet, konstaterer man ved hjaelp af betydningen - og det kan tit vaere meget fine nuancer, det drejer sig om. (Hansen 1988: 58-61).

152 Marek Hammermeister I dansk bliver agens i passivsaetninger altid udtrykt ved hjaelp af forbindelsen praeposition + substantiv (eller pronomen): Sneen dsekker jorden. > Jorden dsekkes afsne. I polsk kan kasus alene udf0re denne funktion (dvs. uden praeposition). Denne funktion har instrumentalis i polsk: Śnieg pokrył ziemię. >Ziemia jest pokryta śniegiem. I polsk bruges begivenhedspassiv somme tider som resultat af en tidligere handling. Det drejer sig her om brugen af formen med być: woda jest gotowana, jabłka są myte. I dansk bruger man her udelukkende tilstandspassiv og ikke begivenhedspassiv: vandet er kogt, sebleme er vasket. Passivsaetninger uden agens bliver öftere brugt i dansk. I polsk forekommer her tit verbalformer, der ender pä -no og -to, eller former med się. Disse former har samme funktion som passiv: a) former med -no og -to bliver foretrukket, när man vil udtrykke en ubestemt agens: zapytano go on został zapytany (han blev spurgt) b) formen med się bruges meget tit i polsk: 1) się i nominativ og patiens i akkusativ: robi się zakupy >zakupy są robione (der k0 bes ind) 2) się i akkusativ og patiens i nominativ: okno myje się >okno jest myte (vinduet bliverpudset) Passiv uden agens har en staerk position i dansk. Refleksivformerne bruges meget sjaeldent i denne funktion. BIBLIOGRAFI Brinker, Karl (1971), Das Passiv im heutigen Deutsch. Form und Funktion, Düsseldorf. Czarnecki, Tomasz (1980a), Das Passiv im Deutschen und Polnischen. Gemeinsamkeiten und Unterschiede, I: Acta Philologica, 10 (1980), s. 31-39. Czarnecki, Tomasz (1980b), Das deutsche und polnische Passiv in kontrastiver Sicht, I: Deutsch als Fremdsprache, 1980, 2, s. 78-85. Czarnecki, Tomasz (1985), Das Passiv im Deutschen und Polnischen. Form und Verwendung, Warszawa. Czochralski, Jan (1972), Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen. Eine konfrontative Darstellung; Warszawa.

Dansk off polsk passiv i kontrastivt perspektiv 153 DUDEN-Grammatik (1984), Mannheim. Fabricius-Hansen, Cathrine (1981), Kontraster og fejl. (= Osloer Beiträge zur Germanistik. Bd. 7), Oslo. Hansen, Erik (1988), Rigtigt dansk, K0benhavn. Hansen, Erik og Heltoft, Lars (1994), Grammatik over det Danske Sprog, I: SPRÂU: Sprogvidenskabelige Arbejdspapirer fra Aarhus Universitet, vol. 1, s. 55-70. Hansen, Aage (1963), Sproganalyse og sprogbeskrivelse, I: Vestergaard V.: Dansk sprog, Kobenhavn, s. 76-80. Hansen, Aage (1967), Moderne Dansk III, K0benhavn. Heltoft, Lars (1994), S-modus og perifrastisk modus, I: Sprâkbruk, grammatik och spräkßrändring. En festskrift till Ulf Teleman, 13.1.1994, Lund, s. 155-165. Jacobsen, Henrik Galberg og J0rgensen, Peter Stray (1991), Hândbog i Nudansk, 2. udg., K0benhavn. Jacobsen, Henrik Galberg (1993), Dansk sprog i bevægelse. Om nogle aktuelle engelskinspirerede ændringer i dansk og om vurderingen a f dem, I: Kulturbrev 7, K0benhavn, s. 84-100. Karker, Allan (1975), Tyve ârs dansk sproghistorie (1955-75), I: A t færdes i sproget, s. 21-42. Klemensiewicz, Zenon (1986), Podstawowe wiadomości z gramatyki języka polskiego, Warszawa. L0j, Mogens og Wille, Niels Erik (1985), Kan vi undvære passiv? eller: Kan passiv virkelig undværes?, I: Nydanske Studier 15,1985, s. 5-42. N ytfra Sprognævnet, 1988, nr. 2, s. 15. Retskrivningsordbogen, udg. af Dansk Sprognævn, K0benhavn, 1986, s. 563-565. S0rensen, Knud (1973), Engelske lân i dansk. S0rensen, Knud (1987), Engelsk indflydelse p& moderne dansk syntaks, I: 1. Mfide om Udforskningen a f Dansk Sprog, Ärhus, s. 135-144. S0rensen, Knud (1991), Engelsk indflydelse pà moderne dansk, I: Terminologie et Traduction, 1/1991, Luxembourg, s. 7-14. Togeby, Oie (1975), 1 0nskes en rigtig glædelig jul (...), I: Mal & Male, 2. arg., nr. 4, 1975, s. 32. Togeby, Oie (1993), Modtagerens fałd, I: Màl & Mâle, 16. ârg., nr. 2,1993, s. 19-21.