Kako bizantinski pisci pišu lična slovenska imena.

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "Kako bizantinski pisci pišu lična slovenska imena."

Transkript

1 oo Kako bizantinski pisci pišu lična slovenska imena. i mjesna Pod ovim naslovom hoću da publikujem na ovome mjestu svoje studije, kojima se već odavno bavim!), o tome, kakovu grafiju upotrebljavaju bizantinski pisci, kad pišu slovenska lična i mjesna imena, naroda i zemalja. Ovoga pitanja doticahu se dosada samo pdgodice razni lingvisti, kad su trebali ove grafije kao potvrde za svoje izlaganje glasovnih pojava slovenskih. Sistematski se ovim pitanjem nije do sada još nitko bavio, koliko je meni poznato. Kako je tema u prvom redu lingvističke prirode, uporedbe sa slovenskim tudi cama u balkanskim jezicima nadaju se same od sebe. Ali kako će biti uz put i raznih ekskursa, od kojih ovaj puta publikujem prvi, tretirat će se i pitanja, koja u velike interesuju balkanskog historičara. PokOjni veliki historičar Jireček pokazao je u mnogo slučajeva, kako se lingvistika j' historija baš na Balkanu vrlo često nužno dopunjuju. Nakon razvitka bizantinskih, novogrčkih, arnautskih i rumunskih studija danas je postalo jasno, da se balkanski problemi moraju proučavati u vezi. Stime će se morati pomiriti i jugoslavenska lingvistika. Posljednja lijepa publikacija učenoga Danca, profesora u Kobenhavnu, g. Kr. Sandfelda, pod naslovom,balkanfilologien. En oversigt over dens resultater og problemer. Kobenhavn, 1926., p. 118.", daje mi povoda, da to ovom prilikom osobito naglasim. Moja je radnja zamišljena kao ulomak iz balkanske filologije. w, kombinacije cara Konstantina. Filologičke Svakome, tko se i malo učitao u Isidora iz Seville (t 636), u Pavla Diakona (t 7977), a osobito u našega Popa Dukljanina (12. stolj.), udara u oči, čitajući carevo.de administrando imperio" (a. 950), jedna jaka zajednička crta izmedu ovih autora iz ranog Srednjeg Vijeka. Kadgod govore ovi pisci o kojem narodu, pokrajini ili gradu, oni svagda nastoje da protumače etimologički, kako bl. danas rekli, samo ime naroda, grada ili pokrajine, prije negoli će da udu u iznošenje historijskih vijesti o njima. Veoma se često događa, da se opis samoga lokaliteta, u kojemu se dotični narod ili grad nalazi, podudara po njihovu nahodenju sa samim značenjem dotičnoga imena. I) Upor. Nastavni Vjesnik, XXIV., p , moj članak Kako car Konstantin pl e hrvatska imena mjesta.

2 Princip, po k.ojemu car-pisac identifikuje pojedine apelative sa imenima lokaliteta, zemalja ili naroda, nije dakako današnji fonetski, koji se bazira, kako se zna, na historiji jezika i komparaciji glasova, nego komotni princip suzvučnosti. Odstupanje kojega konsonanta ili vokala njemu ne smeta, samo ako vidi, da se apelativ i ime slažu u ostalim slogovima. Prema tome, careva etimologička tumačenja nose na sebi sve biljege t. zvo pučke etimologije, koja je i danas u narodu veoma jaka kod imena mjest'!'). Kod svojih toponomastičkih ispitivanja i putovanja imao sam dosta puta prilike da je konstatiram. Ova je tendencija, u ostalom, i veoma stara. Već iz starine se znade, da se raznim plemenima daju.heroes eponimini", kao Ilirima, za koje vele Appian i Apollodor, da potječu od nekoga Illyriosa') i t. d., a to zapravo nije ništa drugo negoli apstrakcija ličnoga imena iz narodnoga. Nije nikakovo čudo, da iz ovoga etimologisanja nastaju priče; koje površnome oku mogu da izgledaju kao historijska istina, kad imade i onako čitava škola, koja na ovaj način tumači postanje raznih basana. Da se sazna, koliku historijsku vrijednost imade carev spis, valja prije svega proučiti njegov metod etimologisanja i kako on uza nj veže svoje historijsko i geografsko znanje predmeta. Taj posao nije dosada sistematski obavljen. Svrha je ovih redaka, da ga obavi za onaj dio careva spisa, koji se odnosi na Srbe i Hrvate (gl ). Da se je ovaj posao obavio, zacijelo bi otpale mnoge teorije, koje II svojoj suštini nijesu ništa drugo, nego nastavak careva pričanja o doseljenju Srba i Hrvata u današnje njihove krajeve sa sjevera na jug. One zapravo prepričavaju careve vijesti u modernom obliku.. Da vidimo, kako car etimologiše i kako veže svoje.historijsko" komentarisanje, ogledat ćemo najprije imena naroda i zemalja idući ponajprije od slučajeva evidentnih do Slučajeva komplikovanijih i manje evidentnih. U gl. 31. kaže bagrenorođeni pisac, da su Avari iz zemalja danas nazvanih Hrvatska i Srbija potjerali starije stanovništvo, Romane, koje je car Dioklecijan amo doveo iz Rima. Ovu svoju tvrdnju opetuje car i u 2) Kao primjer spominjem dva imena mjesta sa otoka Krka blizu Dobrinja : Sužao i ČUiće. Na svojim putovanjima po onoj okolici zabilježio sam priču, da su Frankopani naselili ovamo dva m u r la. k a, od kojih se jedan zvao S u t n j i Ć, a drugi Č i ž m i Ć. Od njih, veli se, potekoše gornja mjesta Historičko je u ovoj priči samo to. da' su Frankopani doista naselili ovdje Vlahe. za što Ima i doku~ena~. Lična it."ena Sužnjič i Čižmić nijesu historička, nego ih je pučka mašta apstrahirala IZ. Imena m~esta. Da ovakova pripovijetka može naknadno dati drugi oblik samome Imenu mjesta, pokazao sam u Časopisu za slov. jezik i t. d., V., p.8. sl., Rasprave, III., p. 43., bilj. 2. S) Dotun, Anciens peuples de I'Europe, p

3 62 \ glavi 33, kad govori o zemlji Zahumljana. I tu tvrdi, Ila je predslovensko stanovništvo, Romane, doveo car,dioklecijan u ovu zemlju. Isto tako i u gl. 36, gdje je riječ o Poganima i Neretljanima. I njihovo je predslovensko stanovništvo, Romane, doveo car Dioklecijan iz Rima u Dalmaciju. Da to isto tvrdi i u gl. 36, gdje je riječ o Dukljanima, koji se u natpisu glave zovu dl01<a1j<""o(, a njihov grad dlou~cl ili dl01lae[cl, razumije se gotovo samo po sebi. Car, dakle, tvrdi, da je Romane i u Hrvatskoj i Srbiji, u Zahumlju, u Paganiji i u Dioklitiji doveo car Dioklecijan (a to bi bilo koncem trećega i početkom četvrtoga vijeka) u ove krajeve. Ta je tvrdnja, dakako, jedna kolosalna historijska neistina, koje danas pobijati više ne treba. Romanstvo je u ovim krajevima barem za dva ili tri stoljeća siarije od cara Dioklecijana. Nas više zanima znati, kako je car došao na ovu tvrdnju. Očito je, da je on žrtva svoje vlastite (ili drugih) etimologičke zablude. Staru D o c I e a, koja i u našem i u arnautskom jeziku (srp.-hrv. Duklja, arn. Dok'e) glasi bez i u prvom Slogu, pretvorio je on ili netko drugi u D i o k I e a, D i o k I i a, prenašajući vrlo čestom fonetskom atrakcijom <) i iz d r u g o g a sloga i u prvi. Time je za jezičnu njegovu svezu dana veza sa D i o cl et i a n u s. Prema ovome ličnom imenu promijenjeno je i ime stanovnika u D i o k I it i a n i. Odakle se opet stvara novi simpleks kao ime za samu zemlju D i o k I i t i j a mjesto D i o k I i a. Ovaj naziv poznaju za čudo i starosrpski dokumenti, očiti dokaz, da se nomenklatura i ovih,vrela osniva djelomice na bizantinskim vrelima, upor. i T r a v u n i j a za T r e b i n je. Etimologička fantazija, upravljena jednom ovim putem, nije se smjela zaustaviti na po puta samo kod Dukljana, pa samo za njih 'tvrditi, da njihovi stanovnici potječu od Romana, koje je car Dioklecijan ovamo doveo, jer bi došla u protivuriječje sa evidentnim Činjenicama, a lo su primorski romanski gradovi uz dalmatinsku obalu, Pogani izahumijani, kojih granice sižu također uz obalu, Ovamo je car Dioklecijan morao zacijelo prije dovesti Rimljane, nego li u samu Duklju, koja je udaljenija 4) Ova pojava naliči na anticipiranje konsonanata težih za artikuliranje iz zadnjega. sloga u prvi na početku riječi. Tako imamo II srp. ~ hrv. tuđici brni s tr a < tal. gi D es tro u prvom slogu jo~ jednom artikuliran r. Likvidni konsonant I često se atrahira iz konca u.početak u rumunskom i talijanskom jeziku: coagulum < rum. chlag ; tal. Haba <fabula; tal.: abbiaccare - abbachiare, od baculum< bacchio, gnocco= n.occhio, scoppio = schioppo od scoppiare. Pa1atalni vokal putuje ovako od jednoga sloga u drugi. y u grčkoj riječi colylos REW 22!lO izgovarao se palatalno kao ju. Iz drugoga sloga prešao je II prvi. Tako nastadoše taj. ciotola i rum. cilltur!, a od 'posljednje na!e čutura. Slično je i u lal. Ironiiare < triumphare, RE W 8y.l6 i u clupea> 'cllpea > tal. chleppa pored cheppla, Upor, cochlea< c10cea u glosama, RE W, 201 \. Kako se atrakcija palatalnoga vokala nije sačuvala u srp.-hrv. I amautskom obliku od. Doelea> Duklja, Dok'" valja uzeti, da je ona produkat sredovječne učene mašte, koja je tražila II d od D o e l e a lat prijedlog de; upor. carevo 4ta3U1pa:,.d&xa'upa.

4 63 od Rima nego što su ove zemlje. Car je morao, prema tome, ostati logičan i dosljedan u svojim tvrdnjama. Ako je tvrdio za Romane u Duklji, da ih je car Dioklecijan doveo iz Rima ovamo, onda je to isto morao tvrditi i za sve ostale Romane u Hrvatskoj, Srbiji, Poganiji i Zahumlju. On je kako smo vidjeli, zaista i ostao sebi dosljedan. Evidentno je, da je car u ovom slučaju ' stvorio "historijsku" tvrdnju prema krivoj etimologiji imena mjesta. Pita se sada, ima li išta historijski istinito u carevoj tvrdnji? Da li je zbilja čitava tvrdnja samo onako iz prsta isisana? Na ovo pitanje ima se apodiktički odgovoriti, da u carevoj tvrdnji ima jedna velika historijska istina. Ona doduše nije u tome, da je to bio Dioklecijan, koji je doveo ovamo Romane baš iz Rima, nego u tome, da se ovdašnje predslovensko pučanstvo zove od iskona R o m a n i. Car tačno razlikuje R o m a e i (,Po!,,,,o,) i R o m a n i. Ova evidentna činjenica često se nažalost pušta s vida. R o m a II i su mu u dalmatinskoj temi: u gradovima Zadru, Trogiru, Splitu, Dubrovniku, Kotoru, Krku, Rabu i Osoru; oni su mu i predslovensko (odnosno predavarsko) starrovništvo Hrvatske, Srbije, Zahumlja, Neretve iduklje. R o m a e i su mu Grci '). Imena car nije izmislio. R o m a n i ostade kao narodno ime do dana današnjega na Balkanu Rumunjima, Cincarima i Rumunjima na Krku i u Istri. R o m t n i A r m l n dolazi od R 0 manus. Jedino moglenski Vlasi, sredovječni srpski i hrvatski Vlasi napustiše ovo ime i nazvaše se onako, kako ih Sloveni (i po njima Grci) nazivaju. R o m a e i ostade pak u uporabi sve do Turaka, djelomice i kod Slovena. Turci odatle načiniše (preko arapskoga ar-rum valjda) Urum; njihovu zemlju prozvaše Urum-ili (= grčka zemlja, odatle Rumelija), a stari Sloveni POYM"bCK"b, koji promiscue upotrebljavaju i za PbIM"bCK"b. Car naziva dakle istim onim imenom dalmatinske i mezijske Latine, kojim se i Rumuni nazivaju. To isto ime poznaju, a to je veoma značajno, i Arnauti, čiji latinski elementi potječu baš od carevih dukijanskih Romana i od onih teme: re m sr = vlah, seljak, pastir '). Očito je, da ovdje imamo iz dračke IS) Što latinski jezik zove u našem odsječku redovuo ij Pw~(wv 8tUAI'X.tO" onda je to očito zato, što je grčki jezik nazivao H').."'J'"t'X. ~ r).wgogl. Car poznaje (PwiJh\lO~ također i u Moesiji (- današnje Rumune), ne samo u Dalmaciji, jer veli: 4j aa X(ll -=W\I a.o'twy "Pwf.Ltbw\I at(lxpuntot, YJv juxp~ too.6.avoo~ lw~ r.:otap.oo (citirano kod G. Paris, R o m a n I Romania, lingua romana, romancium, Romania, v. I. 10 bilj. 6). Upor. i K. Dietrich, ROmer - Romfier - Romanen, NJb kl A, v. XIX (1907) p , 539, Bartoli, Romania e cpwfu'yta, sep. otisak iz Scritti vari di erudizione e di critica in onore di Rodolfo RenJer, Torino, 1912 p. 981 sl. 6) Meyer, Etym. WOrterbuch d. alb. Sprache, 365. I kod Rumuna samih znači u starije doba njihovo narodno ime "slugu, roba seljaka po(1 tlakom" (za razliku od slobodnoga) upor.pu~carin, Etymol. WOT terbuch d. rum. Sprache, no U 7. i8. stoljeću prodavali su se i Romani sa1cburškoga kraja kao robovi, tako da j kod Notkera

5 64 istu denominaciju koju i u Italiji. Dio Italije, koja graniči uz ravenski egzarhat, gdje je došlo do sličnoga kontrasta između Orka i Latina kao i u Dalmaciji, zove se Romanija, danas Romagna. Narodni naziv R o m a n u s sač u vao se dakle svagdje, gdje je god bilo kontrasta između Orka i Rimljana, na Balkanu. i u Italiji. Car u svojoj tvrdnji o podrijetlu ovih Rimljana postupa dakako čisto etimologički. Kako je Roman us izvedenica od Roma, on naprosto tvrdi, da je Dioklecijan gore spomenute Romane doveo iz Rima. Dok je car u ovom etimologisanju ostao vjeran latinskome jeziku (Doclea > Dioelia, Roma - Romanus) i nije mu učinio nikakovo nasilje, u drugim slučajevima on nije bio tako obazriv. U gl. 32. tumači ime S e r b I i (l:'p~aot). Ne smeta ga nimalo, što je u drugom slogu l'). znači w a Ia h "rob, seljak", isto kao i II anglo-saksonskome v e a l h (upor. G. Paris, I. c., p. 9, bilj 3). Ako II novogrčkome znači ~kax.oc; "seljak", a II našim starim spomenicima v l a h "pastir", kao i po.!j.6:vo: "pastirica" u Trapezuntu, onda valja napustiti onaj kod nas dosta rašireni nazof, kao da su ove riječi v l a h o=. r o m a n II s samo kod nas.. prestale da označuju nacionalitet, a počele da označuju ekonomsko zanimanje, tako da se iz Imena sredovječnih Vlaha ne bi smjelo a ma baš ništa zaključivati na njihov nacionalitet. Srp.-hrv. je naziv za Rumune II krajevima, gdje naš narod dolazi II doticaj s njima, bijo na Balkanu, bilo na sjeveru, samo Vlah, riječ, kairo je poznato, germanskoga porijetla (upor. moj prikaz Kadlečeve knjige Valaši a valaške' pravo, Glasnik zem. muz. u B. i H., XXX, p. 297sl.). Starost naziva Rum il n-nj nije nam nažalost još poznata, a isto tako ni geografska raširenost. Broz - Iveković, II, 36, vele samo, da se tako govori u gdjekojim krajevima, na pr. u Srijemu. U bivšoj vojnoj krajini govorili su rumunskim pukovima Rumunjaši (upor. rum. Romanas). Ovaj oblik ne potje~e dakako od romanus, jer bi se a sačuvao, kao u SukojiŠan < Sanctus ' Cassianus t l d., nego od rumunskoga oblika rumin. - Upotrebljavam ovu priliku, da upotpunim svoju etimologiju riječi š o k a e što sam ie dao na cit mjestu, p 299 bilj. J. Evidentno je, da je area ove riječi sjevero-istočni dio našega jezika, pa se, prema tome, ne smije smetnuti s vida, da ova riječ, pisana so a ča t. znači u Olteniji (Rumunija) "parcov, štakor, O1i " i da ovim imenom Rumuni p~rugljivo označuju na gradsku obučene zapadnjake, osobito Nijemce. Riječ soačat odnosno soeot bilježe Tiktin, Rumanischdeutsches WOrterbuch, p i Alezi, Dictionar romano-german, p. 443, gdje je valjda štamparska griješka za soeot. Posljednji još pozna soe A. tie "Wortspiel". Semantički mi je ova posljednja riječ nej~a. G. Bogrea pisao je o 'ovoj rumunskoj riječi u Puscariu-ovu časopisu D a cor o m a n i a, v. I, p On donosi potvrde, gdje se ~ o e 1i. t kaže i Madžaru, a znači još i smrdljivca i lijenčinu (= puturos. lene ). On veli, da rumunska riječ dolazi po svoj prilici iz srp.-hrv. jezika. 7) U kasnijim ću izvodima dokazati, da l u ovoj riječi zaista ne pripada osnovi, nego da potječe odatle, što se je riječ Srbin deklinova1a u pluralu po deklinaciji gospodbje, lj ud bj e: 'Srbl e, upor. slov. Hrvatje. Odatle je načinjen kod nas nov singolar Srbalj (Broz-Iveković, ll, p. 455), S r bljanin, Srbljak a k<>d cara Konstantina -lj I.p~l'. lstaknuti valja već ovom prigodom, da se po istoj.deklinaciji deklinuje još i danas ime lužičkih Srba: sg. Serb, pl. Serbjo kao gornjo-iužičko-srpski ludzo < Ijudbje. Car je Konstantin grecizirao plur. Sbrble II I: ' p~ao~. Dakako da iz identične deklinacije lužičko-srpske i Konstantinove ne slijedi još ništa u pogledu faktične identičnosti njegovih..

6 65 On veli, da ovo ime znači u latinskom jeziku, koji on zove redovno tl),..v 'P"'!",i",v a,aa"""', robovi (BOOAOl). Na ovu etimologiju odmah nadovezuje priču, veleći, da se tako zovu radi toga, što su se pokorili romejskome imperatoru Herakliju i što njemu služe. Ali ovoga puta opažamo i ovu veoma značajnu činjenicu, koju moramo naročito istaknuti; a ta je, da ~e on u svome etimologisanju ne služi samo znanjem latinskoga jezika, nego i slovenskoga jezika. Zacijelo je morao imati izvjestilaca i za taj jezik. Tumačeći ime Srbiji, on uz put nadovezuje i opasku, da od latinske riječi s e r v u s dolazi također i o.p~ooa" i da znači "ropska obuća (td BooA".oo, 61toB~!",,,x)", "a one, koji nose ovu jadnu i siromašnu obuću, da zovu tc6p~00alav06, ". Očito je, da se radi o slov. riječi č r e v l' i 8), koja je i danas raširena na bugarskoj i maćedonskoj teritoriji, odakle je car mogao lako dobiti obavještenja. Prema tome i ovdje, kao i kod Dioklecijanovih Romana, moramo zaključiti, da carevo pripovijedanje o odnosu između Srba i cara Heraklija stoji pod jakim dojmom sugestije izazvane etimologijom imena. Koliko je tu historijske istine, nije na meni kao lingvisti da ispitujem. Oprezan će historičar o ovoj konstataciji zacijelo morati voditi računa. U istoj glavi pripovijeda bagrenorođeni pisac, kako je jedan od dva brata došao sa sjevera s dijelom Srba caru Herakliju; ovaj mu je dao mjesto u solunskom tematu da se u njemu naseli i od onog se vremena zove to mjesto ta l;sp@aia. Kako pluralni član td pokazuje, radi se očito o imenu mjesta, ne o imenu zemlje, koju car zove ispravno -lj l;.p~).i". Očito je, da car misli na mjesto S r b i c a, turski S e rf i d ž e'). Prema tvrdnji carevoj, ime bi mjesta potjecalo već od 7. vijeka. Drugih potvrda za to nema. Dozvoljeno je dakle misliti, a to zahtijeva i najelementarniji i polabskih Srba. Da im jezik nije Identičan, to se vidi vet po tome, što Konstantinovi Srbi imaju epentetično l između labiala i J, dok ga lužičkl Srbi kao zapadni Sloveni uopće ne poznaju. 8) Dobro zapazio već Šišić, Povijest Hrvata, l, p. 240, bilj. 18. Du Cange I Sophocles donese za potvrdu ove riječi samo mjesto iz Konstantina. Nijesam mogao saznati, da li se a ' p~ot)a.a nalazi i u novo-grćkim dia1ektima. 9) Ovakovo mjesno Ime navodi i Daničić, PjepHHK H3 Kfb. ctaphh8, sv. lli., str Cp6AHlJ,e, adj. Cp6)J.HlIbKe. Ovo je.selo car Stefan zapisao crkvi aranđelovoj u Prizrenu". Ritte r, Geogr.-stat. Lex ikod, II. s. v. znade i za današnje tursko ime Sofia pored Serfidže. Nije ml jošte uspjelo, da se tačno informiram, kako se danas zove kod Slovena, Novogrka I Aromuna. Isto tako mi nije poznato, da li se pominje prije cara Konstantina. Županićev pokubj (v. bilje ku 10.), da ovakva imena dokaže i na sjeveru, nije dakako na odmet, samo će trebati više fonetske skrupuloznosti u indentifikacijama. Ime može zacijelo stajati u vezi sa Srbima, ali to, što se nahodi u ovim krajevima, odgovara posvema tome, da se i ime H r vat nalazi kod Atene i na. Ohridskom jezeru. Od ove konstatacije pa do stvaranja teorije na osnovu Konstatinovog pričanja je dalek put. 5

7 66 oprez kod ovakova autora, da je pripovijest careva o prvoj seobi Srba u solunsku temu nastala pod utjecajem etimologisanja i da je ona bez ikakove historijske vrijednostiio). Kako vidimo, carev etimologički princip dozvoljava, da s love n S k o ime naroda i slovenski apelativ tumači I a t i n s k o m riječi i da slovenska imena naroda dovodi u vezu sa toponomastičkim imenima. Danas se mi -lome postupku čudimo. Naše današnje onomastičko ispitivanje, uza sve što je ova grana lingvističke ' nauke istom u prvim počecima, zahtijeva za ovakovo identifikovanje jake razloge. Naši razni Žunkovići, Ružići i t. d. postupali su doduše istom metodom kao i car Konstantin u 10. stoljeću. Da će on i ime H r vat, koje još ni danas nije nesumnjivo objašnjeno, ovim metodom tumačiti, može se, prema rečenome, očekivati. U 31. glavi kaže, da ime Xp"~ Ii<Ol znači one, koji imaju mnogu zemlju ('t'ijv 1tOAA-ijV xwpav xat<x0""")' Evidentno je, da je na ovo tumačenje zaveo cara prvi slogll). Na to je mogao biti zaveden i oblikom XOp~titOl, koji upotrebljavaju drugi pisci kao Cedren ili X"pO~titOl kao Nicefor Bryennios (v. o tome niže) ili po svom metodu ispremještanja slova (v. niže o K"vo;),~) i neizgovaranja bilabialnoga ~ poslije velarnoga vokala*) (upor. lat. Cro a t a). U prvom slogu od Xp.,~titOl on je mogao ili (gotovo bi se moglo reći, obzirom na njegov etimologički nagon) m o r a o vidjeti XWplJ. = zemlja. Da to ime baš z nači onoga, koji ima mnogu zemlju, na to ga je mišljenje doveo sufiks tito,"), koji u latinskom zbilja označuje onoga, koji je nečim snabdjeven (p o p u 1 a t u s, a r m a t u s, p e d a t u s i t. d.). Na ovaj je način on tumačio značenje od 'AO'Itti)..a{fo, kao 7I:o;),,,tlo'! (Ul<pO'!, imajući pred očima lat. diminutivni sufiks-o I us u S p a I a z u I o, lokalitet u Splitu '"). 10) Niko Županić, Bela Srbija, Narodna Starina, I, p. lli zaista osniva svoju teoriju na ovome podatku. Ide dakle II istu kategoriju kao i HauptmannOV3, koje nijesu nego prepričavanje Konstantina II modernom ruhu. Odakle je ' oblik Srpčište za Srbica? Upotrebljava ga i Ottuv Slovnfk naučny,. XXIII., 925, Turski se oblik Serfidže osniva samo na S rbi ea, jer Turci zamjenjuju slov. e sa di; upor. Istrumdža za Strumica. Upor. turski syrf _ Srb. lt) Ispravno opazio već Š i š i ć, o. C. p. 236, bilj. 1..) Prvo ~ među vokalima može da ispadne u novogrčkim dialektima i II grčkim riječima, upor. t a pr 6 ta, p r a tl na 'ta 1tp6liat'a 1tpo~a'ti\la udlalektu epirskih Sarakačana, 'V. Carsten HOeg, Les Saracatens, 1., str; 162., ) Dosta raširen u romanskim tuđicama u srednjo~ I novogrčkom jeziku, upor. :Bartoll, o. c., p ) Upor. moj članak u NasI. Vjesniku, v. XXVI, p. 19, 26. Sufiks-eolus u.9vọm obliku ne bi mogao označivati i stanovništvo, kao u f-estanj uli u Dubrovniku..~iječ inači one, koji slav~ sv. Vlaha; od tat. festaiuoio, jer ov:dje imamo veza od.dva sufiksa"-ari us + ~eo ru s -ulo II S pa la zu lo je identično sa deminutivnim 'imenima 'Gauzulus < Gaudiolu's (upor. moj članak u' Časopis Jiro '.bod.erni fllologii

8 \ Ova je etimologija u ostalom vrlo dobro pristajala njegovom učenju Y.SlaA1) Xp"'~Il<(a. Car, dakle, pri etimologičkom tumačenju imena naroda operiše čas.latinskim, čas grčkim a čas opet i slovenskim riječima kod latinskih naziva. Za ovo posljednje imamo potvrdu u 34. glavi, gdje je riječ o Konavljanima: Zemlju njihovu zove latinskim imenom KIlV<XAij, nazivom, koji se prema Jiričekovu ispravnom naziranju odnosi na kanale epidava rs koga vodovoda 14). Ja i Maver, neovisno jedan od drugoga, dokazali smo, da slovenski naziv KonavIi ne potječe od lat. canale, nego od lat. c a n a b II I a, riječ. latinskih zemljomjera, koja označuje odvodne cijevi za isušenje polja lo). Kraj je morao biti poljoprivredno visoko razvijen za rimsko doba. Nas međutim više zanima, kako car tumači ovu riječ. Kao što smo se gore čudili, što se car usuđuje reći, da ime Hrvat znači u s l ovensk om jeziku (t"lv l:xagi~wv) one, koji imaju mnogu zemlju, tako se čudimo i sada, što veli, C a n a I i (KavaAij) u s love n S k o m jeziku (<1/ tliw l:x).fwv Bla)."'t"') znači kola (&y.aelll), jer, veli, kako je teren ove oblasti ravan, to stanovnici čine sve službe «<i~ ooo ).s(",~) na kolima!'). Car ne vodi o tome računa, da je c a n a I i s latinska riječ, upravo kao što nije vodio računa ni O tome, kakova je riječ D o c I e a, H rv a t, S r b i n. Što je danas za etimologa conditio sive qua non, to je za cara Konstantina, kao i za pučku etimologiju uopće, stvar sasvijem sporedna. Međutim, kako je car mogao doći na misao, da ova riječ znači upravo k o I a? Stvar se odmah razjašnjuje, ako se znade, da c a n a I i s glasi kao srp.-hrv. tuđica k o n a l, k o n a o, pl. k o n a I ji'). Ispremetnu li se prva dva sloga u pluralnom obliku k o n a o = XotvaAij, dobije se zaista stari lokativ n a k o I i h na osnovu kojega je car napravio čitavu vijest o tome, da KonavIjani obavljaju svoje podaničke dužnosti na kolima. Car nije trebao da uzme upravo tuđicu k o n a I; on je do istoga zaključka mogao doći i iz slovenskoga naziva K o n a v I i, ne uzimajući u obzir v. Kad ovo znamo, onda nam je jasno, zašto car i kod pisanja imena više puta ispremiješta slogove. To sam utvrdio za Aa~[YStCIl!8), koje stoji mjesto AIl~l<Cav., a ovo je pravi slovenski nom. pl. Lab bčane, sg. Labbčanin'b. Prema tome, A",~lv"'tC" a literatury, v. VI, p. 144,0 0 6), Kersulus - mali Gaudius i mali Chrysogonus za kojih potvrde vidi Jireček, R o man en. Kršu 1ie još i danas prezime II Hrv. Primorju: Ovdje se ne radi o rum. postposltivnom članu. 14) Jireček - Radonić, Istorij a Srba, vol. L, p I~ Nast. Vijesnik, v. XXIX, p. 330; Maver, Archivum (om anicum, V. VI, p. 246, br tuđicu 18) Ova je careva identifikacija tim.napadnlja, Ato je car morao poznavati grč-ku X/1yu.)..t~. 17) AK, Rj., v. V, p ") Belićev Južnoglov. Filolo'g, v. III, p, ' o

9 68 ne treba da bude kakova greška kopistova, nego careva, koji je na ovaj način gledao da bolje prilagodi slovenski oblik grčkim ustima. Prema tome, ni najmanje nas ne iznenađuje netočnost careva II glavi 36., kad veli, da ol fl''l,,<vol znači u s l o v e n s k o m jeziku (<Ti toov l/,c:a<i~olv 8totAOx«p) "nekršteni (~~<ilt'ttotot)", a ne zna, ili bolje ne će da zna, da je to latinska riječ lo), koja je, doduše, ušla kao tuđica i u slovenske jezike. Nas više čudi to, kad veli, doduše avar puta ispravno, da se njihova zemlja zove 'Apsvt«, a njezini stanovnici u latinskom jeziku (<Ti tgw 'POlf1"rWv 8t,,)."<<<I') 'Apevt"vol, a ne zna, da je ota riječ izvedena od imena rijeke N a r e n t a, koju car piše 'Op6vtto.; pomiješavši je tako sa glavnom rijekom 'Op6vt1J.; u Siriji kod Antiohije, danas A a s i ili A h s s y20), Izgleda, da je i ovom njegovom neznanju uzrok njegova etimologička manija. N u N a r e n t a n i držao je ili latinskim predlogom ili ga je ispustio radi disimilacije, kao što je ispustio i r u Kb,.p mjesto Ktpup = KTh k hf b (danas Korčula) ili u ~ Alotp" za I\p"loCTpa (danas Silistria). Učinivši to i mjesto NapOlv pišući 'Op6VtlO'; (u Siriji), njegova je jezična svijest nužno morala izgubiti svaku vezu između rijeke N are n ta i naroda Nar e n t a n i. Lako je stoga razumjeti, što on ovdje ne daje nikakova etimalogičkoga objašnjenja. Tumačeći s love n s k a imena s love n s k i m apelativima, car je bio kad i kad sretne ruke. Što u gl. 33., gdje je riječ o Zahumljanima, veli, da riječ Z"XA00f10t znači u slovenskom jeziku one, koji za brdom stanuju, posvema je ispravno, jer, kako se iz ove glave vidi, car zna, da XAo6f1 znači ~ooy6.; (brdo). Udara u, oči jedino to, što je Z"XAOOf1Qt bez slovenskoga sufiksa -j a n i n "lo"). Moida je ispao iz istih razloga, iz kojih i u E,,({})Aot~ljyol - E>.({})A<i~O t. 19) Izgleda, da su II carevo vrijeme ovako nazivali ovaj kraj samo Sloveni, jer car izričito tvrdi, da ih Latini zovu N a r e n ta n i. Naziv potječe zacijelo odatle. što je ovaj kraj dugo sačuvao slovensko poganstvo. Na to upućuje možda njihovo gusarstvo. kao i okolnost, što južno od Splita imamo tragova slovenskoj mitologiji u toponomastici. Rano se spominje današnji P er II D, P e r u n I Ć, voda, koja ne presuši kod Žrnovnice, po'tvrđeno u dokumentima a curtis Sirnounlza et vinea in P e r u n o (Rački, D o c., p. 153): luogo delto Perun (ovdje je curtis), Smičiklas, Codex, v.l1,a. 1178; le terre poste a Brest = luoco detto Olma sotto Perun, Smičiklas, o. c. v. H, p. 217a Očito se radi o vrelu ili brdu posvećenom Perunu. Međutim, valja Istaći, da je problem, koliko je tragova slov. mitologija ostavila II našoj toponomastici, još posve nenačit. Danas u narodu živi samo oblast Neretva ili Neretvanska krajina, upor. Glasnik zem. muz., XXIX, p. 133, bilj. 19. Potvrde za kraj nazvan Neretva v. u Ak. Rj., v. VIII, p. 59 b. 20) Povod za ovu identilikaciju mogao je dati i slov. glasovni prijelaz a > o II Narona> Norin ili Norilj, Glasnik l. c. p Istaknuti valja, da se slično kao 'Op."",,,,, piše kasnije i ime mjesta Narentum kao (_ Gabela): Oren ta, Smičiklas, Codex, v. VII, p. 88. a. 1292, v. Glasnik, l. c. p. 133, buj ) Takovo se ispadanje vidi kod njega još i kod" Eip' pol za S everj a n i.

10 Kako sam već iz lokativnoga.konsonanta u Altl;a i 'P<iareo>tl;«zaključio "), car je crpao svoje znanje imena lokaliteta iz usmenog saopćivanja. Taj zaključak potvrđuje i analiza njegovog dosadašnj.eg etimologisanja. Njemu su sa raznih strana bile dojavliivane i slovenske riječi i njihovo značenje, i on ih je dovodio u etimologičku vezu s imenima, koja su ga i'!teresovala. Kad sve ovo znamo, onda ne će biti presrnjelo, da cijelo carevo naučanje o seobi Hrvata i Srba iz sjeverne Češke i zemalja oko Labe stoji pod jakim uplivom"') njegova etimologisanja. Za Hrvate veli (e. 30, p. 143, 20 - l), da su tada (<lj""""'«) stanovali Oul3Ev B«rl~<xpE!«~, gdje su sada Ot B.AOXpCl)~<itOl. Važno je primijetiti, da piše ime Bavarske, ne po njemačkoj grafiji, kao drugi bizantinski pisci, nego prema zapadnoj latinskoj formi, koja se nalazi u lat. B a var i a, odakle postade tal. B a v i e r a, franc. B a v i ere. Konstantinova, se grafija ima bez sumnje čitati Bajvaria2<). Prema tome i Njemačku zove zapadnim načinom 4>p"'l1'«, dok stanovnike zove opet slovenskim nazivom Ot Nel'-~ClOl. Sve se je ovo u Orientu sačuvalo do dana današnjega. Danas je L i n g u a fra n e a ovdje francuski jezik. Čak i Arnauti (N e m e e) 22) Nast. Vjesnik, v. XXIV, p Ovo je mišljenje prihvatio pokojni Jiteček u pismu, što mi ga je pisao dne 13. VllI ,.sada ~ ~išić, o. c..p. 446, bilj. 41. Pojava stoji u općoj sklonosti stranaca da pišu slov. itnena u slov. lokativu, upor. a. lm. Dragouanich de e I a bu e i - CIo bu ch II drugim dokumentima (citirano prema Jirečeku, Handelsstrassen p. 23, bilj. 70); isto' tako Bolino poili za polje, Theiner, Manum. hist., p. 278a Idrisi (a. JJ53) piše za ~ibenik Sibandžl (prema Tomascheku Zur Kunde der H~mus Halbinsel, Sitz. bero ph. hist. KI. Wien CXIlI, p. 343). Zato se i carevo pisanje 'to rpci8ntlt irna očito ispraviti, kao i Kpt~a.oay, u rp.!"'" u toj se grafiji Ima tražiti slov. lokativ od Gradbcb. 28) Usprkos članka g. Hauptmanna, Prihod Hrvatov (Strena Buliciana, p ). koji pokazuje bez sumnje veliku oštroumnost u kritici teksta, ja se ipak vraćam na Račkoga studiju, Biela Hrvatska i Blela Srbija, Rad, v. LU (1878), p , u pogledu mjesta, gdje je Konstantin sebi zamišljao sjevernu Hrvatsku i sjevernu nekmtenu Srbiju. Ako se i pokaže Hauptmannovo mišljenje kao ispravno (prihvaća ga sada i ~išić, O. e. p. 264). da se je Mala Poljska s Krakovom zvala oko polovice 10. stolj. Hrvatska, odatle još ne slijedi nikako, da je Konstantin tu morao sebi zamišljati i bijelu Hrvatsku i bijelu SrbijU, za koje izričito veli, tla Su u susjedstvu. Kako je ime Hrvat ostavilo traga i u čdkoj toponomastici, ovdje će itoponomastika imati svoju riječ da rekne, a ne samo kritika teksta. Toponomastičko istraživanje imat će identificirati ona mjesta. što se spominju u omeđenju praške nadbiskupije (a. 1(86). Prihvaćam samo Hauptmannovo mišljenje p. 517., da se II altera Chrouatl riječ altera odnosi na regio. Iz te dopune dalje Slijedi, da se riječ OhrouaU pred njom ima dopuniti sa una r egio, pa se ima čitati očito una regio Chrowati et altera (sc. regio) Chrowat i. Radi se, dakle, očito o dvim župama koje se zovu Hrvati, a spominju se uz P s s o u a n e. Posljednja je ležala u kraju P Š o v k a Između Labe i Jezera.. U) Ovako čita i Rački /. e., p sa gledišta novo- I srednjo-grčkoga ovo je jedino moguće čitanje. pored, dakako, početnoga b, koje se također može čitati kao V. 69

11 70 i Turci zovu Nijemce N e m č e rl i po slovenskom nazivu. Izvjestilac njegov je jedan dpadnjak, koji je možda znao i njemački. Kad to znamo, onda je razumljivo, zašto kaže da Hrvati stanuju "".llf.. (= ultra, franc. de Iii-bas, s one strane, preko) Bavarske. Ovaj adverb je razumljiv samo sa gledišta zapadnoga, a ne sa gledišta istočnoga iz Bizanta, odakle bi, se moralo reći: s ove strane (ivwvs.). ' OL B.AOxp"'~<itO' on prevodi sa M:tpO' XP"'~"to, "bijeli Hrvati". Očito mu je bilo poznato značenje adjektiva b ii h. Da li mu je to rekao izvjestilac zapadnjak ili domaći Sloven, to ne znamo, ali je vjerojatnije svakako posljednje. Veli nadalje, d.a njima vlada OtOI1, veliki P"iI~ <I>PGtn(a~ t"ii~ ><Gl' l:,,~(gt~. Očito je, da se ovi Hrvati nalaze u sjevernoj Češkoj i Saskoj. Za Hrvate ovdje znaju i druga vrela, ali nijedno ne zna za to,!la se oni zovu "bijeli". Čuđenje ovo biva tim veće, što isti adjektiv daje i njihovim susjedima Srbima. l za njih veli, da se nekršteni Srbi zovu "bijeli". Kod njih je stvar još i u toliko zapletenija, što njihov nastan meće u jedno mjesto, koje oni zovu B6!x,. Da jedan narod ne može da stanuje u jednom mjestu, nego u zemlji, razumije se 26). Za ovo mjesto kaže, da se nalazi "t1j~ Toop,,(,,~ "".l&. Stvar biva međutim sasvijem jasna, ako se uzine, da je. l~ tov... B6!", toltov jednostavni prijevod od B o i o h a e l!) u m, gdje je starosasku riječ h e m (danas H e i m) preveo sasvijem pravilno sa <61<0<;. Njegov izvjestilac - a to bi bio poslanik Berengarov Luitprand ~ morao je poznavati njemački (starosaksonski) jezik. Malu nesmislicu, koja je odatle nastala, car, izgleda, nije opazio. Kad to znamo, onda "je sasvim pogrešno bilo, što je Šafarik tražio Boiki u istočnoj Galiciji. Da je car mislio na Bojke " ), njegov bi mu izvjestilac bio zacijelo, kao, i u drugim slučajevima, rekao pravilni slovenski plural B o j c i, pa bi car bio transkribirao slovo e sa t' ili sa,. Kako 86(", nije ni ispravni grčki plural, valja uzeti, kao i u drugim evidentnim slučajevima, da je " greška ili kopistova ili Konstantinova za BOlo( 27). Time dobivamo oblik, \Coji dolazi u ace. fern. B o ya s i kod Ravenskoga geografa. Ovaj puta mu je adverb...llf.v na mjestu, jer se,radi o Madžarskoj. Srbi stanuju dakle također u Češkoj, ali bliže Madžarskoj. kao i Hrvati, ovi samo bliže 25) Račkome je takoder riječ to"" udarila ovdje uoči, l. c., p On rješava p'o~eškoću na ~j način, ~to u.zimlje, da ova grčka riječ može značiti i predijel I zemlju. Ah onda bl valjalo u najmanju ruku barem dokazati, da l car upotrebljava ovu riječ l;l oba značenja.;. 1. mjesto i 2. zemlja, a ne samo upozoravati na moguća značenja kod!l~uglh autora.. ") Danas postoji kod Rusina kao vrlo često prezime... 27). Rač~l, Lc., p. l~., koji se je takoder protivio Šafarikovoj Identifikaciji, isp.~.fijao Je OČI~U Konstantinovu grešku u BoibJn, a ovo u B~bJn za Boiohemum Ovo je previše ispiavljanja. A I s gledišta!ilologičkoga ne ide..

12 BavarskO'j. ZačudO' je, da se zo'vu i jednid drugi.bijeli". NijednO' savremeno' vrelo' ni njemačko' ni slo'vensko' ne zna ništa O' to'me adjektivu ko'd Hrvata i Srba češke terito'rije.. AkO' uzmemo', da O'ba O'va naro'da stano'j vahu O'kO' Labe, da pripadaju po'labskim 'SIO'venima, O'nda O'djedared PO'staje sasvijem jasno', zašto' im fe car dao' O'vaj adjektiv. Laba se zo've u staro' vrijeme A l b is "), O'datle je 'likvidno'm metatezo'm nastalo' u slo'v. L a b a, a u njemačko'm uslijed t. zvo.umlauta" El b e. Car je i sam znao', da je a l b i s slična riječ latinsko'me adjektivu a l b u s, a l b a, a l b u m.bijel". Naziv njego'va njemačko'ga izvjestitelja, zar O'nO'ga po'menuto'g Luitpranda, bio' je dakako' E l b e. Ovaj je mo'gao' napraviti u svo'm jeziku vrio' IakO' ko'mpo'sita E I b e - K r O' a t e n, E l b e - S e r b e n, E l b e - S I a ven " ). Prvi ko'mpo'situm je car, etimo'io'gišući kao' u' K O' n a v I i > n a k O' l i h, identi, ficirao', ispremještajući slo'va, sa b ~ I"b, a čitajući b PQ grčku, O'n je O'vaj adjektiv mo'gao' držati identičnim i sa drugim slo'v. adjektivo'm vel i i '0).magnus, -pa je O'nda sasvijem lako' mo'gao' do'biti ~ 1'o"1cIA"'I Xp..~Gttitx. GO'tO'VO' se po'd izvjesno' mo'že ustvrditi, da je KO'nstantinO'v naziv B i j e l a (Hrvatska, Srbija) i Vel i k a Hrvatska, barem što' se adjektiva tiče, plo'd njego'va fiio'io'gisanja"). HistO'ričkO' je samo' to', da su O'ndje, gdje 28) Upor. Thesaurus linguae latinae, J, 1494, l i Pauli~'Wissova, I, ovo ime rijeke dolazi i na galskoj teritoriji; A l b a > A u b e. Očito je predindoevropska. Holder, Altceltlscher Sprachschatz, I. s. v. je meć~ dakako među keltske riječi. 28) Ovo iznosim samo kao kombinaciju bez ikako ~ ih naučnih pretenzija. " ) Ovako misli I Rački, l. c., p OI) Pop Dukljanin (ed. Crnčić, p. 17, cf. I p. 24.) pozna naprotiv Bijelu Hrvatsku. a loco DaIrnae (- Duvno u Bosnl)c >usque ad Valdevino (- Vinodol)«. Značajno je, da se i na ovoj teritoriji nalazi prema kasnijim potvrdama grad Lab (v. Šišić, Strena Bulieiana, p.581-5). Nestorova kronika (ed. Miklosich, e. 3., p. 3) pozna na jugu također XopsaTe OmH. Prema Popu Dukljaninu p. 18 prostire se Raša, stara srpska država,. ab eodem flumine Drine contra orientalem plagam-usque ad Lapiam et Lab.. Tu se očito radi o župi i rijeci L a b u, koja utječe u Sitnicu na Kosovu. Ime starohrv. grada Lab i ime ove rijeke Lab 'zacijelo su ide nti čna. I ovdje imademo po svoj prilici poznatu slovensku likvidnu metatezu a l b > l a b. Prema tome će se raditi i ovdje o predslovenskome imenu (a valjda i predlndoevropskome) i to stim prije, što Imamo za današnju arnautsku Kruju kod Ptolemeja Albanopolls (varlanta 'Al. ~Q:'1b~ tt6).t~, lu, ). U Srednjem Vijeku zove se ovaj grad sa nejasnom promjenom od l > r (možda radi dislmllaeije l - l > r -- l): A r b a n o n, kod Slovena sa IIkvidnom metatezom dakako Rabbnb. Značajno je također, da se jedno od 13 arnautskih plemena izmedu Mata I Vojuše zove u ace. plur. Albos Ulreček, Šufflay. Tha1l6czy, Acta Alb., 1563,569, a. 13(4). Šufflay, Barlćev ApxHB, v. ll, p bit će u pravu, kad identilicira ove Albos sa 'Al.~ayol i to radi toga, što se je dočetak L an> -.n mogao lako shvatiti kao artikulirani amautski akuzativ na -In i t. d. (kao malin, gazin,. mikun. krtian., muajn., djalin pored djalsn.) i odbaciti, od čega je Slijedio novi nominativ sing A l b. Značajno je da ovaj normalni arnautski oblik dolazi dana. samo prema slovenskoj likvidnoj metatezi Lab. m., Laba f' J plur_ toskički Lab."r 7f

13 72, Konstantin spominje nekrštene Hrvate i Srbe, ov.a imena zaista postojala, i to, kako veli Rački,. od Sale i Labe do izvora Visle i Dnjestra" (p. (63). Ovi adjektivi idu na račun njegove filološke mašte, koja bojadiše činjenice. U glavnom je ovo isti posao kao i Dukljaninova.Bijela Hrvatska" (o kojoj vidi bilj. 31.) Ne može se još danas znati, nije Ji car dobio.pobudu za upotrebu svojih adjektiva iz istoga vrela kao i Pop Dukljanin. Kad ovo znamo, a k torne još kad uzmemo na um, da car vrlo rado identifikuje Su zvučna imena (upor. gore S r b i i S rb i e a u solunskoj temi, dalmatinska N a re n t a i sirski Oron tes), onda se može lako razumjeti, da je car na osnovu identičnosti imena Hrvata na jugu i Hrvata u Češkoj, Srba na jugu i Srba na sjeveru, stvorio priču o doseljenju njihovu baš iz Češke, a to s tim lakše, što je zacijelo znao, da su se Sloveni selili od sjevera na jug, jer je to lako rnogao doznati iz bizantinskih vrela. Pričanje )liu je, dakle, isprepleten.o s etimologisanjem. Jedno inspiriše drugo. Ovim ne ću da kažem, da je gore izneseno mišljenje o torne, kako je car došao na namisao, da polapskim Hrvatima i Srbima dade epiteton ~ bijeii", jedino ispravno, nego hoću da naglasim, da za careve tvrdnje ovakove prirode treba uvijek doprinijeti kontrolu i dokaze iz drugih vrela, prije nego li se odlučimo na to, da na osnovu njegovih vijesti stvaramo ikakove zaključke. Isti ovaj metod upotrebljava bagrenorođeni pisac kod imena gradova. Njegova manija etimologisanja ovdje još jače iskače. I ovdje se miješa gegički Lab"n - toskički Arnautin na obali od Delvina do Valone. Zemlja se njihova zove također po likvidnoj metatezi La bi rr, sa određenim članom Labtr Ija. V. Pekmezi, Gramm. d. alb. Sprache, p Albus dolazi, dakle. kao predslovensko (iuyrsko ili predindoevropsko) ime grada, rijeke i naroda ne samo na sjeveru, gdje su stanovali Konstantinovi nekršteni Hrvati i Srbi, nego i na jugu, gdje stanuju Hrvati i Srbi, za k.oje Konstantin kaže, da su se za cara Heraklija ovamo doselili. Nije nikakova smjelost, ako uzmemo, da je izvor DukJjaninov stvorio po gradu ili plemenu L a b, Bijelu Hrvatsku ( = Croatia alba). I ovdje je sredovječna etimologija bila na poslu. I uzor, po kojem je nastala njegova Croatia ROOea )tab eodem loco OaLmae usque Bambalonam (iskvarene od adjekiva na -3 n u s iz E P i ct a m fi u s) civitatem, quae nunc dicitur Dyrrachium", može se lako doku č iti. On je mogao lako pomiješati arriautska plemena, od kojih su neka valjda već onda bila na putu slaviziranja, sa slovenskim Hrvatima. Ime današnjeg crnogorskog plemena Kuli, koje je očito amautsko kuk'. < la~ eaceeus (nastalo prema cocelnus»scharlachrot«zamjenom sufiksa -Inus sa -eus, koji je bolje pristajao, jer postoji imenica cocea, upor. REW i 2009 te Meyer, A Ih. ety m. Wtrh, p. 210.), trebao je samo da prevede sa.drugom lat. bolje poznatom riječi rubeus i Crveni SU Hrvati tu. Na ovaj prevod moglo ga je uputiti i ime obližnje srpske župe Crmnica (ll dokumentima Cermeniz8, očito prema crvenoj ilovastoj zemlji nazvana, upor. ime dalmatinskog otoka Vrgada od lat. Rubricata 8 ovo od ruber, Nastavni Vjesnik, XXX, str. 39. s!.). Upor. i veoma dobra opažanja Šufflayeva u.srbi i Arbanasi, str (Blf6JJ1JOTeKa ApxH88 aa ap~. ctapuhy, jeahk H eth0j10rhjy, Kilo. I.).

14 istina sa etimologičkim kombinacijama. I ovdje nastaje priča iz etimo. logije. _._ Istina je, štq u gl. 35. veli, da se Duklja kao ime zemlje zove po gradu Duklji, ali već je priča, kojoj je vrelo etimologija, kad tvrdi, da je taj grad sagradio imperator Dioklecijan (01tGp httoe. b ~IllO,AE il.;.iloxa1jt'".o,;). I kod ovih etimologija nađe se po gdjekoja okolnost, koja jasno upućuje na to, da je car bio tačno upućen u položaj lokaliteta, kojega ime etimologički anališe. Za grad Kotor, kojega ime meće po grčkom običaju u plural (to >.<iotpo. tlilv de"~t'p",y), veli, da njegovo ime znači u latinskom jeziku (<1j 'P",fL"""" 8' o<a5>.t'!') totey"'f1šyoy m l 7rE"ATjT!'-'v0Y (= stiješnjeno i usječeno), a to radi toga, što more ulazi kao stješnjen jezik do ili koračaja u njegovu teritoriju. OČito je, da je caru dobro poznata konfiguracija bokokotorskog zaliva. Na osnovu ove činjenice stvorio je on etimologiju od K<itEpa. d..."tsp" je rastavio u lat. prepoziciju de, a K<itsplll identifikovao sa lat. ca i e n a. Ovo le s tim lakše mogao učiniti, što se tijesno pred Kotorom zove još i danas C a t e n e = srp. hrv. Verige. Dok kod Kotora, jer je romanski grad, etimologiše na osnovu latinske riječi, tumači u gl 34. ime T'P~ou"l(Ill na osnovu slovenske riječi (<tl t.lv :ExA~"'Y a'"aoxt'!')' Veli, da ovo ime u tom jeziku znači utvrđeno mjesto (lexupb.; t01[o,;). Očito je, da mu je' neko kazao riječ tvrđa, tvrd i n j a. Dalja njegova tvrdnja, da se mjesto zove radi toga tako, što su u njemu mnoge utvrde, može biti plod njegova etimologisanja. Dok se ne utvrdi iz drugih vrela; da je doista tako, na Konstantinovoj se vijesti ne smiju stvarati zaključci. Ne bi valjalo ovo posljednje mišljenje generalisati i reći, da Konstantinova opravdanja njegovih etimologija ne sadrže a ma baš nikakovih historijskih, lingvističkih ili drugih stvarnih podataka 'i da su bez vrijednosti, pa da se na njih uopće ne trebamo osvrtati. Da tome nije tako, dokazuje najbolje ' njegova etimologija imena grada t 05 'PIllUO'OU. Prvo i prvo, car sasvijem dobro veli, da se ovaj grad zove latinski (<ii 'P"'II-"''''' 8'IllAOxt'!', što Rački krivo prevodi sa l i n g u a g r a e c a) 'P.. Ol>OTj = R a u s a Ovaj nam je latinski oblik dobro potvrđen iz kasnijih latinskih dokumenata. Car ga izvodi od latinske riječi A0t5 = o' "PWYo,;, stijena, hrid, koju i Pop Dukljanin potvrđuje za epidavarski dijalekat 32 ). Grčki nuzoblik 32) ed. Crnčić p. 33. in ripis marinis, quas Pidaurii lingua sua 1 a II s dlcunt, Dalju romansku vezu ove riječi v. u RE W, Istaknuti ovom prilikqm valja potpuni identitet između Konstantinova i Pop Dukljanino,!8 tumačenja. Zacijelo su crpilj iz Istoga vrela, naime iz domaćega pučkoga etimologisanja (upor. Jin; ček. Handelsstrassen p. 10), jer DuJdjanin nastavlja:. Uode ea civitas Lausium vocata est, quae postea r pro I posita, Ragusium appel1ata est". Č a k i za Konstantinov iyix).)..apl 'tmy 'tpap.pa'twy ima u Duk1janina,.pendant".. 73

15 74 'Paooo,,,ov znači isto što i A""o<xlOt, a ova opet one, koji sjede na hridima (al >tat&c6!'-avot.l, <ov 1<P~!,-vov). Imajući u vidu lat. sufiks -e n s i s, vulg.arnohit. -e s i s, car je zaista mogao ovako ovu riječ tumačiti. Ako je zrrao još za l a p i d e s l a u s i a e, koja je riječ i u Dalmaclji morala postojati, jer imamo odatle ime otoka Lavsa" ), njegovo je uvjerenje moglo biti s tim veće. Interesantno je, da za konsonantsku promjenu p > A ima i svoj termin šy<laaar~ <<ilv <P"!,-p.<i<Ol' i veli da se tom pojavom često imena kvare. Na ovu etimologiju veže odmah svoje historijsko objašnjenje, veleći, da su se stanovnici staroga Epidavra, koji su se bijegom spasli ispred Slovena, nastanili na hridinama (al, <oil, & it01<p~'ou, t6"ou,) i odatle da je nastao grad, koji on piše i to Paoooty" ). Car i ovdje nije sve izmislio. Njegovi mu izvjestitelji po svoj prilici saopćiše, da se današnji jugozapadni dio Dubrovnika izll)eđu ulice Pobijan ~ na istoku i ulice od Domina na zapadu' zove Labes, Labe, Me~alave, kako to čine i sredovječni dokumenti, koji poznaju još i vrata i crkvu de L a b i s, L a b e, L a b i b u s8b). U njegovo je vrijeme zacijelo samo ovaj dio Dubrovnika bio posvema izgrađen. Latinsko ime ovoga hridastoga polu ostrva, koje je bilo spojeno prevlakom sa kopnom- Cu 13. stoljeću još in palude, kao i u Splitu Poljudi, Rabu Palit, u Draču Balta), doveo je ~ar u vezu sa zacijelo ilirskim predrimskim imenom R a u s a. Očito je dakle, da je car i ovdje kao i kod Kotora upotrebio znanje jednog lokalnog detalja za. svoju etimologiju. Već sam prije istakao, da se može uzeti, kako je car i kod etimologičkoga tumačenja od 'AaxMa4to, upotrebio svoje znanje mjesnih detalja. On je znao, da se ovdje nalazi Dioklecijanova palača (,,<latitto.), a mogao je doznati od svojih izvjestitelja vrlo lako i to, da se jedan dio Splita zove S p a I a z u I o. Kako posljednje ime stoji mnogo bliže riječi "<XAtittaV, negoli oblik S p a I e t u m, koji su zacijelo u njegovo vrijeme upotrebljavali splitski Romani, on, znajući latinski, zaključuje sasvijem logički, da 'Ao"ti 83) Na stavnl Vjesnik, v. XXIII, p. 443, no 4. $f) Oblik bez g je primarni. g dolazi od kasniiega toskanizirania. Hia!. Izmedu a i II običaje se zatrpavati II toskanskome sa d ill g: na pr. radunare pored ragunare. Isto je takovo toskanizjranje i Raugia mjesto- Rausa. Da li se je ovaj oblik još zadržao II Orausa, Gruž, tat. G ra vo sa, gdje bi g bio residuum jednoga ilirskoga prefiksa, ne mogu znati. Na identifikaciju od Gravosa sa galskom riječi grava kamen REW,38\1 grave na pliesak REW, 3352 moglo bi se takoder pomišliati, jer se ove riječi nalaze i II mletačkom i furlanskom dijalektu. Upor. sličnu denominaciju Lapad < Iallapide baš u blizini Gruža. Upor. Jireček, Romanen, l, str. 62 I Jugoslo v Filolog, II, str ") Upor.. lip: YlnHja CHHI\HK, 1\y6P08HH. H OKonHHa. p. 192 sl. (Cpn. ethorp. 360pUHK, KIb. XXXVUi) I Jireček, Bedeutung Ragusas, str. 44. bili. 11.

16 ).",{}O, znači.mala palača" (mxm«oy 1'-'''p6y), jer latinski deminutivni sufiks -e o I u s označuje u S p a I a z u I o zaista.nešto malo". Promatrajući njegovo etimologisanje, koje je bilo zacijelo vrlo učeno za njegovo vrijeme, konstatiramo čak i to, da je on u stanju promijeniti za volju etimologije čak i imena tako dobro poznatih i od starine potvrđenih romansko-dalmatinskih gradova, Ovdje ga više ne može ispričati, kao kod pisanja slovenskih imena, nestašica grafičke tr.adicije. Dok se u pisanju 'AamX).IX&o' drži ipak tradi<;ije (upor. A s p a I a t o u Notitia dignitatum; a = lat. ad, uporedi Ad Poetovium> Optuj i t. d.), dotle se je kod Trogira ne drži nikako. Ime ovoga grada potvrdeno je iz starine kao Tragurium. Srp.-hrv. oblik posvema se pokriva sa predrimskim. Njemu se ne protivi ni romanski (danas talijanski) T r a ii "), koji pokazuje pravilno ispadanje velarnog konsonanta pred velarnim vokalom i dočetnoga r radi disimilacije, upor. T r a o r u mletačkim kronikama. Uza svu ovu dobru potvrdu, car ipak piše 'ime ovoga romanskoga grada <o Tetp"'Tro6p<Y, kako ono zacijelo nije nikada glasilo ni moglq glasiti, samo za to, što je grad.malen poput krastavca" (I'-'''POY 8["1)Y <inouplou). Kako je riječ <irro6p<oy ušla u slov. jezike") (srp.-hrv. ugorak, akcenat iz Žumberka, sa deminutivnim nastavkom, upor. njem. G u r k e iz slov. jezika) i u talijanske dialekte,,), zacijelo se ova riječ govorila i u Dalmaciji i moglo bi biti, da je već ovdje pučka etimologija dovela u vezu ove dvije riječi. Učeni pisac, držeći se ove etimologije, išao je samo za jedan korak dalje, dodavši još Te, čime je riječ dobila veći grčki izgled (upor. numeraine složenice kod imena mjesta kao što su Tetp''''o).,,). još interesantnije je njegovo tumačenje imena Zadra, koje piše u pluralu na grčki način tooy 6""MpooY kao i t<i Kcitep",. Grafija se njegova prislanja na romansko-dalmatinsku. Kaošto se u imenu zadarske porodice Majus konsonant i (izgovori ga z) piše sa dj: Madius, tako ga i on piše u imenu grada: 6"ci8oopIX. Umetnuo je samo između 8 i p još oo, čime je učinio koncesiju slovenskomu poluglasu u izgovoru ovoga imena mjesta: Zad'br'b > danas Zadar. Ali ovu svoju grafiju nema car pred očima, kad tumači samo mjesno ime, nego antikni oblik natpisa i starih autora; j a d era. On veli naime, da riječ znači u latinskom jeziku (til 'POOI'-IX[OOY 8'IlA~t"') jam erat = već je bio, a to je prema izgovoru dalmatinskih Romana, koji već od doba vulgarnoga latiniteta ne izgovaraju dočetno m i f: ja era (tal. giil era). jedan konsonant razlike (ovdje d) cara dakako ne smeta, kao ni gore u c a t e n a K<itep",. Car opravdava svoju etimo "J Upor. Glasnik zem. muzeja, v. XXXII, p. 30. "l Miklosich, Slav. elym. WOrlerbuch, p. 371 s. v. ugor. 38J REW,

17 76 logiju time, što je Zadar bio sagrađen prije Rima; drugim riječima, on pretvara svoju etim.ologiju u "historiju", u priču. I kod romanskih je imena kao i kod slovenskih bio po koji put sretne ruke. On pripovijeda, c. 29., p sl., da su za avarskih navala splitski Romani pograbili oružje i pošli prema klisuri ("po, <Tjv u,aoilptxv), koja se do danas zove k I i s a (u<latx, srp.-hrv. Klis) radi toga, što one, koji pokraj nje prolaze, zatvara (8,,,, to aoj<a.tm too, 8..pX0)Jkvoo,). Iz ovoga se vidi, da je ime mjesta KA.la" doveo u vezu sa lat. pozajmicom u svim balkanskim jezicima u.,aoilp". U tome nema krivo, jer je starije ime Klisa zaista C I u s a SS ), od c I a u d e r e, a i vokaiska se promjena il >.. (i) tumači umiješavanjem grčke riječi (ao,)u.(.w u clausura (REW, 1874) > clusura > klisura''). Ovdje mu je ova etimologija dobro pristala u pripovijedanju. Moral iz čitavog ovog izlaganja ne može biti drugi nego ovaj: Carev odlomak o Srbima i Hrvatima stoji pod jakim utjecajem njegove IilQlogičke kombinacije i ne može imati vrednosti direktnog dokazala sve dotle, dok se s velikom kritičnom opreznošću ne odluči učena "maska" od realnog Iic.a. as) UpOf. Zeitschrift flir rom. Philologie, XXXVI, str. 647., 5...) Meyer, Alb. etym. Wbch, str s. v. klisuro. Petar Skok...

fhair 52.0"; ( ^ ^ as Z < ^ -» H S M 3

fhair 52.0; ( ^ ^ as Z < ^ -» H S M 3 fair 52.0"; (515 974 ^ ^ as ^ -» S M 3 > D Z (D Z Q LU LU > LU W CC LO CO > CD LJJ > LJJ O LL .. O ^ CO ^ ^ ui,"" 2.2 C d. ii "^ S Q ~ 2 & 2 ^ S i; 2 C O T3 Q _, - - ^ Z W O 1- ' O CM OOCMOOO'-'O'^'N

Læs mere

BILINGUAL APHASIA TEST

BILINGUAL APHASIA TEST Oznaka pacijenta: Datum testiranja: Vrijeme testiranja: od do Ispitivač: Michel Paradis McGill University BILINGUAL APHASIA TEST PART C Dansk-Bosnisk Bilingvalisme Bosansko-Danska dvojezičnost Dio C bilingvalnog

Læs mere

DANSKI ZDRAVSTVENI SEKTOR Det danske sundhedsvæsen

DANSKI ZDRAVSTVENI SEKTOR Det danske sundhedsvæsen DANSKI ZDRAVSTVENI SEKTOR Det danske sundhedsvæsen Bosnisk/Kroatisk/Serbisk Det danske sundhedsvæsen Denne pjece fortæller kort om det danske sundhedsvæsen, og om de forskellige steder, man kan blive undersøgt

Læs mere

1 JENS PORSBORG Jela HENRIK DAHL

1 JENS PORSBORG Jela HENRIK DAHL 1 JENS PORSBORG Jela HENRIK DAHL Kære elev! Vi lærer at læse ved at læse. Og for at blive en god og sikker læser, skal vi læse meget rigtig meget. Når du skal læse ord, skal du bruge bogstavernes lyde

Læs mere

Bosniske/kroatiske/serbiske film for voksne. Bosanski/hrvatski/srpski filmovi za odrasle

Bosniske/kroatiske/serbiske film for voksne. Bosanski/hrvatski/srpski filmovi za odrasle Bosniske/kroatiske/serbiske film for voksne Bosanski/hrvatski/srpski filmovi za odrasle 2008-2009 Za korisnike: Katalog je izrađen u saradnji sa BiblioteksCenter for Integration i sadrži materijale na

Læs mere

Prvi banjalučki portal

Prvi banjalučki portal #BOKBMVLB DPN www.banjaluka.com Prvi banjalučki portal Najposjećeniji informativni portal u banjalučkoj regiji Marketing služba Email: marketing@banjaluka.com Mob: +387 66 99 66 00 Tel: +387 51 962 405

Læs mere

17 B 17 A 19 B 1 9 C A. Antal boliger: 37 Bolig størrelse: m2. 12 J 7000aa 31 J F 3 31 N 31 M. Tiltag:

17 B 17 A 19 B 1 9 C A. Antal boliger: 37 Bolig størrelse: m2. 12 J 7000aa 31 J F 3 31 N 31 M. Tiltag: 000p bb cg u F C D L z C ay ac bt 0af ae bi Nav: Tøreha resse: Søgae tal bolig: olig størrelse: - m 0ao s 0am bq 0p Nav: øgeha resse: Tøre -J tal bolig: 0 olig størrelse: m bl bx H y G br 000ak 0l bk bv

Læs mere

m D Precision Fedt Petro-Ca n a d a ' s M u l ti -f u n k ti on el l e E P- f ed ter er en s eri e h ø j k v a l i tets -, l i th i u m k om p l ek s f ed ter f orm u l eret ti l a t g i v e eg et h ø

Læs mere

ÅRSBERETNING F O R SKAGEN KOMMUNALE SKOLEVÆSEN 1955-1956 VED. Stadsskoleinspektør Aage Sørensen

ÅRSBERETNING F O R SKAGEN KOMMUNALE SKOLEVÆSEN 1955-1956 VED. Stadsskoleinspektør Aage Sørensen ÅRSBERETNING F O R SKAGEN KOMMUNALE SKOLEVÆSEN 1955-1956 VED Stadsskoleinspektør Aage Sørensen S k a g e n s k o le k o m m is s io n : (d.» / s 1956) P r o v s t W a a g e B e c k, f o r m a n d F r u

Læs mere

Register. I. U d s e n d e l s e r. Rettelser til tjenestedokumenter.

Register. I. U d s e n d e l s e r. Rettelser til tjenestedokumenter. Register I. U d s e n d e l s e r T j e n e s t e d o k u m e n t e r. R e g le m e n t I, b i l a g s b o g e n...9 9, R e g le m e n t V... R e g le m e n t V I I I... P o s t g i r o b o g e n... V

Læs mere

DET PERIODISKE SYSTEM

DET PERIODISKE SYSTEM DET PERIODISKE SYSTEM Tilpasset efter Chemistry It s Elemental! Præsentation fra the American Chemical Society, Aug. 2009 http://portal.acs.org/portal/publicwebsite/education/outreach/ncw/studentseducators/cnbp_023211

Læs mere

una pred nas tro ji ca prin ci pi bek stvo ri bo lov sle ta nje ka bi net pa ra dajz...

una pred nas tro ji ca prin ci pi bek stvo ri bo lov sle ta nje ka bi net pa ra dajz... 4 5 Copyright Sreten Ugričić, 2010 Copyright 2010 ovog izdanja, LAGUNA Cover photography 1995, Neša Paripović, Ukrštanje, b/w photo, 60x80 cm, ljubaznošću Muzeja savremene umetnosti iz Beograda Neznanom

Læs mere

landinspektøren s meddelelsesblad maj 1968 udsendes kun til Den danske Landinspektørforenings redaktion: Th. Meklenborg Kay Lau ritzen landinspektører

landinspektøren s meddelelsesblad maj 1968 udsendes kun til Den danske Landinspektørforenings redaktion: Th. Meklenborg Kay Lau ritzen landinspektører landinspektøren s meddelelsesblad udsendes kun til Den danske Landinspektørforenings medlemmer redaktion: Th. Meklenborg Kay Lau ritzen landinspektører indhold: L a n d in s p e k t ø r lo v e n o g M

Læs mere

FREDERIKSSUND KOMMUNE

FREDERIKSSUND KOMMUNE Det sociale udvalg d. 8. november 1999 Side 1 af 5 FREDERIKSSUND KOMMUNE U D S K R IFT Det sociale udvalg Mandag den 8. november 1999 kl. 18.30 i mødelokale 3 i Social- og Sundhedsforvaltningen Mødedeltagere:

Læs mere

BJB 06012-0018 5. T e l: 050-35 4 0 61 - E-m a il: in fo @ n ie u w la n d.b e - W e b s it e : - Fa x :

BJB 06012-0018 5. T e l: 050-35 4 0 61 - E-m a il: in fo @ n ie u w la n d.b e - W e b s it e : - Fa x : D a t a b a n k m r in g R a p p o r t M A a n g e m a a k t o p 17 /09/2007 o m 17 : 4 3 u u r I d e n t if ic a t ie v a n d e m S e c t o r BJB V o lg n r. 06012-0018 5 V o o r z ie n in g N ie u w

Læs mere

ŽENE I ZDRAVLJE. - znanje o prevenciji i abortusu

ŽENE I ZDRAVLJE. - znanje o prevenciji i abortusu ŽENE I ZDRAVLJE - znanje o prevenciji i abortusu Željeno dijete 3 Moramo da pričamo o tome 4 Razgovor sa ljekarom 6 Trudnoća i ciklus 8 Željeno dijete Koju vrstu prevencije (kontracepcije) izabrati? 10

Læs mere

L. van Beethoven, Op. 21. ( ) Ü. Aufführung 2. April 1800.) Bearbeitung YOIl Xaver Scharwen ka.

L. van Beethoven, Op. 21. ( ) Ü. Aufführung 2. April 1800.) Bearbeitung YOIl Xaver Scharwen ka. 2 (Dem Baron van Swieten gewidmet) _ l' r:tl L van Beethoven, Op 21 (17701827) Ü Aufführung 2 April 1800) Bearbeitung YOl Xaver Scharwen ka f P cresc pdolce == == ==== p Stich und Oruck,on Jo Eber\e &

Læs mere

1A Kolt - Trige/Lystrup

1A Kolt - Trige/Lystrup Ly t Bl up/ åb M Ki æh am a a Hi bæ k ha B bæ om h a b Bi æ k h El ha a t El B t y I hø Ly luk k By tup t Ly tæ C t t Mo up t/ly lu Ra a tup g C t Sk b / Sk y M b Sy oto Ol y S gh of yg u So Palm hu /Ho

Læs mere

Bod lji ka vo pra se

Bod lji ka vo pra se Džu li jan Barns Bod lji ka vo pra se The Porcu pi ne 1992. obra da : Lena www.balkandownlo ad.org 2 3 Za Di mitri nu 1 Sta rac je sta jao bli zu pro zo ra na šestom spra tu ono li ko ko li ko mu je to

Læs mere

s", U u F F .xx r- \O Hd3 F:I rno H\O c.t F y(g \oo ett H I (l) ooo \oo cne rr') o NiE cne (.) c) b'6 P nh9a oq-o ts H" O.T!\ E trhnx 8. lxci va-.

s, U u F F .xx r- \O Hd3 F:I rno H\O c.t F y(g \oo ett H I (l) ooo \oo cne rr') o NiE cne (.) c) b'6 P nh9a oq-o ts H O.T!\ E trhnx 8. lxci va-. \.l \ \l \R cj U u \ < \) R " \ (\l l l!{ (J x ) ii 9/ & B U: >': :U S * i fl q!. > ' z 1 ( 8 :.xx \O 3 9 VY Y : ii 0) ) (!i! > l/. ( < l y( \O c. )< O c = O 1 O x 9 c ' c4 : l c. \ l.! (1) u f \ O 1 '

Læs mere

No. 5 I'm An Ordinary Man

No. 5 I'm An Ordinary Man Voice Keyoard MD Bass Clarinet in B 0 & & solo No 5 I'm An Ordinary Man Moderato q = 108 "jeg' en ganske enkel mand clarinet Moderato jeg or - lan - ger kun så lidt mit krav er li - ge- til at kun - ne

Læs mere

Giovanni Battista PERGOLESI ( ) Transcription pour orgue : R. LOPES

Giovanni Battista PERGOLESI ( ) Transcription pour orgue : R. LOPES Giovai Battista PERGOLESI (110-1) Stabat Mate Tascitio ou ogue : R. LOPES 1....... 8. 9. 10 11. 1. Stabat Mate doloosa Cuus aimam gemetem O quam tistis et alicta Quae moeebat et dolebat Quis est homo Vidit

Læs mere

Plan for skriftlige prøver maj-juni 2015

Plan for skriftlige prøver maj-juni 2015 Plan for skriftlige prøver maj-juni 2015 Mød 10 min. før prøven begynder, pc-brugere dog ca. 30 min. før. Pladsoversigter og læs pc-instruks og generel instruks følger! Version 180515 Dato Hold og elevtal

Læs mere

Med PEI A på langtur (del 4) (Gdan s k Kaliningrad)

Med PEI A på langtur (del 4) (Gdan s k Kaliningrad) Med PEI A på langtur (del 4) (Gdan s k Kaliningrad) To r s d a g m o r g e n G d a n s k - sol og vin d fra N o r d. H a v d e aft al t m e d ha v n e k o n t o r e t at bet al e ha v n e p e n g e n e

Læs mere

K.Nohr@xs4all.nl. ma 24 - vrij 28 september 2007 Marnix Academie

K.Nohr@xs4all.nl. ma 24 - vrij 28 september 2007 Marnix Academie Studiereis Kopenhagen ma 24 - vrij 28 september 2007 Marnix Academie Het Deense Onderwijssysteem Enkele statistische gegevens Aantallen leerlingen in de Grondschool Aantallen tweetalige leerlingen

Læs mere

MEDICINSKA TERAPIJA U LIJEČENJU RAKA

MEDICINSKA TERAPIJA U LIJEČENJU RAKA Patientinformation/Informacije za pacijente MEDICINSKA TERAPIJA U LIJEČENJU RAKA Patientinformation MEDICINSK KRÆFTBEHANDLING Dansk/Bosnisk/Kroatisk/Serbisk Informacije za pacijente MEDICINSKA TERAPIJA

Læs mere

Frederikshavn kommunale skolevæsen 1962-63 P -

Frederikshavn kommunale skolevæsen 1962-63 P - Frederikshavn kommunale skolevæsen 1962-63 P - F r e d e r ik s h a v n k o m m u n a le sk o le v æ s e n S k o le å r e t 1 9 6 2-6 3 V e d T h. A n d e r s e n s k o l e d ir e k t ø r F R E D E R

Læs mere

Gribskov kommune Tisvilde By, Tibirke

Gribskov kommune Tisvilde By, Tibirke Birkevænget 1 10 cx 2036 2 Birkevænget 2 10 cp 2836 2 Birkevænget 3 10 cz 2010 2 Birkevænget 5 10 cy 2085 2 Birkevænget 6 10 cr 2953 4 Samlet 10 cs 2940 ejendom Birkevænget 7 10 cn 2045 2 Birkevænget 9

Læs mere

E n skør og blodtørstig verden. Mondofilm, shockumentary og snuff. af Kenneth T. de Lorenzi

E n skør og blodtørstig verden. Mondofilm, shockumentary og snuff. af Kenneth T. de Lorenzi M ondo cane (1962, instr. Paolo Cavara, Gualtiero Jacopetti og Franco Prosperi). E n skør og blodtørstig verden Mondofilm, shockumentary og snuff af Kenneth T. de Lorenzi R e a l i t y is b o r i n g,

Læs mere

D Referat af ekstraordinær generalforsamling i Å T O F T E N S G RU N D E J E RF O RE N I N G tirsdag den 23. marts 2004 kl. 19.30 i fælleshuset a g s o r d e n 1. V a l g a f d i r i g e n t 2. K ø b

Læs mere

landbothy k.) Landbo-Thy Silstrupparken 2 7700 Thisted Tlf. 96 18 57 00 Fax 96 17 53 51 www.landbothv.dk Vedr. Vindmølleprojekt Thyholm: 27 SEP.

landbothy k.) Landbo-Thy Silstrupparken 2 7700 Thisted Tlf. 96 18 57 00 Fax 96 17 53 51 www.landbothv.dk Vedr. Vindmølleprojekt Thyholm: 27 SEP. landbothy Struer Kommune Att.: Bjarke Danvig Planafdelingen Østergade 13 76 Struer MODTAGT 27 SP. 213 STRUR KOMMUN Thisted d. 26. september 213 Sagsnr. V618/KK/idb Vedr. Vindmølleprojekt Thyholm: Hoslagt

Læs mere

ÅTOFTENS GRUNDEJERFORENING 20. se p t e mb e r 2006 I h e n h o l d t i l v e d t æ g t e rn e s 4 i n d k al d e s h e rme d t i l ORDINÆ R GENERA L FORSA M L ING t o rsd ag d e n 5. o k t o b e r 2006

Læs mere

M A D E I N G E R M A N Y M A D E I N G E R M A N Y. a u f d e r g a n z e n W el t z u h a u s e... w ei ß

M A D E I N G E R M A N Y M A D E I N G E R M A N Y. a u f d e r g a n z e n W el t z u h a u s e... w ei ß w ei ß a u f d e r g a n z e n W el t z u h a u s e... P or z ell a nf a bri k e n C hristi a n S elt m a n n G m b H P ostf a c h 2 0 4 0 9 2 6 1 0 W ei d e n / G er m a n y Tel ef o n + 4 9 ( 0) 9 6

Læs mere

Studiepartitur - A Tempo

Studiepartitur - A Tempo Himle ortæller om Guds herlighed ørge Grave Nielse 99 Sl 9 v - v -0 q = ca 9 ( gag) (ved DC) hæ - ders værk; c c c c S S A A ( gag) (ved DC) cresc (ved DC) Him - le or-tæl-ler om Guds Ó Kao: cresc (ved

Læs mere

Istražimo Europu! Europska unija

Istražimo Europu! Europska unija Istražimo Europu! Europska unija Ova knjižica Istražimo Europu! i prateći priručnik za učitelje dostupni su na: http://europa.eu/teachers-corner/index_hr.htm http://bookshop.europa.eu Europska komisija

Læs mere

o pušenju i prestanku pušenja

o pušenju i prestanku pušenja B O S A N S K I / H R VAT S K I / S R P S K I / B K S Č I N J E N I C E I S AVJ E T I o pušenju i prestanku pušenja O PA S A N D I M Kad god udahneš dim cigarete ili lule, zajedno sa dimom udahneš i 200

Læs mere

HANS CHRISTIAN ANDERSEN. Bajke i priče I. S danskoga preveo Josip Tabak. Naslov izvornika: Eventyr og Historier

HANS CHRISTIAN ANDERSEN. Bajke i priče I. S danskoga preveo Josip Tabak. Naslov izvornika: Eventyr og Historier 1 HANS CHRISTIAN ANDERSEN Bajke i priče I S danskoga preveo Josip Tabak Naslov izvornika: Eventyr og Historier 2 Sadržaj (kronološkim redom) 1835 Kresivo 1835 Mali Nikola i Veliki Nikola 1835 Kraljevna

Læs mere

Dette værk er downloadet fra Slægtsforskernes Bibliotek

Dette værk er downloadet fra Slægtsforskernes Bibliotek Dee værk er downloadet fra Slægtsforskernes Bibliotek Slægtsforskernes Bibliotek er en del af foreningen DIS- Danmark, Slægt & Data. Det er et special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles

Læs mere

Indoor wireless headphones

Indoor wireless headphones Register your product and get support at www.philips.com/welcome Indoor wireless headphones SHC8535 SHC8575 HR Korisnički priručnik SHC8535 SHC8535 A a b B a c d b e f c C D E F a G b H I 1 Što se nalazi

Læs mere

REGISTER. I. Frem sendelse af T jenestedokum enter.*) A. Rettelse af Tjenestedokumenter.

REGISTER. I. Frem sendelse af T jenestedokum enter.*) A. Rettelse af Tjenestedokumenter. REGISTER I. Frem sendelse af T jenestedokum enter.*) A. Rettelse af Tjenestedokumenter. F re m s e n d e ls e a f S e rie A N r. 1 5... - A N r. 6 7...v...... R e g le m e n t I ( O rg a n is a tio n s

Læs mere

Bosnisk/kroatisk/serbisk musik for voksne. Bosanska/hrvatska/srpska muzika za odrasle

Bosnisk/kroatisk/serbisk musik for voksne. Bosanska/hrvatska/srpska muzika za odrasle Bosnisk/kroatisk/serbisk musik for voksne Bosanska/hrvatska/srpska muzika za odrasle 2008-2009 Za korisnike: Katalog je izrađen u saradnji sa BiblioteksCenter for Integration i sadrži materijale na bosanskom/hrvatskom/srpskom

Læs mere

Årsberetning SK A G E N SK O L E. Skoleåret 1951-52. skolein spektør A age Sørensen FRA V ED

Årsberetning SK A G E N SK O L E. Skoleåret 1951-52. skolein spektør A age Sørensen FRA V ED Årsberetning i FRA SK A G E N SK O L E Skoleåret 1951-52 V ED skolein spektør A age Sørensen Årsberetning FRA SK A G E N SK O L E Skoleåret 1951-52 V ED skolein spektør A age Sørensen Skagen skolekom m

Læs mere

Vej Nr. Matr.nr. Areal m² Heraf vej Parter Arresødalvej

Vej Nr. Matr.nr. Areal m² Heraf vej Parter Arresødalvej Samlet partsfortegnelse for Karsemosen Landvindingslag Gammel partsfordeling. Opstillet i adresseorden Erik B. Aksig 10. oktober 2013 Parter Parter Gribskov Halsnæs Arresødalvej 79 17 72540 357 357 Birkevænget

Læs mere

POVEZNICA IZME U TRADICIONALNE I SUVREMENE INDIJE

POVEZNICA IZME U TRADICIONALNE I SUVREMENE INDIJE Stru ni rad Primljeno: 28. 07. 2011. Prihva eno: 15. 10. 2011. UDK 393.98(540) MLADEN MRVELJ Zagreb SAT : POVEZNICA IZME U TRADICIONALNE I SUVREMENE INDIJE Rad je donekle skra ena verzija diplomskoga rada

Læs mere

BASAL LYDSTRATEGI / 20 LEKTIONER. Lyd for lyd

BASAL LYDSTRATEGI / 20 LEKTIONER. Lyd for lyd BASAL LYDSTRATEGI / 20 LEKTIONER 19 1 GENEREL INDFØRING Velkommen ordlæsekursus. Her skal I lære nogle strategier til at læse ord, I ikke kender forhånd. I skal være smarte og bruge strategier, når I ser

Læs mere

PMALlNGSRESULTATER BLAG 2 TEGNNGSVERSGT: VandlØb Tegn. nr. Ene Tange å 01 Længdeprfil, st. 00 - st. 3300 02 Længdeprfil, st. 3300 - st. 6600 03 Længdeprfil, st. 6600 - st. 9968 Thrning bæk 04 Længdeprfil,

Læs mere

Grun de jer foren in gen STORHØJ og STORHØJ Be boer foren ing. Generalforsamling

Grun de jer foren in gen STORHØJ og STORHØJ Be boer foren ing. Generalforsamling .2 N yt fra Storhøj Odder Grun de jer foren in gen STORHØJ og STORHØJ Be boer foren ing 25 Fe bru ar 1998 Storhøj Grundejerforening indkalder til ordinær Gen er al for sam ling og ori en te ring om klo

Læs mere

1. Tekst: Frank Jæger Musik: Morten Nyord

1. Tekst: Frank Jæger Musik: Morten Nyord KORTENRØG Leggiero = 60 1. Tekst: Frank Jæger Musik: Morten Nyord yn - de - lig A yn - de - lig yn - de - lig dri - ver min T yn - de - lig dri - ver min yn - de - lig yn - de - lig dri - ver min - skor

Læs mere

ø 8 1 ;?~;d 8' II cl 5 'J uf If "r; 3 7 $' JUr Nini & Morten Lone & Paul (Subp 2 4 ø ~5Y) f} (YD 3 7 ri> ~{'~ 9 IY-& r

ø 8 1 ;?~;d 8' II cl 5 'J uf If r; 3 7 $' JUr Nini & Morten Lone & Paul (Subp 2 4 ø ~5Y) f} (YD 3 7 ri> ~{'~ 9 IY-& r ø 8 1 ;?~;d 8' cl nge & Carmen nge & Lotte -, 5 6 l{ ~? q SD Allis & Vagn nge & Steen ~ 2 4 ø ~5Y) f} (YD 3 7 ri> ~{'~ 9 Y-& r Grete & Klara Else & Jannie Nini & Morten Lone & Paul (Subp ingen N N-S ø-v

Læs mere

FREDERIKSSUND KOMMUNE

FREDERIKSSUND KOMMUNE Plan og Miljøudvalget den 24. marts 2003 Side 1 af 10 FREDERIKSSUND KOMMUNE U DSKRIFT Plan og Miljøudvalget Mandag den 24. marts 2003 kl. kl. 14.00 i mødelokale Udvalgsværelset Mødedeltagere: Finn Vester,

Læs mere

A B C D E Hjemmeværnmuseet's arkiv/depot Søgaard Distrikter - LMD. Reol/hylde Region/distrikt/m.m. Kasse nr. Indhold 2C3 Flyverhjemmeværne 1

A B C D E Hjemmeværnmuseet's arkiv/depot Søgaard Distrikter - LMD. Reol/hylde Region/distrikt/m.m. Kasse nr. Indhold 2C3 Flyverhjemmeværne 1 0 A B C D E Hjemmeværnmuseet's arkiv/depot Søgaard LMK Distrikter - LMD. Reol/hylde Region/distrikt/m.m. Kasse nr. Indhold C Flyverhjemmeværne Flyverhjemmeværnet LMD Odense Nyt fra stabseskadrillen -.

Læs mere

- f ct\- ~i~ S'vt.e \.\

- f ct\- ~i~ S'vt.e \.\ Water Depth: L.-\O \'Yl Station number : -J-.O Time of deployment: ~ : ~l-ll.- Latitude: 5~o~ T ime of recovery : LL~DO Longitude: -0 o 2-\ 9b~ W ( CoreY "23 0. 0 'u f'\ S e d" iment R ecovery c III em

Læs mere

Bosnisk/kroatisk/serbisk børnelitteratur. Bosanske/hrvatske/srpske knjige za dijecu

Bosnisk/kroatisk/serbisk børnelitteratur. Bosanske/hrvatske/srpske knjige za dijecu Bosnisk/kroatisk/serbisk børnelitteratur Bosanske/hrvatske/srpske knjige za dijecu 2008-2009 Za korisnike: Katalog je izrađen u saradnji sa BiblioteksCenter for Integration i sadrži materijale na bosanskom/hrvatskom/srpskom

Læs mere

Fader, du har skapt meg

Fader, du har skapt meg ader, du har skapt meg gm & bc 7 dm gm a - der du ha - r skapt meg Liv - et mitt e - g 7 & b gir deg dm Ta gm meg 7 bruk meg 2. Jesus, du har frelst meg...osv... 3. Hellig Ånd, kom og styrk meg... osv...

Læs mere

Istražujmo. Evropu! Evropska unija

Istražujmo. Evropu! Evropska unija Istražujmo Evropu! Evropska unija Ovu publikaciju kao i ostala kratka i jasna objašnjenja o EU možete pronaći na internet stranici: ec.europa.eu/comm/publications Evropska komisija Generalna direkcija

Læs mere

Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0467 Offentligt

Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0467 Offentligt Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0467 Offentligt EUROPA- KOMMISSIONEN Bruxelles, den 27.6.2013 COM(2013) 467 final 2013/0219 (NLE) Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om fastlæggelse af den holdning, der skal indtages

Læs mere

Temadrøftelse Integration, dagtilbud 2018

Temadrøftelse Integration, dagtilbud 2018 Temadrøftelse Integration, dagtilbud 18 Dagtilbud Burma Rumænien Dagtilbud Bosnien Ukraine Litauen Libanon Familiens oprindelsesland for børn i børnehaver Holland Congo Letland Eritrea Tyrkiet Polen/Danmark

Læs mere

GENERELT: Der må under de skriftlige ikke kommunikeres med andre fx vha. pc eller mobiltelefon

GENERELT: Der må under de skriftlige ikke kommunikeres med andre fx vha. pc eller mobiltelefon Plan for skriftlige prøver maj-juni 2016 Mød 10 min. før prøven begynder, pc-brugere dog ca. 30 min. før. Pladsoversigter og læs pc-instruks og generel instruks følger! Version 200516 Dato Hold Elevtal

Læs mere

MERETE KUHLMANN. Gloria. for blandet kor (SATB) og orgel SAMPLE

MERETE KUHLMANN. Gloria. for blandet kor (SATB) og orgel SAMPLE MERETE KUHLMANN Gloria or bladet kor (SATB) og orgel orord Gloria blev bestilt a olkekirkes Ugdomskor til estgudsteeste ved Nordisk Kirkesagsest i Oslo Domkirke de 2 ma 200 hvor værket blev uropørt a lere

Læs mere

DANISH KNAPPER OG KONTROLLER

DANISH KNAPPER OG KONTROLLER DANISH KNAPPER OG KONTROLLER 1. SNOOZE / AUTOSLUK / DÆMPER 2. DISPLAY 3. PM INDIKATOR 4. STANDBY INDIKATOR 5. ALARM 1 INDIKATOR 6. ALARM 1 TIL / FRA INDSTIL 7. ALARM 2 TIL / FRA INDSTIL 8.

Læs mere

HVAD SKER DER? Hv a d e r d e t, d e r s k e r h e r i d a g?

HVAD SKER DER? Hv a d e r d e t, d e r s k e r h e r i d a g? 1. SØ N D AG I AD V E N T HVAD SKER DER? Matt. 21,1-9 Lad os bede! K æ re H er re K r istu s! T ak fordi D u i dag h ar bev æ g et D ig in d iblan dt os. V i ber om at v i m å op dag e, at D u er k om

Læs mere

Propædeutik: Grammatik, tekster, gloser

Propædeutik: Grammatik, tekster, gloser 1 Madsen, Martin Schou: "Grammatik" 1 Kilde: eget manuskript Upubliceret, 1999 ISBN: INTET 2 Zivanic, Lj.; Selimovic-Momcilovic, M.: "Prva lekcija - Tekst A - Aerodrom Beograd" 105 3 Zivanic, Lj.; Selimovic-Momcilovic,

Læs mere

Diskret møde på Rådhuspladsen i København. Bundfald (Palle Kjærulff-Schmidt, 1956). Framegrab. ASA.

Diskret møde på Rådhuspladsen i København. Bundfald (Palle Kjærulff-Schmidt, 1956). Framegrab. ASA. Diskret møde på Rådhuspladsen i København. Bundfald (Palle Kjærulff-Schmidt, 1956). Framegrab. ASA. Det homoseksuelle København Fra Bundfald og Kispus til i dag A f Niels Henrik Hartvigson 56 S t o r b

Læs mere

fi ( s / 2 l jj, cf) ~r !... -r r ({,L r )j l )b /G. l,... :r 1 tr~, 1 r ove,r Ib JB + TIDSREGISTRERINGSSKEMA over!~ (d~onv.

fi ( s / 2 l jj, cf) ~r !... -r r ({,L r )j l )b /G. l,... :r 1 tr~, 1 r ove,r Ib JB + TIDSREGISTRERINGSSKEMA over!~ (d~onv. stevns kmmune TIDSREGISTRERINGSSKEMA SEPTEMBER 2017 JOURNALNUMMER 82.16.01-K02-1-17 SKREVET AF TINA JUUL MADSEN UGE: ----.:)~b DAG : HALl Kl. 16-17.00 Kl. 17-18.00 Kl. 18-19.00 Kl. 19-20.00 (d~nv.r: 2

Læs mere

Region Glavnog grada. Prava pacijenta Januar, 2012.god. Prava pacijenta. - kratka orijentacija pacijentima i srodnicima. Region Glavnog grada BOSNISK

Region Glavnog grada. Prava pacijenta Januar, 2012.god. Prava pacijenta. - kratka orijentacija pacijentima i srodnicima. Region Glavnog grada BOSNISK Prava pacijenta Januar, 2012.god. Region Glavnog grada Prava pacijenta - kratka orijentacija pacijentima i srodnicima Region Glavnog grada BOSNISK Dragi pacijente Želja Savjeta regiona je da te sa ovom

Læs mere

DENVER CRP-717 OVERSIGT OVER CLOCKRADIOEN

DENVER CRP-717 OVERSIGT OVER CLOCKRADIOEN DENVER CRP-717 DANISH OVERSIGT OVER CLOCKRADIOEN KNAPPER OG KONTROLLER 1. JUSTERING A F VINKEL / SKARPHED 2. TIDSPROJEKTION 180 3. CLK.ADJ. (indstil ur) / MEMORY / M+ 4. > TUNE OP

Læs mere

\x. :Ys.1{Qll 2 R.QJ\J V

\x. :Ys.1{Qll 2 R.QJ\J V EVALUERING AF KURSUS I PRÆSENTAT''JNSTEl

Læs mere

Bilag 2 - Spildevandsplan 2011-2021

Bilag 2 - Spildevandsplan 2011-2021 Bilag 2 - Spildevandsplan 2011-2021 Alle eksisterende ejendomme på følgende matrikler skal separatkloakeres Arninge 4c Ore By, Arninge 2016-2021 Arninge 4e Ore By, Arninge 2016-2021 Arninge 4f Ore By,

Læs mere

STRUKTURUDVALGETS ARBEJDE I EFTERÅRET 1980 MED ENDELIG INDSTILLING TIL BESTYRELSEN

STRUKTURUDVALGETS ARBEJDE I EFTERÅRET 1980 MED ENDELIG INDSTILLING TIL BESTYRELSEN D e n d a n s k e L a n d i n s p e k t ø r f o r e n i n g 23. d e c e m b e r 1 9 8 0 s e k r e t a r i a t e t j r.n r. 0 1. 3. 1 4 ( 2 5 RAPPORT OM STRUKTURUDVALGETS ARBEJDE I EFTERÅRET 1980 MED ENDELIG

Læs mere

Kommunal medfinansiering af Sundhedsområdet i 2007-2009. Benchmarking af kommunerne i Region Hovedstaden

Kommunal medfinansiering af Sundhedsområdet i 2007-2009. Benchmarking af kommunerne i Region Hovedstaden Kmml mfiii f Småt i 27- cmi f mm i i t f jt f E m mml mfiii å måt i i t Mj 21 Si 1 f 7 Ilftl...4 Ljli fl...4 Kmml mfiii...7 i 1.1 Smmlii mllm i i Dm: Kmml mfiii i lt...7 i 1.2 Smmlii mllm mm i i t: Kmml

Læs mere

BILAG. til RAPPORT FRA KOMMISSIONEN TIL EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET

BILAG. til RAPPORT FRA KOMMISSIONEN TIL EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET EUROPA- KOMMISSIONEN Bruxelles, den 28.2.2017 COM(2017) 99 final ANNEXES 1 to 4 BILAG til RAPPORT FRA KOMMISSIONEN TIL EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET om nes anvendelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv

Læs mere

Samlet partsfortegnelse for Karsemosen Landvindingslag Opstillet i adresseorden

Samlet partsfortegnelse for Karsemosen Landvindingslag Opstillet i adresseorden Samlet partsfortegnelse for Karsemosen Landvindingslag Opstillet i adresseorden Udarbejdet 21. august 2013. Revideret 31. jan. 2018. Revideret 8. februar. Revideret 31. januar 2018 af Stine Holm, Halsnæs

Læs mere

Istražujmo. Evropu! Evropska unija

Istražujmo. Evropu! Evropska unija Istražujmo Evropu! Evropska unija Ovu publikaciju kao i prateći priručnik za nastavnike, možete pronaći na: europa.eu/teachers-corner/index_en.htm bookshop.europa.eu Evropska komisija Generalni direktorat

Læs mere

Rano jezik 0-3 godine. et fælles ansvar bosnisk

Rano jezik 0-3 godine. et fælles ansvar bosnisk Rano jezik 0-3 godine et fælles ansvar bosnisk 2 Rano jezik 0-3 godine Rano jezik ( 0-9 mjeseci) Znate li da vase dijete prilikom rodjenja vec ima jezicka iskustva? razlikuje jezicke zvukove mnogo precizno?

Læs mere

!Ws!, ytiju!ll.,i..,.

!Ws!, ytiju!ll.,i..,. AARSLEFF Mandag 3 juni 19 Ny Ellebjerg Midlertidig perron. Målepunkt 1. LAeq = 67 [db] LAeq = 58 [db] LAeq = 67 [db] 90. i i t'fli,.", j i.illi,l)i.fl' :.M.U l.l Fj al f.tl!!' r_l'vl la' l,y r. i i il

Læs mere

Tre korsange til digte af William Heinesen. œ. œ. œ bœ. # œ. j œ

Tre korsange til digte af William Heinesen. œ. œ. œ bœ. # œ. j œ re korsange tl dgte a Wllam Henesen ens erg ol og ne oran lt enor as q» I - I - dag er der Lys dag er der Lys oo sost.. O - ver- lod, et.. O - ver - lod et. n b. Lut - syn er er - den, n b. Lut - syn er

Læs mere

Holdelementnavn XPRS fagbetegnelse (kort) Norm. elevtid (skoleår) Lektioner (antal) 1g ap/10-da Almen sprogfors 14 1g ap/10-la Almen sprogfors 14 1g

Holdelementnavn XPRS fagbetegnelse (kort) Norm. elevtid (skoleår) Lektioner (antal) 1g ap/10-da Almen sprogfors 14 1g ap/10-la Almen sprogfors 14 1g Holdelementnavn XPRS fagbetegnelse (kort) Norm. elevtid (skoleår) Lektioner (antal) 1g ap/10-da Almen sprogfors 14 1g ap/10-la Almen sprogfors 14 1g ap/11-da Almen sprogfors 14 1g ap/11-la Almen sprogfors

Læs mere

Holdelementnavn XPRS fagbetegnelse (kort) Norm. elevtid (skoleår) Lektioner (antal) 1g ap Almen sprogfors 0 28 totalt 3g as Astronomi 44 1g bk

Holdelementnavn XPRS fagbetegnelse (kort) Norm. elevtid (skoleår) Lektioner (antal) 1g ap Almen sprogfors 0 28 totalt 3g as Astronomi 44 1g bk Holdelementnavn XPRS fagbetegnelse (kort) Norm. elevtid (skoleår) Lektioner (antal) 1g ap Almen sprogfors 0 28 totalt 3g as Astronomi 44 1g bk Billedkunst 47 1g bi Biologi 10 41 2a BI Biologi 45 95 2c

Læs mere

FREDERIKSSUND KOMMUNE

FREDERIKSSUND KOMMUNE Økonomiudvalget den 21. januar 2002 Side 1 af 9 FREDERIKSSUND KOMMUNE U DSKRIFT Økonomiudvalget 21. januar 2002 kl. 16.00 i mødelokale 2 Mødedeltagere: Knud B. Christoffersen, F in n V e s te r, B e n

Læs mere

Som tidligere år bliver skemaerne annullerede i visse uger pga. tv rgående projektarbejde / helhedsuger / praktik / brobygning mm.

Som tidligere år bliver skemaerne annullerede i visse uger pga. tv rgående projektarbejde / helhedsuger / praktik / brobygning mm. Kommentarer Som tidligere år bliver skemaerne annullerede i visse uger pga. tv rgående projektarbejde / helhedsuger / praktik / brobygning mm. Procestimerne (st ttetimerne) fremgår ikke af skemaerne. Der

Læs mere

(AUTO)EGZOTIZACIJA BALKANA I ETNOGRAFIJA NOSITELJA ZNA ENJA U TRI PRIMJERA SEDME UMJETNOSTI

(AUTO)EGZOTIZACIJA BALKANA I ETNOGRAFIJA NOSITELJA ZNA ENJA U TRI PRIMJERA SEDME UMJETNOSTI Izvorni znanstveni lanak Primljeno: 08. 07. 2011. Prihva eno: 20. 09. 2011. UDK 791.44(497.5) ANDREA MATOŠEVI Odjel za studij na talijanskom jeziku, Sveu ilište Jurja Dobrile u Puli, Pula (AUTO)EGZOTIZACIJA

Læs mere

Guds Søn har gjort mig fri. f. bœ

Guds Søn har gjort mig fri. f. bœ Allegretto 1 ( = a 100) Sor/Alt Tenor/Bass 5 5 1 Sa q Guds Guds Søn har gort mig ri (Hans Adolh Brorson) Søn tans Ty-ran - ni har gort mig ri ra ra Sa - tans har molto rit Oddvar S Kvam, o 1 har gort mig

Læs mere

DISKRETNE STRUKTURE 1. Жarko Mijajlovi Zoran Petrovi Maja Roslavcev

DISKRETNE STRUKTURE 1. Жarko Mijajlovi Zoran Petrovi Maja Roslavcev DISKRETNE STRUKTURE 1 Жarko Mijajlovi Zoran Petrovi Maja Roslavcev S a d r ж a j 1 Uvod 1 1.1 Prirodni brojevi........................... 1 1.2 Celi brojevi.............................. 2 1.3 Racionalni

Læs mere

DOKUMENT: Dato/løbenummer: TINGLYSNINGSDATO:

DOKUMENT: Dato/løbenummer: TINGLYSNINGSDATO: side 1 ================================================================================ DOKUMENTAKTUELHENT ================================================================================ DOKUMENT: Dato/løbenummer:

Læs mere

3 Sange med tekst af H. C. Andersen

3 Sange med tekst af H. C. Andersen Bendt Astrup 3 Sange med tekst af H. C. Andersen For lige stemmer 2004 3 sange med tekst af H. C. Andersen Bendt Astrup Trykt i Exprestrykkeriet Printed in Denmark 2004 Poesien H. C. Andersen Soprano Alto

Læs mere

Salme. œ œ. œ œ. œ œœ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ b œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. b œ œ œ œ.

Salme. œ œ. œ œ. œ œœ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ b œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. b œ œ œ œ. Digt af Otto Gelsted Salme Musik: ens Berg S A C T B C end fra din sæls e - len - de mod da - gens lys dit blik Du var din e - gen 6 b b b b fen - de, du selv var or - mens stik Hvor sært: mens du i mør

Læs mere

TKF 7231. Sušilica Tørrer Dryer

TKF 7231. Sušilica Tørrer Dryer TKF 7231 Sušilica Tørrer Dryer Prije rada s uređajem, molimo pročitajte ovaj korisnički priručnik! Poštovani kupci, Nadamo se da će Vam Vaš proizvod, proizveden u suvremenim postrojenjima i koji je prošao

Læs mere

01732.05. Afgørelser - Reg'. nr.: 01732.05. Fredningen vedrører: Sigersted Kirke. Domme. Taksations kom miss ion en.

01732.05. Afgørelser - Reg'. nr.: 01732.05. Fredningen vedrører: Sigersted Kirke. Domme. Taksations kom miss ion en. 01732.05 Afgøreser - Reg'. nr.: 01732.05 Fredningen vedrører: Sigersted Kirke e Domme Taksations kom miss ion en Naturkagenævnet Overfredningsnævnet Fredningsnævnet 15-10-1951, 26-02-1952 Kendeser Dekarationer

Læs mere

Ny bevaringsliste 14. april 2011

Ny bevaringsliste 14. april 2011 VEJNAVN HUSNR MATRIKELID EJENDOMSNR ABELIG Omr_bev Dronningvej 3 3v 0010164 Dronningvej 3 A Dronningvej 4A 3o 0010172 Dronningvej 4 A og B A Dronningvej 5 3x 0010180 Dronningvej 5 A Dronningvej 6 3p 0010199

Læs mere

i'.~. k rn^.'~ sz~ ( ~ 1 ~,,,. qp

i'.~. k rn^.'~ sz~ ( ~ 1 ~,,,. qp f o ~ 3 o~ n~suc~ ~ o ~~ ux~x~ ~ ~~ ~~ s~~ ~c~, z~ n c.zn~ ~LC6.~ ~ z/ ~~:~~~ j)y. ~ ~. ~ ~ ~, ~ ~ 0 3 ( J-~-~ ~~ ~ ~ S ~~~~~~.~~ s~o x~ ~ - ~~ ~~~ ut ~x.. ~ ~ cv~ m~~ ~ c M~. ~ c ~~. c~s~ o.~ A 6~~ z~~

Læs mere

Kronikeromsorg. Visioner for fremtiden. Projektlederdag for projekter om kronisk sygdom i Region Syddanmark d. 9. juni 2011

Kronikeromsorg. Visioner for fremtiden. Projektlederdag for projekter om kronisk sygdom i Region Syddanmark d. 9. juni 2011 Kronikeromsorg Visioner for fremtiden Projektlederdag for projekter om kronisk sygdom i Region Syddanmark d. 9. juni 2011 ved Per Busk, direktør, Region Syddanmark Disposition: 1. Arbejdet med kronisk

Læs mere

B # n # # # #

B # n # # # # 1 3Somm i Tyrol Teor 1 Teor aritoe q 0 3 0 3 Л 0 som - m - sol ved "De hvi - de hest" ag al - e - ro - s-es som - m - sol ved "De hvi - de hest" ag al - e - ro - s-es ass som - m - sol ved "De hvi - de

Læs mere

JANUAR FEBRUAR 2009 NOVI SAD

JANUAR FEBRUAR 2009 NOVI SAD POEZIJA I PROZA: Dragoslav Mihailoviã, Petar Cvetkoviã, Milenko Pajiã, Mikael Strunge, Seren Ulrik Tomsen, Jovan Premeru, Krstivoje Iliã, Veroqub Vukašinoviã, Neven Novak OGLEDI: Jeleazar Meletinski, Boris

Læs mere

;. x&ær*#*?. - A T / - '» ø M g iiii,-

;. x&ær*#*?. - A T / - '» ø M g iiii,- DET KONGELIGE BIBLIOTEK m ' v- % 130021585948 : I e \, / - r- L; o v \ v: r, ^ ' \.,».»

Læs mere

Ovu publikaciju i ostala objašnjenja o EU možete pronaći na internet stranici: ec.europa.eu/publications

Ovu publikaciju i ostala objašnjenja o EU možete pronaći na internet stranici: ec.europa.eu/publications Evropska unija Ovu publikaciju i ostala objašnjenja o EU možete pronaći na internet stranici: ec.europa.eu/publications Evropska komisija Generalna direkcija za komunikacije Publikacije B-1049 Brisel Rukopis

Læs mere

Koter i meter i henhold til DVR 90. Koordinatsystem er UTM32 1ga 1fa. Signaturer 1ig 1hz 1hl 1hp 1fh 1dø 1dx 1u. Matrikel 150aq cd 3bæ.

Koter i meter i henhold til DVR 90. Koordinatsystem er UTM32 1ga 1fa. Signaturer 1ig 1hz 1hl 1hp 1fh 1dø 1dx 1u. Matrikel 150aq cd 3bæ. Bilag Supplement til VVM Noter Mål: ad 36a 44a cd cs ee cr ed cq dz af ag af c db 35e d 7h 3cb 3bx ea gd fd go gq gu il gh ih Signaturer ig hz hl hp fh dø dx u Grundkort er udtegnet på baggrund af digitale

Læs mere

Facebook.com/TTDM2015. VELKOMMEN Entré: 75 kr. Egne mad- og drikkevarer må ikke medbringes. Lørdag d. 5/9 kl. 11.00 DMDyrskuepladsen i Thisted

Facebook.com/TTDM2015. VELKOMMEN Entré: 75 kr. Egne mad- og drikkevarer må ikke medbringes. Lørdag d. 5/9 kl. 11.00 DMDyrskuepladsen i Thisted Facbc/TTD215 VKON é: 75 a- ia å i bi øa 5/9 l 11 DDypla i Thi TRAKTORTRÆK 215 U b U b l l i Bl U b Bli Bli l U bu b U b l i Bl l l bu i Bli Bl l U b U b l il Bl Bli U U b U b l U b b l i Bl l l i i Bl

Læs mere