R e l i g i o n e n s f r e m t i d
Richard Rorty & Gianni Vattimo R e l i g i o n e n s f r e m t i d Redigeret af Santiago Zabala Tilegnet Aldo Giorgio Gargani a a r h u s u n i v e r s i t e t s f o r l a g
Religionens fremtid Forfatterne og Aarhus Universitetsforlag 2007 Omslag: Kitte Fennestad ISBN 978 87 7934 759 5 Aarhus Universitetsforlag Langelandsgade 177 8200 Århus N Fax 89 42 53 80 www.unipress.dk Bogen er oversat af Jens Viggo Nielsen fra originalen The future of religion, redigeret af Santiago Zabala, Columbia University Press 2005. Gianni Vattimos essay, Fortolkningens tidsalder, er oversat fra den italienske version, Il futuro della religione, Garzanti 2005.
I n d h o l d Ov e r s æ t t e r e ns foror d 7 Foror d v e d S a n t i ag o Z a b a l a 9 I n t rodu k t ion E n r e l igion u de n t e ist e r e l l e r a t e i s t e r Santiago Zabala 13 I A n t i k l e r i k a l ism e og at e ism e Richard Rorty 47 I I Fortol k n i ng e ns t i ds a l de r Gianni Vattimo 65
I I I H va d e r r e l igion e ns f r e m t i d e f t e r m e ta f ysi k k e n? Richard Rorty, Gianni Vattimo, Santiago Zabala 81 bi dr ag y de r e 112 E f t e ror d Rort y, Vat t i mo og r e l igion e ns f r e m t i d sk i t se t i l e n k r i t i k Jens Viggo Nielsen 115 I n de k s 153
Ov e rsæ t t e r e n s f o ro r d Nærværende oversættelse af Religionens fremtid er baseret på den engelske udgave, The Future of Religion, der er udkommet på Columbia University Press i 2005. Hvad angår Gianni Vattimos tekst, Fortolkningens tidsalder, har jeg dog taget udgangspunkt i den oprindelige italienske version fra bogen Il futuro della religione, udgivet på Garzanti og ligeledes i 2005. Det samme gælder for noteapparatet i den første tekst, Santiago Zabalas En religion uden teister og ateister, hvor fremgangsmåden i den italienske originalversion er blevet foretrukket dog med fastholdelse i brødteksten af alle de citater og henvisninger mv., der er blevet tilføjet i den engelske udgave. Dette er gjort med henblik på at undgå alt for lange noter og dermed forhåbentlig gøre teksten mere læsevenlig. Der skal først og fremmest rettes en tak til Santiago Zabala og Gianni Vattimo for deres imødekommenhed og beredvillighed både under og efter oversættelsesforløbet. Endvidere en tak til Det Danske Institut for Kunst og Videnskab i Rom, der lagde hus til under arbejdet på oversættelsen. Også tusind tak til Stig Krøger Andersen, stud.mag. i religionsvidenskab ved Københavns Universitet, for grundig korrekturlæsning af det første danske udkast, til cand.mag. Cecilie Eriksen for særdeles brugbare kommentarer både til efterordet og i
R e l i g i o n e n s f r e m t i d forhold til oversættelsen fra den engelske originaltekst, samt til dr.phil. Dorthe Jørgensen for indsigtsfulde kommentarer til efterordet. Den endelige version af oversættelserne og indholdet af efterordet hæfter jeg naturligvis selv for. Jens Viggo Nielsen