Henning Bergenholtz, Helle Dam, Torben Henriksen: Udarbejdelse af en spansk-dansk juridisk ordbog: overvejelser og løsninger



Relaterede dokumenter
Rita Lenstrup. Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side

gelig tendens til, at fagordbøger bliver skæmmet ved en sjusket leksikografisk udførelse, der medfører, at det faglige og sproglige indhold ikke

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for varemærker og varemærkeret i Frankrig og Danmark

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen

279 Sandro Nielsen, Lise Mourier, Henning Bergenholtz: Regnskabsordbogen dansk engelsk. Forlaget Thomson (431 sider)

Annelise Grinsted og Bertha Toft

Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog.

Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for straffeprocessen

Karin Jaentsch. Regnbuen. - En differentieret tysk grammatik. Forlaget Andrico

Ordbogskoncept til dansk-fransk miniordbog over konkursretlige fagtermer

Fransk dansk ordbogsprojekt inden for retsmidlerne i civilprocessen

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben-

Sådan bruger du Den Engelske Regnskabsordbog

Orlando Galindo: Erhvervs- og økonomiordbog Dictionnaire économique et de l entreprise Dansk- Fransk Danois-Français. GTO Forlag 1990, 284 sider.

Selve resultatet af undersøgelsen:

Små virksomheders andel af offentlige

Retskilder og juridisk metode

En retssag om fastsættelse af omkostninger i en voldgiftssag - en kommentar til U Ø

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

Tekstproduktion: Behov og hjælpemidler:

N O T A T om overenskomsters status i følgende situationer:

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Jens Axelsen: Engelsk-Dansk Ordbog. København: Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag A/S

GARANTIER OG INDTRÆDEN/IKKE INDTRÆDEN I ENTREPRISEKONTRAKTEN

Udtalelse. Landsskatterettens beslutninger om afskæring af retsmøde i 20 sager

Arveret. Irene Nørgaard. Jurist- og Økonomforbundets Forlag

Indholdsfortegnelse. Hvordan skriver man citater? 4. De mest benyttede ord i dansk 6. Tillægsordenes bøjning 8. Gradbøjning af tillægsord 10

Den 4. juni 2010 har Folketinget vedtaget en række ændringer af konkursloven.

Markedsføringsplanlægning og -ledelse

Guide til lektielæsning

RÅD OG VINK OM EKSAMEN PÅ PSYKOLOGI B 2016

Kendelse af 10. august

Dansk/historie-opgaven

VEDTÆGTER OG EJERAFTALER

Vejledning til sagkyndige i småsagsprocessen

Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog

Fagleksikografisk speciale:

Skatteproces henvisning af principiel sag fra byret til landsret, jf. retsplejelovens 226, stk. 1 bevisvurderinger - SKM

KORT INDFØRING I BEGREBSARBEJDE

Indholdsfortegnelse. Fagleksikografisk speciale Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen. Side 1 af PROBLEMFORMULERING (JANNI & MARIANNE) 3

Ole Lauridsen* Handelsordbøger

Kursgevinstloven - tab ved internetsvindel - SKM LSR

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?

BEGREB ELLER ORD? En diskussion af terminologiske og leksikografiske artikler

Ombudsmanden mente endvidere, at reglerne burde have været kundgjort i Lovtidende.

Retssystemet og juridisk metode

Den sproglige vending i filosofien

SIV Spansk - Hvilken uddannelse går du på på dette semester?

Ved skrivelse af 16. marts 1999 har klageren indbragt afgørelsen for Erhvervsankenævnet, idet klageren bl.a. har anført:

(bogudgave: ISBN , 2.udgave, 4. oplag)

Tilbagekaldelse af afgørelse for så vidt angår tidspunkt for ændring af børnebidrag

Kursusevaluering efterår 2013 SIV spansk

Januar a IKT-specifikationer aftale og kommunikation. del 5 digitalt udbud og tilbud

Tekniske retningslinjer ved skriftlige produkter ved akademiuddannelserne, UCN act2learn

DK-København: Konsulentvirksomhed inden for udvikling 2007/S UDBUDSBEKENDTGØRELSE. Tjenesteydelsesaftale

Henning Bergenholtz; Ilse Cantell; Ruth Vatvedt Fjeld; Dag Gun- dersen; Jón Hilmar Jónsson; Bo Svensén: Nordisk leksikografisk ordbok

Vejledning til. Kontrakt om udførelse af freelancearbejde, hvor du er selvstændig erhvervsdrivende. Side 1 af 6

Internt materiale bliver eksternt ved fremsendelse til den kommunale tilsynsmyndighed

Uwe Kaufmann. Fagordbøger: Ideal og pragmatik. 1. Indledning. 2. Konceptionen af Genteknologisk Ordbog og dens brugergruppe

DANSK/HISTORIE-OPGAVEN I 2.G

Afslag på aktindsigt i elektronisk regneark. Internt dokument. Meraktindsigt

Edition responsa Højesterets kendelse af 17/ , sag 110/2013

HA-int.-uddannelsen. Vejledning i udarbejdelse af grupperapport. Engelsk, Spansk, Tysk. 2. semester

RETNINGSLINJER FOR DEN PRAKTISKE PRØVE I RETSSAGSBEHANDLING (RETSSAGSPRØVEN)

FAGLEKSIKOGRAFISK PROJEKT

Domstolsstyrelsen. Notat om. 4. september rapport om tolkebistand i retssager:

Forord. Henning Bergenholtz & Sven-Göran Malmgren

Cola -liv, arveret og arveafgift

Takstdifferentiering inden for vand og spildevand

Klagenævnet for Udbud

Vejledning VOLDGIFT OM HESTE SEGES, JURA OG SKAT

Pligt til ved anmeldelse af nyt hjemsted også at anmelde ny hjemstedsadresse. (Ellen Andersen, Mads Bryde Andersen og Niels Larsen)

NELL RASMUSSEN. lærebog i. familie ret. Nyt Juridisk Forlag 2. UDGAVE

Fuldstændig fantastisk?

RETNINGSLINJER FOR DEN PRAKTISKE PRØVE I RETSSAGSBEHANDLING (RETSSAGSPRØVEN)

Medlemsstater - Tjenesteydelseskontrakt - Udbudsbekendtgørelse - Begrænset udbud. DK-København: Ingeniørarbejder i forbindelse med jernbaner

Undervisningsmiljø i elevhøjde

Charlotte Møller Nikolajsen

NY HØJESTERETSDOM OM RÆKKEVIDDEN AF FAL 95 HVORNÅR KAN SKADELIDTE SAGSØGE SKADEVOLDERS FORSIKRINGSSELSKAB?

3 KONSTRUKTIONEN AF ÆKVIVALENTER VED KULTURBUNDNE LEMMATA Indledning og formålsbeskrivelse Problemformulering

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL

Dansk-Samtidshistorieopgaven 2017, 1h.

Bedre adgang til udbud for små og mellemstore virksomheder

2. Var det korrekt, at Retten i Aalborg den 4. april 2018 udsatte fristen for at afgive svarskrift i stedet for at afsige udeblivelsesdom?

Dansk-historie-opgave 1.g

Bestyrelsesansvar i en grundejerforening

Dansk og/eller Samtidshistorieopgaven

Finanstilsynet Vibeke Olesen Århusgade København Ø

Sagens omstændigheder:

Høringsnotat - L48 vedr. Øfeldt Centret

Didaktik i børnehaven

Aktindsigt i generel sag om medarbejderes rejser. 17. august 2011

Almen sprogforståelse

Individuel opgave Skrives i perioden: Torsdag d kl til Fredag d kl

HØJESTERETSDOM OM FORHOLDET MELLEM ADVOKAT OG RETSHJÆLPSFORSIKRING

Retningslinjer for prøvesager

Transkript:

Henning Bergenholtz, Helle Dam, Torben Henriksen: 127 Udarbejdelse af en spansk-dansk juridisk ordbog: overvejelser og løsninger 1. Indledning Baggrunden for dette indlæg er, at vi på forskellig vis er involveret i udarbejdelsen af en spansk-dansk juridisk ordbog, som forventes udgivet i 1991. Denne ordbog vil i det følgende blive omtalt som Henriksen 1991. Efter en kort kritisk gennemgang af eksisterende spansk-dansk ordbogsmateriales informationer om juridisk sprog vil der blive givet en fremstilling af grundelementerne i Henriksen 1991. 2. Spansk-danske almensproglige ordbøger 2.1. Fagsproglige angivelser i spansk-danske almensproglige ordbøger En skarp skelnen mellem almensproglige og fagsproglige ordbøger er på sin vis ikke mulig: Fagordbøger indeholder ikke kun termer fra det pågældende fagsprog, og almensproglige ordbøger giver for det meste også en lang række henvisninger til fagsprog. I listen med forkortelser i GYLDENDAL DK-SP finder man således henvisninger til ikke mindre end 47 fag eller fagområder, man finder fx biol. (biologi) og fys. (fysik), men også en højere grad af opdeling i kat. (katolsk), relig. (religion), teol. (teologi) og helt specielle angivelser som kort. (kortspil) og tyr. (tyrefægtning). Disse faghenvisninger forekommer i nogle tilfælde unødvendige, i andre meget værdifulde. Uden særlig værdi mht. ny eller vigtig supplerende oplysning er bot. (botanisk) under arce (ahorn) eller kat. (katolsk) under arcediano (ærkediakon). Lignende oplysninger findes fx ikke ved aráquida (jordnød) eller archidócesis (ærkestift, ærkebispedømme). Derimod forekommer den monosemerende information bygn. (bygningsvæsen, arkitektur) under arco nyttig. Uden denne henvisning ville brugeren muligvis ikke have forstået ækvivalensangivelserne spidsbue og hesteskobue. En lignende fremgangsmåde findes i MUNKSGAARD DK-SP, der dog med 64 forskellige fagangivelser gennemgående har en finere fagopdeling.

128 2.2. Oplysninger om juridisk sprog i almensproglige spanskdanske ordbøger Ovennævnte ordbøger har det til fælles, at de med brug af forkortelsen jur. hhv. jur for jura ikke gør brug af en underopdeling af dette brede fagområde. Vi har foretaget nogle stikprøver for at se, i hvilket omfang de to ordbøger optager udtryk fra juridisk sprog. En første sammenligning foregik rent mekanisk på følgende måde: Ud fra lemmaselektionen i Henriksen 1991 anses det pågældende lemma for at være repræsenteret i GYLDENDAL SP-DK hhv. MUNKSGAARD SP-DK, hvis hovedlemmaet eller bare et af sublemmaerne i Henriksen 1991 forefindes. Der skelnes mellem tre former for repræsentation: a. angivelse med forkortelsen for jura b. angivelse af et leksem eller en kollokation med dette leksem i en betydning svarende til den fagsproglige information i Henriksen 1991, men uden angivelse af forkortelsen for jura c. hverken leksemet eller en kollokation med dette leksem er repræsenteret: +jur i jur. betydning lemmahul GYLDENDAL SP-DK 9 23 17 MUNKSGAARD SP-DK 18 22 10 Denne sammenligning giver et meget positivt resultat: Ca. tre fjerdedele af alle lemmaerne i den rene fagordbog for juridisk sprog er repræsenteret i hver af disse ordbøger. Ved første øjekast forekommer det derfor ikke nødvendigt at udarbejde en særlig fagordbog, når almensproglige ordbøger har en så bred fagdækning. Disse kriterier er dog for unuancerede i sig selv, da de udelukkende tager hensyn til lemmaselektionen og ikke bedømmer omfanget af kollokationer (som i Henriksen 1991 hovedsagelig er opført som sublemmaer). En sammenligning mellem Henriksen 1991 og de to almensproglige ordbøger baseret på repræsentationen af kollokationer gav da også et ganske andet resultat, og der viste sig ydermere at være en betydelig forskel mellem GYLDENDAL SP-DK og MUNKSGAARD SP-DK. I denne omgang blev hvert hovedlemma og hvert sublemma talt hver for sig, dvs. det blev undersøgt, hvor mange af de første 50 lemmaer med begyndelsesbogstavet L i Henriksen 1991 der forekommer som lemma eller del af et lemma i GYLDENDAL SP-DK og MUNKSGAARD SP-DK, jf.: +jur i jur. betydning lemmahul GYLDENDAL SP-DK 3 0 47 MUNKSGAARD SP-DK 7 17 26

129 Ved denne sammenligning fremtræder GYLDENDAL SP-DK i et markant dårligere lys end ved den første gennemgang. Der findes her ganske vist oplysninger om juridisk sprogbrug under nogle af lemmaerne, men en meget begrænset mængde kollokationer. Således er legado (legat) med fagsprogshenvisningen jur lemmatiseret, men der forekommer ikke en eneste af de 17 kollokationer, som Henriksen 1991 indeholder, fx ikke flg. centrale udtryk: legado a favor de alg., disponer de un tillægge en person et legat legado, abonar un udrede et legat Endvidere er ækvivalenterne i en del tilfælde ikke helt korrekte, fx kan legar ikke som angivet i GYLDENDAL SP-DK blot gengives med testamentere, eftersom testamentere både betyder tillægge en arv ved testamente og tillægge et legat ved testamente, hvor kun den sidste betydning svarer til det spanske legar. I MUNKSGAARD SP-DK findes der mange flere juridiske udtryk; til forskel fra GYLDENDAL SP-DK er der først og fremmest en lang række kollokationer, fx under leasing tolv kollokationer og under legado fem forskellige kollokationer. En medvirkende grund til disse for brugeren nyttige informationer er sandsynligvis den flittige brug af andre ordbøger ved udarbejdelsen. I forordet bliver der dog kun henvist eksplicit til Larousse og Bratlis spansk-danske ordbog, 1947. Derimod bliver Henriksen 1984 ikke nævnt, selv om op mod halvdelen af oplysningerne fra dette glossar uden tvivl er blevet inkorporeret i den almensproglige ordbog også i de tilfælde, hvor Henriksen 1984 indeholder ukorrekte oplysninger. Fx er der i Henriksen 1984 og MUNKSGAARD SP-DK under indgangslemmaet legítima angivet følgende ækvivalenter: tvangsarv og legal arv. Ved udarbejdelsen af Henriksen 1991 er der fundet frem til, at dette er ukorrekt, idet legítima kun svarer til det danske tvangsarv. I MUNKSGAARD SP-DK er der konstateret andre fejlangivelser, fx: legar testamentere, give i arv, efterlade (ved testamente) Denne angivelse er endnu mere ukorrekt, end det var tilfældet ved det tilsvarende lemma i GYLDENDAL SP-DK; kun en gengivelse svarende til tillægge et legat er korrekt. Som et særligt kuriosum kan nævnes, at den rigtige ækvivalensangivelse for legar findes under kollokationen legar a alguien algo: tillægge en person et legat (ved testamente). Dette eksempel stammer utvivlsomt fra Henriksen 1984, som indeholdt en fuldstændig identisk kollokation med samme ækvivalensangivelse, til trods for at

130 ækvivalenten er en mangelfuld gengivelse af den spanske kollokation. I Henriksen 1991 bliver dette udtryk således rettet til tillægge en person noget ved legat, hvilket er den helt korrekte gengivelse af legar a alguien algo. Vi nøjes med et yderligere eksempel på en fejlangivelse under bogstavet l: legislación (lovgivning) bliver gengivet med juris prudens, lovkyndighed, hvilket er galt i dobbelt forstand: juris prudens, der betyder retspraksis, svarer ikke til legislación, og lovkyndighed er sandsynligvis en fordanskning af den oprindelige betydning af det i denne sammenhæng ukorrekte latinske udtryk juris prudens. Vi må således konkludere, at den ene af de foreliggende spansk-danske ordbøger, nemlig Gyldendals, kun i ringe grad indeholder de vigtige juridiske udtryk, endvidere indeholder den i en del tilfælde unøjagtige eller urigtige oplysninger. Den anden ordbog, Munksgaards, byder ganske vist på en langt større mængde af informationer om spansk juridisk sprogbrug, men har samtidig en betydelig fejlprocent. På baggrund heraf forekommer der at være et behov for at udarbejde en særlig ordbog inden for området spansk-dansk juridisk sprog. 3. Henriksen 1991 3.1. Baggrund: gloselister og glossarer Henriksen 1991 har en baggrund, som nok er typisk for mange fagordbøger, der tidsmæssigt går et godt stykke tilbage. Udgangspunktet for det første juridiske glossar var Torben Henriksens personlige kartoteker påbegyndt sidst i 1960 erne med baggrund i hans erfaringer som underviser i juridisk sprog og som translatør. Disse kartoteker har det været nødvendigt at udarbejde på grund af manglen på tosprogede juridiske fagordbøger i dette tilfælde spansk/dansk og dansk/spansk samt manglen på almensproglige ordbøger med den nødvendige juridiske terminologi. I forbindelse med undervisningen på Handelshøjskolen i Århus siden de videregående sprogstudiers oprettelse har det derfor også været en helt naturlig ting løbende at delagtiggøre de studerende m.v. i det til enhver tid foreliggende terminologiske materiale i form af internt undervisningsmateriale. Et juridisk glossar med den baggrund og det formål har derfor lidt af den fejl, som et sådant materiale nødvendigvis må komme til at lide af, nemlig at det berører alle juridiske delområder. Dette forhold betyder

131 naturligvis, at terminologien inden for de enkelte områder ikke generelt har kunnet gives en udtømmende dækning. Den nævnte baggrund har også medført, at opbygningen af mikrostrukturen ikke har været helt konsekvent, samt at der ikke har foreligget de nødvendige makrostrukturelle dele, som for eksempel en udførlig brugervejledning og en oversigt over det danske og det spanske retssystem. Disse leksikografiske mangler tilstræbes afhjulpet i den første egentlig gennemarbejdede udgave af denne juridiske ordbog. 3.2. Mikrostruktur Mikrostrukturen i Henriksen 1991 er blevet udbygget og differentieret en del i forhold til den, der fandtes i Henriksen 1988. Ordbogsartiklerne i den nye ordbog kommer hovedsagelig til at bestå dels af et indgangslemma i form af et leksem, dels af et eller flere sublemmaer i form af en række af de vigtigste kollokationer under det pågældende indgangslemma, jf. licitación budgivning [i f.m. auktion, licitation]/bydning; tilbudsgivning [i f.m. licitation]; bud [i f.m. auktion, licitation]; tilbud [i f.m. licitation]; auktion; licitation [sjældent og mest som overbegreb] subasta og concurso samt concursosubasta licitación, adjudicar la overdrage entreprise [til den tilbudsgiver, hvis tilbud antages] licitación, celebrar (el acto de) la afholde licitation [selve licitationshandlingen på licitationsdagen] licitación mediante concurso-subasta para la ejecución de las obras de construcción de una escuela, abrir udbyde arbejderne/entrepriserne vedr. opførelsen af en skole i licitation licitación, condiciones de udbudsbetingelser [i f.m. licitation]/licitationsbetingelser/licitationskonditioner licitación, convocar a/anunciar la/llamar a udbyde i licitation; bekendtgøre en auktion; opfordre til at afgive bud/ tilbud [i f.m. licitation, auktion] licitación, fecha/día de la (celebración de la) licitationsdag licitación algo, sacar a stille noget til auktion; udbyde noget i licitation licitación del concurso-subasta, el (precio) tipo de (la) højeste antagelige bud/tilbud [Sp.: i f.m. licitation]; laveste antagelige bud/tilbud [sjældent] concurso-subasta Som det fremgår af ovenstående ordbogsartikel, anføres såvel indgangs- som sublemmaer med fed skrift, og efter lemmaerne følger de danske ækvivalensangivelser, angivet i normalskrift (recte). Endvidere findes der to forskellige typer parentes: rund og kantet. For at tydeliggøre forskellen mellem de to parenteser indeholder disse to forskellige skrifttyper: den runde parentes udfyldes med lodret og den kan-

132 tede med kursiv skrift. Rund parentes med lodret skrift betegner, at den del af udtrykket, der står i parentes, er fakultativ dvs. undertiden forekommer denne del af udtrykket, undertiden er den udeladt, uden at der derved bliver tale om en betydningsændring, jf. leasing, el (bien) objeto del leasingobjektet/det leasede (objekt/aktiv)/leasingkontraktens genstand I dette tilfælde angiver den runde parentes, at det spanske substantiv bien kan forekomme i dette udtryk, men ikke nødvendigvis gør det, idet det kan betragtes som underforstået i kollokationen el objeto del leasing. Det samme gælder for de danske substantiver objekt/aktiv, der heller ikke altid forekommer i det tilsvarende danske udtryk det leasede. Kantet parentes med kursiv indeholder diverse supplerende terminologiske og juridiske oplysninger. I denne gruppe findes desuden diverse forkortelser for de forskellige juridiske delområder, som for eksempel arveret [arv.r.], formueret [formuer.] o.lign., ligesom også forkortelsen [Sp.] forekommer, hvilket angiver, at der her er tale om et særligt spansk forhold eller om en særlig spansk juridisk institution, som ikke findes tilsvarende i Danmark. I modsætning til de runde parenteser, der findes såvel i de spanske lemmaer som i de danske ækvivalensangivelser, placeres den kantede parentes udelukkende i forbindelse med de danske udtryk, jf. legado legat [arv.r.: en begrænset ydelse el. formuefordel tillagt en person ved testamente] legado de cantidad genuslegat [et legat, hvor ydelsen er artsbestemt] legar a alg. algo tillægge en person noget ved legat [ved testamente] legatario legatar [arv.r.] legítima corta egentlig tvangsarv/egentlig tvangsarvelod [Sp.] Sådanne oplysninger i kantet parentes, skal naturligvis ikke gengives i en eventuel oversættelse, idet de i modsætning til oplysninger i rund parentes ikke udgør en del af det pågældende fagudtryk. Et princip, der er gennemført såvel i de tidligere glossarer som i den nye ordbog, er markering af synonymitet hhv. ikke-synonymitet. Synonymitet mellem to eller flere ord under ét lemma angives ved en skråstreg (/), jf.

legal, norma retsnorm/retsregel/retsforskrift laudo, pronunciar/dictar/emitir un afsige en kendelse [voldgiftskendelse]/afsige en voldgiftskendelse Heraf fremgår det bl.a., at pronunciar, dictar og emitir er synonyme, og at alle svarer til det danske ord afsige. Når der mellem flere danske ækvivalensangivelser under et lemma ikke eksisterer synonymitet hverken helt eller delvis bruges semikolon (;) til at adskille disse termer, jf. legitimación legitimation [generelt det at være berettiget til at gøre noget]; sagslegitimation [proc.r.: sagsøgerens, sagsøgtes]/sagskompetence/saglig kompetence; søgsmålskompetence [proc.r.: sagsøgerens]/søgsmålsret legitimación ad causam og legitimación activa (en causa), tener samt legitimación pasiva (en causa), tener Ved denne differentiering mellem synonymer og ikke-synonymer bliver den ikke-jurakyndige ordbogsbruger advaret om ikke at foretage et vilkårligt valg blandt de opførte ækvivalenter, men derimod først at undersøge, hvad de enkelte ækvivalenter betyder, og i hvilke sammenhænge de anvendes Lignende oplysninger om synonymirelationer gives i forbindelse med de mange henvisninger, der optræder efter let forståelige symboler. Når et givet spansk udtryk har et eller flere synonymer, angives disse med lighedstegn (=) efter den danske ækvivalensangivelse, jf. legado de cosa genérica genuslegat [et legat, hvor ydelsen er artsbestemt] = legado genérico/legado de cantidad/legado de género 133 Henvisninger til synonymer er især nyttige i en spansk fagordbog, fordi der blandt forfattere af spanske fagtekster er en udtalt tendens til at anvende synonymer til at angive et og samme fænomen frem for at gentage et allerede anvendt udtryk, idet det er en udbredt opfattelse, at et varieret sprogbrug er et bevis på forfatterens store kunnen og spændvidde. Det skal nævnes, at alle synonymhenvisninger er lemmatiserede. En anden type henvisning markeres med en pil ( ) og placeres efter en eventuel synonymangivelse med lighedstegn. Denne pil henviser bl.a. til spanske udtryk, der indeholder beslægtede juridiske problemstillinger,

134 således at brugeren kan danne sig et overblik over en given sproglig-juridisk problematik, jf. Flere af de ovenfor gennemgåede elementer i den juridiske ordbogs mikrostruktur bidrager til, at også ikke-jurister kan bruge ordbogen. Det- cesación en los/de pagos betalingsstandsning [konk.: 1.: som overbegreb omfattende anmeldt betalingsstandsning og faktisk betalingsstandsning, uden anmeldelse til retten; 2.: som underbegreb kun omfattende den faktiske betalingsindstilling, dvs. en betalingsindstilling, der ikke medfører begæring fra skyldneren til retten om værn mod kreditorer] = sobreseimiento en los pagos suspensión de pagos suspensión de pagos anmeldt betalingsstandsning [konk.: anmeldt til retten af en debitor mhp. forhandlinger om en akkord gående ud på at opnå henstand og hhv. el. eftergivelse af gæld; suspensión de pagos finder kun anvendelse på erhvervsdrivende]; betalingsstandsningssag [i f.m. anmeldt betalingsstandsning]; betalingsstandsningsbo [i f.m. anmeldt betalingsstandsning] quita y espera og quita (crediticia) og espera (crediticia) samt sobreseimiento en los pagos quita y espera anmeldt betalingsstandsning [konk.: anmeldt til retten af en debitor med henblik på forhandlinger om en akkord gående ud på at opnå henstand og hhv. el. eftergivelse af gæld; quita y espera i bred bet. finder anvendelse på både erhvervsdrivende og ikke-erhvervsdrivende, men i sin snævre og almindelige bet. omfatter quita y espera kun ikke-erhvervsdrivende] quita (crediticia) og espera (crediticia) og suspensión de pagos samt sobreseimiento en los pagos sobreseimiento en los pagos betalingsstandsning [konk.: 1.: som overbegreb omfattende anmeldt betalingsstandsning og faktisk betalingsstandsning, uden anmeldelse til retten; 2.: som underbegreb kun omfattende den faktiske betalingsindstilling, dvs. en betalingsindstilling, der ikke medfører begæring fra skyldneren til retten om værn mod kreditorer] = cesación en los/de pagos suspensión de pagos Ved hjælp af de indbyrdes henvisninger i ovenstående fire udtryk belyses den juridiske problemstilling og de dertil hørende fagudtryk i forbindelse med begrebet betalingsstandsning. Udover at belyse juridiske problemstillinger kan henvisninger med pil gøre opmærksom på terminologiske problemer, som for eksempel falske venner, jf. følgende eksempler: filial, (sociedad) datterselskab [en selvstændig juridisk enhed; den spanske term filial ses undertiden misvisende brugt om filial/afdeling] = subsidiaria, (sociedad) sucursal sucursal fem. filial [en ikke selvstændig juridisk enhed]/afdeling filial, (sociedad)

te gør sig fx gældende for ordbogens mange encyklopædiske oplysninger af juridisk karakter, angivelser af synonymirelationer samt henvisninger til beslægtede problemstillinger. Ingen af disse principper eksisterer i de almensproglige ordbøger, hverken i MUNKSGAARD SP-DK eller i GYLDENDAL SP-DK. I disse ordbøger har brugeren udelukkende den udifferentierede angivelse jur. hhv. jur at støtte sig til, når han arbejder med spanske juridiske tekster og dette endda ikke altid. På den anden side forudsætter Henriksen 1991 et vist kendskab til spansk grammatik hos brugeren, idet der kun forekommer grammatiske oplysninger, i det omfang der kan opstå tvivl hos en bruger med almindeligt kendskab til spansk. For eksempel angives substantivers genus, hvis dette ikke for en spanskkyndig er umiddelbart gennemskueligt. Ligeledes angives ordklasser, hvis der skønnes at kunne opstå tvivl herom. De grammatiske oplysninger placeres umiddelbart efter lemmaet og angives med kursiv uden parentes, jf. litis fem. civil (rets-)sag/borgerlig (rets-)sag/ civilt søgsmål/tvistemål [tvistemål er et civilt søgsmål]; retstvist [mere generelt uenighed om et retsforhold, uden at det nødvendigvis kommer for domstolene]/tvistighed = litigio juicio civil og juicio criminal litigante subst. part [i en civil retssag: sagsøger el. sagsøgt]/procesførende [i bet. en procesførende person] litigante adj. proces-/sags-; procesførende litigio 135 3.3. Makrostruktur Ud over selve ordbogsartiklerne vil ordbogen indeholde tre makrostrukturelle dele: forord, brugervejledning og kort systematisk oversigt over det danske og det spanske retssystem. Da bogen er udarbejdet for danske brugere, vil disse ordbogsdele kun blive skrevet på dansk, selv om ordbogen sandsynligvis også vil få spanske brugere. Brugervejledningen giver i form af konkrete henvisninger til enkelte artikler eksempler på de forskellige informationer, som er blevet refereret ovenfor. Den systematiske fremstilling vil bestå i en kort kontrastiv beskrivelse af de to landes retlige systemer. Det optimale ville være en fremgangsmåde svarende til forslag om indarbejdelse af en ordbogsgrammatik i en moderne ordbog:

136 Ud over informationerne ved de enkelte opslagsord kan ordbogsbrugeren finde en redegørelse for grundtrækkene i de to landes juridiske problemer. Denne fremstilling vil indeholde en kort fremstilling af det juridiske systems historiske udvikling i hhv. Spanien og Danmark og kortfattede henvisninger til juridiske delområder. Litteratur GYLDENDAL SP-DK = Pia Vater og Ulla Winding: Spansk-dansk ordbog. Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag A.S. 1986 Henriksen, Torben: Glosario al Compendio de Derecho y de Técnica Mercantil Españoles. Revisión Parcial. Århus 1984. Henriksen, Torben: Glossario de Terminología Jurídica Español-Danés. Revisión 1988 (Edicíon Ampliada). Århus 1988. Henriksen, Torben: Spansk-dansk juridisk ordbog (under forberedelse). Forventet udgivelse: 1991 MUNKSGAARD SP-DK = Hanne Brink Andersen og Johan Windfeld Hansen: Spanskdansk ordbog. Munksgaard 1988