Tolkning i praksis. Tolkning
|
|
|
- Ella Kjeldsen
- 9 år siden
- Visninger:
Transkript
1 30
2 Tolkning Tolkning i praksis Af Benny Ehrenreich og Nina Hamerik Biografi Benny Ehrenreich er praktiserende læge på Nørrebro i København og har mange års erfaring i tolkebrug som asylcenterlæge. Han er desuden redaktør på Månedsskrift for almen praksis. Nina Hamerik, cand. ling.merc., statsaut. Translatør, tolk og konferencetolk. Hun er underviser og coach for tolke inden for flygtninge- og indvandrerområdet siden Benny Ehrenreichs adresse Borups Allé 1, 1. tv., 2200 Kbh. N ehrenreich@dadlnet. dk Denne artikel er primært tænkt som en praktisk vejledning i håndtering af tolkning i almen praksis og en hjælp til dem, der har ringe erfaring eller dårlige oplevelser med tolkede konsultationer. Erfaringerne med tolkning er meget varieret fra praksis til praksis, alt efter beliggenhed og population. Det er forfatternes erfaring, at brugen af tolk er svært for dem, der sjældent benytter det. Hvis det går galt første gang, er det ikke ansporende for at benytte tolk næste gang. Omvendt vil det oftere gå godt ved at følge simple regler og derved gøre tolkebrugeren tryg, så der benyttes tolk, når det er påkrævet. Hvad er tolkning? De fleste tolkninger i almen praksis foregår med tilstedeværende tolk og er nødvendig pga. fremmedsprogede patienter uden kendskab til dansk eller engelsk eller tilsvarende fællessprog. Denne form for tolkning sprogtolkning beskrives derfor mest indgående i det efterfølgende. Brug af videotolkning/webcam, der er på forsøgsordning flere steder (bl.a. Teletolk rojektet under MedCom, som er omtalt i Månedsskriftets majnummer 2012 (1, 2)), kræver specielle aftaler, software foruden webcam eller lignende. Tilbagemeldingerne er ganske positive, og præmisser og etik omkring selve tolkningen er sammenlignelige med tilstedeværende tolk. Ved døvetolkning gælder specielle principper f.eks. sidder tolken bag lægen, idet der benyttes simultant tegnsprog. Døve har ret til døvetolk til en lang række sociale og sundhedsmæssige ydelser (3), som rekvireres specifikt via Center for Døve: Brug af telefontolkning kræver stor erfaring og fungerer bedst med specielt telefonudstyr. Ved akutte konsultationer kan det være nødvendigt med en telefontolk, og i disse nødstilfælde kan en telefon med medhør benyttes. Det er vigtigt, at lægen forklarer, hvem der er til stede i lokalet, forklarer, at der skal tales i korte sætninger osv. 31
3 Tolkning Døvetolkning og telefontolkning vil ikke blive omtalt yderligere i denne artikel. Det kan være belejligt at få oversat fremmedsprogede dokumenter, men i så fald skal patienten selv betale, idet regioner og kommuner ikke yder honorar for tekstoversættelse. Som hovedregel må det frarådes at bruge familiemedlemmer som tolke, specielt ikke børn, som bør skærmes for voksnes helbredsproblemer. Men også voksne har ret til at tale med læge/klinikpersonale, uden at ægtefælle eller andre familiemedlemmer får kendskab til indholdet. Undtagelser kan være simple, akutte tilstande som ørepine, halsbetændelse og lignende. Der er ofte brug for en professionel tolk, når sprogbarrieren skal overvindes effektivt. Fordele og ulemper ved tolkning I en konsultation er det lægens ansvar, at kommunikationen fungerer begge veje. Patientens problem skal afdækkes, og beskeden om behandlingens nødvendighed, risici og gennemførelse skal sikres, før patienten går ud ad døren. Tavshedspligten, patientens åbenhed, integritet og blufærdighed kræver, at konsultationen afvikles i et»lukket rum«, hvor det, der tales om, bliver mellem læge og patient. Det skal vurderes, om den nonverbale kommunikation og den fortrolighed, der er mellem læge og patient, når de er alene sammen, samt styrkelse af patientens selvfølelse og tiltro til egne evner, er faktorer, der opvejer ulempen ved ikke at forstå alle ord. Det er således en individuel vurdering af patienten og situationen, hver gang det skal aftales, om næste konsultation kræver tolk. Månedsskrift for almen praksis januar Love og regler om medicinsk tolkning If. sundhedsloven 50» yder Regionsrådet vederlagsfri tolkebistand til personer, som har behov herfor i forbindelse med behandling hos alment praktiserende læge og praktiserende speciallæge samt sygehusbehandling«(4). Den tidligere syvårsregel er afskaffet. Bekendtgørelse om uddannelse til statsprøvet tolk udstikker retningslinjer til en etårig uddannelse, hvor et af de tre moduler omhandler social og medicinsk tolkning (5). I de senere år har der ikke været oprettet hold på denne uddannelse, og der er ikke noget formelt krav til uddannelse til tolk. I praksis er det op til tolkebureauerne, hvilke krav de stiller til deres tolke. De regionale hjemmesider har ret enslydende retningslinjer for krav til tolke, rekvirering, honorering og tidsforbrug (6). I hovedtræk skal man benytte tolkebureauer, som der er indgået aftale med, tolken honoreres for mindst en time (eller pr. påbegyndte halvanden time fra det berammede starttidspunkt), og klinikken skal attestere tolkningen, der honoreres af regionen. Lokal vejledning kan findes på
4 Billede God tolkning kræver, at en række forudsætninger er til stede, og ikke mindst, at både læge og tolk agerer professionelt. Der skal ordentlige betingelser til at gennemføre god tolkning. Foto: Colourbox. Det er praksis, der rekvirerer tolkning hvis patienten selv møder op med tolk, er der ingen honorering fra regionen. Praktisk tilrettelæggelse af tolkningen Lægens vigtigste opgave ved tolkning er at udstikke rammerne. Lægen afgør, om tolkning er nødvendig, og skal sikre sig, at patienten er indforstået. Når en tolket konsultation aftales, vil det være hensigtsmæssigt at sikre sig, om der er specielle hensyn, der skal tages til netop denne patient. Kvinder vil ved fremlæggelse af gynækologiske eller andre intime helbredsklager ofte være utrygge eller blufærdige over for en mandlig tolk, og dette bør der tages hensyn til ved bestilling af tolken. Der kan også være etniske problemstillinger eller specielle dialekter, der skal tages hensyn til. Tolken bør modtages i klinikken som en professionel samarbejdspartner. Det bedste er at tilbyde en plads i kaffestuen, eller hvor personalet sidder, i en evt. ventetid, men dette er ikke altid praktisk muligt. Nogle tolke foretrækker at sidde i venteværelset sammen med patienten hvilket muliggør, at de kan tale lidt sammen inden konsultationen. I specielle tilfælde, hvor konsultationen forudses at blive vanskelig, er det hensigtsmæssigt at briefe tolken inden konsultationen, men i de fleste tilfælde kan man gå ud fra,at tolken kender præmisserne for medicinsk tolkning. Tolken har krav på, at konsultationen afvikles inden for den aftalte tid. Derfor vil det mange steder være praktisk at lægge tolkede konsultationer på bestemt tidspunkter, hvor større forsinkelser ikke så let opstår f.eks. som de første konsultationer om morgenen eller efter frokost. 33
5 Tolkning Der bør afsættes ekstra tid til tolkede konsultationer, idet al verbal kommunikation skal siges to gange. Som hovedregel må man regne med, at en tolket konsultation varer dobbelt så længe som en almindelig. Ofte kræver det en fast styring af, hvad der skal tales om, selv hvis der er afsat dobbelt tid, da mange patienter kan have ekstra meget på hjerte, når de endelig får mulighed for at tale med lægen. Når læge, patient og tolk er samlet, skal lægen sikre sig, at tolk og patient forstår hinanden, og, hvis ikke det allerede er sket, give dem mulighed for at småsnakke lidt. Det er patient og læge, der skal kommunikere, og optimalt bør der være meget lidt fokus på tolken. Alt skal tolkes begge veje, og derfor er tolkens placering midt mellem læge og patient ofte den bedste position, altså typisk i en trekant. Det er vigtigt, at lægen styrer processen og forklarer, hvad der skal ske. Det kræver en vis disciplin af alle tre, for at tolkningen skal lykkedes, og tiden holdes. Tolkningen indledes med, at lægen opridser reglerne for tolkningen: At alt skal oversættes så ordret som muligt, at der tales i korte sætninger med pauser, at tolken har tavshedspligt osv. se Boks 1. I princippet skal alt oversættes, men hvis en af parterne ikke forstår en speciel vending f.eks. et idiom eller en metafor, der ikke er fælles for de to sprog må man lave et lille break, så meningen kan blive kommunikeret korrekt. Når tolkningen er færdig, kan det være nødvendigt at tale med tolken om, hvad der foregik. F.eks. ved tolkning for traumatiserede, alvorligt syge patienter eller lignende, der kan have berørt tolken. Det kan også være på sin plads at korrigere evt. misforståelser eller fejl. Boks 1 / Simple regler ved tolkning. 1. Sid i en trekant: Patient tolk Behandler Patient Tolk Månedsskrift for almen praksis januar 2013 Læge 2. Hold fokus (øjnene) på patienten, også selvom patienten kigger på tolken. 3. Præsenter dig selv og tolken og forklar:»vi taler sammen via tolk der skal oversætte alt hvad vi siger«(pause så tolken kan oversætte)»vi skal tale i korte sætninger, så tolken får det hele med«(pause) Tolken har tavshedspligt, så vi kan tale frit... (pause) 4. Hold hyppigt pauser og giv tid til at tolken kan oversætte, og hjælp patienten til det samme. 5. Det kan være nødvendigt at bede tolken bruge patientens egne ord (1. person ental) altså oversætte:»jeg oplever «, og ikke:»han siger han oplever.«34
6 Boks 2 / Præmisser for god tolkning Alt, hvad der bliver sagt, vil blive tolket. Hvis man overvejer at sige noget, der ikke skal tolkes, skal man undlade at sige det Tolken vil ikke komme med sine egne forklaringer Er der noget den ene part ikke forstår, bedes vedkommende spørge tilbage via tolken Parterne taler til hinanden og ikke til tolken, derfor vil tolken tolke i 1. person. Tolken har tavshedspligt. Hvad kan forventes af tolken? Enhver medicinsk tolk bør leve op til simple etiske regler om neutralitet, tavshedspligt, metode m.m. Følges disse regler, vil alle parter kunne stole på tolken, og tolken vil kunne fungere som en neutral formidler af en samtale (7-9). Inden tolkningen Når en tolk får tilbudt en tolkeopgave, forventes det, at tolken med sin accept har sikret sig, at opgaven ligger inden for hans/hendes kompetencer både de rent begrebsmæssige og de sproglige. Hvis tolken først opdager, at han/hun ikke er kompetent til at varetage den accepterede tolkeopgave under selve tolkningen, bør tolken alligevel gøre opmærksom på, at opgaven er for svær, og frafalde den. Derudover er det vigtigt, at tolken har parternes fortrolighed og er upartisk. Der er situationer, hvor man bør sætte spørgsmålstegn ved, om tolken kan være upartisk: Hvis man med rimelighed kan formode, at tolken har en direkte interesse i et bestemt udfald af samtalen. Hvis tolken arbejder for familie og venner. Hvis tolken er uvenner med den, han/hun tolker for. Hvis tolken er økonomisk afhængig af den, han/hun tolker for. Det må forventes/kræves, at tolken inden tolkningen husker at slukke mobiltelefonen eller stiller den på lydløs! Selve tolkningen En erfaren tolk kender og følger præmisserne for god tolkning. For alle parter er det alligevel en god ide at indlede med at forklare præmisserne for god tolkning se Boks 2. Hvis lægen er uøvet, kan tolken evt. hjælpe med at give disse oplysninger. Det er tolkens opgave at muliggøre kommunikation mellem to personer, som ikke taler samme sprog. Den, som ikke behersker dansk, 35
7 Månedsskrift for almen praksis januar 2013 Tolkning 36 skal have samme muligheder som en dansktalende for at forstå dét, der bliver sagt, og selv fremføre sine synspunkter. Tolken skal derfor tolke alle oplysninger, der fremkommer. At kommunikationen er mellem læge og patient, sikres ved, at tolken bruger patientens (og lægens) egne ord altså benytter førsteperson ental. Ved god tolkning forstås, at også de sproglige nuancer gengives. Tolken bør således anvende samme idiomatiske udtryk som de talende, når dette overhovedet er muligt. Det er ikke tolkens opgave at bedømme, om noget i det sagte er uinteressant eller overflødigt. Følelsesladede udtryk eller ukvemsord bør derfor også gengives og bør ikke udelades eller svækkes uden grund. Er der usikkerhed om tolkens kompetencer, eller om patienten har forstået det sagte, kan lægen forsøge at omformulere spørgsmålet og derved efterprøve, om tolken oversætter loyalt og korrekt, f.eks:»sover du ikke så meget om natten?«og derefter:»er du vågen det meste af natten?«tolkning kræver en stærk koncentration og er meget anstrengende. Under lange tolkninger skal tolken tilbydes eller selv anmode om korte hvilepauser med regelmæssige mellemrum (f.eks. efter en halv time). Hvis læge eller patient taler i for lange sætninger, til at tolken kan huske det hele, bør tolken gøre opmærksom på det. Tolkens tavshedspligt De, der anvender tolk, må kunne stole på, at det, som de har sagt til hinanden, bliver imellem dem. Tavshedspligt gælder alle, der arbejder med personsager. Disse lovbestemte regler gælder også for tolke. Tolke har tavshedspligt og må ikke fortælle, hvad der er tolket om. Tolken må heller ikke fortælle andre, hvem man har tolket for. En statsautoriseret translatør og tolk kan blive frataget sin beskikkelse, hvis vedkommende bryder disse regler. Andre tolke har ingen tilsvarende beskikkelse, men derfor kan tolken alligevel sætte en masse over styr ved at undlade at efterleve disse regler, og det er som hovedregel strafbart. Imidlertid kan det modsatte også være strafbart, hvis man under eller efter en tolkning skulle blive bekendt med ulovligheder af særlig farlig karakter. Når det går galt Desværre er der eksempler på, at tolkningen ikke fungerer optimalt (10): Tolken udebliver, tolken taler ikke patientens sprog, nægter at tale i førsteperson ental, kommer med egne fortolkninger af det, som patienten siger, og/eller insisterer på at holde mobilen tændt. I den slags situationer må klinikken melde tilbage til tolkebureauet. Fejl begås også af lægen/klinikken: urimelig forsinkelse, for kort afsat tid, fejloplyst sprog. Eller hos patienten: ønsker ikke tolk, bliver fornærmet, udebliver.
8 Det kan have alvorlige konsekvenser for patientkontakten, når tolkningen mislykkes, og det er derfor vigtigt, at almen praksis følger op på de fejl, der begås, og prøver at forebygge nye. I den enkelte praksis kan man forsøge at forbedre vilkårene for sin tolkninger ved at lave en liste over gode tolke og så forsøge at rekvirere disse. Man kan evt. gå sammen med andre praksis i lokalområdet med henblik på vidensdeling og arbejde på forbedring. Det er også vigtigt at melde tilbage til tolkebureauer og region, hvis en tolk ikke lever op til almindelig pli, etik og kvalitet eller udebliver. Afslutning God tolkning kræver, at en række forudsætninger er til stede, og ikke mindst, at både læge og tolk agerer professionelt. I de senere år er det blandt erfarne tolkebrugere indtrykket, at kvaliteten af medicinsk tolkning i almen praksis er blevet ringere, hvilket bl.a. tilskrives regionernes udbudsrunder af tolkeopgaverne, hvor de billigste aktører får aftalerne, samt en nedprioriteret eller manglende formel tolkeuddannelse (11). Der skal ordentlige betingelser til at gennemføre god tolkning. Hvis konsultationer gennemføres uden tolkning eller med dårlig tolkning, kan det føre til fejlbehandling eller manglende opdagelse af behandlingskrævende lidelse og dermed i den sidste ende blive dyrt for både den enkelte patient og samfundet. Det er vigtigt, at almen praksis repræsentanter, i samarbejdet med regionerne, arbejder på at opkvalificere og prioritere tolkeopgaverne. Økonomiske interessekonflikter: ingen angivet. Litteratur 1. Andersen SK, Noesgaard S, Lou S. Når tolken ikke er til stede i lokalet. Månedsskr Alm Praks2012;90: (aug 2012). 3. Bekendtgørelse om aktiviteter med tidsubegrænset tolkning til personer med hørehandicap. (aug 2012). 4. Sundhedsloven. (aug 2012). 5. Bekendtgørelse om uddannelse til statsprøvet tolk. Bekendtgørelse nr. 684 af Regler for tolkning. (aug 2012). 7. Hamerik N. Tolkning og tolketik. Landsforeningen for Erhvervssprog og Kommunikation i HK, Tolkevideo. Dansk Røde Kors Asyl, Tolkeguide. Håndbog om tolkning i den kommunale indsats. Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration, Tre er et umage par en undersøgelse af af tolkningens vilkår og betydning i kommunikationen mellem etniske minoriteter og sundhedsvæsnet. Center for Folkesundhed, Region Midtjylland, Skjoldborg M. Region Hovedstaden sparer helt ind til benet. Ugeskr Læger 2010;172: Supplerende litteratur Her kan du finde Region Hovedstadens vejledning om tolkebistand: praksisinformation/almen-praksis/ ovedstaden/administration/tolkebistand/ vejledning-tolkebistand/ 37
Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer
Den tolkede samtale - udfordringer og muligheder Ph.d.-stud, antropolog Stina Lou Folkesundhed & Kvalitetsudvikling, Region Midt Den næste times tid Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer
Den tolkede samtale. - Udfordringer og muligheder. v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)
Den tolkede samtale - Udfordringer og muligheder v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom) Udfordringer i tolkede samtaler Forsinkelser Tidspres Er symptomer forstået korrekt Tolkens kvalifikationer
Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver
Tolkning - udfordringer og muligheder Projektleder, antropolog Center for Folkesundhed, Region Midtjylland Tre er et umage par Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver
Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer
Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer Projektleder, antropolog Center for Folkesundhed, Region Midtjylland Tolkningens kunst Disposition: Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver
Til Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse
Sundheds- og Forebyggelsesudvalget 2012-13 SUU Alm.del endeligt svar på spørgsmål 431 Offentligt Til Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse Danske Regioners svar på Anmodning om bidrag til besvarelse
HÅNDBOG TIL HVERDAGSTOLKE
HÅNDBOG TIL HVERDAGSTOLKE 2 INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE 4 VELKOMMEN SOM HVERDAGSTOLK I DANSK FLYGTNINGEHJÆLP SIDE 4 HVAD VIL DET SIGE AT TOLKE SIDE 4 HVAD ER HVERDAGSTOLKE OG HVORNÅR KAN DE TILKALDES? SIDE
Værd at vide om tolkebistand
Værd at vide om tolkebistand regionsyddanmark.dk SYGEHUSENE Værd at vide om tolkebistand Som personale i Region Syddanmark, og du rekvirerer tolkeydelser for fremmedsprogede, er det vigtigt, at du kender
VK 0215 CADA. Februar 2015. guide til brugere af tolk i Varde Kommune
Tolkeguide VK 0215 CADA Februar 2015 guide til brugere af tolk i Varde Kommune Indholdsfortegnelse Retsgrundlaget for tolkning: 3 Hvornår bør du bruge tolk: 3 Hvordan bestiller du tolk: 3 Der er følgende
guide til brugere af tolk i Varde Kommune
Tolkeguide September 2018 guide til brugere af tolk i Varde Kommune VK 2018 CADA Indholdsfortegnelse Retsgrundlaget for tolkning: 3 Hvornår bør du bruge tolk: 3 Hvordan bestiller du tolk: 3 Der er følgende
Bilag 3 - Skabelon til tilbudsgivning
Bilag 3 - Skabelon til tilbudsgivning Nedenstående disposition anvendes ved udformning af tilbuddet. Såfremt tilbudsgiver anvender nærværende dokument ved tilbudsgivningen kan denne tekst og oplysningstekster
Region Hovedstaden. Udvalget vedr. ulighed i sundhed. Tolkebistand. Februar 2011
Region Hovedstaden Udvalget vedr. ulighed i sundhed Tolkebistand Februar 2011 Indledning I henhold til kommissorium for Udvalget vedr. ulighed i sundhed skal udvalget drøfte problemstillinger for patienter
Holstebro d. 8. oktober 2013. Information om brug af tolke i Holstebro Kommunes skoler.
Holstebro d. 8. oktober 2013 Information om brug af tolke i Holstebro Kommunes skoler. TOLKEETISKE RETNINGSLINJER Ifølge gængse tolkeetiske retningslinjer skal tolken: Overholde tavshedspligten Tolke rigtigt
Informationer omkring tolkeydelser i Region Midtjylland
Informationer omkring tolkeydelser i Region Midtjylland Region Midtjylland har indgået ny aftale pr. 1. maj 2013 på Tolkeydelser. Aftalen vedrører levering af tolkeydelser til regions hospitaler, institutioner,
Bilag 1 Kravspecifikation Fjerntolkning. Tolkemyndigheden udbud Fjerntolkning 2015 Bilag 1: Kravspecifikation Side1
Bilag 1 Kravspecifikation Fjerntolkning Tolkemyndigheden udbud Fjerntolkning 2015 Bilag 1: Kravspecifikation Side1 1. Indledning... 3 2. Beskrivelse af ordregivende myndigheder... 3 4. Opgavevaretagelsen...
Tre er et umage par. Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet. senet
Tre er et umage par Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet senet Tre er et umage par Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Teletolkning Metode Kvantitativ Spørgeskema (N=641)
Domstolsstyrelsen. Notat om. 4. september 2003. rapport om tolkebistand i retssager:
Domstolsstyrelsen Administrationskontoret CER10667/Sagsbeh. CER J.nr. 02.01.01.2001-7.246 rapport om tolkebistand i retssager: Notat om 4. september 2003 Nedenfor redegøres for hovedindholdet af de forslag
Når tolken ikke er til stede i lokalet
Kommunikation Når tolken ikke er til stede i lokalet Erfaringer fra pilotafprøvning af videotolkning i almen praksis Af Søren Kæseler Andersen, Susanne Noesgaard og Stina Lou Biografi Søren Kæseler Andersen
Evaluering af teletolkning i praksissektoren
Evaluering af teletokning i praksissektoren Juni 2015 Region Hovedstaden Evaluering af teletolkning i praksissektoren Udarbejdet af Enhed for Evaluering og Brugerinddragelse Evaluering af teletolkning
Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet
Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet De fleste tolke, der bruges hos læger og på hospitaler, har ingen uddannelse. Sundhedspersonalet oplever jævnligt, at der ikke oversættes korrekt, og
Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet. V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter [email protected]
Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter [email protected] Dialogen, sprog og kropssprog Jeg var med en kvinde til læge, hvor lægen siger
Når du skal bruge tolk i sundhedssektoren Center for Døve
Når du skal bruge tolk i sundhedssektoren Tegnsprogstolk fra i sundhedssektoren Værd at vide, når du skal bestille tolk: har tolke ansat ved tolkeadministrationerne i Aalborg, Århus, Fredericia, Odense
Det nationale teletolkeprojekt Fremtidens tolkede samtale v/ Susanne Noesgaard
Det nationale teletolkeprojekt Fremtidens tolkede samtale v/ Susanne Noesgaard Hvad er MedCom? Lars Hulbæk Forsvarende europamester i sundheds IT Tre produkter: 1. Projektgennemførelse (pilot, udrulning,
Når mor og far strides
Når mor og far strides Et minefelt hvis den praktiserende læge involveres, når striden angår de små børn Af Per Fraulund Sørensen og Ole Nørskov Biografi Per Fraulund Sørensen er fuldmægtig, cand. jur.
Marts 2017 TOLKEBISTAND. Vejledning 1 / 19
TOLKEBISTAND Vejledning 1 / 19 God kommunikation via tolk Forord Denne vejledning er skrevet til sundhedspersonale og de administrative medarbejdere, som har ansvaret for tolkeydelserne i vores region.
Begrebskort: Rollen som kommunikator
Begrebskort: Rollen som kommunikator Begrebskortet illustrerer de vigtigste af de faktorer, som har indflydelse på kommunikationen mellem den praktiserende læge, patienten og eventuelt pårørende. Fælles
Ea Bøhm Jepsen Speciallæge i Psykiatri Birthe Valbjørn Specialpsykolog i Psykiatri. 1 Psykiatri og Social
Ea Bøhm Jepsen Speciallæge i Psykiatri Birthe Valbjørn Specialpsykolog i Psykiatri 1 Psykiatri og Social Hvilke problemer oplever personalet oftere hos pt. med anden etnisk baggrund? Sproglige problemer
Det danske sundhedsvæsen. Urdu
Det danske sundhedsvæsen Urdu 2 Det danske sundhedsvæsen Denne pjece fortæller kort om det danske sundhedsvæsen, og om de forskellige steder, man kan blive undersøgt og behandlet, hvis man bliver syg.
Vurdering af Speak and Translate Elektronisk Tolk
KØBENHAVNS KOMMUNE Sundheds- og Omsorgsforvaltningen Center for Sundhed Vurdering af Speak and Translate Elektronisk Tolk Sundheds- og Omsorgsforvaltningen i Københavns Kommune har i regi af afdeling for
TEMARAPPORT 2007: Sprogproblemer mellem sundhedspersonalet og fremmedsprogede patienter
TEMARAPPORT 2007: Sprogproblemer mellem sundhedspersonalet og fremmedsprogede patienter 2007 DPSD Dansk Patientsikkerhedsdatabase Sprogproblemer mellem sundhedspersonalet og fremmedsprogede patienter Sundhedsstyrelsen
Håndbog for tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt
Håndbog for tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt Dette er en håndbog for tolke, der er optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt, med informationer til dig som tolk i forbindelse med udførelse af tolkning
Tolkning i sundhedsvæsenet
Business and Social Sciences AARHUS UNIVERSITET 12. april 2011 Tolkning i sundhedsvæsenet Bente Jacobsen, lektor, ph.d. præsen TATION Dagsorden: Mit udgangspunkt Tolkebistand eller manglen på samme Hvorfor
Præsentation af kontrakt på tolkeydelser - Region Syddanmark
Præsentation af kontrakt på tolkeydelser - Region Syddanmark Akuttolkning Hvis akut tolkebistand rekvireres (videotolkning, fremmødetolkning og telefontolkning) i tidsrummet mandag fredag samt på lørdag/søn
PATIENTSIKKERHED. Sker der patientidentifikation i din klinik?
PATIENTSIKKERHED Sker der patientidentifikation i din klinik? 1 Forord Der sker af og til fejl med patientidentifikationen. Kunne det også ske i din egen klinik? De fleste fejl med patientidentifikation
PLO Analyse Høj tilfredshed med almen praksis
PRAKTISERENDE LÆGERS ORGANISATION Dato 8. januar 2019 PLO Analyse Høj tilfredshed med almen praksis Hovedbudskaber Patienterne er generelt meget tilfredse med almen praksis. Mere end 121.000 patienter
Kun en tåbe frygter ikke sproget. Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d.
Kun en tåbe frygter ikke sproget Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d. Indvandrermedicinsk klinik Kompliceret og sammensat syge patienter af anden etnisk oprindelse Tværfaglig og tværsektoriel indsats Læge,
NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER
NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER - Om for lidt tolkning og for mange pårørende i etniske minoritetspatienters oplevelser Henriette Frees Esholdt, Sociolog og Ph.D.-stipentiat Department of Sociology, Lund
Tolkeguide. Håndbog om tolkning i den kommunale indsats. September 2009
Tolkeguide Håndbog om tolkning i den kommunale indsats September 2009 Tolkeguide Håndbog om tolkning i den kommunale indsats September 2009 Udgiver: Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration
2. Kommunikation og information
2. Kommunikation og information Historier om Kommunikation livet om bord og information Kommunikation og information er en vigtig ledelsesopgave. Og på et skib er der nogle særlige udfordringer: skiftende
Etiske Principper og Standarder
Etiske Principper og Standarder Vi bygger vores kodeks på højt niveau af forskning og praksis Coaching er et ligeværdigt og synergifuldt partnerskab 1 Etiske Principper Dette kodeks angiver en bred række
Brochurerne i venteværelset
Karsten Pedersen KOMMUNIKATION 771 Brochurerne i venteværelset Kan man kommunikere til dem der sidder og venter? Hvad er din»politik«mht. brochurer i venteværelset? Har du overhovedet en? Gør du dig rigtig
Anden etniskbaggrund og smertebehandling. Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital
Anden etniskbaggrund og smertebehandling Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital Nu er de sprogligt integrerede Chimpanser fra zoo i Holland lavede en skinger
5 konkrete tips til helstøbt ledelse! Bliv en helstøbt leder og få det bedste! frem i dine medarbejdere
5 konkrete tips til helstøbt ledelse Side 1 5 konkrete tips til helstøbt ledelse Bliv en helstøbt leder og få det bedste frem i dine medarbejdere 5 konkrete tips til helstøbt ledelse Side 2 Tip 1: Vær
Handleplan for den sidste tid (eksempel fra Landsbyen Sølund)
Handleplan for den sidste tid (eksempel fra Landsbyen Sølund) Når en beboer er døende, planlægges terminalforløbet så godt som muligt i samarbejde mellem medarbejderne, sygeplejen og lægen. Det er bostedets
Manual for fælles beslutningstagning
Manual for fælles beslutningstagning Denne manual er til dig, som skal samarbejde med patienten om fælles beslutningstagning i behandlingsforløbet. Formålet er at understøtte dig som sundhedsprofessionel
Oplæg om revideret 66-aftale med praktiserende psykiatere i Region Midtjylland om:
Oplæg om revideret 66-aftale med praktiserende psykiatere i Region Midtjylland om: 1) 18-24 årige henvist for behandlingskrævende depression 2) Afklarende samtaler og udredning af øvrige voksne patienter
Tolkeguide. Håndbog om tolkning i den kommunale indsats. Januar 2012
Tolkeguide Håndbog om tolkning i den kommunale indsats Januar 2012 Tolkeguide Håndbog om tolkning i den kommunale indsats Januar 2012 Udgiver: Social- og Integrationsministeriet Holmens Kanal 22 1060 København
Sociale medier en guide for læger
Sociale medier en guide for læger 2012 SOCIALE MEDIER ER ALLE DIGITALE TJENESTER OG SIDER, HVOR BRUGEREN KAN BIDRAGE MED INDHOLD OG DELE DET MED VENNER OG RESTEN AF OMVERDENEN. DET GÆLDER FACEBOOK, LINKEDIN,
Kvalitetsstandard. For genoptræning efter Sundhedslovens 140. for borgere over 18 år
Kvalitetsstandard For genoptræning efter Sundhedslovens 140 for borgere over 18 år Kvalitetsstandarder/oktober 2013 Aalborg Kommune I Aalborg kommune gør vi vores yderste for at give den bedste service
Fagetik Værktøjskasse. Case Dialogkort Folder Det fagetiske hjul
Fagetik Værktøjskasse Case Dialogkort Folder Det fagetiske hjul 1 En case Formålet med casen er at vise, hvordan et medlem eller en gruppe af medlemmer kan bruge fagetikken til at overveje hvilke fagetiske
Genoptræning for borgere over 18 år
Genoptræning for borgere over 18 år Sundhedslovens 140 Kvalitetsstandarder 1 Indhold Kære borger... 3 Det siger loven... 4 Formålet med genoptræning - Sundhedslovens 140... 5 Genoptræning 140 Hvordan iværksættes
I patientens fodspor Set med patientsikkerhedsøjne I sektorovergangen mellem hospital og kommune. Manual
Set med patientsikkerhedsøjne I sektorovergangen mellem hospital og kommune Manual Region hovedstanden Område Midt Uarbejdet af risikomanager Benedicte Schou, Herlev hospital og risikomanager Ea Petersen,
Temadag Fredag d. 12. oktober http://odont.au.dk/uddannelse/undervisningi-psykologi-paa-odontologi/ V. Britt Riber Opsamling fra sidst Ønsker for undervisning Repetition af stress og stresshåndtering Kommunikation
Ulighed og kræftpatienter af anden etnisk herkomst end dansk. Vejle, 10.11.2012
Ulighed og kræftpatienter af anden etnisk herkomst end dansk Vejle, 10.11.2012 Etniske minoriteter Vi mener ikke-vestlige minoritetsgrupper Vi mener grupper, hvis sprog, kultur og religion adskiller sig
Til forældre og borgere. Roskildemodellen. Tidlig og målrettet hjælp til børn med behov for særlig støtte og omsorg
Til forældre og borgere Roskildemodellen Tidlig og målrettet hjælp til børn med behov for særlig støtte og omsorg Indhold Forord Forord side 2 Roskildemodellen stiller skarpt på børn og unge side 3 At
Vejledning om det gode telefonretsmøde i fogedretten. Denne vejledning omhandler god praksis ved afviklingen af telefonretsmøder i fogedretten.
Vejledning om det gode telefonretsmøde i fogedretten Denne vejledning omhandler god praksis ved afviklingen af telefonretsmøder i fogedretten. Vejledningen beskæftiger sig med telefonretsmøder i udlægssager
Strategi Regionshospitalet Randers
Strategi 2017 2020 Regionshospitalet Randers Input fra medarbejdere og ledere til indholdet i strategi 2017-2020 Vi er ualmindeligt dygtige til det almindelige Vi leverer sundhedsydelser af høj kvalitet.
VETERANALLIANCEN. Mødet med den psykisk sårbare/syge veteran SAMLING SAMMENHOLD - SAMARBEJDE
Mødet med den psykisk sårbare/syge veteran Psykisk sårbare/syge veteraner kan have meget svært ved at deltage i møder med offentlige myndigheder. Det asymmetriske magtforhold, og de mange mennesker, regler
Dit barn bor i Danmark
Dit barn bor i Danmark Til forældre Denne pjece henvender sig til forældre med anden etnisk baggrund end dansk. Formålet med pjecen er at give information om det at være forælder i Danmark, så der er de
Ydelsesbeskrivelser for psykiatri, juni 2015
Ydelsesbeskrivelser for psykiatri, juni 2015 Ydelse 0141 Ny/eksisterende ydelse Første konsultation Ny Alle af speciallægen visiterede patienter over 18 år til et udredningsforløb i speciallægepraksis.
Forløbsprogram for demens. Den praktiserende læges rolle og opgaver
Forløbsprogram for demens Den praktiserende læges rolle og opgaver 2013 Region Sjællands Forløbsprogram for demens er beskrevet i en samlet rapport, som er udsendt til alle involverede aktører i foråret
Aarhus Universitetshospital
Anmodning om deltagelse i det videnskabelige forsøg: Behandling af patienter med langvarige helbredsproblemer (kroniske funktionelle lidelser) med gruppeterapi Originaltitel: Behandling af multi-organ
