Regler og instrukser for Juvenes Translatores 2010 INDLEDNING Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse (DGT) afholder en oversættelseskonkurrence for skoler i EU. Konkurrencen omfatter: forberedelser en oversættelsesprøve og en præmieoverrækkelse. De nærmere regler og instrukser er beskrevet i afsnit 1-8. FORBEREDELSERNE omfatter bekendtgørelse af konkurrencen, registrering og udvælgelse af skoler, skolernes tilmelding af elever samt lokale forberedelser som angivet i afsnit 1 3. DGT bekendtgør konkurrencen på konkurrencewebstedet: http://ec.europa.eu/translatores Skoler, der ønsker at deltage i konkurrencen, skal registrere sig elektronisk på webstedet mellem den 1. september og den 20. oktober 2010 (afsnit 1). De skoler, der kommer til at deltage i konkurrencen, vil blive fundet ved lodtrækning blandt de registrerede skoler (afsnit 2). De udvalgte skoler skal derefter vælge op til fem elever til at deltage i konkurrencen og senest den 15. november 2010 angive navnene på deltagerne samt de sprogpar, de har valgt, i databasen (afsnit 3). Skolerne vil være ansvarlige for at organisere begivenheden lokalt. Dette omfatter alle praktiske opgaver som f.eks. at skaffe lokaler og personale til konkurrencen og at sikre, at prøven gennemføres på rimelige og upartiske vilkår (afsnit 1.3, 1.4, 4 og 7). OVERSÆTTELSESPRØVEN afholdes den 23. november 2010. På prøvedagen sender DGT de tekster, der skal oversættes, til skolerne. På den enkelte skole gennemføres prøven, som skolen har tilrettelagt det. Oversættelserne skal sendes anbefalet til DGT i Bruxelles samme dag: "Juvenes Translatores", Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT), c/o Pinuccia Contino, G-6 06/16, B 1049 Bruxelles, Belgien (afsnit 4). DGT bedømmer oversættelserne og vælger én vinderoversættelse fra hvert medlemsland (afsnit 5).
Eleverne bag vinderoversættelserne vil blive inviteret til en PRÆMIEOVERRÆKKELSE i Bruxelles i 2011, hvor de vil møde EU's kommissær for flersprogethed. DGT betaler udgifterne til rejse og logi for én vinder og én ledsagende voksen pr. medlemsland (afsnit 6). Alle vigtige oplysninger om konkurrencen offentliggøres konsekvent på Juvenes Translatores-webstedet. De ansvarlige lærere bør derfor regelmæssigt tjekke konkurrencewebstedet for at sikre, at de ikke går glip af vigtige oplysninger. FORBEREDELSER 1. 1. BEKENDTGØRELSE OG REGISTRERING Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse (DGT) lancerer konkurrencen på konkurrencewebstedet: http://ec.europa.eu/translatores den 1. september 2010. Skoler, som ønsker at deltage, skal udfylde registreringsblanketten online (se afsnit 1.2). Når skolen indsender registreringsblanketten, påtager den sig visse forpligtelser (se afsnit 1.3). 1.1. Hvilke skoler kan deltage? Skolerne skal: ligge i et medlemsland være anerkendt af et eller flere medlemslandes uddannelsesmyndigheder udvælge op til fem elever, som er født i 1993 have internetadgang og have computere, som kan åbne og udskrive pdf-filer (prøverne og oversættelsesarkene sendes i dette format). 1.2. Registrering Inden registreringen skal den ansvarlige lærer sikre sig, at han eller hun har rektors godkendelse til at tilmelde skolen. I forbindelse med registreringen skal skolen angive sit fulde navn og adresse, navnet på en kontaktperson og en gyldig e-mail-adresse. Da det meste af kontakten med skolerne vil foregå pr. e-mail, skal de angivne e-mail-adresser tjekkes regelmæssigt. Sørg også for, at mailboksen ikke er fuld. Hver skole må kun indsende én registreringsblanket. Registrering finder sted fra den 1. september til den 20. oktober 2010. Mangelfuldt udfyldte og for sent indsendte blanketter vil ikke kunne deltage i udvælgelsesprocessen. De registrerede skoler og efterfølgende også de tilmeldte elever får tildelt et registreringsnummer. Den ansvarlige lærer skal have disse numre parat på prøvedagen. 1.3. Hvilke forpligtelser påtager skolen sig i forbindelse med registreringen? Ved at indsende registreringsblanketten forpligter skolen sig til at følge reglerne og instrukserne for konkurrencen og hvis den udvælges til at deltage til at arrangere oversættelsesprøven på skolen. Dette indebærer f.eks., at den skal udvælge og registrere elever, stille passende faciliteter og personale til rådighed for oversættelsesprøven, udskrive og udlevere de tekster, der skal oversættes, samt oversættelsesarkene, sørge for, at de udvalgte elever kan deltage i prøven,
sikre, at prøven gennemføres på rimelige og upartiske vilkår, og hvis en af skolens elever vinder give eleven fri til at rejse til Bruxelles til præmieoverrækkelsen. Skolen accepterer også, at dens navn, hvis den udvælges, bliver nævnt på Juvenes Translatores-webstedet. 1.4. Hvad sker der, hvis en skole ikke overholder sine forpligtelser? En skole, som ikke overholder sine forpligtelser, jf. afsnit 1.3, kan udelukkes fra konkurrencen. Udelukkelse indebærer øjeblikkeligt ophør for skolens og dens elevers deltagelse i konkurrencen. 2. UDVÆLGELSE AF SKOLER Der afholdes elektronisk lodtrækning for at udvælge et vist antal skoler blandt dem, som rettidigt har indsendt registreringsblanketten. I forbindelse med denne udvælgelse henregnes skolerne til det medlemsland, de ligger i. Det antal skoler, der udvælges fra hvert medlemsland, svarer til det antal pladser, landet har i Europa-Parlamentet ifølge Lissabontraktaten (Europa-Parlamentets sammensætning fra og med 2014): Pladser ifølge Lissabontraktaten fra og med 2014 Medlemsland = antal skoler pr. medlemsland Østrig 19 Belgien 22 Bulgarien 18 Cypern 6 Tjekkiet 22 Danmark 13 Estland 6 Finland 13 Frankrig 74 Tyskland 96 Grækenland 22 Ungarn 22 Irland 12 Italien 73 Letland 9 Litauen 12 Luxembourg 6 Malta 6 Nederlandene 26 Polen 51 Portugal 22 Rumænien 33 Slovenien 8 Slovakiet 13 Spanien 54 Sverige 20 Det Forenede Kongerige 73 I alt 751
Listen over de udvalgte skoler offentliggøres på Juvenes Translatores-webstedet inden udgangen af oktober 2010. 3. UDVÆLGELSE AF ELEVER I dette sæt regler og instrukser refererer udtrykket "elev" og "udvalgt elev" til alle elever (højst fem), som foreslås af de skoler, der er udvalgt ved lodtrækning. De udvalgte elever skal være født i 1993 og være indskrevet i en skole, som opfylder kriterierne i afsnit 1.1. For hver udvalgt elev skal skolen angive, hvilket sprogpar vedkommende har valgt, dvs. de sprog, som eleven ønsker at oversætte fra og til. (Se afsnit 3.4.) 3.1. Navne på elever og sprogpar Senest den 15. november 2010 skal de udvalgte skoler registrere de elever, de har valgt til at repræsentere skolen. Hver skole kan registrere højst fem elever, hvis navne og sprogpar angives i databasen via det link, skolen modtager fra teamet bag Juvenes Translatores. Ud over disse fem elever kan skolen registrere en sjette elev som suppleant, der kan træde til, hvis en af de fem elever, der oprindeligt blev registreret, ikke kan deltage i konkurrencen på grund af sygdom eller lignende. Efter den 15. november 2010 er skolernes udvælgelse af elever og elevernes valgte sprogpar endegyldig og kan ikke ændres. Skolen skal informere de udvalgte elevers forældre/forælder eller værge(r) om deltagelsen. 3.2. Hvordan udvælges eleverne? Skolerne kan fastsætte deres egne kriterier for udvælgelsen, men disse skal være klare, rimelige og ikkediskriminerende. Hvis DGT finder, at en skole har anvendt urimelige eller diskriminerende kriterier, kan DGT beslutte at udelukke skolen fra konkurrencen. 3.3. Hvad med beskyttelse af personoplysninger? DGT vil sikre, at alle de personlige oplysninger, der modtages, beskyttes i overensstemmelse med gældende lov. Navnene på skolerne og navnene på vinderne og deres oversættelser bliver offentliggjort (se afsnit 5). Der kan også være en vis pressedækning af præmieoverrækkelsen under vindernes besøg i Bruxelles. Flere oplysninger om, hvordan DGT opfylder sine forpligtelser med hensyn til beskyttelse af personoplysninger, findes i godkendelsesblanketten for Juvenes Translatores og den vedlagte erklæring om beskyttelse af personoplysninger. 3.4. Sprogpar Hver elev kan vælge at oversætte fra et hvilket som helst officielt EU-sprog og til et hvilket som helst andet officielt EU-sprog. EU's officielle sprog er: Bulgarsk (BG), dansk (DA), engelsk (EN), estisk (ET), finsk (FI), fransk (FR), græsk (EL), irsk (GA), italiensk (IT), lettisk (LV), litauisk (LT), maltesisk (MT), nederlandsk (NL), polsk (PL), portugisisk (PT), rumænsk (RO), slovakisk (SK), slovensk (SL), spansk (ES), svensk (SV), tjekkisk (CS), tysk (DE) og ungarsk (HU). Elevernes valg skal angives, når de registreres (se afsnit 3.1), og kan ikke ændres efter den 15. november 2010.
Vi anbefaler kraftigt, at eleverne oversætter til deres modersmål eller stærkeste sprog. OVERSÆTTELSESPRØVE 4. OVERSÆTTELSESPRØVEN På selve prøvedagen bliver kildeteksterne og de prøveark, oversættelsen skal skrives på, udelukkende udsendt elektronisk (pr. e-mail eller til at downloade fra konkurrencewebstedet). Oversættelsesprøven skal gennemføres samtidig på alle deltagende skoler mellem kl. 10.00 og 12.00 den 23. november 2010. Prøven afholdes på skolernes område. På hver skole må højst fem registrerede elever deltage i den officielle konkurrence. Skolerne kan dog lade andre elever deltage uofficielt i prøven (og f.eks. afholde en intern skolekonkurrence eller elevevaluering parallelt med Juvenes Translatores ). Skolerne skal gøre deres yderste for at sikre, at prøven gennemføres på rimelige og upartiske vilkår. Eleverne skal arbejde på egen hånd. Der må ikke anvendes computere eller andre elektroniske hjælpemidler ved prøven. Oversættelserne skal være håndskrevne og læselige. Ulæselige tekster bliver sorteret fra. De originale håndskrevne oversættelser skal sendes med anbefalet post samme dag (poststemplets dato er afgørende). Kuverten mærkes med ordene "Juvenes Translatores" og sendes til DGT i Bruxelles: "Juvenes Translatores" Europa-Kommissionen Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT) c/o Pinuccia Contino G-6, 06/16 B-1049 Bruxelles Belgien. Vi anbefaler, at skolerne tager kopier af oversættelserne, inden de sender dem. Hvis der sker noget uforudset, som skolerne ikke er herre over, og som forhindrer dem i at sende oversættelserne, f.eks. en poststrejke, skal skolen kontakte Juvenes Translatores-teamet for nærmere instrukser. 4.1. Handicappede elever Skolerne må ikke diskriminere mod handicappede elever. Juvenes Translatores-teamet er klar over, at særlige tiltag kan være nødvendige for at give handicappede elever mulighed for at deltage i konkurrencen på retfærdige og lige vilkår. Hvis skolerne mener, at de nødvendige særlige tiltag strider om reglerne (f.eks. hvis handicappet indebærer, at eleven skriver så langsomt, at han eller hun har brug for mere tid til sin oversættelse, eller hvis eleven har brug for en computer for at kunne deltage), skal de underrette Juvenes Translatores-teamet og beskrive handicappet og de foreslåede tiltag med henblik på forhåndsgodkendelse. 4.2. Hvem ordner de praktiske detaljer i forbindelse med prøven? Skolen er ansvarlig for at organisere prøven lokalt. Dette omfatter alle praktiske opgaver på prøvedagen, dvs.:
at sikre, at teksterne fra DGT behandles korrekt, f.eks. uden at forårsage forsinkelser eller krænke fortroligheden at samle eleverne i prøvelokalet at udlevere teksterne og sikre, at hver elev modtager den valgte sprogversion at sikre, at eleverne skriver navn, fødselsdato, skole og land samt skolens og deres eget personlige registreringsnummer på omslaget at føre tilsyn med eleverne under prøven at indsamle oversættelserne at tage en kopi af hver elevs oversættelse at sende de originale oversættelser med anbefalet post til den angivne adresse. DGT sender de tekster, der skal oversættes, til skolerne den dag, hvor oversættelsesprøven finder sted. DGT vil desuden så vidt muligt besvare spørgsmål og rådgive pr. e-mail. 4.3. Må eleverne bruge ordbøger eller anden hjælp under prøven? Oversættere bruger ordbøger, så derfor bør eleverne også have mulighed for at bruge ordbøger til prøven. Dog tillades kun papirordbøger. Der må ikke anvendes elektroniske hjælpemidler, f.eks. computere, elektroniske udgaver af ordbøger og termsamlinger eller oversættelsesprogrammer. 5. BEDØMMELSE AF PRØVERNE OG OFFENTLIGGØRELSE AF RESULTATERNE Hver oversættelse bliver bedømt af et panel bestående af professionelle oversættere og sprogrevisorer fra DGT. Efter bedømmelsen vælger juryen, der har DGT's generaldirektør som formand, den bedste oversættelse fra hvert medlemsland. Panelets og juryens arbejde og drøftelser er fortrolige. Der gives ingen individuelle point. Panelets og juryens afgørelser er endelige. 5.1. Godkendelsesblanketten Vindernes skoler skal indsende et underskrevet papireksemplar af godkendelsesblanketten, som kan downloades og udskrives fra webstedet. Blanketten skal underskrives af eleven, elevens forældre/forælder eller værge(r) og af skolens rektor og sammen med en kopi af elevens gyldige pas eller id-kort sendes til DGT i Bruxelles: "Juvenes Translatores" Europa-Kommissionen Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT) c/o Pinuccia Contino G-6, 06/16 B-1049 Bruxelles Belgien. På blanketten erklærer eleven og hans/hendes forældre/forælder eller værge(r) sig indforstået med, at eleven får lov til at rejse til Bruxelles til præmieoverrækkelsen
elevens navn må offentliggøres på webstedet for Juvenes Translatores sammen med hans/hendes oversættelse samt billeder og videooptagelser fra præmieoverrækkelsen og besøget i Bruxelles og en forælder eller værge eller en voksen person, som er godkendt af dem, vil ledsage eleven til præmieoverrækkelsen i Bruxelles. Godkendelsesblanketten og en kopi af elevens pas eller id-kort skal indsendes inden for fristen. I en erklæring om beskyttelse af personoplysninger [94 KB], som er vedlagt godkendelsesblanketten, præciseres det, hvordan personoplysningerne bliver indsamlet, behandlet og anvendt i fuld overensstemmelse med gældende lov. Listen med vinderne bliver offentliggjort i begyndelsen af februar 2011. 5.2. Hvilke kriterier bliver der anvendt ved bedømmelsen? Panelet vil anvende kriterier svarende til dem, der anvendes til at bedømme oversættelser, der udarbejdes internt i DGT, dvs.: præcis gengivelse af teksten evne til at formulere sig korrekt (valg af udtryk og grammatik) evne til at formulere sig flydende opfindsomme løsninger. Panelet kan udelukke enhver oversættelse, som ikke ser ud til at være udarbejdet på rimelige og upartiske vilkår. PRÆMIEOVERRÆKKELSE 6. PRÆMIEOVERRÆKKELSEN Vinderne bliver inviteret til en præmieoverrækkelse i Bruxelles, hvor EU's kommissær for flersprogethed vil overrække præmierne. Vinderen skal ledsages til Bruxelles af en forælder eller værge eller af en heraf godkendt voksen person, som påtager sig det fulde ansvar for begge personer under turen til og opholdet i Bruxelles. Eleven og den ledsagende person skal have de nødvendige rejsepapirer til rejsen. Europa- Kommissionen arrangerer og betaler for rejse, logi og forsikring for én vinder og én ledsagende voksen pr. medlemsland. 7. UDGIFTER Skolen dækker udgifterne til den anbefalede forsendelse og til den lokale tilrettelæggelse, f.eks. udskrift af de tekster, der skal oversættes, prøvefaciliteter og kopiering af prøverne. Europa-Kommissionen betaler reklame- og præmieoverrækkelsesudgifterne og dækker udgifterne til udarbejdelse af de tekster, der skal oversættes, samt bedømmelsesprocessen. 8. FORTOLKNING AF DISSE REGLER OG INSTRUKSER DGT's fortolkning af disse regler og instrukser er endegyldig.
Brug for yderligere oplysninger? Du finder flere oplysninger på Juvenes Translatores-webstedet. Du kan også sende spørgsmål til Juvenes Translatores-teamet DGT-translatores@ec.europa.eu eller henvende dig på Europa-Kommissionens repræsentation i Danmark, hvor der er en særlig kontaktperson, der tager sig af spørgsmål vedrørende konkurrencen. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)