http://ecolore.leeds.ac.uk



Relaterede dokumenter
Integration af flere forskellige værktøjer i oversættelsesprocessen. Nancy L. Underwood Center for Sprogteknologi

Velkommen til den nye og forbedrede Dynamicweb 9

HD 2. del Finansiel Rådgivning. En efteruddannelse indenfor bank, pension, forsikring og realkredit

MT Summit VIII - generelle tendenser. Bente Maegaard. Seminar om de væsentligste nyheder fra MT Summit 15. november 2001

GIV JERES MEDARBEJDERE ET FAGLIGT SKUB! HD erhvervsøkonomisk diplomuddannelse

Tænk fremad mod en succesrig fremtid.

Kvalitet og decentrale uddannelsesudbud

Intelligent Print Management Identifikation Omkostningskontrol Sikkerhed

Senest opdateret: 22. juni 2017 SPØRGSMÅL OG SVAR. Vedr. offentligt udbud. Rammeaftale om levering af oversættelsesarbejde til Aarhus Universitet

Adobe Acrobat Professional 11. ISBN nr.:

Canon Business Services

Vokser dit salg, som du ønsker? TofKo Business Development A/S Afsætnings- og Virksomhedskonsulenter. Ikke kun løsninger - men resultater!

Skab forretning med CSR

Pædagogisk IT-strategi for Social- og Sundhedsskolen Esbjerg

Bæredygtigt forbrug: Ny bæredygtig app

Fleksibilitet og Sikkerhed

Søger du efter nye muligheder? TofKo Business Development A/S Afsætnings- og Virksomhedskonsulenter. Ikke kun løsninger - men resultater!

Er du på udkig efter en effektiv, sikker og overkommelig server til en mindre virksomhed?

KONCEPT NAVIGATION STRUKTUR KEA

Politik for engelsk i Helsingør Kommune

Afgørelse. Copenhagen Business School Godkendelse af ny uddannelse

- og for jer, der vil have it og telefoni, der spiller sammen

Skype for Business og for jer, der vil have it og telefoni, der spiller sammen

Kunsten at have fuldkommen kontrol

Global forbindelse, international dialog.

INNOCASE Project Transfer of innovative case study approach in business education Leonardo da Vinci Programme

DIGITALISERINGS- STRATEGI IBA ERHVERVSAKADEMI KOLDING

InfoGalleri i detaljer

at understøtte åbne og inklusive uddannelser i samarbejde med nationale og internationale

Skype for Business og for jer, der vil have it og telefoni, som spiller sammen

DETALJERET TRIN-FOR-TRIN GUIDE TIL AT OPDATERE DIN VERSION AF MAMUT BUSINESS SOFTWARE FRA VERSION 8.0 ELLER NYERE

Virksomhedsudvikling

STRATEGI FRA VIDEN TIL PRODUKT

Forspring til fremtiden. Handlingsplan for de elektroniske uddannelser Undervisnings-, forsknings- og kulturministeriet

Behov for mere relevante uddannelser med høj kvalitet

Hvordan opretter jeg eller retter min profil i FreelanceNøglen

Nye effektfulde medier i Ofir jobunivers

Google Plus for Virksomheder Hvordan laver man en Google plus side?

Et dansk elitemiljø et dansk MIT

TILLYKKE MED DIN NYE WEBBASEREDE INFO-SKÆRM JCD A/S

Med denne lille brochure tegner jeg kort,

5 veje til at booste dit salg med Microsoft CRM

HØST ALLE FORDELENE MED DIGITALE VÆRKTØJER

Microsoft Partner Awards 2009 AWARD WINNER. Mamut. Partnerprogram. Komplette løsninger Mest for pengene Brugervenlig Service Kundskab

MASTER I KONFERENCETOLKNING - EN NY UDDANNELSE PÅ AU

Program (ECAP) for SMV kompetence opbyggende seminar. Finde de svar, der giver brugbare løsninger

Din partner i udvikling

WE KNOW HOW. Produktivitet. Service & Montage. Ergonomi & Sikkerhed. Data. Kvalitet

Produktion III. Del af en integreret virksomhedsløsning. Produktion III til Microsoft Navision Axapta. forøger effektiviteten i produktionscyklussen.

Eksportforberedelsen. Væksthus Sjælland 1

Et integrerende sundhedsvæsen

Faglige miljøer skal styrke den tværprofessionelle professionshøjskole

Helle Kryger Aggerholm, Mona Agerholm Andersen, Birte Asmuß, Gitte Skou Jørgensen og Christa Thomsen

IT i folkeskolen. - en investering i viden og velfærd

Et integrerende sundhedsvæsen

Brobygger 2.0. Initiativ til videreudvikling af den landsdækkende fødevareklynge med epicenter i Region Midtjylland.

SPØRGSMÅL & SVAR. Udbud af Rammeaftale med en leverandør om bistand til simultantolkning SPØRGSMÅL/SVAR

CEBR-analyse - et førende videncenter for dansk økonomi

E-handel: Få succes online med din virksomhed! Claus Hedeager Pedersen 21. & 22. september 2010 clausp@mamut.dk

3 KONCEPTER ØGET AFSÆTNING I SMÅ OG MELLEMSTORE FØDEVAREVIRKSOMHEDER

Bisca A/S. Nordens største kiks og kagefabrik. Robotprojekter i en eksisterende fødevareproduktion. Rammer løsningerne virkeligheden?

IT og digitalisering i folkeskolen

Ofte stillede spørgsmål kunder

Kommission om fremtidens læreruddannelse. Kommissorium

Udenlandske eksperter øger produktiviteten mere end danske eksperter

Nyt FoU program - fra Metropol miljøer til KP programmer. Lars Holm Rasmussen ph.d. Docent Institut for Teknologiske Uddannelser

Grundlæggende om IMI

Er du interesseret i at tage et tilvalg med IT, der er rettet mod erhvervslivet? Hvis ja, så har du følgende muligheder:

SharePoint 2007 Fælles platform for kommunikation, videndeling og samarbejde. Uffe Meiner Markedschef, Creuna Danmark A/S

SEO-strategi. Kunde logo

Mere end flådestyring

- t e g n e r f r e m t i d e n

Én komplet løsning med integration af telefoni i Skype for Business

Leica Geosystems Active Customer Care Vor forpligtelse. Din succes.

Kalundborg fem år frem Kristjan Jespersen

Disposition for præsentation

human first Indsatsområder

VI HAR ARBEJDET MED NYTÆNKNING SIDEN 1867

Politiske og organisatoriske barrierer ved implementering af EPJ

Bestyrelsesuddannelse. Få den nyeste viden om fremtidens bestyrelsesarbejde

Iværksætteri i uddannelsessystemet

FOR BETTER UNDERSTANDING. WordFinder. Professional 10. Kvikguide

Sådan kan du bruge mindre tid på at få posten ud af døren

Nye annonceringsregler. Let og effektiv håndtering af de nye annonceringsregler for små offentlige kontrakter, der gælder fra 1. juli 2007.

Studieordning for IT-teknolog National del Februar 2018

Lederuddannelsen Kom tættere på dine mål med en lederuddannelse i verdensklasse. Potsdam Berlin Madrid Kolding

Lederuddannelsen Kom tættere på dine mål med en lederuddannelse i verdensklasse. Potsdam Berlin Madrid Kolding

I regi af Region Midtjylland arbejdes der med et projekt om Big data 2 og på nationalt niveau arbejdes der med

Partnerskaber hvad er det? Etablering af partnerskaber med University College Lillebælt

Tolkning: Hvor står vi to år efter udvidelsen?

Jean Monnet-tilskud til sammenslutninger

50 & 25: ESYLUX fejrer dobbeltjubilæum

UNIFIED COMMUNICATIONS

Informationsmøde om Brexit. Trafik-, Bygge- og Boligstyrelsen Informationsmøde om Brexit 20. februar 2019

Kommunikation, der engagerer. - Indsatsplaner Kommunikationspolitik 2016

Virksomheder B-t-B B-t-C Internetbaseret samarbejde Virksomheder, der markedsfører

Spørgsmål Z Ministeren bedes redegøre for, hvordan ministeren vil imødekomme kritikken fra Statsrevisorerne

Tjek temperaturen på telemedicin

HR/ Personalerekruttering

Transkript:

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Lokalisering af eindhold I dag er størstedelen af al information 'digital'. Alle de hjælpetekster vi ser på en computerskærm er et typisk eksempel, eller det vi ser på Internettet eller på vores mobiltelefoner. Selv de trykte manualer, vi er så afhængige af, når vi skal finde ud af at betjene et stereoanlæg eller en støvsuger, er først blevet til som digital tekst i et tekstbehandlingsprogram eller måske et DTP (desktop publishing) program. Internationale organisationer og virksomheder har brug for at få indholdet af sådanne tekster, det såkaldte econtent, oversat og tilpasset til kundernes kultur på de forskellige markeder. Det kaldes lokalisering af eindhold og udføres ved hjælp af en række specialiserede computerværktøjer, der øger hastigheden, effektiviteten og kvaliteten i arbejdet. ecolore projektet ecolore projektet er blevet startet for at bidrage til at afhjælpe den vedvarende mangel på erfarne oversættere, der er dygtige til at anvende værktøjer til lokalisering af eindhold. Med et konsortium bestående af seks førende partnere på området og med finansiering fra EUs Leonardo da Vinci II program repræsenterer ecolore et væsentlig gennembrud i uddannelsen af oversættere.

econtent lokaliseringsværktøjer Til lokalisering bruges af en bred vifte af programmer til at forberede oversættelse af eindhold, til at understøtte oversættelsesarbejdet og til at skabe en ny lokaliseret udgave af det digitale informationsprodukt for nye modtagere på et nyt sprog. Oversættelsesværktøjer og maskinoversættelse Oversættelseshukommelse og maskinoversættelse Det mest udbredte værktøj i oversættelsesprocessen er en oversættelseshukommelse, der ikke må forveksles med maskinoversættelse. Ved maskinoversættelse laves oversættelsen uden menneskelig deltagelse i processen. Maskinen gør alt arbejdet. En oversættelseshukommelse er derimod et sæt integrerede redskaber, der hjælper den menneskelige oversætter, som styrer processen. Ved lokalisering af eindhold er det mest oversættelseshukommelse der bruges, fordi menneskelige oversættere er bedre til at tage hensyn til betydningsnuancer og kontekst, så eindholdet bliver bedre kulturelt tilpasset.

Fælles erfaringsressource Tanken bag oversættelseshukommelser er at gemme eindhold på en computer. Indholdet bliver gemt i segmenter (normalt sætninger) sammen med de tilhørende oversættelser. Efterhånden opbygger systemerne enorme samlinger af eindhold-segmenter og tilhørende oversættelser. Det er det der kaldes en oversættelseshukommelse. Oversættelseshukommelser genbruger disse oversatte segmenter og foreslår automatisk relevante oversættelser fra hukommelsen enten som hele eller delvise løsninger, hver gang den samme sætning forekommer, eller en sætning der ligner den. Dette øger oversætterens produktivitet og er med til at sikre, at der bruges ensartet sprog og terminologi i oversættelserne fra år til år. Den større klarhed giver højere kvalitet. Et sæt værktøjer Moderne oversættelseshukommelser udvider dette grundkoncept ved at tilføje en vifte af integrerede værktøjer til støtte for oversætterens arbejde. Det er f. eks. elektroniske ordbøger og værktøjer til tekstbehandling, redigering, projektstyring og kvalitetssikring, der gør det hurtigere, nemmere og sikrere for oversættere og sprogrevisorer at tjekke, undersøge og rette deres arbejde. Tilsammen øger disse faciliteter i et moderne oversættelseshukommelsesprodukt ikke kun produktiviteten, men kan være kritiske for at fastholde en høj oversættelseskvalitet, især ved projekter der involverer mange oversættere for hvert sprog. Som følge heraf ses TM mere og mere som et uundværligt redskab til lokalisering af eindhold, især når det drejer sig om store mængder af teknisk dokumentation.

ecolore og oplæring i brug af oversættelseshukommelser. Fordi oversættelseshukommelser inddrager så mange højt udviklede værktøjer, er intensiv oplæring nødvendig for at udvikle en oversætter til en dygtig bruger. Denne oplæring skal ske i en realistisk kontekst, hvor oversættelsesprojekterne udføres med brug af oversættelseshukommelser og elektroniske ordbøger. Samtidig er situationen den, at disse oversættelseshukommelser er specialiserede ressourcer, der normalt opbygges af virksomheder, organisationer og oversættere over en årrække. Produkter med oversættelseshukommelse er ikke til rådighed for uddannelse. Specialiseringen er en af de centrale styrker ved disse systemer, fordi den sikrer perfekt skræddersyet og målrettet understøttelse af oversættelsesarbejdet. På den anden side betyder det, at der ikke er adgang til store oversættelseshukommelser inden for mange fagområder og sprogkombinationer til undervisningsbrug. ecolore-projektet har påpeget dette forhold som en af de væsentligste årsager til, at der er mangel på veluddannede oversættere til lokalisering af eindhold. Projektet tager sigte på at ændre denne situation radikalt ved at opbygge en komplet samling af undervisningsressourcer og gøre dem frit tilgængelige over ecolore-siderne på nettet. ecolore-projektet vil også udføre pionerarbejde med udvikling af kursusmateriale, der skal gøre denne teknologi lettilgængelig og nem at lære. Det udviklede undervisningsmateriale vil blive stillet til rådighed via ecolore-siderne på nettet.

Takket være disse initiativer under ecolore vil undervisere og uddannelsesinstitutioner kunne anvende ressourcer, der ellers ville være for dyre at etablere eller erhverve, internationale virksomheder og organisationer får mulighed for at ansætte de uddannede specialister, de har brug for, og oversættere får tilbud om undervisning i brugen af værktøjer, der kan øge deres produktivitet og evne til at markedsføre sig mere effektivt. Yderligere oplysninger kan findes på ecolore hjemmesiden: ecolore http://ecolore.leeds.ac.uk.med et konsortium bestående af seks førende partnere på området, repræsenterer ecolore et væsentlig gennembrud i uddannelsen af oversættere.

Handelshøjskolen i København, CBS, udbyder den mest omfattende vifte af universitetsuddannelser inden for erhvervsøkonomi og moderne sprog i Danmark. CBS deltager i ecolore-projektet som underleverandør af oversættelser, der udføres med brug af nyeste sprogteknologiske værktøjer som led i uddannelsen af translatører og kommunikationseksperter. Copenhagen Business School (Handelshøjskolen i København), Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg, Danmark Website: http://www.cbs.dk/indexuk.html Kontaktperson: Arnt Lykke Jakobsen Email: alj.eng@cbs.dk

ecolore partnere ATRIL, Spanien Atril udvikler og markedsfører det innovative Déjà Vu oversættelseshukommelsessystem og yder support, konsulentbistand og undervisning ud over salgsaktiviteterne. BDÜ, Tyskland BDÜ er den største faglige sammenslutning af tolke og translatører i Forbundsrepublikken Tyskland. BDÜ er medlem af FIT, den Internationale Oversætter- og Tolkeorganisation, og arbejder udadtil på at øve indflydelse på relevant lovgivning ved at være med på listen over lobby-organisationer ved den tyske Forbundsdag. The Institute of Translation and Interpreting, England ITI er den eneste uafhængige forening af praktiserende oversættere og tolke i England og er den primære informationskilde om disse tjenester over for regering, erhvervsliv, medier og offentlighed. ITI er Englands eneste medlem af FIT. Her deltager foreningen i udviklingen af internationale handlingsplaner på områder af betydning for professionens fremtid. Universität des Saarlandes, Tyskland Institut for Anvendt Lingvistik, Oversættelse og Tolkning har uddannet translatører og tolke siden 1949. I 1990 blev der oprettet et fast professorat i maskinoversættelse. I 1993 blev datalingvistik og sprogteknologi en integreret del af det ordinære uddannelsesforløb. SAP, Tyskland SAP er verdens førende leverandør af softwareløsninger til erhvervslivet. I dag er der godt 19.600 firmaer i over 120 lande, der til sammen bruger over 62.000 SAP software installationer. University of Leeds, England The Centre for Translation Studies har MA-programmer i oversættelse, tekstning, konferencetolkning og tegnsprogstolkning (British Sign Language). Instituttet tilbyder de studerende adgang til et bredt udvalg af professionelt oversættelsessoftware og deltager aktivt i forskning, konsulentvirksomhed og undervisning i partnerskab med sprogvirksomheder.

ecolore.leeds.ac.uk.../...ecolore@leeds.ac.uk ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../...info@iti.org.uk Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts