(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Lokalisering af eindhold I dag er størstedelen af al information 'digital'. Alle de hjælpetekster vi ser på en computerskærm er et typisk eksempel, eller det vi ser på Internettet eller på vores mobiltelefoner. Selv de trykte manualer, vi er så afhængige af, når vi skal finde ud af at betjene et stereoanlæg eller en støvsuger, er først blevet til som digital tekst i et tekstbehandlingsprogram eller måske et DTP (desktop publishing) program. Internationale organisationer og virksomheder har brug for at få indholdet af sådanne tekster, det såkaldte econtent, oversat og tilpasset til kundernes kultur på de forskellige markeder. Det kaldes lokalisering af eindhold og udføres ved hjælp af en række specialiserede computerværktøjer, der øger hastigheden, effektiviteten og kvaliteten i arbejdet. ecolore projektet ecolore projektet er blevet startet for at bidrage til at afhjælpe den vedvarende mangel på erfarne oversættere, der er dygtige til at anvende værktøjer til lokalisering af eindhold. Med et konsortium bestående af seks førende partnere på området og med finansiering fra EUs Leonardo da Vinci II program repræsenterer ecolore et væsentlig gennembrud i uddannelsen af oversættere.
econtent lokaliseringsværktøjer Til lokalisering bruges af en bred vifte af programmer til at forberede oversættelse af eindhold, til at understøtte oversættelsesarbejdet og til at skabe en ny lokaliseret udgave af det digitale informationsprodukt for nye modtagere på et nyt sprog. Oversættelsesværktøjer og maskinoversættelse Oversættelseshukommelse og maskinoversættelse Det mest udbredte værktøj i oversættelsesprocessen er en oversættelseshukommelse, der ikke må forveksles med maskinoversættelse. Ved maskinoversættelse laves oversættelsen uden menneskelig deltagelse i processen. Maskinen gør alt arbejdet. En oversættelseshukommelse er derimod et sæt integrerede redskaber, der hjælper den menneskelige oversætter, som styrer processen. Ved lokalisering af eindhold er det mest oversættelseshukommelse der bruges, fordi menneskelige oversættere er bedre til at tage hensyn til betydningsnuancer og kontekst, så eindholdet bliver bedre kulturelt tilpasset.
Fælles erfaringsressource Tanken bag oversættelseshukommelser er at gemme eindhold på en computer. Indholdet bliver gemt i segmenter (normalt sætninger) sammen med de tilhørende oversættelser. Efterhånden opbygger systemerne enorme samlinger af eindhold-segmenter og tilhørende oversættelser. Det er det der kaldes en oversættelseshukommelse. Oversættelseshukommelser genbruger disse oversatte segmenter og foreslår automatisk relevante oversættelser fra hukommelsen enten som hele eller delvise løsninger, hver gang den samme sætning forekommer, eller en sætning der ligner den. Dette øger oversætterens produktivitet og er med til at sikre, at der bruges ensartet sprog og terminologi i oversættelserne fra år til år. Den større klarhed giver højere kvalitet. Et sæt værktøjer Moderne oversættelseshukommelser udvider dette grundkoncept ved at tilføje en vifte af integrerede værktøjer til støtte for oversætterens arbejde. Det er f. eks. elektroniske ordbøger og værktøjer til tekstbehandling, redigering, projektstyring og kvalitetssikring, der gør det hurtigere, nemmere og sikrere for oversættere og sprogrevisorer at tjekke, undersøge og rette deres arbejde. Tilsammen øger disse faciliteter i et moderne oversættelseshukommelsesprodukt ikke kun produktiviteten, men kan være kritiske for at fastholde en høj oversættelseskvalitet, især ved projekter der involverer mange oversættere for hvert sprog. Som følge heraf ses TM mere og mere som et uundværligt redskab til lokalisering af eindhold, især når det drejer sig om store mængder af teknisk dokumentation.
ecolore og oplæring i brug af oversættelseshukommelser. Fordi oversættelseshukommelser inddrager så mange højt udviklede værktøjer, er intensiv oplæring nødvendig for at udvikle en oversætter til en dygtig bruger. Denne oplæring skal ske i en realistisk kontekst, hvor oversættelsesprojekterne udføres med brug af oversættelseshukommelser og elektroniske ordbøger. Samtidig er situationen den, at disse oversættelseshukommelser er specialiserede ressourcer, der normalt opbygges af virksomheder, organisationer og oversættere over en årrække. Produkter med oversættelseshukommelse er ikke til rådighed for uddannelse. Specialiseringen er en af de centrale styrker ved disse systemer, fordi den sikrer perfekt skræddersyet og målrettet understøttelse af oversættelsesarbejdet. På den anden side betyder det, at der ikke er adgang til store oversættelseshukommelser inden for mange fagområder og sprogkombinationer til undervisningsbrug. ecolore-projektet har påpeget dette forhold som en af de væsentligste årsager til, at der er mangel på veluddannede oversættere til lokalisering af eindhold. Projektet tager sigte på at ændre denne situation radikalt ved at opbygge en komplet samling af undervisningsressourcer og gøre dem frit tilgængelige over ecolore-siderne på nettet. ecolore-projektet vil også udføre pionerarbejde med udvikling af kursusmateriale, der skal gøre denne teknologi lettilgængelig og nem at lære. Det udviklede undervisningsmateriale vil blive stillet til rådighed via ecolore-siderne på nettet.
Takket være disse initiativer under ecolore vil undervisere og uddannelsesinstitutioner kunne anvende ressourcer, der ellers ville være for dyre at etablere eller erhverve, internationale virksomheder og organisationer får mulighed for at ansætte de uddannede specialister, de har brug for, og oversættere får tilbud om undervisning i brugen af værktøjer, der kan øge deres produktivitet og evne til at markedsføre sig mere effektivt. Yderligere oplysninger kan findes på ecolore hjemmesiden: ecolore http://ecolore.leeds.ac.uk.med et konsortium bestående af seks førende partnere på området, repræsenterer ecolore et væsentlig gennembrud i uddannelsen af oversættere.
Handelshøjskolen i København, CBS, udbyder den mest omfattende vifte af universitetsuddannelser inden for erhvervsøkonomi og moderne sprog i Danmark. CBS deltager i ecolore-projektet som underleverandør af oversættelser, der udføres med brug af nyeste sprogteknologiske værktøjer som led i uddannelsen af translatører og kommunikationseksperter. Copenhagen Business School (Handelshøjskolen i København), Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg, Danmark Website: http://www.cbs.dk/indexuk.html Kontaktperson: Arnt Lykke Jakobsen Email: alj.eng@cbs.dk
ecolore partnere ATRIL, Spanien Atril udvikler og markedsfører det innovative Déjà Vu oversættelseshukommelsessystem og yder support, konsulentbistand og undervisning ud over salgsaktiviteterne. BDÜ, Tyskland BDÜ er den største faglige sammenslutning af tolke og translatører i Forbundsrepublikken Tyskland. BDÜ er medlem af FIT, den Internationale Oversætter- og Tolkeorganisation, og arbejder udadtil på at øve indflydelse på relevant lovgivning ved at være med på listen over lobby-organisationer ved den tyske Forbundsdag. The Institute of Translation and Interpreting, England ITI er den eneste uafhængige forening af praktiserende oversættere og tolke i England og er den primære informationskilde om disse tjenester over for regering, erhvervsliv, medier og offentlighed. ITI er Englands eneste medlem af FIT. Her deltager foreningen i udviklingen af internationale handlingsplaner på områder af betydning for professionens fremtid. Universität des Saarlandes, Tyskland Institut for Anvendt Lingvistik, Oversættelse og Tolkning har uddannet translatører og tolke siden 1949. I 1990 blev der oprettet et fast professorat i maskinoversættelse. I 1993 blev datalingvistik og sprogteknologi en integreret del af det ordinære uddannelsesforløb. SAP, Tyskland SAP er verdens førende leverandør af softwareløsninger til erhvervslivet. I dag er der godt 19.600 firmaer i over 120 lande, der til sammen bruger over 62.000 SAP software installationer. University of Leeds, England The Centre for Translation Studies har MA-programmer i oversættelse, tekstning, konferencetolkning og tegnsprogstolkning (British Sign Language). Instituttet tilbyder de studerende adgang til et bredt udvalg af professionelt oversættelsessoftware og deltager aktivt i forskning, konsulentvirksomhed og undervisning i partnerskab med sprogvirksomheder.
ecolore.leeds.ac.uk.../...ecolore@leeds.ac.uk ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../...info@iti.org.uk Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts