Er oversættelse overhovedet en mulig opgave?
|
|
- Arnold Erling Poulsen
- 8 år siden
- Visninger:
Transkript
1 Er oversættelse overhovedet en mulig opgave? At oversætte litteratur - det (u)muliges kunst eller et muligt håndværk Hvordan er det muligt at forene to forskellige sprog ud fra den samme tekst. Er oversættelse overhovedet en mulig opgave? Eller forsøger oversætteren at løse en principiel umulig opgave? Hvad siger du? Sandt er det i hvert fald at oversættelse byder på mange problemer og vanskeligheder, både af sproglig og kulturel art, og måske er det netop derfor oversættelse er så fascinerende og udfordrende. Merete Birkelund, Lektor, Ph.d, aarhus Universitet. Etiske og praktiske overvejelser Mange traditionelle teorier om oversættelse giver anvisninger på, hvilke krav en oversættelse optimalt bør opfylde: den oversatte tekst bør udtrykke og gengive den samme betydning som den oprindelige kildetekst, dvs. oversætteren bør tage udgangspunkt i ordene i kildeteksten for derved at nå frem til forfatterens idéer og tanker, han bør tage højde for kildetekstens syntaks, sætningsstrukturer og formuleringer og semantik for derefter nærmest at gå den modsatte vej for således at nå frem til det endelige resultat, den oversatte tekst på målsproget. Men en eksplicitering og gen gengivelse af ord og referencer på målsproget er langt fra altid tilstrækkeligt. Forfatterens intention og selve teksten udgør en del af et sammenhængende hele bestående af konnotationer og referencer til historie, politik, traditioner og holdninger, levevis, litteratur og kultur osv., kort sagt referencer til alle slags områder, som forfatteren er en del af, men som er afvigende fra de konnotationer, sammenhænge og referencer, målsprogslæseren har omkring sig. Oversættelse kan forstås på mange måder og der findes efterhånden ganske megen litteratur om oversættelse og oversættelsesteori. Ligesom diskussionerne om, hvorvidt oversættelse skal betragtes som kunst eller som sprogligt håndværk med dertil knyttede metoder, praktiske fremgangsmåder og anvisninger er evigt tilbagevendende. Helt fra de tidligste teoretiske overvejelser om de overordnede teoretiske aspekter ved det at oversætte, er der en række etiske og praktiske krav til oversætteren og til oversættelsen, som går igen: Oversætteren skal have fuld indsigt i både kildesprog og målsprog. Oversætteren bør ikke oversætte ord for ord eller sætning for sætning, men skal have overblik over større tekstenheder og over den samlede diskurs. Oversætteren skal tilpasse sin oversættelse til målsproget, så den bliver lige så velformuleret og sprogligt korrekt som originalteksten. Oversættelsen skal gengive originaltekstens stil og tone. Oversættelsen skal fuldt ud modsvare de idéer og tanker, som ligger i originalteksten. Det er krav, der umiddelbart lyder indlysende og burde være nemme at efterleve, men ofte er virkeligheden langt mere kompliceret end det ser ud i teorien. Er oversættelse mulig? Man har i uendeligt mange år, blandt filosoffer,
2 teologer og filologer diskuteret om oversættelse er mulig. Menneskenes mange sprog er jo ifølge Bibelen Guds straf for menneskenes hovmod og så længe menneskene ikke har forbedret sig på det område, forbliver den sproglige mangfoldighed et faktum ifølge fortællingen om Babelstårnet. Der har været gjort diverse forsøg på at skabe internationale kunstsprog som fx volapyk og esperanto med henblik på at løse og ensrette de mange naturlige sprog, der findes i verden, men ingen af disse forsøg har vist sig bæredygtige i det lange løb. At man på det computertekniske og teknologiske område er nået ganske langt med maskinoversættelse og forskellige oversættelsesprogrammer, hindrer dog ikke, at der stadig eksisterer og sandsynligvis vil vedblive at eksistere et stort behov for menneskeskabte oversættelser. Og som Steiner siger Translation exists because men speak different languages. Spørgsmålet er da om man kan reducere oversættelse til et sæt af tekniske regler og metoder eller om oversætteren vitterlig kaster sig ud i en umulig opgave? Følger man Edward Sapir og Benjamin Lee Whorf, antropologer og lingvister, så er oversættelse en helt umulig opgave, da et menneske kun er i stand til at percipere og tænke det, éns sprog giver mulighed for. De postulerer, at ethvert sprog udtrykker sit eget billede af verden, hvorfor man umuligt kan oversætte og overføre dette billede eller den betydning, som oprindeligt er tænkt på ét sprog til et andet sprog. Denne sproglige relativisme ses tydeligt i det ofte citerede citat af Edward Sapir: The fact of the matter is that the real world is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. Også Paul Ricœur diskuterer om (litterær) oversættelse er en umulighed i sin interessante bog Sur la traduction. Ricœur tager udgangspunkt i to positioner: enten skal begrebet oversættelse opfattes snævert som en overførsel af et verbalt budskab fra ét sprog til et andet eller også skal det opfattes i en bredere betydning, som synonymt med fortolkning inden for det samme sproglige fællesskab. Herved følger han henholdsvis Antoine Berman, der ser oversættelse som et tegn på sprogenes pluralitet og diversitet og George Steiner, der hælder til opfattelsen af oversættelse som tolkning: Comprendre, c est traduire. Ricœur fortsætter derefter sin diskussion med konstateringen af sprogenes diversitet og siger med Wilhelm von Humboldt, at grunden til, at der findes oversættelser er fordi menneskene taler forskellige sprog. Og menneskene har altid oversat lige fra de tidligste rejsende: handelsrejsende, ambassadører, spioner, kulturfolk, så polyglotter og to- eller flersprogede har altid eksisteret, sandsynligvis fordi mennesket er i besiddelse af et inherent behov for at tale sprog, og fordi menneskene har evnen til lære og til at kunne tale andre sprog end deres modersmål. Disse betragtninger anvender Ricœur til at problematisere tanken om sprogenes heterogenitet, hvorved oversættelse enten bliver en teoretisk umulighed, dvs. sprogene er med andre ord indbyrdes uoversættelige eller også kan oversættelse forklares som et fælles grundlag for alle sprog, dvs. tanken om det universelle. Ricœur mener ikke, man kan nå videre i den diskussion, og at man derfor bør opgive tanken om sprogenes uoversættelighed. Derimod gør han sig til fortaler for en anden modsætning fidelité versus trahison. Hans position er, at oversættelse er teoretisk vanskeligt, ja faktisk uforståeligt, men ikke desto mindre er det muligt at praktisere. Ricœur anskuer oversættelsen som følger: traduire, c est servir deux maîtres, l étranger dans son étrangeté, le lecteur dans son désir
3 d appropriation. eller sagt med andre ord, oversætterens rolle er at føre læseren mod forfatteren og føre forfatteren mod læseren. Trods diskussionerne om det det vanskelige eller det umulige ved oversættelsen, oversættes der til stadighed; oversættelser udgør en væsentlig del af vores sproglige, litterære og kulturelle liv (cf. fx oversættelser af Molière, Proust, Flaubert ). Så spørgsmålet er måske ikke så meget om man skal og kan oversætte, men måske snarere hvordan man skal oversætte. Oversættelse og metoder Der findes som nævnt ganske megen litteratur om oversættelse og oversættelsesteori. Fælles for mange af disse udgivelser er enigheden om, at oversætteren i videst muligt omfang bør søge at overføre og fastholde kildetekstens stil og tone. Det, oversætteren skal gøre, er at finde de elementer i kildeteksten, som samlet udgør tekstens særlige stil; han skal med andre ord være bevidst om forskelle i sproglige niveauer og registre og samtidig være bevidst om teksters særlige stilistiske virkemidler. En af de bøger, der ofte henvises til og som anbefales inden for oversættelsesteorien er J.P. Vinay et J. Darbelnet (1958/1977): Stylistique comparé du français et de l anglais. De to forfattere er delvis inspireret af Bally og hans Traité de stylistique française. Hos Vinay og Darbelnet skelnes mellem le bon usage og la langue vulgaire på den ene side og på den anden side finder man forskellen mellem det æstetiske (l aspect esthétique), dvs. den litterære oversættelse og det funktionelle (l aspect fonctionnel) dvs. fx tekniske og juridiske oversættelser. Derudover er man nødt til at præcisere, hvilken teksttype der skal oversættes: er det en journalistisk tekst, en litterær tekst eller en videnskabelig tekst? Eller er det en oversættelse, der anvendes i en undervisningssammenhæng? Enhver type oversættelse byder på sine særlige problemer og kræver sine særlige teoretiske og praktiske tilgange. Udover forskellen mellem det æstetiske og det funktionelle giver de to forfattere anvisninger på syv forskellige fremgangsmåder/metoder, som en oversætter kan benytte sig af i oversættelsesprocessen. Det er vigtigt at skelne mellem den ordrette oversættelse (la traduction littérale) og den friere oversættelse (la traduction oblique). I visse tilfælde kan oversætteren overføre kildetekstens diskurs direkte til målsproget uden problemer, som regel fordi overførslen foregår mellem to sprog med en vis form for strukturel parallelisme. I andre tilfælde står oversætteren over for strukturelle sproglige divergenser mellem de to sprog, divergenser der ikke umiddelbart kan overføres uden syntaktiske, semantiske og leksikalske ændringer. Ifølge Vinay & Darbelnets system har oversætteren som nævnt syv forskellige metoder at gøre godt med, nemlig tre såkaldte procédés directs og fire såkaldte procédés obliques. Disse syv metoder ligger på en skala gående fra det ene yderpunkt til det andet, fra direkte lån til tilpasning af teksten til målsproget. Ingen af de syv metoder er mere rigtige eller mere anbefalelsesværdige end de andre, men det er mulige metoder at applikere i oversættelsen af henholdsvis leksikon, semantik og syntaks. De to forfattere deler de syv metoder op som følger: 1) Lånet (l Emprunt)er naturligvis den mest enkle og den nemmeste form for oversættelse idet man her blot overfører det fremmede ord til målsproget. Det kan skyldes et ønske om at tilføre målsprogsteksten kildesprogets særlige lokale og kulturelle karakteristika, fx ord som bistrot, brasserie. Meget ofte ender det med, at sådanne oprindelige lån indlemmes i sproget via oversættelse. 2) Calque (Calque) er en særlig form for lån, hvor man låner et syntagme eller en struktur fra kildesproget, fx science fiction. 3) Ordret oversættelse (Traduction littérale) er ofte den form for oversættelse, der
4 frarådes i undervisningen af oversættelse, men det kan lade sig gøre at overføre ord-ord direkte fra kildetekst til måltekst uden at oversætteren skal gøre sig nogen anstrengelser, fx Où es-tu? Hvor er du? Egentlig er denne form for oversættelse måske den mest fuldendte form for oversættelse og var da også den form for oversættelse, der var fremherskende helt frem til det 18. århundrede. At vælge denne form for oversættelse hang primært sammen med en vis frygt for at ødelægge den oprindelige teksts form, hvorfor man søgte at bevare den så vidt muligt ved at opretholde samme struktur. 4) Transponering (Transposition) består i at omformulere, at omskrive en del med noget andet, dog uden at ændre betydningen. Det er en metode man ofte ser anvendt inden for samme sprog, fx Il a annoncé qu il reviendrait Il a anonncé son retour. 5) Ved modulering (Modulation) ændrer man kildesprogets synsvinkel, fx Det er ikke vanskeligt at påvise at Il est facile de démontrer que. Der er jo ikke her tale om, at en tættere oversættelse ville være umulig eller grammatisk ukorrekt, men der kan være særlige grunde til at vælge en sådan ændring på målsproget, som fx kan skyldes den omgivende co-tekst. 6) Når der benyttes ækvivalens (Equivalence) har det som oftest at gøre med, at kilde- og målsprog udtrykker den samme situation på to vidt forskellige måder, det være sig grammatisk, pragmatisk eller leksikalsk; typeeksemplet er at man på dansk udtrykker smerte med Av! mens man på fransk vil sige Aïe! 7) Endelig er der tilpasning (Adaptation), som må opfattes som den metode, der fjerner sig mest radikalt fra, hvad man vil kalde oversættelse. Den bruges i de tilfælde, hvor der ikke er mulighed for at kildesprog og målsprog kan referere til samme situation eller samme fænomen, fordi situationen eller fænomenet ganske enkelt ikke findes. Man søger derfor at finde situationer eller fænomener, som man mener, har nogenlunde samme status i de to sprogområder, fx Tour de France Danmark Rundt. Spørgsmålet er her, om man ikke ville stå sig bedre ved at anvende et lån i oversættelsen i stedet og derved fastholde det særlige og specifikt kulturelle? Vinay og Darbelnets skematiske oversigt over oversættelsesmetoder er en udmærket tilgang til det at oversætte, men oversætteren går dog næppe så firkantet til værks, men vil snarere benytte sig af en pragmatisk afvejning af hvilken metode, der egner sig bedst i den specifikke og konkrete situation. At man så bagefter kan analysere sig frem til hvilken præcis metode der er benyttet i det konkrete tilfælde, er mere en konklusion, der drages après-coup. Man kan derfor spørge sig selv om, hvad oversættelsesteorier skal bruges til. I undervisnings øjemed kan disse teorier være praktiske redskaber, der kan hjælpe eleven og den studerende i sit arbejde med oversættelse, men det vigtigt at holde fast i, at oversættelsesteorierne er idealiserende og vejledende. De udstikker normative regler og fastlægger en slags oversættelsens etik, hvis hovedbudskab er, at man skal gengive kildetekstens stil, udeladelser og fejl, hvorfor man heller ikke skal glemme diskussionen, der vedrører ligevægten mellem form og betydning. Om der er tale om en god eller en dårlig oversættelse er vel egentlig kun relevant for så vidt man mestrer både kildesproget og målsproget og har indsigt i og forståelse for den kultur og de traditioner, der gælder for begge sprog og derved er i stand til at sammenligne og vurdere. Konklusion I praksis er oversættelsens mål at efterlade sig spor af den anden (cf. det indledende citat). Man giver forfatteren et andet sprog og laver en genskrivning af det, man læser og ser. Oversætterens opgave består med andre ord i at få to sprogsystemer og to diskurser til at nærme sig hinanden mest muligt. Kildetekstens sprog og diskurs er
5 givet på forhånd, idet teksten allerede ligger udtrykt i sin færdige form; den anden diskurs, dvs. målsprogets tekst, derimod er endnu ikke produceret og skal først gendannes. Heri ligger altså oversætterens opgave: at nå fra et fast og konkret udgangspunkt til et ikke på forhånd givet mål. Oversætteren skal med sin oversættelse opnå en i hvert fald delvis symmetrisk effekt mellem originaltekst og sin oversættelse. Globaliseringen har gjort, at forskellige kulturer med den hastigt voksende teknologi nemmere støder sammen. Spørgsmålet er altså ikke, hvorfor eller om vi skal og kan oversætte litteratur. Globalisering er ikke mulig uden oversættelser, uden litterære oversættelser sådanne oversættelser bidrager til, at vi bedre kan forstå hinanden. Oversættelserne giver os nye måder at opfatte og favne verden på samtidig med at de hjælper os med at forstå os selv. Med oversættelser styrkes den kulturelle diversitet. Uden oversættelser risikerer vi måske, at vi aldrig lærer at forstå hinanden, hvorfor oversættelser er vigtige for at bevare den sproglige mangfoldighed. Referencer: Berman, Antoine (1995): L epreuve de l étranger. Paris : Gallimard. Ladmiral, Jean-René (1994): Traduire: théor`mes pour la traduction. Paris: Gallimard. Mandelbaum (1951): The selected Writing of Edward Sapir. Berkeley : University of California Press : 162. Ricæur, Paul (2004): Sur la traduction. Paris : Bayard. Steiner, George (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. New York/ London: Oxford University Press. Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1958/1977): Stylistique comparé du français et de l anglais. Paris : Les Editions Didier. (Merete Birkelund, Aarhus Universitet (2008): At oversætte litteratur - det(u)muliges kunst eller et muligt håndværk. In Fransk Nyt nr 254: pp ).
Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.
Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.) Formålet med denne bog er, ifølge forfatteren, at kombinere
Læs mereNB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester
Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte
Læs mereSkriftligt dansk. Taksonomiske niveauer og begreber. Redegørelse
Skriftligt dansk Taksonomiske niveauer og begreber Redegørelse En redegørelse er en fokuseret og forklarende gengivelse af noget, fx synspunkter i en tekst, fakta om en litteraturhistorisk periode eller
Læs mereForberedelse. Forberedelse. Forberedelse
Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Det betyder at du skal formidle den viden som du er kommet i besiddelse
Læs mereRaymond Queneau. Litteraturens grundlag
Raymond Queneau Litteraturens grundlag Efter at have overværet en forelæsning i Halle af Wiener (ikke Norbert, selvfølgelig) om Desargues og Pappus teoremer mumlede David Hilbert tænksomt, mens han ventede
Læs mereVilla Venire Biblioteket. Af Marie Martinussen, Forsker ved Aalborg Universitet for Læring og Filosofi. Vidensamarbejde
Af Marie Martinussen, Forsker ved Aalborg Universitet for Læring og Filosofi Vidensamarbejde - Når universitet og konsulenthus laver ting sammen 1 Mødet Det var ved et tilfælde da jeg vinteren 2014 åbnede
Læs mereMedfødt grammatik. Chomskys teori om sprogtilegnelse efterlader to store stridspunkter i forståelsen af børnesprog:
Medfødt grammatik I slutningen af 1950 erne argumenterede lingvisten Noam Chomsky for, at sprogets generativitet måtte indeholde nogle komplekse strukturer. Chomskys argumentation bestod primært af spørgsmålet
Læs mereAt arbejde som translatør
At arbejde som translatør - en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesprocessen i teorien og praksis Marie Lundø Pedersen Cand.ling.merc. Engelsk Translatør/tolk 1. september 2009 Antal
Læs mereHjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996
Hjerner i et kar - Hilary Putnam noter af Mogens Lilleør, 1996 Historien om 'hjerner i et kar' tjener til: 1) at rejse det klassiske, skepticistiske problem om den ydre verden og 2) at diskutere forholdet
Læs meresom genre og i et fagdidaktisk perspektiv BILLEDROMANEN
som genre og i et fagdidaktisk perspektiv BILLEDROMANEN Program 1. Billedromanen som genre Medier og modaliteter lidt fra sidste gang I forhold til Bakhtin 2. Opgaver og øvelser omkring Engelbert H Analyse
Læs mereRESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL
RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL OVERSÆTTELSE AF SELSKABSRETLIG DOKUMENTATION. I den foreliggende
Læs mereDelma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen
Delma l for Danish Det talte Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen Fortælle hvad man har oplevet Fremlægge, fortælle, forklare og interviewe
Læs mereNA-grupper og medicin
DK Service pamflet 2205 NA-grupper og medicin Dette er oversat World Board godkendt Service materiale Copyright 2010 Narcotics Anonymous Alle rettigheder forbeholdes Som beskrevet i I perioder med sygdom,
Læs mereRedegørfor begrebet funktion hos henholdsvis Malinowski og Radcliffe-Brown
Redegørfor begrebet funktion hos henholdsvis Malinowski og Radcliffe-Brown Indholdsfortegnelse: 1 Indledning...2 2 Ståsted.2 3.1 Samfundet....2 3.2 Individet.....3 3.3 Hvordan kundskab videregives... 4
Læs mereIndhold. Del 1 Kulturteorier. Indledning... 11
Indhold Indledning... 11 Del 1 Kulturteorier 1. Kulturbegreber... 21 Ordet kultur har mange betydninger. Det kan både være en sektion i avisen og en beskrivelse af menneskers måder at leve. Hvordan kultur
Læs mereSPØRGSMÅL MELLEM IDENTITET OG DIFFERENS
PIA LAURITZEN SPØRGSMÅL MELLEM IDENTITET OG DIFFERENS Aarhus Universitetsforlag Spørgsmål mellem identitet og differens Spørgsmål mellem identitet og differens Af Pia Lauritzen aarhus universitetsforlag
Læs mereFagmodul i Filosofi og Videnskabsteori
ROSKILDE UNIVERSITET Studienævnet for Filosofi og Videnskabsteori Fagmodul i Filosofi og Videnskabsteori DATO/REFERENCE JOURNALNUMMER 1. september 2013 2012-906 Bestemmelserne i denne fagmodulbeskrivelse
Læs mereDet fleksible fællesskab
Kultur Det fleksible fællesskab Kirsten Hastrup unı vers Kultur Det fleksible fællesskab Kultur Det fleksible fællesskab Af Kirsten Hastrup unıvers Kultur Det fleksible fællesskab er sat med Adobe Garamond
Læs mereFremstillingsformer i historie
Fremstillingsformer i historie DET BESKRIVENDE NIVEAU Et referat er en kortfattet, neutral og loyal gengivelse af tekstens væsentligste indhold. Du skal vise, at du kan skelne væsentligt fra uvæsentligt
Læs mereRasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling
Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev CV i uddrag 2008: Cand.mag. i retorik fra Københavns Universitet 2008-2009: Skrivekonsulent
Læs mereDet centrale emne er mennesket og dets frembringelse Humaniora:
HUMANIORA HUMANIORA Det centrale emne er mennesket og dets frembringelse Humaniora: Beskæftiger sig med mennesket som tænkende, følende, handlende og skabende væsen. Omhandler menneskelige forhold udtrykt
Læs mereUS AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Fransk sprog, litteratur og kultur. Navn på universitet i udlandet: Lyon II Lumière
US AARH Generelle oplysninger Studie på Aarhus Universitet: Fransk sprog, litteratur og kultur Navn på universitet i udlandet: Lyon II Lumière Land: Frankrig Periode: Fra: 13/1 2014 Til: 21/6 2014 Udvekslingsprogram:
Læs mereAalborg Universitet, Institut for Architektur&Design Gammel Torv 6 9000 Aalborg. 9. semester, 2003. Videnskabsteori. Jeppe Schmücker Skovmose
Videnskabsteori Aalborg Universitet, Institut for Architektur&Design Gammel Torv 6 9000 Aalborg 9. semester, 2003 Titel: Videnskabsteori Jeppe Schmücker Skovmose Videnskabsteori Udgangspunktet for opgaven
Læs mereForberedelse. Forberedelse. Forberedelse
Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Det betyder at du skal formidle den viden som du er kommet i besiddelse
Læs mereAnvendelsen af oversættelsesstrategier i tekniske tekster
Anvendelsen af oversættelsesstrategier i tekniske tekster En analyse af anvendelsen af oversættelsesstrategier i tekniske tekster på baggrund af et tekstkorpus sammensat af brugeroversat fra fransk til
Læs mereMetoder og erkendelsesteori
Metoder og erkendelsesteori Af Ole Bjerg Inden for folkesundhedsvidenskabelig forskning finder vi to forskellige metodiske tilgange: det kvantitative og det kvalitative. Ser vi på disse, kan vi konstatere
Læs mereDansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning
Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning Indhold Formalia, opsætning og indhold... Faser i opgaveskrivningen... Første fase: Idéfasen... Anden fase: Indsamlingsfasen... Tredje fase: Læse- og bearbejdningsfasen...
Læs mereÅrsplan for dansk i 4.klasse
Årgang 13/14 Side 1 af 7 Årsplan for dansk i 4.klasse Formål for faget dansk: Formålet med undervisningen i dansk er at fremme elevernes oplevelse af sproget som kilde til udvikling af personlig og kulturel
Læs mereHvilken betydning har national identitet, sprog, kultur og traditioner for børn og unges udvikling, læring og selvforståelse? Hvordan kan pædagogisk
Hvilken betydning har national identitet, sprog, kultur og traditioner for børn og unges udvikling, læring og selvforståelse? Hvordan kan pædagogisk antropologi som metode implementeres i de videregående
Læs mereLAV ET INTERVIEW. Interviewteknik for lokalarkiver. Hvorfor interviewe? Tekniske krav
LAV ET INTERVIEW. Interviewteknik for lokalarkiver Forfattet af Else Gade Gyldenkærne Hvorfor interviewe? På arkiverne vil vi rigtig gerne have fortællinger om, hvordan det var. Livserindringer, beskrivelse
Læs mereDet nye BRANDTS - et kunstmuseum der arbejder med visuel kultur. media literacy visual literacy
Leslie Ann Schmidt Formidlings- og publikumschef, Brandts Det nye BRANDTS - et kunstmuseum der arbejder med visuel kultur media literacy visual literacy Leslie Ann Schmidt Formidlings- og publikumschef,
Læs mereForsøgslæreplan for græsk A - stx, marts 2014
Bilag 26 Forsøgslæreplan for græsk A - stx, marts 2014 1. Identitet og formål 1.1. Identitet Græsk er et sprog- og kulturfag, der omhandler antikken som grundlag for europæisk kultur. Faget beskæftiger
Læs mereEt hestemenneske - af Per Høst-Madsen Første gang offentliggjort i januar 2006 i Dansk Varmblods medlemsblad Ridehesten
Et hestemenneske - af Per Høst-Madsen Første gang offentliggjort i januar 2006 i Dansk Varmblods medlemsblad Ridehesten Problemheste efterlyses til Klaus Hempfling-aften i Herning. Klaus Hempfling, som
Læs mereUndervisningsbeskrivelse
Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Skoleåret 2015-2016 Institution Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold EUC Vest HTX Engelsk A Johnny Reyes
Læs mereKronik: Rationelle beslutninger med irrationelle konsekvenser
Kronik: Rationelle beslutninger med irrationelle konsekvenser Kristian Kreiner Februar 2008 Det fleste af os ønsker os et værelse med udsigt, men jeg kender en, som har købt en udsigt med værelse i Brighton.
Læs mereAnalyse af værket What We Will
1 Analyse af værket What We Will af John Cayley Digital Æstetisk - Analyse What We Will af John Cayley Analyse af værket What We Will 17. MARTS 2011 PERNILLE GRAND ÅRSKORTNUMMER 20105480 ANTAL ANSLAG 9.131
Læs mere- Kan Lévinas etik danne grundlag for et retfærdigt etisk møde med den enkelte prostituerede?
Synopsis i Etik, Normativitet og Dannelse. Modul 4 kan. pæd. fil. DPU. AU. - Kan Lévinas etik danne grundlag for et retfærdigt etisk møde med den enkelte prostituerede? 1 Indhold: Indledning side 3 Indhold
Læs mereIndivider er ikke selv ansvarlige for deres livsstilssygdomme
Individer er ikke selv ansvarlige for deres livsstilssygdomme Baggrunden Både i akademisk litteratur og i offentligheden bliver spørgsmål om eget ansvar for sundhed stadig mere diskuteret. I takt med,
Læs mereDer er elementer i de nyateistiske aktiviteter, som man kan være taknemmelig for. Det gælder dog ikke retorikken. Må-
Introduktion Fra 2004 og nogle år frem udkom der flere bøger på engelsk, skrevet af ateister, som omhandlede Gud, religion og kristendom. Tilgangen var usædvanlig kritisk over for gudstro og kristendom.
Læs mereSkriftlig dansk efter reformen januar 2007
Skriftlig dansk efter reformen januar 2007 Læreplanens intention Fagets kerne: Sprog og litteratur (og kommunikation) Teksten som eksempel (på sprogligt udtryk) eller Sproget som redskab (for at kunne
Læs mereUddannelse under naturlig forandring
Uddannelse under naturlig forandring Uddannelse under naturlig forandring 2. udgave Finn Wiedemann Syddansk Universitetsforlag 2017 Forfatteren og Syddansk Universitetsforlag 2017 Sats og tryk: Specialtrykkeriet
Læs mereVUC Nordjylland, Aalborg
Eksamensprojektet er en tværfaglig eksamensopgave, og karakteren for den indgår som en selvstændig karakter på eksamensbeviset. Formålet med projektet er, at du skal have lejlighed til at arbejde tværfagligt
Læs mere- specialeafhandling af Marlene Lindgaard Jensen
- specialeafhandling af Marlene Lindgaard Jensen 1 Titelblad Opgavens titel: Den Store Gatsby Forfatter: Marlene Lindgaard Jensen Studieretning: cand.ling.merc, engelsk Specialevejleder: Karen Korning
Læs mereALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?
ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING At terpe eller at forstå? For mange har ordet grammatik en kedelig klang. Nogle vil endda gå så vidt som til at mene, at grammatik er et af de kedeligste og unyttigste fag
Læs mereOpgave 3 Gennemgå vocabulaire inden læsning alt efter elevernes niveau.
Foto: Angel Films Fag: Fransk Niveau: 7. klasse Formål: I opgaverne skal du Besvare spørgsmål i hele sætninger ud fra en filmplakat Arbejde mundtligt med personerne i en Quiz&Byt Lære hvordan man laver
Læs mereVildledning er mere end bare er løgn
Vildledning er mere end bare er løgn Fake News, alternative fakta, det postfaktuelle samfund. Vildledning, snyd og bedrag fylder mere og mere i nyhedsbilledet. Både i form af decideret falske nyhedshistorier
Læs mereÅrsplanen er lavet med udgangspunkt i Fælles mål 2009 - trinmål for faget kristendomskundskab og læseplan 2. forløb, der dækker 4.- 6. klassetrin.
Årsplan for 5A kristendomskundskab skoleåret 2012-13 IK Årsplanen er lavet med udgangspunkt i Fælles mål 2009 - trinmål for faget kristendomskundskab og læseplan 2. forløb, der dækker 4.- 6. klassetrin.
Læs mereAT UNDERVISE I MATEMATIK PÅ ET FREMMESPROG 1
AT UNDERVISE I MATEMATIK PÅ ET FREMMESPROG 1 Indledende bemærkninger Dette arbejdsdokument har til hensigt at simplificere refleksionerne over undervisning i matematik på et fremmesprog, især inden for
Læs mereArgumentationsanalyse
Navn: Jan Pøhlmann Jessen Fødselsdato: 10. juni 1967 Hold-id.: 4761-F14; ÅU FILO Marts 2014 Åbent Universitet Københavns Universitet Amager Filosofi F14, Argumentation, Logik og Sprogfilosofi Anvendte
Læs merePrøvebeskrivelse og pointfordeling
Prøvebeskrivelse og pointfordeling Varighed 2 minutter (ingen forberedelse). Prøven består af 3 dele (kun delene 2 og 3 bliver vurderet). 1 Kort indledende samtale på ca. 2 minutter mellem eksaminator
Læs mereUdkast til fagbeskrivelse for engelsk
Udkast til fagbeskrivelse for engelsk fag Engelsk modul 1. fagets formål Formålet med undervisningen i engelsk er at kvalificere unge og voksne til at forbedre deres almene kundskaber og personlige kompetencer,
Læs mereLindvig Osmundsen. Prædiken til 10.s.e.trinitatis 2015.docx. 09-08-2015 side 1. Prædiken til 10.s.e.trinitatis 2015 Luk. 19,41-48.
09-08-2015 side 1 Prædiken til 10.s.e.trinitatis 2015 Luk. 19,41-48. Teksten giver et billede hvor Jesus er placeret midt i datidens religiøse centrum. Der talte Jesus et Ord. Et ord som nu er gentaget
Læs mereSproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder)
Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder) Som en del af en tekstanalyse indgår ofte en særlig analyse af det sproglige. I mange bøger om litterær analyse understreges det, at man ikke
Læs mereNB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester
Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte
Læs mereInklusion gennem æstetiske læreprocesser
Inklusion gennem æstetiske læreprocesser Projektarbejdsformen og skabende processer som udgangspunkt for inkluderende fællesskaber i dagtilbud Udviklingsprojekt i Aalborg Kommune 2012 Indledning Hvorfor
Læs mereIndledning. Om bogens baggrund og formål
Indledning Om bogens baggrund og formål Nærværende bog fokuserer på en af de mest toneangivende genretendenser i 1990 ernes danske litteratur, kendt under betegnelsen kortprosa. Bogen præsenterer en komparativ
Læs mereDannelse i gymnasiet: Hvad, Hvorfor, Hvordan.
Børne- og Undervisningsudvalget 2015-16 BUU Alm.del Bilag 142 Offentligt 1 Dannelse i gymnasiet: Hvad, Hvorfor, Hvordan. Tale på uddannelsespolitisk konference på Christiansborg, lørdag, den 28-11-2015.
Læs mereIndhold. Dansk forord... 7
Indhold Dansk forord........................................... 7 Kapitel 1: Hvad er positiv motivation?...................... 13 Kapitel 2: Forståelse af motivationens hvorfor og hvad : introduktion til
Læs mereInklusion hvad er det? Oplæg v/ina Rathmann
Inklusion hvad er det? Oplæg v/ina Rathmann Goddag, mit navn er og jeg arbejder.. Hvad optager dig lige nu hvad forventer du at få med her fra? Summepause Inklusion? Hvad tænker I? Inklusion Bevægelser
Læs mereAnmeldelse: Digital journalistik en bog af Aske Kammer
Anmeldelse: Digital journalistik en bog af Aske Kammer Af Lars K Jensen Anmeldelsen blev oprindeligt udgivet på larskjensen.dk Aske Kammer Digital journalistik. Samfundslitteratur,110 sider, 1. udgave
Læs mereJørgen Dalberg-Larsen PRAGMATISK RETSTEORI. Jurist- og Økonomforbundets Forlag
Jørgen Dalberg-Larsen PRAGMATISK RETSTEORI Jurist- og Økonomforbundets Forlag Pragmatisme er en amerikansk tankeretning vendt mod vanetænkning og virkelighedsfjerne teorier fra omkring år 1900, der i de
Læs mereSandhed - del 2 To typer af sandhed
Sandhed - del 2 To typer af sandhed Her er nogle interessante citater fra Et Kursus i Mirakler : Frelse er genkendelsen af, at sandheden er sand, og at intet andet er sandt. Det har du måske hørt før,
Læs mereKonsekvenspædagogikkens forståelse for sociale normer
2 sp. kronik til magasinet Konsekvenspædagogikkens forståelse for sociale normer Det sociale er et menneskeligt grundvilkår og derfor udgør forståelsen for og fastholdelsen af de sociale normer et bærende
Læs mereEmne og omfang: Steiner-HF Kompetencer og læringsmål: Grammatik og tale øves (løbende igennem hele skoleåret)
STUDIEPLAN ENGELSK: 10. klasse (2 ugentlige timer = 51,75 timer) Emne og omfang: Steiner-HF Kompetencer og læringsmål: Grammatik og tale øves (løbende igennem hele skoleåret) Løbende og efter behov dykkes
Læs mereMENNESKETS SYN PÅ MENNESKET
MENNESKETS SYN PÅ MENNESKET HVOR KOMMER MENNESKET FRA? Hvad mennesket er, kan formuleres på uendelig mange måder. Men noget af det mest menneskelige er menneskets fortælling om sig selv. Der er jo ingen
Læs mereItalien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse
Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Om dig 1. 7 seminarielærere, der under viser i sprog, har besvaret spørgeskemaet 2. 6 undervisere taler engelsk, 6 fransk, 3 spansk, 2 tysk
Læs mereTrivselsrådgivning. Et kort referat af artiklen Værsgo at blive et helt menneske. Af Janne Flintholm Jensen
Trivselsrådgivning Et kort referat af artiklen Værsgo at blive et helt menneske Af Janne Flintholm Jensen Roskilde Universitet Arbejdslivsstudier K1 August 2011 Det følgende indeholder et kort referat
Læs mereLynkursus i problemformulering
Lynkursus i problemformulering TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG. ART. HELLE HVASS, CAND.MAG. kursus lyn OM AKADEMISK SKRIVECENTER DE TRE SØJLER Undervisning - vi afholder workshops for opgave- og specialeskrivende
Læs mereKritisk matematikundervisning
Kritisk matematikundervisning SEMAT, 11-12 marts 2015 Ole Skovsmose osk@learning.aau.dk Nogle centrale begreber (1) Globalisering/ghettoisering (2) Elevers forgrund (3) Matematik som handling (4) Refleksion
Læs mereDansk som andetsprog - Supplerende undervisning
Kompetencemål Kompetenceområde Efter klassetrin Efter 5. klassetrin Efter 7. klassetrin Efter 9. klassetrin Læsning Eleven kan læse og forstå enkle Eleven kan læse og forstå fiktive og ikkefiktive Eleven
Læs mereRettevejledning til skriveøvelser
Rettevejledning til skriveøvelser Innovation & Teknologi, E2015 Retteguiden har to formål: 1) at tydeliggøre kriterierne for en god akademisk opgave og 2) at forbedre kvaliteten af den feedback forfatteren
Læs mereVÆRD AT VIDE FORBYGGENDE SELVMONITORERING
VÆRD AT VIDE FORBYGGENDE SELVMONITORERING Faglige input produceret af og for partnerne i Lev Vel, delprojekt Forebyggende Ældre, sundhed og Forfatter: Af Julie Bønnelycke, videnskabelig assistent, Center
Læs mereDe skriftlige eksamensgenrer i engelsk
De skriftlige eksamensgenrer i engelsk Stx A og Hf A Man skal skrive et essay på 900-1200 ord, som altid tager udgangspunkt i en tekst. Der er 2 opgaver at vælge imellem, en om en skønlitterær tekst og
Læs mereRapportens udformning Der henvises til»vejledning i udarbejdelse af projektrapport«, som udleveres særskilt.
Til de studerende i store specialefag med projektarbejde. Vedr. Projektarbejde Projektarbejdet gennemføres som et gruppearbejde. De studerende er selv ansvarlige for ved fremmøde til undervisningen at
Læs mereSådan undgår du at blive. taget for eksamenssnyd.
Studienævn for International Virksomhedskommunikation Sådan undgår du at blive taget for eksamenssnyd! Hver eneste eksamenstermin bliver nogle IVK-studerende indberettet til universitetets rektor for at
Læs mereSAMFUNDSVIDENSKABELIG METODE
SAMFUNDSVIDENSKABELIG METODE Kristina Bakkær Simonsen INSTITUT FOR STATSKUNDSKAB Hvem er jeg? Kristina Bakkær Simonsen Ph.D.-studerende på Institut for Statskundskab, afdeling for politisk sociologi Interesseret
Læs mereI 4.-6.-klaser arbejdes der hen mod, at eleverne får et mere bevidst forhold til at anvende faglige begreber og det religiøse sprogs virkemidler.
I 4.-6.-klaser arbejdes der hen mod, at eleverne får et mere bevidst forhold til at anvende faglige begreber og det religiøse sprogs virkemidler. Det skal medvirke til, at eleverne bliver i stand til at
Læs mereUndervisningsbeskrivelse
Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Skoleåret 2014/15 Institution Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold EUC Vest HTX Engelsk B Jeanette Sønderby
Læs merePreview af formularskabelon
Preview af formularskabelon Vælg tema: Blåt tema Det valgte tema gemmes automatisk i skabelonen Import Elevplan 6.klasse KK Elevplan 6 klasse Dansk Status Progression i forhold til seneste læringsmål for
Læs mereAt slå op med en 7-årig - Eksemplarisk læsning
At slå op med en 7-årig - Eksemplarisk læsning Jens Christensen (5,2 ns) En litterær selfie 5 Sofia Rasmussens essay, At slå op med en 7-årig, har et meget personligt udgangspunkt. Rasmussen fortæller
Læs mereRammerne for udvikling af lokalsamfund stedets betydning forskellige kapitalformer - integrerende entreprenører
Rammerne for udvikling af lokalsamfund stedets betydning forskellige kapitalformer - integrerende entreprenører Resume af Hanne Tanvig, Skov og Landskab, Københavns Universitet spændende oplæg på Ildsjælekonferencen
Læs mereNår ledelse sker - mellem viden og væren 1. udgave 1. oplag, 2015
1 Når ledelse sker - mellem viden og væren 1. udgave 1. oplag, 2015 2015 Nyt Perspektiv og forfatterne Alle rettigheder forbeholdes Mekanisk, elektronisk, fotografisk eller anden gengivelse af eller kopiering
Læs mereAt vurdere websteder. UNI C 2008 Pædagogisk IT-kørekort. af Eva Jonsby og Lena Müller oversat til dansk af Kirsten Ehrhorn
At vurdere websteder af Eva Jonsby og Lena Müller oversat til dansk af Kirsten Ehrhorn Trykt materiale, f.eks. bøger og aviser, undersøges nøje inden det udgives. På Internet kan alle, der har adgang til
Læs mereOm at løse problemer En opgave-workshop Beregnelighed og kompleksitet
Om at løse problemer En opgave-workshop Beregnelighed og kompleksitet Hans Hüttel 27. oktober 2004 Mathematics, you see, is not a spectator sport. To understand mathematics means to be able to do mathematics.
Læs mereTrekanter. Frank Villa. 8. november 2012
Trekanter Frank Villa 8. november 2012 Dette dokument er en del af MatBog.dk 2008-2012. IT Teaching Tools. ISBN-13: 978-87-92775-00-9. Se yderligere betingelser for brug her. Indhold 1 Introduktion 1 1.1
Læs mereVurdering af kvalitative videnskabelige artikler
Vurdering af kvalitative videnskabelige artikler For at springe frem og tilbage i indtastningsfelterne bruges Piletasterne-tasten, op/ned (Ved rækken publikationsår/volume/nummer og side brug TAB/shift-TAB)
Læs mereDen sene Wittgenstein
Artikel Jimmy Zander Hagen: Den sene Wittgenstein Wittgensteins filosofiske vending Den østrigske filosof Ludwig Wittgensteins (1889-1951) filosofi falder i to dele. Den tidlige Wittgenstein skrev Tractatus
Læs mereHerning. Indhold i reformen Målstyret undervisning
Herning 3. november 2015 Indhold i reformen Målstyret undervisning Slides på www.jeppe.bundsgaard.net Professor, ph.d. Jeppe Bundsgaard De nye Fælles Mål Hvordan skal de nye Fælles Mål læses? Folkeskolens
Læs mereINTERVIEW MED MOZZAFAR GHAREMAN FARSITOLK I OASIS
INTERVIEW MED MOZZAFAR GHAREMAN FARSITOLK I OASIS Af Ulrik Jørgensen; fra tidsskriftet Matrix ; nr. 2/1991; Hvad kræves der efter din mening af en god tolk i psykoterapi, dels hvad angår tekniske færdigheder,
Læs mereDIALOG GIVER NUANCERET SYN PÅ VERDEN
DIALOG GIVER NUANCERET SYN PÅ VERDEN I et forsøg på Stavanger Katedralskole har lærere og forskere samarbejdet om at fremme dialogen i undervisningen i fagene religion og etik og historie og filosofi.
Læs mereModersmålsundervisning Fælles Mål
Modersmålsundervisning Fælles Mål 2019 Indhold 1 Fagets formål 3 2 Fælles Mål 4 Kompetencemål 4 Fælles Mål efter Efter 5 Efter 6. 6 Efter 9. 7 Fælles Mål efter kompetenceområde Mundtlig 8 Skriftlig 9 og
Læs mereUndersøgelse af danske translatørers arbejdsproces i forbindelse med oversættelse af medicinske tekster
Undersøgelse af danske translatørers arbejdsproces i forbindelse med oversættelse af medicinske tekster http://www.hurtigoversaetter.dk/overs%c3%a6ttelse-fra-dansk-til-farsi.htm Anne Mette Grøndahl Cand.ling.merc,
Læs mereBedømmelseskriterier Dansk
Bedømmelseskriterier Dansk Grundforløb 1 Grundforløb 2 Social- og sundhedsassistentuddannelsen Den pædagogiske assistentuddannelse DANSK NIVEAU E... 2 DANSK NIVEAU D... 5 DANSK NIVEAU C... 9 Gældende for
Læs mereAuto Illustrator Digital æstetik: Analyse Skriveøvelse 1
Auto Illustrator Digital æstetik: Analyse Skriveøvelse 1 Marie Louise Juul Søndergaard, DD2010 Studienr. 20104622 Anslag: 11.917 Indholdsfortegnelse INDLEDNING 2 AUTO ILLUSTRATOR 2 METAFORER OG METONYMIER
Læs mere4. søndag efter trinitatis I Salmer: 403, 598, 313, 695, 599, 696
4. søndag efter trinitatis I Salmer: 403, 598, 313, 695, 599, 696 De sidste par uger har der kørt en serie på dr2 med titlen i følelsernes vold, her bliver der i hvert afsnit sat fokus på én bestemt følelse
Læs mereTIMOTHY KELLER. Glem dig selv FRIHED FRA SELVBEDØMMELSE
TIMOTHY KELLER Glem dig selv FRIHED FRA SELVBEDØMMELSE Indhold Friheden ved selvforglemmelse... 7 1. Det menneskelige egos naturlige tilstand... 15 2. En forvandlet selvopfattelse... 25 3. Sådan kan din
Læs mereSkriftlig genre i dansk: Kronikken
Skriftlig genre i dansk: Kronikken I kronikken skal du skrive om et emne ud fra et arbejde med en argumenterende tekst. Din kronik skal bestå af tre dele 1. Indledning 2. Hoveddel: o En redegørelse for
Læs mereKonkurrence tatens pædagogik
Brian Degn Mårtensson Konkurrence tatens pædagogik En kritik og et alternativ Aarhus Universitetsforlag Konkurrencestatens pædagogik En kritik og et alternativ Brian Degn Mårtensson Konkurrencestatens
Læs mere