Übersetzung der Telefongespräche aus dem Dänischen: Peter Urban-Halle.

Relaterede dokumenter
1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

1. sein i nutid (præsens)

1. SEIN i nutid (præsens)

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Das lyrische Ich des Liedes hat an Berlin also schöne Erinnerungen und möchte ja, es muβ - deshalb schon bald wieder dorthin fahren.

TALE PÅ HIROSHIMADAGEN (årsdag for atombombardementet på Hiroshima), afholdt torsdag d. 6. august 2015 kl. 19 på Stehansplatz i Wien

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

Die ersten Schritte. Das bin ich. Ich heiße und ich. wohne in. Ich bin Jahre alt und. ich gehe in Klasse. Mein Hobby ist. Meine besten Freunde heißen:

Lübecker Weihnachtsmarkt

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

Screening i tysk. Navn: Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Pluralis. das Kind. einem Kind. - dem Mann. dem Kind

6. Navneord i ental (substantiver i singularis)

Begrüßung auf dänisch. Verabschiedung auf dänisch. Persönliche Vorstellung auf dänisch. Wichtige Sätze auf dänisch.

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Der, die, Deutsch. Grammatik & strategibog. Uddrag fra. Oversigter til brug ved de skriftlige prøver i tysk.

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Hovedudsagnsord i datid

Danske vejrudsigter i modtagervind

Neonweiß. Kopiark 28. Die Jahreszeiten

Sauerkraut. Sanghæfte. danske sange på tysk. Dirk-Uwe Wendrich & Eberhard von Oettingen

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung

sein = at være Nutid Datid Førnutid

LOLA RENNT. Et undervisningsforløb til film og bog. Lærervejledning

Fredagsnyt d. 2. juni, Kære alle. Tillykke til årets konfirmander!

4. Ich komme aus Dänemark. 5. Meine Telefonnummer ist Mein Lieblingsfach ist Englisch. 9. Ich spiele gern Handball.

SWR2 Tandem - Manuskriptdienst. Großvaters Doppelleben. Friederike Wigger. Montag, um Uhr in SWR2. Übernahme Third Ear / NDR 2013

Sprogtilegnelse: Være bevidste om lyttestrategier, herunder lytte efter hovedindhold eller lytte efter væsentlige detaljer

Slægtsforskning i Tyskland

KABELPARK - 1 ½ Stunden Wasserski-Intro Montag-Mittwoch: Jeder kann auf Wasserskiern stehen! Falls Sie es nicht können, werden Sie es lernen!

Tv-film, ZDF, , 42 min, med danske undertekster.

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark

Der Wanderer. Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo?

ALFABETISK GLOSELISTE

1 A. In Ulm, um Ulm und um Ulm herum. 1 ei og ie. 2 u og ü. ei udtales som ai ie udtales som i (langt i)

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

Undervisningsbeskrivelse

Ansøgning Motiverende Omslags Brev

Ansøgning Motiverende Omslags Brev

Ansøgning Reference Brev

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder

Ein deutsches Requiem SANG

Grammatiske oversigter

Esben Dreesen

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

14. Forholdsord med dativ

Service und Zuvorkommenheit

Wallstickers Wandsticker

Reisen Gesundheit. Gesundheit - Notfall. Gesundheit - Beim Arzt. Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss

andre kort lægges i bunden af bunken. Den, der har flest rigtige, når alle kort er taget, har vundet.

Lektion 3. A. Tirsdag den Eftermiddag

1 Hjemme - Substantiver P

Angepasst mehrsprachig. Die Verhandlung sprachlicher Normen bei Jugendlichen. Birte Dreier Roskilde Universitet

haben = at have Nutid Datid Førnutid Ental: 1.p. ich habe hatte habe gehabt 2.p. du hast hattest hast gehabt 3.p. er/ hat hatte hat gehabt sie/es

Bingo - Zahlen Kopiark Der Sprung! 1 Lærervejledning Forlag Malling Beck 69

Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe

Læringsmål: Ordforråd, kulturforståelse, kommunikative opgaver, grammatik.

Klaus blieb ihr bester Freund. Klaus blev ved med at være (forblev) hendes bedste ven.

Geschäftskorrespondenz Brief

Undervisningsbeskrivelse

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013

Undervisning med samarbejdsstrukturer Cooperative Learning, Jette Stenlev/Spencer Kagan, Alinea 2009

Elterninitiative Lindenhof e.v.

Koncerthuset Klassisk Sæson. Ein deutsches Requiem. Sang

Beskrivelse af det enkelte undervisningsforløb (1 skema for hvert forløb)

Gothic, Sportler oder Hip-Hop?

Vorwort // Forord. Die Jahresuhr mit Professor Dr. ABC. Året rundt med Professor dr. ABC. Impressum // Kolofon

Geschäftskorrespondenz Brief

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse

Flygtningelejren i Oksbøl

A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

Amoklove. Pædagogisk vejledning Temaer: Kærlighed, forelskelse, ungdom Themen auf Deutsch: Liebe, verliebt sein, jung sein

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Fødevareoplevelser blandt tyske kystturister i Danmark Anette Therkelsen, TRU, Aalborg Universitet

Undervisningsbeskrivelse

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Geliebtes Kind. Fælles Mål Vejledningen tilgodeser flg. trinmål efter 9. kl.: Pædagogisk vejledning. ARD, 2011 år, 90 min.

Periode Emne Mål, metode, grammatik og materialer Uge Du und ich

Rejse At Spise Ude. At Spise Ude - Ved Indgangen. At Spise Ude - At bestille mad

Undervisningsbeskrivelse

Jeg skal have en kop kaffe. Erläuterungen

simple clever smart S/DK/NO

Undervisningsbeskrivelse

Mix und Match mit Zahlen Print to kopier af siden og klip brikkerne ud.

Årsplan for Tysk i 9. klasse for skoleåret

Familie und Bekanntschaften

O. Sternal, V. Hankele. 4. Magnetismus

Undervisningsbeskrivelse

Franzi hat Geburtstag

Transkript:

a i Radiokunst I Feature und oder: Guten Morgen, Frau Nielsen! Feature von Lisbeth Jessen Mit Judy Winter, Max Urlacher und Frauke Pohlmann. Übersetzung der Telefongespräche aus dem Dänischen: Peter Urban-Halle. Ton: Hermann Leppich Regieassistenz: Beate Becker Sprachregie: Ingo Kottkamp Regie: Lisbeth Jessen Redaktion: Joachim Dicks Produktion Deutschlandfunk Kultur mit dem Norddeutschen Rundfunk, dem Südwestrundfunk und dem Westdeutschen Rundfunk 2018. Sendung: 10.07.2018, 20.05 21.00 Uhr Zur Verfügung gestellt vom NDR. Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt und darf nur für private Zwecke des Empfängers genutzt werden. Jede andere Verwendung (z.b. Mitteilung, Vortrag und Aufführung in der Öffentlichkeit, Vervielfältigung, Bearbeitung, Übersetzung) ist nur mit Zustimmung des Autors zulässig. Die Verwendung für Rundfunkzwecke bedarf der Genehmigung des NDR. 1

Goddag, fru Nielsen Guten Tag, Frau Nielsen. Goddag, goddag hr. Schmidt. Hvordan går det? Guten Tag, guten Tag, lieber Schmidt. Wie geht es Ihnen? Jeg er lige kommet fra forretningen. Ich komme gerade aus dem Laden. Nå, nå så sent? Wie bitte, so spät? Det blev lidt sent. Det gør det sommetider. Ja, es wurde etwas spät. Das kommt vor. Jeg troede kun, det var om fredagen. Ich dachte, immer nur freitags. Det kan osse godt blive sent de andre dage. Nein, an den andern Tagen auch. Nå, ja, det er, når de har fremmede derinde? Ach so, ja, wenn Sie... Gäste haben, was? Wir befinden uns im Jahr 1957. Schmidt, ein Mann in den Dreißigern, ist der Besitzer eines kleinen Ladens in Kopenhagen. Er verkauft antiquarische Bücher, Schallplatten, Postkarten mit erotischen Motiven, Filmplakate und allen möglichen Nippes. Abends wird der Laden zum Treffpunkt für junge Männer. Viele von ihnen sind schwul, wie. Wenn er nach der Arbeit nach Hause geht, ruft er sehr oft Nielsen an die Stummfilmdiva, die aus Deutschland zurückgekehrt ist und jetzt in einer eher bescheidenen Wohnung in Kopenhagen lebt. 2

und seine Freunde verehren die einstige Diva. Und sie? Sie braucht ein Publikum. So wurden und Freunde, aber er tut etwas, was sie nicht weiß. Er zeichnet alle Telefonate heimlich auf. (hallo stemmeprøve masser af lyd på linjen til cleansound) Hallo. Er der nogen hjemme? Næh. Er der nogen hjemme? Hallo. Jemand zu Hause? Nee. Ist da jemand zu Hause? Wenn anruft und das Aufnahmegerät nicht eingeschaltet ist, nimmt nicht ab. Goddag fru Nielsen. Guten Tag, Frau Nielsen. Goddag, goddag. Jeg har lige ringet til Dem Guten Tag, guten Tag. Ich hab Sie eben angerufen. Nej dog. Wahrhaftig? Der var ingen, der svarede. Aber es ist keiner rangegangen. Den har heller ikke ringet her. Jeg har lige talt med doktor Finn, så det kan være, det var dengang. Hier hat's auch nicht geklingelt. Ich habe eben mit Doktor Finn gesprochen, vielleicht deshalb. Næh, der var ikke optaget. Nein, besetzt war es nicht. Nå, så har frøkenen. Det er sommetider, de ikke sætte den til, som de skal, det sker sommetider. 3

Ach, so, dann hat das Fräulein... Manchmal verbinden sie nicht richtig, das passiert schon mal. Det var den 15. juni klokken atten, 1957. Es ist der 15. Juni, 18 Uhr, 1957. Schmidt hat eine Menge Verbindungen. Zum Beispiel zu seinem Freund Doktor Finn, der anscheinend seine Clique mit Tabletten versorgt auch. Einige Telefongespräche mit ihm nimmt ebenfalls auf. Jeg har jo mine samtaler med Nielsen på ét bånd for sig, og dem kører (spiller) jeg ikke for nogen. Dem har jeg opbevaret i en blikæske i mit arkiv, hvor der låst. Ich habe ja meine Gespräche mit Nielsen auf einem eigenen Tonband, das spiele ich keinem vor. Aufbewahrt sind sie in einer Blechbüchse in meinem Archiv, das abgeschlossen ist. Schmidt hat die Tonbänder mit nie benutzt. Ein befreundeter Filmregisseur entdeckte sie 2003 nach s Tod in der grünen Blechkiste in seinem Nachlass. Darin waren hundert Tonbänder, mit über 80 Stunden Gesprächen mit aus den Jahren 1957 bis 59. Ich hab sie mir ausgeliehen und die kompletten 80 Stunden angehört. Es war wie ein Schatz für mich, schließlich war ich immer Fan von Nielsen, dem größten dänischen Filmstar aller Zeiten, und vielleicht auch dem größten deutschen Filmstar jedenfalls dem frühsten. Dies ist die Geschichte von einem kurzen Abschnitt im Leben von Nielsen. Von einer Zeit, in der sie dringend Zuhörer brauchte nachdem sie fast ein Vierteljahrhundert lang ein Weltstar gewesen war. Und es ist die Geschichte von einer Stummfilmlegende, die sich nach Liebe sehnt. Es hatte nicht wenige Ehemänner und Liebhaber in ihrem Leben gegeben. Aber die Sehnsucht war immer noch da. Nielsen stammte aus einfachen Verhältnissen in Dänemark und wurde zu der Diva schlechthin im frühen europäischen Film. Als das berühmte Filmstudio in Babelsberg vor hundert Jahren gebaut wurde, standen ihre Filme im Mittelpunkt. Das Publikum liebte sie sie war der Inbegriff der schönen selbständigen Frau. Ihr Gesicht und ihre Gesten brannten sich ins Gedächtnis, und mit ihren schwarzen Haaren und ausdrucksvollen Augen passte sie perfekt zum neuen Medium der Zeit: dem Film. war schön, klug und charmant. In Dänemark aber spielte sie in nur vier Filmen die Hauptrolle. Ihre Weltkarriere hatte Nielsen in Deutschland, wo sie zwischen 1911 und 1932 über siebzig Filme drehte. Musik aus Abgründe 4

Det med film er ikke alene nerverne, det er også rent korporligt. Man bevæger sig meget og bliver dødtræt. Og så disse oprivende roller, jeg havde. Jeg skulle være på lærredet næsten hele tiden. Det var forfærdeligt. Film - das ist nicht nur 'ne Sache der Nerven, das ist auch rein körperlich eine Anstrengung. Man bewegt sich ja unheimlich viel, und hinterher ist man todmüde. Und dann hatte ich auch noch diese aufreibenden Rollen. Ich musste fast ständig auf der Leinwand sein. Furchtbar war das. Det må have været rart, også? Aber das muss doch auch schön gewesen sein, oder? Jeg skal sige Dem. Før krigen spillede jeg i Urban Gads film, som jo altid var noget møg, selve filmen, men det var vidunderlige opgaver. Det var nemlig hans talent, at han kunne skrive store roller til mig. Han kunne skrive, ved De. Give mig et glimrende stramaj at arbejde på. Han kunne ikke sige, hvordan det skulle være, men han gav mig situationer, og så fyldte jeg dem ud, ikke? Og ingen mennesker ville jo engagere ham. Men jeg holdt altid på, at han skulle med. Ich sag Ihnen mal was: Vor dem Krieg hab ich in Urban Gads Filmen gespielt, die ja ein ziemlicher Mist waren, also die Filme an sich, aber als Aufgabe war es wundervoll. Das war nämlich sein Talent, er konnte große Rollen für mich schreiben. Wissen Sie, er konnte wirklich schreiben! Und mir sozusagen eine Faustskizze geben, eine großartige Vorlage, die ich dann ausarbeiten konnte. Eigentlich gab er mir keine Anweisungen, wie ich spielen sollte, aber er gab mir Situationen, und ich habe sie ausgefüllt, verstehen Sie? Und keiner wollte ihn ja engagieren. Aber ich hab immer drauf bestanden, dass er dabei sein sollte. Musik aus Abgründe Der dänische Filmregisseur und s erster Ehemann Urban Gad inszenierte ihr Filmdebut Abgründe im Jahr 1910. Der Film wurde weltweit zur Sensation. In einigen Ländern durfte er nicht gezeigt werden, wegen der erotischen Gaucho-Szene, in der sie einen bekannten dänischen Schauspieler fesselte und mit ihrem ganzen Sexappeal um ihn herum tanzte. So etwas hatte die Welt noch nicht gesehen. Wenn ich den Film heute sehe, finde ich ihre Schönheit und erotische Ausdruckskraft immer noch unglaublich. Og så kom krigen Og så efter krigen, forstår De, så kom hele den periode, hvor vi begyndte med de litterære film, og det var egentligt dem, der interesserede mig mest. Det var nogle få år, hvor jeg spillede Hamlet, Hedda Gabler, Dostojevski og frøken Julie. Und dann kam der Krieg... Und dann nach dem Krieg kam dann diese Periode, wo wir mit den literarischen Filmen anfingen, verstehen Sie. Die haben mich eigentlich am meisten interessiert. Das waren so ein paar Jahre, in denen ich Hamlet spielte und Hedda Gabler, Dostojewski, Fräulein Julie. 5

Husk på, jeg spillede fuldkommen på mine nerver, og på mine følelser. Det var jeg jo nødt til. Og da vi så begyndte på litteraturen, hvor vi skulle få tankerne synlige.det var en spekulation og et nerveanstrengende arbejde. Og så kunne det aldrig lykkes helt. For hverken Hamlet eller Dostojevski kan man helt tage uden ord, så det bliver rigtigt, vel? (Peter: bruger det gamle udtryk om at tage en film) Sie dürfen nicht vergessen, ich spielte voll und ganz über meine Nerven und über meine Gefühle. Es ging ja nicht anders. Und als wir dann mit der Literatur anfingen, wo wir die Gedanken sichtbar machen sollten... Da musste man mehr das Grübeln zeigen, eine nervenanstrengende Arbeit! Und so richtig gelingen konnte das nie. Denn Hamlet und Dostojewski - die kann man beide nicht so ohne Worte aufnehmen, damit es richtig wird, oder? Når man er på teatret og spiller på teatret, så er det selvfølgelig vidunderligt, absolut vidunderligt at blive hyldet for en præstation. Og derfor elskede jeg også teatret på grund af denne kontakt med publikum, det levende ord, hele scenen, hele atmosfæren, ligesom jeg elskede at spille pantomime i sin tid, fordi jeg var så led og ked og træt af filmen. Ikke af at udføre den men hele, åh, miljøet. Det var rædselsfuldt. Men jeg elskede mine turneer. Da var jeg tit hver aften i en ny by og blev hyldet af publikum. Det var vidunderligt. Wenn man im Theater ist und Theater spielt, ist es natürlich wunderbar, absolut wunderbar, wenn man für seine Leistung gefeiert wird. Deshalb habe ich das Theater ja auch geliebt, wegen dieses Kontakts mit dem Publikum, wegen des lebendigen Worts, der ganzen Bühne, der ganzen Atmosphäre, genauso wie ich damals auch die Pantomime geliebt habe, weil ich den Film einfach dermaßen über hatte. Nicht das Drehen an sich, sondern ich meine das ganze... ja... Milieu. Grauenvoll war das. Aber meine Tourneen hab ich geliebt. Da war ich oft jeden Abend in einer andern Stadt und wurde vom Publikum gefeiert. Das war großartig! Jeg elskede at stå foran et kamera. Ved De, når man står i et teater, er det overfor et par tusinde mennesker højt regnet. Men foran et kamera havde jeg den følelse, at jeg spillede for hele verden. Jeg havde slet ikke nogle følelse af, det bare var et apparat, der stod der. Ich hab es geliebt, vor der Kamera zu stehen. Wissen Sie, im Theater steht man vor ein paar tausend Leuten, großzügig geschätzt. Aber vor der Kamera hatte ich das Gefühl, vor der ganzen Welt zu spielen. Ich dachte überhaupt nicht daran, dass da einfach nur ein Apparat vor mir stand. Men efterhånden, ved De, blev man så træt. Filmene blev så dårlige i Tyskland. Efterhånden spillede man i dårligere og dårligere film, for de tog ikke andet end dårlige film. (igen den gammeldags form tage en film ) Aber mit der Zeit, wissen Sie, hat man die Nase voll. Die Filme wurden so schlecht in Deutschland. Sie wurden von Mal zu Mal schlechter, weil sie nichts anderes als schlechte Filme gedreht haben. 6

Nielsen war eine clevere Frau, und sie hielt gern die Strippen in der Hand. In späteren Interviews in Radio und Fernsehen mussten die Fragen vorher eingereicht und von ihr abgesegnet werden. In den 50er Jahren aber hatte das Publikum sie aus den Augen verloren. Sie selbst glaubte, dass sie bald vergessen sein würde. Aber mit konnte sie immer reden. Und er hörte zu. Jeg har aldrig haft sufflør. Jeg havde jo slet ikke sufflør på mine turneer. Eine Souffleuse hatte ich nie. Auf meinen Tourneen ja auch nicht. Havde De ikke det dengang? Jeg troede, De havde sufflør? Wie komme ich denn darauf? Ich dachte, Sie hätten eine Souffleuse gehabt. Husk på, jeg blev allerede tunghør på det ene øre, da jeg var 9 år. Og jeg har aldrig i hele min teatertid kunnet høre suffløren. Sie dürfen nicht vergessen, dass ich schon mit neun Jahren auf einem Ohr schwerhörig geworden bin. Solange ich Theater gespielt habe, konnte ich den Souffleur nicht verstehen. Det var jeg slet ikke klar over. Das war mir jetzt gar nicht klar. De er også altid gået i stykker, alle premierer, når jeg spillede på danske teatre, aldrig i Tyskland, for dér havde jeg, forstår De, teksten hamret ind, fordi dér skulle jeg lære hvert ord på grund af grammatikken. Jeg har jo aldrig gidet lære tysk, så dér måtte jeg lære det rent mekanisk. Hele teksten, ikke? Die sind auch immer daneben gegangen, alle Premieren im dänischen Theater. Aber nicht in Deutschland, weil ich mir da den Text richtig eingebimst habe, verstehn Sie, denn da musste ich ja jedes Wort auswendig lernen, wegen der Grammatik. Ich hab ja nie Lust gehabt, Deutsch zu lernen, das musste ich also mechanisch auswendig lernen. Den gesamten Text, nicht? In allen einschlägigen Biographien ist man sich einig, dass eine entschiedene Gegnerin von Hitler war und wegen des Nationalsozialismus 1937 Deutschland den Rücken kehrte. Zu dieser Zeit war sie nicht nur in Deutschland berühmt, sondern weltweit. Im Stummfilm gab es kein Übersetzungsproblem. 7

Jeg elskede at spille på tysk, kunne bedre udtrykke mig på tysk end på dansk. Fx drømte jeg på tysk. Ich mochte es sehr, auf Deutsch zu spielen, ich konnte mich besser auf Deutsch ausdrücken als auf Dänisch. Ich träumte sogar auf Deutsch. Næ, dog. Nee, wirklich?! Jeg tænkte på tysk, men jeg har aldrig kunnet grammatikken. Den kan jeg den dag i dag ikke, men det er der også mange tyskere, der ikke kan. Ich dachte auch auf Deutsch, aber die Grammatik habe ich nie gekonnt. Die kann ich bis heute nicht. Aber es gibt auch genug Deutsche, die sie auch nicht können. Mandag, den 8. juli 1957. Ja, goddag fru Nielsen. Det er Schmidt. Montag, der 8. Juli 1957. Ja, guten Tag, Frau Nielsen. Hier ist Schmidt. Hvordan går det? Wie geht's? Jo tak. Ja, danke! I dag har det været varmere end nogensinde. Heute war's heißer als je zuvor. Jeg tror, det er rekord i dag. Ich glaube, heute, das war Rekordhitze. 8

Det er frygteligt, jeg har lidt her. Nå, det er der ikke noget at gøre ved. Det må man se at komme over. Ich habe furchtbar gelitten. Na ja, nichts zu machen. Da muss man drüber wegkommen. Det kan være, der kommer lidt torden. Vielleicht kommt ein bisschen Gewitter. Det gør det nok. Tænk sikke et uvejr i går. Vermutlich. Was für ein Unwetter das gestern war! Det er det længste uvejr, jeg kan huske. Das längste Gewitter, an das ich mich erinnern kann. O-Ton Astrid Thürke Anna Schluck, das war die Haushälterin von Nielsen. Oma hat uns immer erzählt, sie hat Nielsen vom Schiff abgeholt. Sie hat das Haus winterdicht gemacht, wenn im September Nielsen wieder nach Hause gefahren ist nach Berlin, hat sie das Haus winterdicht gemacht, die Schlüssel bei sich gehabt. Sie hat sich darum gekümmert, ob Brötchen da waren, ob die Klärgrube geleert wurde. Ja, eben so die Haushälterin von Anna... Nielsen. O-Ton Astrid Thürke Oma hat nur bloß erzählt, dass dann hier auch... sie hatte zwar die Schlüssel so wie sie schreibt, aber es wurde trotzdem geplündert hier. Die haben die Scheiben eingeschlagen und auch vom Dorf und die Leute. Ich bin zu der kleinen Ostseeinsel Hiddensee gereist. Nielsen besaß hier ein kleines, schönes Summerhaus, das Karusel genannt wurde. Hier treffe ich die Enkelin von Nielsens damaliger Haushälterin. O-Ton Astrid Thürke Nach den Plünderungen hat die Gemeinde hat das Haus sich angenommen und dann waren hier Flüchtlingsfamilien. Also insgesamt 14 Flüchtlingsfamilien bis 1960 immer so ein Jahr, mal ein halbes Jahr, mal zwei Jahre. Und 1960/62 brauchte die Gemeinde Lehrer und dieses Lehrerehepaar Familie Emer die wohnten hier in diesem Haus von 62 bis 2011. Dann ist Frau Emer verstorben. Herr Emer ist vorher schon verstorben. Also die hatten wohnrecht bis zum Tode hier zu wohnen. Und dieses Lehrerehepaar, die haben hier alles gehütet, die haben nichts 9

verändert, nichts weggeschmissen, die Möbel von Nielsen oben, die noch da vorhanden sind, ja. Seit zwei Jahren ist s Sommerhaus ein kleines Museum, dem die Enkelin Briefe von damals gespendet hat. Diese Briefe sind nie veröffentlicht worden und manches darin wundert mich ein bisschen. Es deckt sich nicht alles komplett mit dem, was über bekannt ist. Jeg har engang købt et slot nede i Granada. Det aner jeg ikke, hvor er henne nu. Jeg tror, at Wingardh, Freddy, havde papirerne. Men han har ikke udnyttet dem. Det var meget forfaldent. Og det lå på vejen op til Al Hambra. Og var til salg. Og så tænkte jeg, det ville være morsomt at have et slot. Det kostede ingen verdens ting. Med nogle reparaturer (skægt, her bruger hun det tyske ord for reparationer) kunne man ha haft et vidunderligt slot dernede i Spanien. Den skønneste del af Spanien, så det købte jeg. Ich habe mal unten in Granada ein Schloss gekauft. Ich habe keine Ahnung, was daraus geworden ist. Ich glaube, Wingardh, Freddy, hatte die Papiere. Aber er hat sie nicht benutzt. Es war ziemlich verfallen. Und lag auf dem Weg nach Alhambra. Und war zu verkaufen. Ich dachte, wäre doch lustig, ein Schloss zu haben. Es kostete nicht die Welt. Mit ein paar Reparaturen hätte man ein Märchenschloss in Spanien haben können. Im schönsten Teil Spaniens, also hab ich's gekauft. Og vi rejste hjem, og jeg blev skilt fra Freddy. Så havde jeg fuldstændigt glemt det. Dann sind wir nach Hause gefahren und haben uns scheiden lassen, Freddy und ich. Ich hatte das völlig vergessen. Nu har jeg et sommerhus på Hiddensee. Og ikke engang sommerhus her. Ku jeg bare sælge det, ku jeg sagtens købe et hus her. Jetzt habe ich ein Sommerhaus auf Hiddensee. Und nicht mal eins hier in Dänemark. Wenn ich das bloß verkaufen könnte, könnte ich mir leicht eines hier kaufen. Ja tænk, om det kunne blive solgt? Ja, stellen Sie sich vor, ob man das verkaufen könnte? Forstår De Danmark skal først anerkende Østtyskland som selvstændig stat. Og så længe de ikke har gjort det, så er alle danskeres ejendomme og formuer beslaglagt i Østtyskland. Verstehen Sie... Dänemark muss Ostdeutschland erst einmal als souveränen Staat anerkennen. Solange das nicht passiert ist, sind alle dänischen Eigentümer und Vermögen in Ostdeutschland beschlagnahmt. 10

Nå det er derfor. Ach, deswegen. Ja, det er derfor. Ja, deswegen. Jeg havde det så dejligt på Hiddensee. Der var jeg sommetider 4 måneder. Jeg var der maj, juni, juli. 15. maj tog jeg tit dertil. Så tog jeg hjem igen til min fødselsdag i september. Og dér lærte jeg roller, og når jeg tog hjem, sku jeg på turné. Jeg fortryder slet ikke, jeg har haft købt det, fordi selvom pengene er tabt, så var de også tabt, hvis jeg ikke havde købt det. Jeg har været der i 9 somre og haft det vidunderligt. Ich hatte es wirklich schön auf Hiddensee. Manchmal war ich vier Monate lang da. Ich war da Mai, Juni, Juli... Oft ab 15. Mai. Dann bin ich zu meinem Geburtstag im September wieder nach Hause gefahren. Ich habe da meine Rollen gelernt, und wenn ich wieder zu Hause war, ging's auf Tournee. Ich bereue überhaupt nicht, dass ich es gekauft habe, auch wenn das Geld verloren ist. Es wäre ja auch verloren, wenn ich es nicht gekauft hätte. Ich habe dort neun Sommer verbracht, es war einfach herrlich. Når man tænker på al den gode tid.. Wenn man an diese ganze gute Zeit denkt... Der var så meget sundhed, og så meget lykke har jeg haft der. Jeg var så lykkelig i det hus. Es war so viel Gesundheit, und ich hab dort so viel Glück empfunden. Ich war wirklich glücklich in diesem Haus. Ja, det er snart det sted, De har været mest glad for at være? Det er på Hiddensee? Ah ja, das ist der Ort, wo Sie am glücklichsten waren. Hiddensee. Ja, ja. Jeg vil ikke tænke på, at jeg har mistet det, fordi jeg har haft 9 dejlige år der. Ja. Ja. Ich will nicht daran denken, dass ich es verloren habe, weil ich doch neun schöne Jahre dort verbracht habe. Jeg vil ikke gå og være ked af det. Ich will nicht traurig sein deswegen. 11

Det kan jo heller ikke nytte noget. Es hat ja leider auch keinen Zweck. Herregud, jeg savner jo ikke noget. Jeg har både min lejlighed, min varme og mine klæder. Og jeg kan se et par venner engang imellem. Selvom jeg ikke har penge nok til så ofte, som jeg gerne ville Det er det eneste, jeg savner. For jeg har altid haft meget selskabelighed. Men det har jeg ikke råd til mere. Herrgott, mir fehlt doch nichts. Ich habe meine Wohnung, meine Heizung und meine Kleidung. Und ab und zu kann ich ein paar Freunde sehen. Leider nicht so oft, wie ich gerne wollte, dazu fehlt mir das Geld... Das ist das einzige, was ich vermisse. Denn ich habe immer viele Gäste gehabt. Aber das kann ich mir nicht mehr leisten. Hiddensee ist eine autofreie Insel, hier verkehren nur Pferdekutschen und Fahrräder. Es ist früh am Morgen. In der Nähe von s Sommerhaus treffe ich Renate Seydel in ihrer kleinen Buchhandlung Koralle. Sie ist kurz davor, den Laden aufzumachen. O-Ton Renate Seydel Ja. Also ich bin Renate Seydel. Ich bin 1935 geboren in einem kleinen Ort in der Niederlausitz. Bin dort auch in die Schule gegangen, später im Internat gewesen und war dann ähm... in Berlin von meinem 18ten Lebensjahr und habe Germanistik studiert Literaturwissenschaft vier Jahre lang von 1953 bis 1957. Danach habe ich 1959 angefangen im Henschel Verlag, das war der größte Kunstverlag in Ostberlin. Ich wurde dort Lektorin für Film und künstlerische Selbstzeugnisse. Bei dieser Arbeit hab ich selbstständig oft Bücher gemacht. Also Schauspielerbücher meist, Schauspieler von A bis Z oder Bücher übers deutsche Theater oder Schauspieler-Anthologien. Unter anderem hab ich dann große Bildbiografien gemacht über Nielsen 1981, Marlene Dietrich 1984 und 1987 über Romy Schneider. Später dann noch über Charlotte von Stein und Goethe und seitdem ich die Buchhandlung hier habe, seit 1991, habe ich diese regionalen Bücher gemacht: Hiddensee - Ein Lesebuch, Hiddensee - Seegeschichten von Land und Leute und ähm... Usedom und Rügen Lesebücher, auch Bücher aus der Luft und ein... und noch mal ein kleineren Bildband über Nielsen mit den Erinnerungen aus der schweigenden Muse oder ein Bildband über Hiddensee zu allen Jahreszeiten. Die Bücher sind hier in der Buchhandlung, die ich seit 1991 führe und ich...äh... ja sie werden gut verkauft und als Autorin signiere ich sie immer. Das war erstmal zu meiner Person. Da bin ich an die Richtige geraten. Renate Seydel scheint alles zu wissen über und ihre Zeit auf Hiddensee. O-Ton Renate Seydel Es ist so gewesen, dass Nielsen sicher von Schauspielern und anderen Kollegen gehört hatte, dass da oben eine kleine Insel is, die noch ziemlich unberührt ist. Usedom und Rügen waren da schon etwas touristischer angelegt, ja, aber nach Hiddensee kam man immer noch ein bisschen schwieriger und es waren noch die Stille, die Einsamkeit und das wunderbare Licht. 12

Und das muss sie irgendwie fasziniert haben und als sie dann auch noch hörte, da ist ein Haus zu vekaufen, hat sie das gekauft. Das Haus ist von Max Taut gebaut und sie hat es erworben und... und 1929. Sie war eigentlich selig, dass es so schön ist hier und so ruhig auf Hiddensee, dass das Meer und der Bodden da waren. Und ich glaube, der richtige Grund war, es erinnerte sie an ihre dänische Heimat, ja. Und dann kam ihre Schwester noch her...und sie verlebten einfach schöne und ruhige Ferientage und luden sich auch Schauspielerkollegen ein zum Beispiel Heinrich George, dann den Dichter Ringelnatz, dann ihren Freund (Greogri Schmarer?) später und drehten auch hier nen Film. Also ich glaube, dass sie auch immer.. äh diese Ruhe diese.. das Haus lag ja so schön am Bodden, diese Einsamkeit, aber auch diese Ungezwungenheit und sie sagt, ja nirgends war man so froh und frei wie auf dieser Insel. Das war glaub ich das. Und sie sagte auch, dass das Licht hier noch schöner ist als in allen Orten des Nordens, die sie kennt, ja. Und solange blieb sie dann auch bis sie merkte, dass die Nazis auch hier ihre... äh Füße hinsetzten, in... große Horden zogen hier lang durch die Kraft und Freude (sic!) Aktionen. Und dann wurde ne Bahn gelegt um da die.. äh die Mole zu bauen und dann wurde.. äh.. ja es wurde einfach.. es war nicht mehr ihre Insel, es gefiel ihr einfach nicht mehr. O-Ton Renate Seydel Es war klein, neu und wenn man also ihre Wohnung Kaiserdamm und Fasanestraße und wo sie gewohnt hat ansieht mit den (?) und mit diesen Bronzestatuen und wirklich mit den alten Möbeln und.. und..äh wirklich.. äh wertvollen Kunstgegenständen und der Größe und Höhe, so richtig Berlin.. äh der 20er und 30er Jahre dann muss man schon sagen, dass es hier sehr einfach war und die Hollywood- Schaukel vor dem Platz war eigentlich der einzig.. äh einzige Luxus und sie... aber sie hat sich hier eben wohl gefühlt, weil sie solche einfache Kindheit hatte. Sie war Einfachheit auch gewöhnt und das machte ihr nichts aus und den Gästen offensichtlich auch nicht. Jeder hatte genug Platz und abends war Geselligkeit wie überall entweder draußen oder drinnen und.. Ja, das Haus war neu eben wie gesagt von Max Taut für Jemanden gebaut und sie hat es dann erworben, ne. Hvordan har De det selv, Schmidt? Und wie geht es Ihnen, lieber Schmidt? Jeg har det godt. Jeg har været så meget ude sidste uge. Gut! Ich bin so viel ausgegangen letzte Woche. Ja, mor Dem bare, mens De er ung. Det gjorde jeg skam også i Deres alder, kan De tro. Man skal udnytte livet, mens man har det. Man kan tids nok blive gammel og sidde og glo hjemme. Men det kommer De nok aldrig til, for De har så mange gode venner. Og det havde jeg såmænd også haft, hvis jeg havde været i Tyskland eller altid her i Danmark, ikke? Men husk på, da jeg kom hjem fra Tyskland, da var næsten alle enten døde eller døde hurtigt. Ja, amüsieren Sie sich, solange Sie jung sind! Hab ich doch in Ihrem Alter auch getan, das können Sie mir glauben. Man muss das Leben leben, solange man es hat! Man kann noch früh genug alt werden und zu Hause ins Leere glotzen. Aber das wird Ihnen nie passieren, Sie haben 13

ja so viele gute Freunde. Und die hätte ich auch gehabt, wenn ich in Deutschland wäre oder immer in Dänemark geblieben wäre. Aber Sie wissen ja, als ich aus Deutschland zurückkam, waren entweder alle tot, oder sie standen kurz davor. Die Zeiten haben sich geändert für den einstigen Weltstar. Wenn Nielsen in einem Kopenhagener Kino oder Theater anruft, um ein Ticket zu reservieren, kennt niemand mehr ihren Namen. Når jeg ringer derind, så spørger de, om jeg er med i skuespillerforbundet. Mit navn kender de ikke. Wenn ich da anrufe, fragen Sie mich, ob ich im Schauspielerverband bin. Meinen Namen haben sie nie gehört. Det er jo morsomt. Ist ja witzig. De eneste, der nogensinde har villet hædre mig, var nazisterne. Det er jo paradoksalt. De har villet udnævne mig til statsborger og givet mig ordner. For det var jo mig, der fik hele filmindustrien arbejdet op der. Det var jo det land, jeg var mest populær i. Die einzigen, die mich jemals ehren wollten, waren die Nazis. Wirklich paradox. Sie wollten mir die deutsche Staatsbürgerschaft geben und haben mir Orden verliehen. Weil ich die ganze Filmindustrie hochgebracht habe. Es war das Land, in dem ich am populärsten war. Ja, det er slet ikke til at forstå sådan noget. Ja, so was kann man überhaupt nicht verstehen. Nielsens Wohnung ist klein im Vergleich dem, was sie in Berlin hatte. Und sie muss zwei Zimmer untervermieten. Monatlich bekommt sie 57 Kronen Rente vom dänischen Staat. Nu synes jeg, at 57 kroner er mange penge at få. I gamle dage var 57 kroner det, man gik hen og spiste et par stykker smørrebrød for eller en hummer. 57 Kronen zu bekommen ist eine Menge Geld, finde ich. Früher hat man für 57 Kronen ein paar Smörrebröd bekommen... oder einen Hummer. Men der er ellers mange malere og sådan, der kan få varer for deres kunst. Det er en god idé. 14

Aber sonst gibt es viele Maler und so, die Lebensmittel für ihre Kunst bekommen. Das ist doch eine gute Idee. Det er man gået over til. Das macht man jetzt so. Det er da udmærket, synes jeg. Ausgezeichnet, finde ich. De må osse til at lave lidt. Dafür müssen Sie sich aber auch was einfallen lassen. Jeg ville gerne have nogle østers eller hummer. Gegen ein paar Austern oder Hummer hätte ich nichts einzuwenden. Mon ikke det kan lade sig gøre? Das müsste doch zu machen sein. De er alt for dyre, mine billeder. Meine Bilder sind viel zu teuer. Så kunne De få østers hele sæsonen. Dann könnten Sie die ganze Saison über Austern essen. Og hummere i hele sæsonen. Und Hummer! Det var da noget at tale med forhandleren om. Da müssen wir mal mit dem Händler reden. 15

Uh, nej, det ku jeg slet ikke tænke mig. Det er sådan noget, der må komme af sig selv. Uh, nein, das kann ich nicht. Das muss schon von selber kommen. Det bedste af alt er russisk kaviar. Så kommer østers. Og så kommer hummer. Das Allerbeste ist russischer Kaviar. Dann kommen Austern. Und dann Hummer. Jeg har kun smagt dansk kaviar. Ich habe nur mal dänischen Kaviar gekostet. Øv, den er så salt og kedelig. Bah, der ist so salzig und fade. Forstår De, jeg kendte jo en del russere nede i Berlin. Der var masser af de der emigranter, der kom og solgte os et helt kilo af gangen. Hvor de fik det fra, det ved jeg ikke. Vi sad og spiste den med skeer. Åh, det er vidunderligt. Ich kannte ja einige Russen in Berlin. Da waren eine Menge Emigranten, die uns immer gleich ein ganzes Kilo verkauft haben. Woher das kam, weiß ich nicht. Wir haben den Kaviar mit Löffeln gegessen. Ach, es war herrlich. Og så kom vi til en russer, hvor Einstein kom. Ham havde jeg altid til bords. Og der fik vi altid kaviar. Und dann kamen wir zu einem Russen, wo auch Einstein verkehrte. Den hatte ich immer als Tischherrn. Und dort gab's immer Kaviar. Ved De. Engang spillede Emil Jannings en film i samme atelier, hvor Grisja spillede. Og de kom til at tale sammen. Så siger Jannings: Jeg har hørt så meget om Deres russiske køkken. Jeg elsker russisk mad. Og så siger Grisja: Så har De måske lyst til at komme til middag. Nu vil jeg tale med min kone om det. Så sagde jeg: Sig bare, at han kan komme. Og så skulle hans kone med, ikke? Og dagen før ringer de og spørger, om de også må tage datteren med. Og vi havde lavet stor russisk historie. Vi havde en husholderske, der lavede dejlig russisk mad. Og en halv time før de skal komme, så ringer de afbud. Og da stod vi med al maden, stort opdækket bord og det hele. Så vi fik ringet rundt til nogle russiske bekendte, og de kom, og vi fik spist vores mad og drukket vores vin. Wissen Sie, einmal hat Emil Jannings im selben Filmstudio gespielt wie Grischa. Und da haben sie sich unterhalten. Dann sagt Jannings: "Ich habe so viel von ihrer russischen Küche gehört. Ich liebe das russische Essen." Und Grischa sagt: "Vielleicht haben Sie Lust, mal zum Abendessen zu 16

kommen. Ich spreche mit meiner Frau darüber." Da hab ich gesagt: "Sag einfach, er kann kommen." Und dann musste ja auch seine Frau mit, nicht? Und am Tag davor rufen sie an und fragen, ob sie auch ihre Tochter mitbringen dürften. Und wir haben den großen russischen Zirkus veranstaltet. Wir hatten eine Haushälterin, die wunderbar russisch kochen konnte. Eine halbe Stunde, bevor sie kommen sollten, rufen sie an und sagen ab. Da standen wir nun mit dem ganzen Essen, gedeckter Tisch und der ganze Zinnober. Was haben wir gemacht, wir haben ein paar russische Bekannte angerufen, und mit denen haben wir alles aufgegessen und unsern Wein getrunken. s zweiter Mann war der reiche Schwede Freddy Windgaardh. Die Ehe hielt nur vier Jahre. Dann traf sie in Berlin den russischen Schauspieler Grischa. Hvad var der sket? Was ist denn passiert? Nu skal De høre. Dagen efter traf de hinanden i atelieret. Så sagde Jannings: Åh ja, jeg vil så forfærdelig gerne inviteres en anden aften. Men så sagde Grisja: Det skal De ikke sætte næsen op efter. Den behandling kan man ikke give Nielsen. Passen Sie auf, am Tag drauf treffen sie sich wieder im Atelier. Da sagte Jannings: "Oh, ich würde so gerne an einem andern Tag kommen." Aber da sagte Grischa: "Das dürfen Sie gern vergessen. Eine Nielsen lässt sich nicht so behandeln." Det var godt. Sehr gut. Den behandling kan man ikke give nogen. So kann man keinen behandeln. Ja, goddag fru Nielsen. Ja, guten Tag, Frau Nielsen. Goddag hr Schmidt. Hvordan går det? Guten Tag, Herr Schmidt. Wie geht es Ihnen? 17

Jo. Tak. Gut. Danke. I dag er det igen glødende hedt. Puha. Heute ist wieder eine Hitze. Furchtbar! Jeg er lige stået op. Ich bin eben erst aufgestanden. Nå, (griner) jeg har truffet min overmand dér. Hvad at sove angår. Ach (lacht), da hab ich ja meinen Meister in Ihnen gefunden. Was das Schlafen angeht. Ja, det tror jeg. Jeg har sovet så meget. Jeg har næsten ikke sovet hele ugen. Kann gut sein. Ich habe wirklich viel geschlafen. Aber vorher habe ich die ganze Woche über kaum geschlafen. Nå, men så trængte De jo også til det. De har været ude at solde? Na, dann hatten Sie das ja auch bitter nötig. Sie haben wohl einen Zug durch die Gemeinde gemacht, hm? Jo, og der har været så meget. Jeg lavede en lille afskedsfest for Fjeldborg. Han tog til Paris og videre til Spanien. Og så ringede jeg en 3-4 gange. Og så var der optaget, og så ringede jeg igen kort tid efter, og så var der ikke nogen. Ja, und da war so einiges. Für Fjeldborg hab ich ein kleines Abschiedsfest gegeben. Er ist nach Paris gefahren und dann weiter nach Spanien. Und dann habe ich drei-, viermal bei Ihnen angerufen. Dann war besetzt, kurz drauf habe ich noch mal angerufen, und dann wurde nicht abgenommen. Hvornår var det? Wann war denn das? 18

Jeg har ringet både torsdag og fredag. Donnerstag, und Freitag auch. Åh, ja, fredag var jeg over hos min datter. Og torsdag, da tror jeg, vi var i tivoli. Oh, ja, Freitag war ich bei meiner Tochter. Und Donnerstag im Tivoli, glaub ich. Ellers har jeg slet ikke været ude. Sonst war ich nicht weg. Så ville jeg have ringet i går, så kom jeg fra det. Jeg pyntede vinduer, jeg ordnede al min post, og det var blevet så sent natten før. Så kom jeg fra forretningen kl syv, så tænkte jeg, nu vil jeg lige lægge mig lidt og hvile mig og så ringe. Dann wollte ich gestern anrufen, bin ich aber wieder von abgekommen. Ich habe Fenster dekoriert, hab meine Post geordnet, und die Nacht davor war ziemlich kurz. Ich kam um sieben aus dem Geschäft, dann dachte ich, ich leg mich kurz aufs Ohr und dann rufe ich an. Så faldt De i søvn? Und dann sind Sie eingeschlafen? Så sov jeg, til den var ti, så stod jeg op, så tænkte jeg, nej nu tør jeg ikke ringe. Nu har De måske lagt Dem at sove. Ja, bis um zehn. Dann bin ich wieder aufgestanden, und dann wollte ich nicht mehr anrufen, ich habe mich nicht getraut. Jetzt haben Sie sich vielleicht schon hingelegt, dachte ich. Jeg var gået i seng klokken otte, men jeg sov ikke, for jeg lå og hørte den her Don Juan, operaen fra Århus i radioen. Det var meget dårligt. Tatsächlich war ich schon um acht im Bett, aber ich schlief nicht, ich hab nämlich Rundfunk gehört, Don Giovanni, aus der Oper in Aarhus. Es war grauenhaft. Det vil jeg tro. Das glaube ich Ihnen. 19

Forstår De. Kim Borg sang Don Juan. Han har en dejlig stemme, men den er alt for kraftig og mægtig til Don Juan. Den mangler den sødme, som Mozart skal have. Stellen Sie sich vor, Kim Borg sang den Giovanni... Er hat eine schöne Stimme, aber sie ist viel zu kraftvoll und zu mächtig für Don Giovanni. Ihr fehlt die Lieblichkeit, die Mozart haben muss. Og så var der ham, der sang Leporello, jeg kan ikke huske, hvad han hed. Han havde både sat i scene og oversat og alt muligt, han var rædselsfuld. Meget god stemme, og man ku forstå alt, hvad han sang, men åh, det var så tungt og talentløst. Und dann der, der den Leporello sang, ich kann mir den Namen nicht merken. Er hatte auch inszeniert und übersetzt und alles Mögliche sonst noch, schrecklich der Mann. Sehr gute Stimme, man konnte auch alles verstehen, was er gesungen hat, aber, o je, so schwerfällig und unbegabt. Så er det trist. Das ist traurig dann. Og Kim Borg kan man ikke forstå et ord af, når han synger. Und bei Kim Borg versteht man leider kein Wort von dem, was er singt. Goddag hr Schmidt. Guten Tag, Herr Schmidt. Sikke et vejr, hvad? Det har sneet meget. Was für ein Wetter! Es hat eine Menge geschneit. Disse sovepiller hjælper jo ikke. Så tænkte jeg, nu prøver jeg at tage to af dem, jeg kun må tage en af, og naturligvis lå jeg vågen til klokken syv i morges. Men så sov jeg fra klokken syv til klokken den var to. Men er det ikke underligt. Jeg må sige til doktor Scott, når jeg engang træffer ham, at jeg må ha indsovningspiller. Det har jeg også haft før. Forstår De, det er nogle, der virker meget hurtigt. Og når man så først er faldet i søvn, så er det ofte, at de sovepiller, man har taget, virker. Men om formiddagen sover jeg som en sten. Så nu har jeg tænkt, om jeg måske skulle tage sovepillerne om formiddagen (griner), så virker de måske klokken tolv om aftenen. Diese Schlaftabletten helfen ja nicht. Dann dachte ich, ich versuch's mal mit zwei, eigentlich darf ich nur eine nehmen, und natürlich hab ich bis morgens um sieben wachgelegen. Aber dann hab ich bis zwei Uhr mittags geschlafen. Aber komisch ist das nicht. Wenn ich ihn mal treffe, muss 20

ich Doktor Scott sagen, dass ich Einschlafpillen brauche. Die hatte ich früher auch. Die wirken sehr schnell, wissen Sie. Und wenn man endlich eingeschlafen ist, ist es meistens so, dass die Schlaftabletten, die man genommen hat, wirken. Aber vormittags schlafe ich wie ein Stein. Also hab ich mir überlegt, ob ich die Schlaftabletten vielleicht morgens nehmen sollte. (Lacht.) Dann wirken sie vielleicht um Mitternacht. Er det de blå? Sind das die blauen? Der er ingen af dem, der er blå. De er hvide. Det er doktor Scotts, det er ikke dem fra. Nein, blaue hab ich nicht. Die sind weiß. Die sind von Doktor Scott, nicht die von... Finn? De gamle blå piller, De har taget før? Finn? Die alten blauen Pillen, die Sie früher genommen haben? Dem har jeg helt opgivet. For de er faktisk kun beroligende. De hjalp i nogen tid mod svimmelheden, og jeg er heller ikke spor svimmel af alle dem, jeg har fået nu. Die nehm ich nicht mehr. Das sind praktisch nur Beruhigungspillen. Die halfen eine Weile gegen den Schwindel. Aber mir wird auch überhaupt nicht schwindlig von denen, die ich jetzt nehme. Hvordan gik det med at sove i nat? Und heute Nacht? Haben Sie gut geschlafen? Det gik slet ikke. Klokken syv i morges. Jeg sov fra syv til halvelleve. Jeg kan ikke sove, det er det fortvivlende ved det. Forstår De, når man sover, så henter man så meget kraft, ikke? Men når man ikke har sovet om natten, så er man underlig hele dagen. Nå, men det må jeg jo se at vænne mig til. Nu har jeg i 30 år ikke kunnet sove. Det kan ikke blive en vane alligevel. Underligt nok. Überhaupt nicht. Ich bin erst heute früh gegen sieben eingeschlafen. Und dann bis halb elf. Ich kann einfach nicht schlafen, es ist zum Verzweifeln. Wissen Sie, man tankt so viel Kraft, wenn man schläft, nicht? Aber wenn man die Nacht wachgelegen hat, ist man den ganzen Tag über seltsam. Na gut, daran muss ich mich wohl gewöhnen. Ich kann seit dreißig Jahren nicht schlafen. Aber man gewöhnt sich trotzdem nicht dran. Komische Sache. Næsten hele livet igennem har jeg ikke kunnet sove. Jo, da jeg var ganske ung. Men efter jeg kom til filmen, har jeg ikke kunnet sove om nætterne, og da havde jeg stærkt brug for det. Rædsomt. 21

Ich konnte fast mein Leben lang nicht schlafen. Doch, als ich ganz jung war. Aber nachdem ich zum Film gekommen war, konnte ich nachts nicht mehr schlafen. Dabei hatte ich gerade dann den Schlaf so nötig. Grauenvoll. Det er jo mærkeligt, De kunne se så dejlig ud, når De nu ikke fik den søvn, De skulle have. Seltsam, dafür dass Sie nicht geschlafen hatten, sahen Sie blendend aus. Jeg er sikker på, jeg havde set bedre ud, hvis jeg havde fået min gode nattesøvn. Ich bin sicher, ich hätte besser ausgesehen, wenn ich meine Nachtruhe bekommen hätte. Nej, det kunne De slet ikke. Nein, kann gar nicht sein. Jo, men vi måtte arbejde med det, for jeg har altid haft lidt poser under øjnene, det er jeg født med, det har jeg efter mor. De var naturligvis større, når jeg havde ligget vågen en hel nat, og da arbejdede vi altid med underlys. Jeg havde sådan nogle store bakker med stanniol på, så man blev belyst for neden. Doch, doch, aber wir mussten damit arbeiten, ich hatte ja immer kleine Säcke unter den Augen, von Geburt an, das hab ich von meiner Mutter geerbt. Natürlich waren die größer, wenn ich die Nacht hindurch wachgelegen hatte. Da haben wir immer mit Unterlicht gearbeitet. Ich hatte so eine Art großes Tablett mit Staniolpapier drauf, so dass ich von unten angestrahlt wurde. Så var jeg jo meget nervøs, ikke? Ellers havde jeg heller ikke kunnet spille, som jeg gjorde, hvis jeg ikke havde været nervøs. Ich war ja sehr nervös, nicht? Sonst hätte ich auch nicht so spielen können, wenn ich nicht nervös gewesen wäre. Zurück in s Sommerhaus bitte ich die Enkelin von s Haushälterin, Astrid Thürke, dass sie mir aus den Briefen an ihre Großmutter vorliest. Nachrichten an die Haushälterin auf Hiddensee, die noch nie veröffentlicht wurden. O-Ton Astrid Thürke Liebe Anna, ich sah Sie plötzlich nicht mehr am Hafen und konnte mich deshalb nicht richtig verabschieden und so kam ich nicht dazu Sie zu bitten alle Fenster im Karusell zu schließen. Ich glaube das Fenster im Spei.. im Speißekammer muss repariert werden. Auch bitte ich Sie Karsten für drei Tage die Brötchen zu zahlen das war der Bäcker. Sagen Sie bitte Herr Mohnke, dass nur die.. 22

Grube soll im Herbst geleert werden. Sonst soll er nichts machen, wenn er von mir nichts hört. Herr Mohnke hat immer noch Geld von mir, wenn Sie etwas für mich auslegen müssen. Nun hoffe ich, dass Sie und Erika und alle die Ihrige ein gute... guten Winter haben werden und noch eine Weile schönes Wetter. Hier hat es bis heute geregnet, aber jetzt ist es wieder Sonne und schön. Mit meiner Schwester geht es einigermaßen. Wir hoffen ja das Beste. Also liebe Anna, alles Gute und alle herzliche Grüße auch an Ihre liebe Mutter Von Ihrer Nielsen Jeg levede mig nu så glimrende ind i Tyskland. Og det var, fordi jeg aldrig har været så begejstret for Danmark. Jeg har aldrig haft det godt i Danmark. Jeg havde jo en meget trist ungdom og fik aldrig på teatret det, jeg skulle ha haft. Og jeg var så ensom og havde ingen omgang, og pludselig kommer jeg derned og er i de allerbedste kredse. Tænk disse mennesker, jeg dér omgikkes. Jeg havde jo straks en kreds af store kunstnere omkring mig, som var begejstret for mig, og det var jo gensidigt. Og vi havde en vidunderlig atmosfære, ikke sandt? Den har jeg savnet. For det første har der aldrig været sådanne kunstnere herhjemme, som vi havde dernede. Ich habe mich damals in Deutschland so wunderbar eingelebt. Und zwar auch, weil ich mich für Dänemark nie besonders begeistert habe. Mir ist es in Dänemark nie gut gegangen. Meine Jugend war traurig, und das Theater hat mir nie gegeben, was ich brauchte. Und ich war so einsam, hatte mit niemandem Umgang, und dann komme ich da runter nach Deutschland und bin plötzlich in den allerbesten Kreisen. Stellen Sie sich vor, all die Menschen, mit denen ich dort verkehrt habe. Es dauerte nicht lange, da hatte ich einen Kreis großer Künstler um mich, die begeistert von mir waren, und das beruhte ja auf Gegenseitigkeit. Und die Atmosphäre, das war wunderbar, nicht wahr? Das habe ich vermisst. Vor allem hatten wir hier nie solche Künstler wie unten in Deutschland. war eine Diva, die ihre Geheimnisse hatte. Als sehr junge Frau hatte sie eine außereheliche Tochter, Jesta. Sie nahm sie überallhin mit. Aber als s Autobiographie erstmals erschien, war Jesta darin mit keinem Wort erwähnt. Jesta war mit einem Dänen verheiratet. Sie und ihr Mann lebten immer in s Nähe, erst in Berlin, später in Dänemark. Jeg boede jo nede i Tyskland dengang, og da havde de næsten altid fuldt hus, fordi de levede af mine penge, så når der var noget, så kom regningerne til mig, ikke? Folk kommer, hvor der er dækket bord. Og der var mange, der kom, men til trods for det har de alligevel ikke kunnet beholde nogen af dem. De kommer ikke sammen med én. Ich habe ja damals in Deutschland gewohnt, und da hatten sie fast immer das Haus voller Gäste, sie lebten ja von meinem Geld, das heißt, wenn was war, kamen die Rechnungen zu mir, nicht? Die Leute kommen, wo der Tisch gedeckt ist. Und es kamen viele. Aber trotzdem ist keiner bei ihnen geblieben. Sie haben überhaupt keine Freunde. De har slet ingen omgangskreds Gar keinen Freundeskreis! 23

Det er sandelig ikke morsomt. Das ist wirklich nicht lustig. Jeg har flere gange sagt. Det er meget kedelig for jer. For hvis en af jer bliver alene, hvad så? Ich hab es ein paar Mal gesagt. Das ist nicht schön für euch. Denn wenn einer von euch allein ist, was dann? Jo, men har hun ikke en lille hobby? Ja, aber hat sie nicht ein kleines Steckenpferd? Hun sidder og strikker lidt, som en almindelig kone gør. Sie strickt ein bisschen, wie eine normale Frau auch. Er der ingenting, hun samler på? Sammelt sie irgendwas? Hun har overhovedet ingen interesser. Ser De, det kan jo osse blive kedeligt for ham, ikke? Sie hat überhaupt keine Interessen. Sehn Sie, für ihn kann das ja auch langweilig sein, nicht? Det er skrækkeligt. Man må jo ha noget. Ist ja furchtbar. Man muss sich doch für irgendwas interessieren. Se, hvor mange timer, jeg har fået til at gå med at skrive og mine stofbilleder og sådan noget. Jesta har intet. Jeg har ikke talent til noget, siger hun så. Men jeg siger: Du havde da talent til at spille, men det ville du ikke. Og det er nemlig en vidunderlig ting at interessere sig for. Musik. Schauen Sie, wie viele Stunden ich mit Schreiben verbracht habe und mit meinen Stoffbildern und solchen Sachen. Jesta hat nichts. Ich hab kein Talent, für nichts, sagt sie dann. Aber ich sage: "Du konntest Klavierspielen, du hattest wirklich Talent, aber das wolltest du ja nicht." Sich dafür zu interessieren ist eine wunderschöne Sache. Für die Musik. 24

Flygelet er solgt, det har de fået bil for. Der Flügel ist verkauft, dafür haben sie sich ein Auto gekauft. Og forstår De, fordi hun ingen interesser har, skal han sidde og høre på hendes pladder om naboer og genboer, når han kommer hjem. Det er jo heller ikke morsomt. Und verstehen Sie, weil sie sich sonst für nichts interessiert, muss er sich ihr Blech über die Nachbarn anhören, wenn er nach Hause kommt. Das ist auch nicht witzig. Die Geschichte von Jesta ist sehr traurig. Wenige Jahre nach s Aufnahmen stirbt ihr Mann bei einem Autounfall, und kurz darauf begeht Jesta Selbstmord. Für ist das Anlass einer beginnenden Depression. Hier in den späten 50er Jahren aber ist sie als Frau von Welt irritiert darüber, in was für einem engen Radius ihre Tochter lebt. Tænk, hvor meget, der er sket i min tid, ikke? Wenn man sich vorstellt, was in meiner Zeit alles passiert ist, was? Det er helt fantastisk. Ja, unglaublich war das! Af omvæltninger. Tænk at hele zarriget er gået under. Og den første verdenskrig tabte tyskerne, og den anden blev også tabt af dem, og i mellemtiden kom Hitler, det har jeg alt sammen oplevet. Jeg oplevede revolutionen nede i Tyskland efter den 1. Verdenskrig. Men dem, der kommer efter os, de kommer vist til at opleve endnu mere, hvad? Diese Umwälzungen. Wenn man sich vorstellt, dass das ganze Zarenreich untergegangen ist. Und den ersten Weltkrieg haben die Deutschen verloren und den zweiten auch, und in der Zwischenzeit kam Hitler, das habe ich alles mitgemacht. Ich habe die Revolution in Deutschland nach dem ersten Weltkrieg erlebt. Aber die, die nach uns kommen, werden bestimmt noch mehr erleben, was? Ja, mon de gør? Ja, nu kommer atomalderen. Ach ja, meinen Sie? Na, jetzt kommt das Atomzeitalter. Ja, hvis de bliver enige om ikke at bruge atombomben. Så bliver det jo bare ved med at trække i langdrag, ikke? Det er forfærdeligt. 25

Ja, wenn sie sich einig werden, die Atombombe nicht einzusetzen. Dann zieht sich das immer weiter in die Länge, nicht? Furchtbar. Det nytter jo ikke, alt, hvad de skriver. Hver gang trommerne lyder, så styrter mandfolkene i krig, ikke? Tænk, hvad der blev skrevet efter 1914, og hvordan de styrtede ud alle sammen henrykte for at blive helte. Der er ikke noget at gøre. Derfor gider man ikke mere at læse om alle de kvaler og alt det, de har gennemgået. De render ud ligeglade igen. Mennesket er et tåbeligt dyr. Nutzt ja alles nichts, was sie schreiben. Wenn die Trommeln ertönen, werfen sich die Männer in den Krieg - stimmt doch! Wenn man sich vorstellt, was alles nach 1914 geschrieben wurde und mit welcher Begeisterung sie losgestürzt sind, um Helden zu werden. Da kann man nichts machen. Deshalb will man auch gar nichts mehr lesen von den ganzen Qualen und allem, was sie so durchgemacht haben. Sie scheren sich um nichts und laufen gleich wieder hinaus. Der Mensch ist doch ein unvernünftiges Tier. Der er ikke noget, der hjælper. Nein, da hilft nichts. Der er absolut intet, der hjælper. Nå, men så må man vel se snart at komme i seng. Absolut nichts. So, aber jetzt muss ich langsam mal ins Bett. Det var søndag, den 4. august 1957. Das war Sonntag, der 4. August 1957. Astrid liest mir den zweiten Brief von an ihre Haushälterin vor. Ich bin etwas überrascht. O-Ton Astrid Thürke Liebe Anna Schluck, wie geht es Ihnen? Erika und die Familie? Hoffentlich gut. Es ist ja ein fürchterliches Wetter. Hier liege... ich liege im Bett einige Tage. Habe mich hier in Berlin wieder erkältet. Einen sehr traurigen Winter habe ich hinter mir. Im September starb Fräulein Andersen, die Freundin meiner Schwester und jetzt vor einige Wochen habe ich auch meine liebe Schwester begraben. Alle beide, die ich so sehr liebte und die meine einzige waren habe ich so schnell verloren. Es war also letzte Mal, wo die beide bei mir auf Hiddensee waren. Ach, ich kann es gar nicht fassen oder verstehen. Mendler und ich beabsichtigen wieder im Sommer nach Hiddensee zu kommen, aber man weiß ja nicht ob es so kommt. Alles ändert sich so schnell.. also das ist so bisschen... Sind Sie frei im Sommer und können Sie wieder bei mir sein, wenn ich komme? 26

O-Ton Astrid Thürke Sei so gut und antworte, ob Sie frei sind oder wie. An die Berliner Adresse Roxy Hotel. Mendler hat eine Koffer an Kasten abgeschickt und geschrieben, dass Sie die Schlüssel zu Karusel haben. Sagen Sie mir, haben Sie die kleinen Weihnachtspakete nicht bekommen? Nun hoffe ich, dass alles bei Ihnen gut ist und dass sie vor allem alle gesund sind. Alle herzliche Grüße Ihre Nielsen O-Ton Astrid Thürke - Das war 38. Da war sie doch noch mal in Berlin in diesem Hotel. - Und dann ist sie aus Kopenhagen gegangen? Und das war auch in 38 oder was? - Sie ist 36 schon.. hat sie Deutschland verlassen. Aber hier muss sie noch mal was in Berlin erledigt haben. Das dann.. das hier ist dann von 190.. 8... der Poststempel 06. Juni 38 O-Ton Astrid Thürke Nun darf ich ja aus Dänemark kein Geld hinschicken und Herr Mendler ist Soldat. Aber vielleicht würde Herr Mondke doch die Reperatur vornehmen, denn Krieg kann ja nicht ewig dauern. Und sobald der zu Ende ist werde ich ja hinkommen. Vielleicht bin ich sogar in diesem Winter in Deutschland und spiele Theater und dann kann ich alles bezahlen. O-Ton Astrid Thürke Liebe Annie Schluck, vielen herzlichen Dank für Ihre Karte. Es ist wirklich schade, dass Sie sich mit dem Kaufleute zu Karusel so bemühen müssen. Ich bin aber ohne schuld. Dreimal hat Herr Rechtsanwalt Grasshof bei mir angefragt, ob ich das Haus verkaufen will und immer habe ich nein geantwortet. Zuletzt ungefähr für drei Wochen schrieb ich ihm den Grund, da ich sehr viel Geld in das Haus hinein gesteckt habe. O-Ton Astrid Thürke Wie geht es Ihre liebe Annie?... Und die Kleine? Ich hoffe, gut. Ich war mit meiner Tochter einige Wochen am Meer, aber wir hatten sehr schlechtes Wetter: Regen, Sturm und Kälte. Trotzdem haben wir uns beide gut erholt. Ich habe aber nun Lust ins Karusel den Sommer zu verbringen und sehne mich sehr nach dem Tag, wo Sie stehen und warten am Hafen mit dem Wagen für den Koffer. Leider komme ich ja jetzt ohne meine liebe Schwester und Freundin, die sind ja lange schon gestorben. O-Ton Astrid Thürke - Liebe Annie, alles Gute und alle herzliche Grüße und herzlichen Dank für Ihre Treue. Ihre ergebene Nielsen - Und das ist in 42? - Ja. 11.30 und das ist in 42 (Mig), Ja. O-Ton Astrid Thürke Liebe Anna Schluck, wie geht es Ihnen und Ihrer Familie? Hoffentlich, nach Wunsch. Ich hatte gehofft nach Hiddensee zu kommen im Sommer und vielleicht komme ich auch. 27