guide til brugere af tolk i Varde Kommune

Relaterede dokumenter
VK 0215 CADA. Februar guide til brugere af tolk i Varde Kommune

Tolkeguide. guide til brugere af tolk og teletolkning i Varde Kommune. 1. november 2011 VK 0911 CADA

Holstebro d. 8. oktober Information om brug af tolke i Holstebro Kommunes skoler.

Værd at vide om tolkebistand

Bilag 1. Kravspecifikation. Tolkeydelser

Ordregiver skal kunne kontakte leverandøren 24 timer i døgnet gennem leverandørens bestillingssystem, e- mail samt via såvel telefon som fax.

Informationer omkring tolkeydelser i Region Midtjylland

Høring af udbudsmaterialet på sprogtolkning

Godkendelse af jurstering af tolkeopgaven

Spørgsmål / svar. pr. 3. juli vedr. udbud af Tolkeydelser

Marts 2017 TOLKEBISTAND. Vejledning 1 / 19

Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

HÅNDBOG TIL HVERDAGSTOLKE

Tolkeguide. Håndbog om tolkning i den kommunale indsats. Januar 2012

- Valgmuligheder ved bestilling: Mulighed for at bestille eller fravælge en bestemt navngiven tolk, et bestemt køn mv.

Præsentation af kontrakt på tolkeydelser - Region Syddanmark

Videomøder gør det lettere at mødes

Klar RET SEPTEMBER Borgerrådgiverens guide om helhedsorienteret sagsbehandling og vejledning

Tolkeguide. Håndbog om tolkning i den kommunale indsats. September 2009

Bilag 1 Kravspecifikation Fjerntolkning. Tolkemyndigheden udbud Fjerntolkning 2015 Bilag 1: Kravspecifikation Side1

God forvaltningskultur og Retssikkerhed for borgeren

Praktiske retningslinjer for fristforlængelsessager for sigtede i varetægtssurrogat på sikrede institutioner og retspsykiatriske afdelinger

Vejledning og digital forvaltning

Udsatte unge i uddannelse og arbejde Samspil på tværs - en juridisk eller praktisk udfordring? Odense, den 7. marts 2012

Oplæg for Digitale Kontaktpersoner og it-vejledere. 15. december 2016

Bilag 3 - Skabelon til tilbudsgivning

Kend spillereglerne!

Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer

Klar RET. Vejledningen skal sikre, at borgerne har mulighed for at forstå deres rettigheder og pligter SIDE 1. MARTS 2011(revideret august 2015)

Når du skal bruge tolk i sundhedssektoren Center for Døve

Skype Guide. Indholdsfortegnelse

Fra tabu til fagligt tema

Teletolkning - når sproget er en barriere. Rikke Viggers

VEJLEDNING OM TOLKEBISTAND

TAVSHEDSPLIGT OG VIDEREGIVELSE AF OPLYSNINGER

Kend spillereglerne. Om sagsbehandling på det sociale område. 13 rigtige svar til mennesker med handicap og deres nærmeste

Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver

DAGPLEJEN FLYGTNINGE OG INDVANDRERE

Delegations- og kompetenceplan for Beskæftigelses- & Integrationsudvalgets område

Når dit barns sag skal behandles i Børn- og Ungeudvalget

Spørgsmål / svar. pr. 5. november vedr. udbud af Tolkeydelser

Evaluering af videotolkning på hospitaler - Udkast til spørgeskema til tolk

Udbud af tolkebistand. Levering af tolkebistand til Gentofte Kommune

Visioner for tolkeområdet 1

Punkt 9 - bilag 3. Vejledning vedr. brug af Cisco Jabber

Statsforvaltningens brev af 16. januar 2007 til 3F Vestlolland: Vedr.: Klage over standardblanket ved ledighedsydelse

Kvalitetsstandard vedr. sagsbehandling i forhold til borgere, der søger ydelser i Psykiatri og Handicap.

Informationsmøde for sygemeldte. Rettigheder, muligheder og pligter

Meddelelse om rettigheder

Projekt1 04/12/07 10:44 Side 1. Bedre. Lytning DANMARK. Kursusafdelingen

Forvaltningsret for studievejledere Lone Wraa, Studievejledningen, Handelshøjskolen

SÅDAN FORLØBER DIN SAG. - Om de regler der gælder, når kommunen behandler sociale sager

Vedtægt for Roskilde Kommunes borgerrådgiver

Tolkebistand ved retssager Kriminalistforeningen. 19. april 2018

For at sikre dit barn en god start er det vigtigt, at dagtilbuddet får kendskab til dit barn, inden det skal begynde.

Evaluering af teletolkning i praksissektoren

Sygemeldt Hvad skal du vide?

VEDTÆGT FOR BORGERRÅDGIVEREN. Kapitel 1. Generelle bestemmelser. Borgerrådgiverens overordnede funktion

Underretningsguide Hvis du bliver bekymret for et barn eller en ung

Tolkning: Kontraktaftaler og daglig praksis i Region Midtjylland. CFK Folkesundhed og Kvalitetsudvikling

Evaluering af videotolkning på hospitaler - Udkast til spørgeskema til klinikere

SPØRGSMÅL & SVAR. Udbud af Rammeaftale med en leverandør om bistand til simultantolkning SPØRGSMÅL/SVAR

Herlev. Kommune. Forretningsorden for Sundheds- og. Voksenudvalget. Februar Side 1 af 5

Hurup Skoles. Retningslinjer for håndtering af kritik og klager

Borgerens rettigheder, når regionen behandler personoplysninger

Personlig hjælp og pleje. Kvalitetsstandard 2016

Politik for mødet med borgeren

Clairvoyant Foreningen Bliv bedre stillet med seriøs rådgivning

PRESSEPOLITIK OG NOGLE GODE RÅD

Overordnet integrationsstrategi. Godkendt af Byrådet den 28. april 2009.

Samarbejdsaftale vedr.

Hvad kræves af dig som samordner:

Hurup Skoles Retningslinjer for håndtering af kritik og klager

Telefonbetjening i Randers Kommune

Vejledning til Køreprøvebooking

Når dit barns sag skal behandles i børn og unge-udvalget

GUIDE TIL MATCHMØDER I BARNETS VEN

Betalt vareudbringning. Kvalitetsstandard 2015

Tolkeudbud bestilling og fakturering

Ansøgningsskema BF3_da_ Ansøgning om, at opholdstilladelse ikke skal anses for bortfaldet (børn, som ikke ansøger samtidig med voksne)

Tak for din henvendelse af 17. maj 2018, hvor du stiller følgende spørgsmål til forvaltningen:

Aktiv sygemelding. Nye muligheder og forpligtelser for dig som arbejdsgiver. Lyngby-Taarbæk

God behandling i det offentlige

Ansøgningsskema FO2_da_031016

Integrationsministerens skriftlige vejledning af borger der spørger om familiesammenføring på grundlag af EU-reglerne

Velfærdsteknologivurdering. Video-tolkning. Gennemført af Rødovre Kommunes Jobcenter Team Aktivitetsparat September April 2017

Ældrerådets juridiske grundlag set fra rådets side. v/dorthe Neergaard Ældrepolitisk konsulent i DANSKE ÆLDRERÅD

ipad for let øvede modul 7

Allerød Kommune. Kvalitetsstandard: Afløsning eller aflastning

Information for sygemeldte. Rettigheder, muligheder og pligter

Barnet var flyttet ind på botilbuddet, før bestemmelsen om udlevering af handleplaner

VEDTÆGT FOR BORGERRÅDGIVEREN

3. Retsgrundlaget for vores behandling

1. Generelle krav til leverandøren

Fredensborg Kommune Ældre og Handicap. Kvalitetsstandard for indkøbsordning

Integrationsministerens og ministeriets skriftlige vejledning af borger der spørger om EU-reglerne

MARIAGERFJORD KOMMUNE LOV OM RETSSIKKERHED OG ADMINISTRATION PÅ DET SOCIALE OMRÅDE. B: Beslutningskompetence I: Indstillingskompetence O: Orientering

Udvidelse af målgruppen for integrationsydelse

Ansøgning om dispensation fra bortfald af opholdstilladelse

FORRETNINGSORDEN. for. Uddannelses- og Arbejdsmarkedsudvalget. Vordingborg Kommune

Transkript:

Tolkeguide September 2018 guide til brugere af tolk i Varde Kommune VK 2018 CADA

Indholdsfortegnelse Retsgrundlaget for tolkning: 3 Hvornår bør du bruge tolk: 3 Hvordan bestiller du tolk: 3 Der er følgende muligheder: 4 Hvor lang tid skal du bestille: 4 Priser: 4 Aflysning af tolk: 4 Ved afvisning af tolkebestilling: 4 Afsnit Videotolkning: - Sprogtolkning via videokonference: 5 På BCV - kun videotolkning: 5 Praksis omkring: tolkeregninger og økonomi: 6 Bestilling af tolk: 7 Tolkens tavshedspligt: 7 Planlægning af samtalen: 7 Starten på samtalen: 7 Under samtalen: 7 Ved lange samtaler: 7 Efter samtalen: 7 2

Vejledning Retsgrundlaget for tolkning: Varde Kommune er underlagt en tolkeforpligtelse i henhold til forvaltningslovens 7, stk. 1 og retssikkerhedslovens 4. Herunder ligger det, at en forvaltningsmyndighed er forpligtet til at skaffe fornøden tolkebistand, når en borger, der retter henvendelse til forvaltningsmyndigheden, ikke kan tale eller forstå det danske sprog tilstrækkeligt. Lov nr. 571 19. december 1985 Forvaltningsloven 7 En forvaltningsmyndighed skal i fornødent omfang yde vejledning og bistand til personer, der retter henvendelse om spørgsmål inden for myndighedens sagsområde. Lov nr. 1203 af 10/12 2009 om retssikkerhed og administration på det sociale område Retssikkerhedsloven 4 Borgeren skal have mulighed for at medvirke ved behandlingen af sin sag. Kommunalbestyrelsen tilrettelægger behandlingen af sagerne på en sådan måde, at borgeren kan udnytte denne mulighed. Hvornår bør du bruge tolk: Ifølge forvaltningsloven har myndighederne pligt til at Gøre sig selv forståelige At sikre sig, deres budskab er forstået af modtageren. At sikre sig, myndigheden selv har forstået det, der bliver sagt af borgeren Som hovedregel gælder det, at der skal bestilles en tolk i de situationer, hvor man skal kommunikere med en borger, som ikke taler og forstår dansk tilstrækkeligt til at forstå og udtrykke de samme budskaber, han/hun kan på sit modersmål. Den gyldne regel er dog, at der altid skal laves en konkret vurdering af behovet for tolkebistand med udgangspunkt i borgerens og tolkebrugerens faktuelle behov. Hvis begge parter er fortrolige med et tredje, fælles sprog for eksempel engelsk eller tysk kan man sagtens vælge at gennemføre en samtale på det fælles sprog. Hvordan bestiller du tolk: Indtast http://it.varde.dk/tolkebistand.oft i adressefeltet i din browser. Herved kommer du direkte til en mail til Tolkeadministrationen, hvori du indtaster oplysningerne om tolkebestillingen og fremsender denne. Efterfølgende vil du få blanketten retur med en bekræftelse. Det er en forudsætning for at få en tolk, betalt af det centrale tolkebudget at du anvender tolkebestillingsblanketten. Hvilken slags tolk kan du bestille? 3

Vejledning Der er følgende muligheder: Videotolkning. Telefontolkning Fremmøde tolk Skriftlig oversættelse Hvor lang tid skal du bestille? Der bestilles altid minimum 1 time på fremmødetolkning og minimum ½ time på telefon- og videotolkning. Herefter betales for ½ time ad gangen. Overhold tiden! blot nogle minutters overskridelse af tiden koster ½ time ekstra. Aflysning af tolk: Er der behov for at aflyse en planlagt tolkning returneres blanketten med begrundelse til Tolkeadministrationen som sørger for aflysningen. Vær opmærksom på, at ved aflysning mindre end 24 timer før planlagt tolkning, betales fuld pris. Ved afvisning af tolkebestilling: Tolkeadministrationen kan undlade at bestille en tolk, hvis bestillingen vurderes at ligge udenfor Varde Kommunes serviceniveau. Begrundelsen vil fremgå af den returnerede bestillingsblanket. Ved eventuel uenighed mellem tolkebruger og Tolkeadministrationen træffes afgørelsen af ledelsen i Borgerservice. Priser pr. 01.09.2017: Video: Første ½ time kr. 150,-, efterfølgende ½ timer kr. 135,- I tidsrummet kl. 8.00-17.00 Kr. 150,- pr. ½ time I tidsrummet 17.00-8.00. Fremmøde: Kr. 312,50,- første time, efterfølgende ½ timer kr. 140,- i tidsrummet 8.00-17.00. Kr. 370,- pr. time, herefter kr. 150,- pr. ½ time I tidsrummet 17.00-8.00. Telefontolkning: Kr. 150,- pr. påbegyndt ½ time. 4

Vejledning Afsnit Videotolkning sprogtolkning via videokonference Varde Kommune har implementeret videotolkning for ansatte i Borgercenter Varde BCV samt enkelte andre med et stort behov for tolkning I Varde Kommune har vi to transportable videostationer. De er begge på BCV og kan bookes i Outlook kalenderen under: BCV Tolkestation 2, denne står i jobcenteret i stuen BCV Tolkestation Ydelse, denne står i kopirummet ved ydelsesteamet. Derudover har vi videoudstyr i mødelokale 6 Søen på BCV.. På BCV - kun videotolkning Direktionen besluttede den 3. november 2011 at de, der ønsker fremmødetolkning skal søge dispensation hos Tolkeadministrationen. Tolkebrugere, der arbejder på BCV og de, der har fået webkamera via det centrale tolkebudget kan således kun bestille video/tolkning. Er der en ganske særlig grund til at du mener samtalen skal foregå som fremmødetolkning sender du en mail til Tolkeadministrationen med din begrundelse. Uenighed afgøres af ledelsen i Borger og Arbejdsmarked. Tolkninger via videokonference er i princippet ikke anderledes end fremmødetolkninger, bortset fra at tolken sidder i et studie og tolker samtalen via en skærm. Når videotolkebrugeren og borger er klar, ringes tolken op, og tolkningen gennemføres på præcis samme måde som ved fremmødetolkning. 5

Vejledning Gode råd inden samtalen Hvis du ikke har webcamera ved din arbejdsplads Husk at booke udstyret samtidig med, at du booker tolken. Når Tolkeservice bekræfter videotolkningen, modtager du samtidigt et opkalds-nummer til video- telefonen. Du skal ringe til opkaldsnummeret, når tolkningen starter. Under samtalen Teknikken Indstil kameraet, så tolkens billede er tilgængeligt for borger og tolkebruger. Stil skærmen, så borgeren og videotolkebrugeren kan se tolken. Hvis der er modlys, kan det være vanskeligt for tolken at se jer Træk eventuel gardinet for og tænd det elektriske lys. Du kan altid checke, hvordan dit eget billede ser ud ved at aktivere picture in picture PIP knappen. Gå ikke i gang, før du har sikret dig, at lyden er tilfredsstillende for både tolk og borger. Undgå unødig støj undervejs i samtalen raslen med papirer, klik med kuglepenne og andre smålyde, som kan genere mikrofonen. Hvis teknikken driller, kan samtalen gennemføres via telefontolkning Sørg for at have telefonnummeret til Tolkeservice 75 52 02 88 klar, så du kan ringe op og gennemføre samtalen ved hjælp af telefontolkning. Du bør primært have øjenkontakt med borgeren, undgå at I begge komme til at sidde og kigge på skærmen. Efter samtalen Sig farvel til tolken, inden du afbryder samtalen. Tolken indberetter tiden til Tolkeservice. Ved tekniske problemer skal du kontakte Tolkeadministrationen via 79 94 68 00. Har du oplevet tekniske problemer er det vigtigt, at du skriver/ringer til Tolkeadministrationen straks, så vi kan få problemet løst. Vejledning i brug af tolkestation kan findes på Vores Varde, eller ved at skrive til Tolkeadministrationen@varde.dk Praksis omkring tolkeregninger og økonomi: Alle tolkeregninger bliver sendt til tolkeadministration. Dog skal du være opmærksom på, at hvis der er tale om tolkning i forbindelse med psykologbehandling, teori og køretimer, eller andre specielle foranstaltninger, skal der ske kontering på sagen, for at opnå refusion. Tolken rekvireres også her gennem Tolkeadministrationen. Økonomi: Budgettet bliver brugt til tolkning i sager omkring forvaltning, der vedrører udlændinge, flygtninge, familiesammenførte og EU-borgere. Budgettet henhører politisk under Udvalget for Arbejdsmarked og Integration. Borgerservice er budgetansvarlig. Hvis det er nødvendigt at forlade tolkens udsyn, så fortæl tolken, hvad I gør og hvem, der taler (hvis der er andre til stede end dig og borgeren). 6

Gode råd og etiske regler Bestilling af tolk: Bestil en tolk, der taler det rigtige sprog eller den rigtige dialekt. Der er mange eksempler på, at sprog og nationalitet ikke følges ad. Hvis man skal tale med en person fra Afghanistan, er det for eksempel nødvendigt at vide om vedkommende taler dari eller pasthu, hvis man vil være sikker på at forstå hinanden Bestil en professionel tolk. Brug ikke venner, familie eller børn som tolke. Det er blandt andet problematisk i forhold til tolkens neutralitet og tavshedspligten, ligesom det kan give ubalance i respektforholdet mellem børn og forældre og sætte børnene i en uhensigtsmæssig voksenrolle. Tolken er ansat til at formidle tolkebrugerens og borgerens budskab. Det er for eksempel ikke tolkens opgave at hente/bringe borgeren. Tolken kan være et nært bekendtskab, hvilket vi skal være meget opmærksomme på. Tolkens tavshedspligt: Varde Kommune anvender tolke fra Tolkeservice i Kolding. Alle tolke har underskrevet en erklæring om tavshedspligt. Tavshedspligten er af afgørende betydning for, at en samtale kan foregå i tillid til, at oplysningerne ikke bliver videregivet til uvedkommende personer eller myndigheder. Kravet om tavshedspligt stilles til alle, der arbejder med personsager herunder altså også tolke. I tolkens tilfælde betyder det, at tolken ikke må tale med nogen om noget af det, der kommer frem under tolkningen. Planlægning af samtalen: Afsæt mere tid til en samtale med tolk; alt skal jo siges to gange. Giv tolken en orientering om indholdet og hensigten med samtalen inden især hvis det er en specielt vanskelig sag. Overvej fysisk placering i tolkesituationen. Normalt anbefales det at sidde i en trekant med tolken i midten. Vær bevidst om, at det er dig, der styrer samtalen, ikke tolken. Starten på samtalen: Præsenter tolken for borgeren og giv dem tid og mulighed for at hilse på hinanden. Forklar, ved hjælp af tolken, hvad tolkens funktion er og informer om tavshedspligten. Under samtalen: Tal direkte til din samtalepartner og ikke til tolken. Hav øjenkontakt med din samtalepartner og brug direkte tale. Vær opmærksom på din samtalepartners kropssprog, når han/hun taler og læg mærke til, hvordan vedkommende reagerer. Det kan give dig et indtryk af, om kommunikationen er forståelig. Udtryk dig klart og enkelt og undgå så vidt muligt vanskelig fagterminologi. Tal kortfattet, men således at der kommer en mening frem. Det varierer meget, hvor meget en tolk kan huske ad gangen nye tolke husker mindre end øvede tolke. Forvent at tolken oversætter alt, hvad der bliver sagt af alle under samtalen. Tolken har ansvar for, at det, der siges, kommer rigtigt igennem, og tolken skal være upartisk i alle spørgsmål. Tolken skal formidle, ikke bare det, der bliver sagt, men måden det bliver sagt på. En god tolkning er i udgangspunktet et vellykket møde mellem tre personer fra to forskellige kulturer. Ved lange samtaler: Det er meget koncentrationskrævende at tolke. Tolken er på arbejde hele tiden. Hvis samtalen trækker ud, er det derfor en god ide at indlægge pauser undervejs. Efter samtalen: Alle bør forlade lokalet samtidig af hensyn til tillidsforholdet mellem parterne. Vær opmærksom på, om tolken har behov for en kort afrundende samtale med dig for eksempel efter psykisk belastende samtaler. 7

Varde Kommune 2018