Friedrich Schillers ballade Polykrates ring



Relaterede dokumenter
1. sein i nutid (præsens)

1. SEIN i nutid (præsens)

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Screening i tysk. Navn: Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Pluralis. das Kind. einem Kind. - dem Mann. dem Kind

TALE PÅ HIROSHIMADAGEN (årsdag for atombombardementet på Hiroshima), afholdt torsdag d. 6. august 2015 kl. 19 på Stehansplatz i Wien

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung

I dag, 2. påskedag, vil jeg prøve at vende blikket og se på vores nederlag. Er der mon en sejr at hente også dér?

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

Side 3.. ægypten. historien om de ti plager.

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Hvordan underviser man børn i Salme 23

LOLA RENNT. Et undervisningsforløb til film og bog. Lærervejledning

Sauerkraut. Sanghæfte. danske sange på tysk. Dirk-Uwe Wendrich & Eberhard von Oettingen

KABELPARK - 1 ½ Stunden Wasserski-Intro Montag-Mittwoch: Jeder kann auf Wasserskiern stehen! Falls Sie es nicht können, werden Sie es lernen!

Tale til sommerafslutning 2010

Salmerne til konfirmationerne i Lidemark kirke. Kr. Himmelfartsdag d. 5. maj 2016 kl og 11.30

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Prædiken til 2. påskedag 2016 i Jægersborg Kirke. Salmer: // Maria Magdalene ved graven

Undervisningsplan. Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser. Oversigt over forløb

Blandt hedenold (Sigmunds vísa)

Koncerthuset Klassisk Sæson. Ein deutsches Requiem. Sang

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Side 1. De tre tønder. historien om Sankt Nicolaus.

Side 1. En rigtig søhelt. historien om peder willemoes.

Ein deutsches Requiem SANG

Hil dig, Frelser og Forsoner

1. Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. 1.Mos. 1, Herre. Jeg slipper dig ikke, før Du velsigner mig. 1.Mos.

Bibelen er en gammel bog Blomstre som en rosengård Bogen om Jesus

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder

Side 1. Kæmpen i hulen. historien om Odysseus og Kyklopen.

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

Septuagesima 24. januar 2016

For som det hændte, så gav det allerede efter to timers fiskeri pote at følge anvisningerne. Vi startede

Prædiken til konfirmation 2. søndag efter påske Joh 10, 22-30, 2. tekstrække

Franzi hat Geburtstag

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

KORKONKURRENCE. Det Kongelige Operakor 1. ALT

Der Wanderer. Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo?

Prædiken til juleaften, Luk 2, tekstrække

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

747 Lysets engel 678 Guds fred er glæden (mel. Görlitz) 164 Øjne I var lykkelige (mel. Egmose til 675) 522 Nåden er din dagligdag (mel.

Tro og bekendelse Bibeltime af: Finn Wellejus

Et godt valg -4. Daniel vælger at søge Gud

Onsdag, den 17 oktober 2012

Prædiken til trinitatis søndag, Matt 28, tekstrække

Foredrag af Bruno Gröning, julen 1957

Undervisningsbeskrivelse

Service und Zuvorkommenheit

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

Neonweiß. Kopiark 28. Die Jahreszeiten

Prædiken til 4. Søndag efter påske konfirmation

Med Jesus i båden -3

Sidste søndag i kirkeåret II Gudstjeneste i Jægersborg kirke kl Salmer: 732, 448, 46, 638, 321v6, 430

Prædiken til Kristi himmelfarts dag, Luk 24, tekstrække

Undervisningsbeskrivelse

bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz Grußtexte Dänisch-Dänisch

Prædiken til 18. søndag efter trinitatis, Matt. 22, tekstrække

Selvevaluering Bifrost Tysk - 7. klasse

Læringsmål: Ordforråd, kulturforståelse, kommunikative opgaver, grammatik.

collection fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen

Bolgebetvingere Udfordringen

MGP i Sussis klasse.

Prædiken til seksagesima søndag d. 31/ Lemvig Bykirke kl , Herning Bykirke v/ Brian Christensen

Alle de væsener. De der med 2 ben traskede rundt på jorden. Det var Jordtraskerne, det hed de, fordi de traskede på jorden.

Læs om Dronning Dagmar

IBELCAMPING Bibeltimer 2012

Undervisningsbeskrivelse

Prædiken til 1. søndag i advent 2015 Vor Frue Kirke, København

Undervisningsbeskrivelse

Og ude på den gamle træbænk, hvor de sammen plejede at nyde de svale aftener, havde Noa sagt det, som det var: Han har tænkt sig at slå dem alle

Anfang gut Alles gut. Hvorfor tidlig tysk? Hvordan tidlig tysk?

Tv-film, ZDF, , 42 min, med danske undertekster.

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Pinsedag 24. maj 2015

24. søndag efter trinitatis II. Sct. Pauls kirke 18. november 2012 kl Salmer: 49/434/574/538//526/439/277/560 Uddelingssalme: se ovenfor: 277

Højmesse/afskedsgudstjeneste i Emmersbæk, søndag den 12. juli kl

Prædiken til 2. søndag trinitatis, Luk 14, tekstrække

Der kan findes mere om disse salmer og andre af Karstens salmer på

Rosportssangen Tilegnet Fredericia Roklub af Laue

Johannesevangeliet 17

9. søndag efter trinitatis 2. august 2015

Undervisningsbeskrivelse

IBELCAMPING Bibeltimer 2012

6. Navneord i ental (substantiver i singularis)

Advent. 3. søndag i advent Mel.: I blev skabt som mand og kvinde (DDS 706)

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

Det uerstattelige får også liv og opstandelse i ord til de kære efterlevende

Undervisningsbeskrivelse

Gudstjeneste i Lille Lyngby Kirke den 1. januar 2014 Kirkedag: Nytårsdag/B Tekst: Matt 6,5-13 Salmer: LL: 712 * 713 * 587 * 586 * 520 * 716

Så vær dag ikke bekymrede for dagen i morgen

Konfirmationer Salmer: 478, 29, 70 / 68, 192v1,3,7, 370. Tekster: se nedenfor...

Ikke vores, men Guds frugt!

Prædiketeksten er læst fra kortrappen: Matt 2,1-12

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Sidste søndag i kirkeåret 23. november 2014

Lægge sit liv i Guds hånd og samtidig være herrer over den måde, hvorpå vi bruger den tid, vi har

Transkript:

Friedrich Schillers ballade Polykrates ring oversat af Helle Gjellerup Til perspektivering af Polykrateshistorien hos Herodot er det oplagt at læse Schillers Der Ring des Polykrates fra Musenalmanach für das Jahr 1798, udgivet i slutningen af 1797 og almindeligt kendt under navnet Balladenalmanach. Jeg har derfor udarbejdet en brugsoversættelse med tanke på undervisnings- og eksamenssammenhænge, hvor den tyske originaltekst ikke vil kunne stå alene. Man vil se, at jeg har valgt at bevare rytmen, men ikke rimene. Det giver naturligvis færre formelle bindinger, således at jeg har kunnet holde mig tættere til Schillers ordvalg (med enkelte variationer i numerus og tempus) og til indholdets fordeling på de enkelte vers, end det ville have været muligt, hvis versene skulle bringes til at rime. Det metriske skema alene er tilbøjeligt til at fremtvinge afvigelser fra normalsproget i form af inversioner og et arkaiserende ordvalg (fx ej i stedet for ikke ). At jeg har slået mig til tåls hermed, kan måske forsvares med, at dansk poetisk sprog omkring 1798 også tog sig sådanne friheder, og at det til perspektiveringsformål kan være relevant, at den reciperende tekst bærer sin periodes og sin ophavsmands præg. Den tyske tekst, som jeg har benyttet, bringes her sammen med oversættelsen. Den er hentet fra første bind, ved Julius Petersen & Friedrich Beißner, af nationaludgaven af Schillers værker i foreløbig 42 bind (Weimar, 1943- ). I et par tilfælde afviger ordlyden fra den tekst, som er almindelig i antologier til brug for tyskundervisningen i gymnasiet (fra Carl Gad over Henrik Hertig et al. til Stenestad & Østergaard). Nationaludgaven har i vers 40: Der Sparter nie besiegte Scharen - den udbredte version: Der Kreter waffenkund'ge Scharen ; vers 47 har selvfølgelig forskellen Die Sparter / Die Kreter ; og vers 86 hedder i nationaludgaven Herbey der Koch erschrocken eilet, mens antologiernes tekst har: kommt er bestürtz herbeigeilet. Uden at kende de editionsfilologiske forhold bag disse varianter har jeg overvejet Sparta/Kretaspørgsmålet på baggrund af Herodots fremstilling. I denne optræder ingen kret(ens)ere eksplicit, og deres tilstedeværelse i Schillers digt kan således ses som en opfindelse på linie med feltherrenavnet Polydor (vers 21). Kreta er vel ikke engang en velvalgt repræsentant for øerne hos Herodot (3.39.4). Derimod har Herodot med eftertryk fremstillet spartanerne som Polykrates modstandere (3.39.1, 44-47, 54-56), men den væbnede konflikt er placeret kronologisk efter Amasis opsigelse af gæstevenskabet, nemlig samtidig med Kambyses felttog mod Amasis i året for dennes død (525). (Kronologien fremgår ikke så tydeligt af primærtekstuddraget i Hastrup & Hjortsøs udvalg, der kun medtager 3.39-43; men oplysningerne til teksten råder bod på dette, ligesom græskelever hjælpes af Gorm Tortzens indledning til Polykrates historie i ΠΡΟΛΟΓΟΣ). Desuden former krigsbegivenhederne sig hos Herodot som en spartansk belejring af byen Samos, ikke som en træfning på vandet (3.54-56). På disse punkter vil spartanere i Schillerdigtet altså betyde en bogstavelig afvigelse fra Herodot i mindst samme grad som opfindelsen af kreterne. På den anden side er det under alle omstændigheder et iøjnefaldende træk ved Schillers fremstilling, at den komprimerer tids- og begivenhedsforløbet for at opnå levendegørelse og dramatik. Balladens handling strækker sig over kun to dage til sammen muligvis mindre end et døgn. Det udelukker for eksempel at indlægge en belejring af Samos. Hvis man vælger spartanerne, bliver der altså så meget mere at iagttage på dette punkt. AIGIS 9,2 1

Der Ring des Polykrates Ballade Polykrates ring En ballade Er stand auf seines Daches Zinnen, Er schaute mit vergnügten Sinnen Auf das beherrschte Samos hin. Dies alles ist mir unterthänig, Begann er zu Egyptens König, Gestehe daß ich glücklich bin. Han stod på sine tages tinder betragtende med glade tanker det Samos, som var i hans magt. Alt dette er mig underdanigt, forklared han Egyptens konge, 5 Min lykke er vist åbenbar. Du hast der Götter Gunst erfahren! Die vormals deines Gleichen waren, Sie zwingt jetzt deines Scepters Macht. Doch einer lebt noch, sie zu rächen, Dich kann mein Mund nicht glücklich sprechen, So lang des Feindes Auge wacht. Du guders gunst har vel erfaret! De, som sig dine lige mente, dem tvinger nu dit scepters magt. Der lever én dog, som kan hævne. 10 Dig kan min mund ej lyk lig kalde, så længe fjendens øje ser. Und eh der König noch geendet, Da stellt sich, von Milet gesendet, Ein Bote dem Tirannen dar: Laß, Herr, des Opfers Düfte steigen, Und mit des Loorbeers muntern Zweigen Bekränze dir dein festlich Haar. Og før end kongen havde sluttet, da stod nu for tyrannens ansigt et bud, som fra Milet var sendt: 15 Lad, herre, ofrets dufte stige, mens du med muntre laurbærgrene bekranser håret til en fest. Getroffen sank dein Feind vom Speere, Mich sendet mit der frohen Mähre Dein treuer Feldherr Polydor. Und nimmt aus einem schwarzen Becken Noch blutig, zu der Beiden Schrecken, Ein wohlbekanntes Haupt hervor. Din fjende styrted, ramt af spyddet. Mig sender med det glade budskab 20 din gode marskal Polydor. Og fra et dunkelt bækken drager han frem et hoved, endnu blodigt - til begges skræk og velbekendt. AIGIS 9,2 2

Der König tritt zurück mit Grauen: Doch warn ich dich, dem Glück zu trauen, Versetzt er mit besorgtem Blick. Bedenk, auf ungetreuen Wellen, Wie leicht kann sie der Sturm zerschellen, Schwimmt deiner Flotte zweifelnd Glück. Med gru tilbage viger kongen: 25 På lykken skal du ikke stole, han svarer med bekymret blik, Betænk: med uvist held din flåde på utro bølger netop sejler. Hvor let kan den gå ned i storm! 30 Und eh er noch das Wort gesprochen, Hat ihn der Jubel unterbrochen, Der von der Rhede jauchzend schallt. Mit fremden Schätzen reich beladen, Kehrt zu den heimischen Gestaden Der Schiffe mastenreicher Wald. Og før han havde fuldendt talen, blev han af jublen overdøvet, som just fra havnen henrykt lød. Med rige skatte fra det fjerne til hjemlig kyst tilbage vender 35 nu flådens masterige skov. Der königliche Gast erstaunet: Dein Glück ist heute gut gelaunet, Doch fürchte seinen Unbestand. Der Sparter nie besiegte Schaaren Bedräuen dich mit Kriegsgefahren, Schon nahe sind sie diesem Strand. Den kongelige gæst forbløffes: I dag er Lykken venligt sindet, men husk: omskiftelig den er. Spartaners aldrig slagne styrker 40 nu truer dig med krigens farer. De rykker frem mod denne strand. Und eh ihm noch das Wort entfallen, Da sieht mans von den Schiffen wallen, Und tausend Stimmen rufen: Sieg! Von Feindesnoth sind wir befreyet, Die Sparter hat der Sturm zerstreuet, Vorbey, geendet ist der Krieg. Og før han havde talt til ende, da ser man folk fra skibe vinke, og tusind stemmer råber: Sejr! 45 Fra fjenders tryk er vi befriet, en storm har Spartas skibe adskilt, og krigen er forbi og slut. AIGIS 9,2 3

Das hört der Gastfreund mit Entsetzen: Fürwahr, ich muß dich glücklich schätzen, Doch, spricht er, zittr ich für dein Heil! Mir grauet vor der Götter Neide, Des Lebens ungemischte Freude Ward keinem Irdischen zu Theil. Det hører gæstevennen rystet: Din lykke må jeg anerkende, 50 og dog jeg skælver for dit vel! Misunde dig vil guder, tror jeg, for ubrudt glæde hele livet blev ingen dødelig til del. Auch mir ist alles wohl gerathen, Bey allen meinen Herrscherthaten Begleitet mich des Himmels Huld, Doch hatt ich einen theuren Erben, Den nahm mir Gott, ich sah ihn sterben, Dem Glück bezahlt ich meine Schuld. For mig går også alt som ønsket: 55 I al min færd som landets hersker har himlens yndest fulgt mig tro. Dog havde jeg en elsket arving, som Gud tog bort; idet han døde, betalt fik Lykken al min gæld. 60 Drum, willst du dich vor Leid bewahren, So flehe zu den Unsichtbaren, Daß sie zum Glück den Schmerz verleyhn. Noch keinen sah ich fröhlich enden, Auf dem mit immer vollen Händen Die Götter ihre Gaben streun. Så vil du fortsat undgå sorgen, må du til høje guder be om, at lykken får en smertesnert, for aldrig så jeg dø i glæde en mand, som guder skænked altid 65 af fulde hænder deres gunst. Und wenns die Götter nicht gewähren, So acht auf eines Freundes Lehren, Und rufe selbst das Unglück her, Und was von allen deinen Schätzen Dein Herz am höchsten mag ergetzen, Das nimmt und wirfs in dieses Meer. Hvis guder ikke skaffer uheld, så agt på læren fra en frænde og tilkald gerne uheld selv, og den af alle dine skatte, 70 dit hjerte mest kan glædes over, tag den og kast i havet her. Und jener spricht von Furcht beweget: Von allem, was die Insel heget, Ist dieser Ring mein höchstes Gut. Ihn will ich den Erinnen weihen, Ob sie mein Glück mir dann verzeihen Und wirft das Kleinod in die Flut. Af frygt bevæget svarer denne: Af alt, hvad øen her besidder, er denne ring for mig mest kær. 75 Til hævngudinder jeg den vier, at mig min lykke de tilgiver. Han kaster ringen langt til havs. AIGIS 9,2 4

Und bey des nächsten Morgens Lichte Da tritt mit fröhlichem Gesichte Ein Fischer vor den Fürsten hin: Herr, diesen Fisch hab ich gefangen, Wie keiner noch ins Netz gegangen, Dir zum Geschenke bring ich ihn. Og ved den næste morgens gryen, med fryd i alle miner træder 80 en fisker frem for fyrsten sin: Se, herre, denne fisk jeg fanged, så stor som ingen før i nettet. Som gave gi r jeg den til dig. Und als der Koch den Fisch zertheilet, Herbey der Koch erschrocken eilet, Und ruft mit hoch erstauntem Blick: Sieh, Herr, den Ring, den du getragen, Ihn fand ich in des Fisches Magen, O ohne Grenzen ist dein Glück! Og da nu kokken skærer fisken, 85 retur han iler dybt forskrækket og råber med forbløffet blik: Se, herre, ringen som dig pryded jeg fandt den gemt i fiskens mave. Oh, uden grænser er dit held! 90 Hier wendet sich der Gast mit Grausen: So kann ich hier nicht ferner hausen, Mein Freund kannst du nicht weiter seyn, Die Götter wollen dein Verderben, Fort eil ich, nicht mit dir zu sterben. Und sprachs und schiffte schnell sich ein. Her vender om sig gæsten bange: Så kan jeg ikke her forblive, du kan ej være mer min ven. Fordærv har guder planlagt for dig; jeg hel re går fra dig og døden. 95 Han derpå skyndsomst gik om bord. AIGIS 9,2 5