Business and Social Sciences AARHUS UNIVERSITET 12. april 2011 Tolkning i sundhedsvæsenet Bente Jacobsen, lektor, ph.d. præsen TATION
Dagsorden: Mit udgangspunkt Tolkebistand eller manglen på samme Hvorfor er brugerbetaling en dårlig ide? Konsekvenser af manglende eller ukvalificeret tolkebistand Løsningen 2
Mit udgangspunkt: Translatør og praktiserende tolk siden 1994 Underviser i tolkning på translatøruddannelsen i Aarhus siden 1995 Kurser på Center for Tegnsprog i Aarhus Kurser for kommunale tolke i Aarhus og Sønderborg Forsker i tolkning siden 1997 (ph.d. 2002) Retstolkning Sundhedstolkning 3
Tolkebistand - eller manglen på samme: 1970 erne og 1980 erne brugte man i stor udstrækning familie og venner som tolke Ofte børn (med alvorlige konsekvenser for børn og patienter) Efterfølgende: tolke indvandrere tolker for andre indvandrere Ingen tolkeuddannelse Ingen certificeringsordning for tolkning Status: Langt de fleste tolke i sundhedsvæsenet er ikke tolke Aldrig bestået en prøve i sprog, hverken fremmedsprog eller dansk Aldrig bestået en prøve i tolkning eller oversættelse 4
Tolkebistand - eller manglen på samme: For patienterne er det reelt pest eller kolera: De skal betale for en vare, som ikke er ret meget værd som evt. kan være direkte skadelig for dem De skal ikke betale for en vare, som ikke er ret meget værd som evt. kan være direkte skadelig for dem Hvad adskiller professionelle tolke fra tolke : Kompetencer i sprog, kultur, tolketeknik, tolkestrategier, tolkeetik Indgående kendskab til tolkesituationen, inklusiv formålet med kommunikationen, den anvendte terminologi og parternes rolle En professionel adfærd (inkl. respekt for parterne og situationen), som skaber tillid 5
Hvorfor er brugerbetalingen en dårlig ide: Det er 2 skridt tilbage i stedet for 1 skridt frem mod det, vi virkelig har brug for: En tolkeuddannelse og certificeringsordning Den er et udtryk for manglende forståelse for sprog og tolkning som kompetencer Vi risikerer at ende tilbage ved udgangspunktet, hvor familie og venner fungerede som tolke 6
Konsekvenser af manglende eller ukvalificeret tolkebistand: Undersøgelse på Skejby Sygehus, Aarhus, hvor data er observationer af tolkede konsultationer, spørgeskemaundersøgelser (læger/sygeplejersker, patienter og tolke) og optagelser af tolkning: Tolkene leveres af et tolkebureau, som ikke tjekker deres kvalifikationer i sprog eller tolkning Tolkene møder ikke altid til tiden og nogle gange møder de slet ikke op Stor variation i hvordan tolkningen fungerer Nogle tolke er rigtig dårlige til dansk (dårligere end patienten) Tolkene overholder ikke tolkeetiske regler Lange dialoger (flere minutter) mellem tolk og patient oversættes med 1 eller 2 sætninger 7 Bliver al kommunikation mon oversat og oversættes den neutralt?
Konsekvenser af manglende eller ukvalificeret tolkebistand: Undersøgelser i Schweiz (Bischoff & Denhaerynck 2010) USA (e.g. Hampers et al. 1999; Mason 1988; Sarver & Baker 2000; Vasquez & Javier 1991) besparelser på tolkeområdet (når man undlader at bruge tolk eller bruger ikke-uddannet tolk) kan medføre øgede udgifter på andre områder: 8
Konsekvenser af manglende eller ukvalificeret tolkebistand: Der bruges mere tid på undersøgelser, og der er behov for flere undersøgelser Der stilles forkerte diagnoser og ydes forkert behandling Patienterne møder ikke op til konsultationer eller behandlinger Patienterne bliver ikke henvist og bliver ikke ordentligt undersøgt Patienterne følger ikke lægens anvisninger og undlader at tage nødvendig medicin Patienterne er oftere på skadestuen end andre patienter Patienterne er mere utilfredse med sundhedssystemet 9
Konsekvenser af manglende eller ukvalificeret tolkebistand: Undersøgelser i USA (e.g. Jacobs et al. 2001; Henbest & Fehrsen 1992): brug af professionelle tolke giver bedre forebyggende behandlinger undersøgelser og behandlinger hos praktiserende læge eller sundhedsklinikker 10
Konsekvenser af manglende eller ukvalificeret tolkebistand: Pöckhacker & Kadric 1999, Østrig: konsultation mellem en talepædagog og et barn: Tolken ændrede kommunikationen i en grad, så talepædagogen mistede kontrol over behandlingen Athorp and Downing 1996, USA: konsultationer læge-patient: Tolken overtog kommunikationen stillede selv spørgsmål/påtog sig lægerollen Cambridge 1999, Storbritannien: konsultationer læge-patient Tolken forhindrede lægen i at kommunikere effektivt med patient Det blev vanskeligt at stille diagnoser Det blev vanskeligt at opbygge læge-patient forhold 11
Løsningen: Absolut ingen brugerbetaling på tolkeområdet Derimod en gennemgribende reform, som vil højne snarere end sænke et tolkeniveau, som allerede nu kunne være bedre, og som vi ikke kan være bekendt Tolkeuddannelse Certificeringsordning for tolke på det danske marked (det sociale område, sundhedsområdet, politi- og retsvæsen) 12