27. Maj, 2015 SPØRGSMÅL & SVAR Projekt Kunde Bistand til simultantolkning Femern A/S Udbud af Rammeaftale med en leverandør om bistand til simultantolkning SPØRGSMÅL/SVAR Nr. Spørgsmål Svar Dato 1. Det fremgår af materialet, at I ønsker at modtage fire cv'er - en på hver tolk (1 dansk-tyskdansk, 1 dansk-engelsk-dansk og 1 engelsk-tysk-engelsk) - men hvis cv er det fjerde, der omtales? Er det en backuptolk, en translatør/projektleder eller anden tredjepart? 2. Det fremgår af materialet, at I ønsker to tolke til tolkninger, der varer mere end en time. Ønsker I cv på disse sekundære tolke? Det er korrekt, at det i materialet fremgår, at Femern A/S ønsker at modtage fire CV er. Dette skyldes, at der skal tilbydes fire medarbejdere, som alle kan tolke fra dansk-tyskdansk, dansk-engelsk-dansk og engelsk-tysk-engelsk. Der er derfor ikke tale om, at Femern A/S ønsker 1 dansk-tysk-dansk tolk, 1 dansk-engelsk-dansk tolk og 1 engelsk-tysk-engelsk tolk, men derimod 4 tolke med kompetencer til at tolke indenfor de 3 sprog. Bemærkningen omkring opgaver, der varer over en time, skal ikke forstås, som om der er tale om yderligere to tolke udover de ovennævnte fire. Det skal i stedet forstås sådan, at hvis en opgave varer over to timer, skal to af de ovennævnte fire tolke stilles til rådighed.
3. Vil Femern være i stand til at sende præsentationer, oplæg eller andet der skal tolkes på forhånd, så tolken har mulighed for at forberede sig ift. specifik fagterminologi mv.? 4. Det fremgår af materialet, at I ønsker translatører til at varetage tolkeopgaverne. Idet translatører ikke er uddannede i simultantolkning (men er autoriserede i konsekutiv tolkning), vil vi lige sikre os, om det, I i virkeligheden søger, er certificerede konferencetolke (simultantolke)? 5. Der står både møde og konference tolkning. Der er ret stor forskel, på om det er et lille møde eller en stor konference, specielt i tolkesammenhæng og om der forventes simultantolkning eller konsekutiv tolkning. Simultantolkning anvendes bl.a. i europaparlamentet og foregår i praksis ved at tolken sidder, som regel med en kollega i et lydtæt rum og med ca. 8 sec. forsinkelse oversætter Femern A/S plejer for så vidt muligt at bestræbe sig på at sende præsentationer, oplæg eller andet, der skal tolkes, på forhånd. Det afhænger selvfølgeligt af, om der vil være foredrag, oplæg etc. på mødet og om der eksisterer tilgængeligt materiale, der vedrører mødets indhold. Femern A/S leder efter tolke til simultantolkning. Da det ikke fremgår tydeligt af annoncen samt udbudsmaterialet på grund af brugen af begrebet Translatør, vil annonce samt øvrigt udbudsmaterialet blive revideret og uploadet på udbud.dk. Tilbudsgiverne bedes derfor udarbejde deres tilbud på grundlag af de senest uploadede versioner. Femern A/S leder efter certificerede konferencetolke, der behersker simultantolkning, idet tolkningen altid skal ske simultant jf. bilag 1, afsnit 2.1.
det der bliver sagt til en mikrofon, så tilhørerne med headsæts kan følge med. Simultan tolkning kræver en del teknik og kan bestemt ikke anbefales, til som jeg forstår det, i skal bruge. Da der er tale om meget tekniske ting og det er vigtigt med en korrekt oversættelse/forståelse. Tolkning har ingen mulighed for at tænke og/eller rette evt. fejl i sin tolkning i simultantolkning. Der er den klassiske konsekutive tolkning noget bedre, hvor en part siger noget, dette bliver oversat af tolken og vice versa. 6. Har du noget materiale vedrørende projektet, som du ved på et tidspunkt skal oversættes. Så må du meget gerne sende det, så kan vores translatører se på det. 7. Hvis der er tale om "heldagstolkninger", som regel forstået alt over 4 timer. Så har vores tolke ret til 10 min. pause i hver time og hvis der er tale om flere dage, vil vi som hovedregel 2 tolke som kan afløse hinanden, da tolkene ellers hurtigt brænder da de er "på" hele tiden. Idet al materiale er af intern karakter, kan Femern ikke fremsende dette til tilbudsgiver, hvorfor tilbudsgiver henvises til www.femern.dk, hvor tilbudsgiver kan finde en liste over offentliggjorte dokumenter. Denne liste vil give tilbudsgiver et godt billede af, indenfor hvilket område Femern opererer. Det fremgår af bilag 1, afsnit. 2.1, at såfremt en opgave varer mere en 60 minutter skal Tolken tilbyde to tolke til opgaven. Femern er derfor også indforstået med, at der ved heldagstolkninger tilbydes to tolke, således at de kan afløse hinanden.
8. Det fremgår af materialet og svaret på spørgsmål 1 af 30. april 2015, at der ønskes tolke, der alle kan dække de tre ønskede sprogkombinationer. Efter vores kendskab til markedet findes der ikke fire konferencetolke, der hver især kan dække alle de ønskede sprogkombinationer. Er det inden for udbuddets rammer at tilbyde fire tolke, hvoraf to til enhver tid vil kunne dække sprogkombinationerne dansk-tysk-dansk, dansk-engelsk-dansk og engelsk-tysk-engelsk? 9. Spørgsmål til Bilag 2, Tilbudsliste, pkt. 3.2.: Hvilken af de 4 navngivne tolkes navn skal opgives? (Der er kun plads til ét navn) 10. Spørgsmål til Bilag 2, Tilbudsliste, pkt. 3.2.: Skal Dagspris DKK forstås som prisen pr. tolk pr. dag 11. Vil nogle tolkninger involvere overnatningen/flere dages tolkning? Ja, det er indenfor udbuddets ramme at tilbyde fire tolke, hvoraf to til enhver tid vil kunne dække sprogkombinationerne dansk-tysk-dansk, dansk-engelsk-dansk og engelsk-tysk-engelsk. Alle tolkenes navne og priser skal angives, hvorfor Femern A/S uploader tilrettet version af bilag 2 med plads til 4 navne i pkt. 3.2 Ja, dagspris DKK skal forstås som prisen pr. tolk pr. dag. Ja, det kan forekomme, at nogle tolkninger involvere overnatning/flere dages tolkning. 20. maj 2015 12. Medfølger forplejning? Femern A/S henviser til rammeaftalens pkt. 12.5. 13. Hvem booker transport, skal vi Det er som udgangspunkt tolkene søge for det eller gør Femern selv, der booker trans- A/S det? port. 14. Står Femern A/S for bestilling af tolkeudstyr, som der skal bruges til simultan tolkning? Ja, Femern A/S står for bestilling af tolkeudstyr.
15. Er "dagsprisen" beregnet for en tolk eller to tolke? 16. Dagspris DKK skal forstås som prisen pr. tolk pr. dag.