Anden etniskbaggrund og smertebehandling Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital
Nu er de sprogligt integrerede Chimpanser fra zoo i Holland lavede en skinger lyd, når de ville have æbler. Overført til Zoo i Skotland, har de nu lært sproget og anvender et dybt grynt, når æbler ønskes Hvis bare det var så let
Tolk OUH nye kodeks lyder: Vi er tilgængelige og taler med patienten og pårørende, i et sprog de forstår, så de føler sig trygge, og vi undgår misforståelser. At vurdere om der skal bestilles tolk er ikke et spørgsmål om penge, det er et spørgsmål om behov.
IMK anvender ca. 85% tolkede samtaler Uden tolk svært med at få patientens historie, udrede, behandling og efterbehandling Svært PTSD syge mister sproget
I Danmark har vi ikke en tolkelov eller et officielt regelsæt for tolkning Ansvarlighedsnorm Tavshedspligt Habilitet Kompetence. En tolk må kun acceptere de tolkeopgaver, som tolken har kompetencer til at håndtere. Neutralitet: En tolk skal forholde sig neutralt. Tolken skal ikke tage stilling til indholdet i det, der bliver sagt, men tolke det uden at lade sin egen holdning påvirke tolkningen. Korrekt og præcis tolkning: Tolken skal oversætte hele indholdet og oversætte det uden at ændre nogle af informationerne i indholdet.
Priser For hver halv time ca. kr. 400 Videotolkning billigere end fremmøde Efterfølgende betales for hvert kvarter samtalen varer. Familiesamtaler hos praktiserende læge en fast familiepris og ikke koblet på hvert familiemedlem.
Personlig etik: Tolken skal møde til tiden. Tolken skal være præsentabel, udseende eller klædedragt skal passe til tolkesituationen og må ikke overdøve tolkningen Tolken skal udvise respekt over for situationen og parterne. Tolken skal tale pænt til parterne og i det hele taget opføre sig ordentligt
Anbefalinger Tolkeuddannelser At kunne tilbyde alle adgang til forebyggelse, behandling og efterbehandling som forstås trods sprogbarriere Fokus på tolkens arbejdsvilkår, omgivelser og uddannelse
Det er som om jeg først nu har fået åbnet min kuffert, der har fulgt mig hele livet Traumatiseret familie i asylcenter Mariam fortæller for første gang sin historie historie: 15 år gammel voldtaget og brændt min mand ved ikke hvad der skete
Tvangsfjernelse af 3 årig dreng, ingen tolk anvendes Forældrenes forældrekompetence observeres 6 timer i døgnet Forældrene taler og forstår ikke dansk Professionel vejleder og observatør taler og forstår ikke arabisk Far tidligere presset af system i hjemland
Terapeutisk behandling ikke en mulighed Barn kritisk syg Moder forstår og taler intet dansk Psykologen fravælger tolk
Massiv krisehjælp til Josef ATT PPR Far sover i skuret Mor kommer ikke op Salmans rum Det er uhyggeligt at gå forbi Salmans værelse
Jeg flygtede med mine børn for at passe på dem, nu kan jeg ikke flygte, jeg ved ikke hvor min datter er
Jeg savner at have en grav Mor ville ikke høre efter Storebror støttede fars ønske Jeg kan ikke komme videre, vi taler ikke om smerten
Vietnamesisk bådflygtning 2 år samtale hos psykolog Først nu jeg tør fortælle hele min historie Min far slog os, bandt os til sengen med vores håret Naboerne syntes det var sjovt, ville skære halsen over på mig Det var lige meget om det blev den store tyr der trampede på mig ned, eller far der slog mig Flugten De ville sælge mig for mad Jeg har set børn og mødre blive brænd inde i nabohytten Seksuel krænkelse under bådflugt Ægteskab gav mig lidt sikkerhed Jeg stoler ikke på nogen, mit hjerte gør ondt
Må jeg give min datter en julegave Søskende savner storesøster Vi taler ikke om det, så bliver vi bare kede af det Jeg flytter gerne, der hvor kommunen mener det er trygt for min datter Jeg er skilt fra min mand, ved ikke om det er det er ham der er problemet Det er svært at være i retten uden tolk
Jeg vil gerne fortælle min historie, men uden tolk.. Hustru voldtaget imens jeg gemte mig for militæret Patientens tillid opbygges Jeg føler mig som en mindre mand
Netværksmøde i kommune - tolken møder ikke op Patient Sagsbehandler Kontaktpersoner Socialrådgiver Sygeplejerske Repræsentant fra socialpsykiatri Vi skal finde hvilken aktivering vi skal finde til dig Mor tanker: Jeg forstår ikke samtalen i retten, værge sag Nu kommer jeg ikke til at kunne få min søn på ferie Jeg har mistet to børn tidligere en ved mit bryst En af sygdom under flugten
Operations forberedelse Skriftlig materiale udleveret i god tid Ingen tolk bestilt til operationsforberedelses samtale Ingen tolk på selve operations dagen Patienten: Jeg har fået denne ( fosfatklysma) jeg tror den skal drikkes før operationen Kvinden taler og forstår meget lidt dansk
Ingen psykolog hjælp til Elias familie - han blev 5 år Dansk Røde kors Børns Besøgsvenner Kræftens Bekæmpelse Kommunen Børn og unge afdeling Det er svært når familien er fra Somalia Storebror isolerer sig, vil ikke snakke med mor om Elias Er meget på sit værelse Legekammeraterne kommer ikke mere
Tolkens og den professionelles tilgang til patienten Informere om tavshedspligt Tolken forbliver neutral Tolk skal rumme patientens mistænkelighed Ved hjemmetolkning skal tolken være alene i rummet Alle deltagere i rummet hilser på tolk, eller tolk vises hvem der er tilstede Tolk informeres hvis andre i rummet forstår og taler sproget
Tolk og patient skal kunne at sige fra hvis tolkesituationen ikke er passende Patienten får flash back ved anvendelse af forkert tolk Er patienten bosnisk, føler patienten sig utryg ved anvendelse af serbisk tolk Suni-, siamuslim eller kurder
Tolkens viden alder og uddannelse Varieret kvalitet Unge tolke til ældre patienter Mand kvinde Ingen kender alle specialer KRAV: BASIS VIDEN OM SUNDHED OG SYGDOM
Tolkeetik Vær opmærksom hvor samtalen starter Tolken må ikke blande sig i patientens situation
Vis respekt for tolk og patient Patienten ser tolken som menneske Personale ser tolken som en maskine Er tolken med - eller modspiller eller neutral Tolken filtrerer i samtalen, for at bevare en god tone Hvad ligger bag ved patientens ønsker en bestemt tolk Mand kvinde samtaler
Børn som tolke Børn pålægges forældrerolle Kender ikke de svære ord Vil ikke fortælle mor/ far den svære besked Passer på hinanden Hvem passer på børnene Hvem deler de oplevelsen med, den de ikke fik sagt til mor/ far 2008 Artikel i Belinske Tdende Tæt på 40 pct. af danske læger bruger børn helt ned til otte år som tolke for forældre med ringe danskkundskaber. Sundhedsstyrelsen og Børns Vilkår tager afstand fra den udbredte brug. 2014 Det er problematisk, når mange praktiserende læger benytter børn og pårørende til patienter med flygtninge- eller indvandrerbaggrund, mener Institut for Menneskerettigheder.
ANMELDELSE OM UTILSIGTET HÆNDELSER EN SJÆLDENHED
Tolken en værdifuld kollega, der indgår i vores kliniske team
Tolkemuligheder Videotolkning Fremmøde tolkning Ipad Telefontolkning Lægens vigtigste og primære værktøj for at kunne stille en diagnose er sprog. Når der er sprogbarrierer er tolkning derfor et diagnostisk redskab og burde ikke ses som en forhindring.
Udfordringer i samtalen Tid Familiekonsultation, hvor nogle af familiemedlemmer mestrer det danske sprog Rundbordsmøder, kunsten at bevare patienten i samtalen hele vejen Kropssprog Når samtalen skrider Tolk i retten
Imødekom patientens ønske af tolk - barrierer Patienter er bange for at vise sig Kan det være en der vil skade mig Klan fra Somalia Bosnisk patient svært at tale med Serbisk tolk Jeg vil helst ikke have at tolken kender min krop Tolk og patient kender hinanden Patient ønsker ikke at møde tolk på gaden Dialekter
Fremmøde tolk Tolk bør ikke vente sammen med patient inden samtale starter Placering af personer i rummet Sundhedsprofessionel tager ansvar for samtalen, at alle bliver forstået og hørt Samtalen holdes i respekt for patienten Samtalens starter og slutter så vidt muligt til bestilt tid Forlængelse af samtale aftales med tolk, der kan have en anden opgave et andet sted. Parkeringsproblemer
Hjemmebesøg med tolk Husk påstemplet rekvisitions seddel, evt. med kopi Videotolk med Ipad Fremmødetolk Telefontolk
Tolkeprofessionalisme savnes Støj i rummet Andre tilstede i rummet Manglende vilje til at forstå og forklare Gætter i stedet for at spørge Ingen nytænkning Privat telefon opkald under samtalen Manglende tilstedeværelse 2 ½ min over tid = ½ time ekstra Monoton stemmeføring Griner ad patient Head set fungerer ikke
Man skal forstå hvordan det er ikke at blive forstået, for at forstå hvordan det er ikke at blive forstået