Anden etniskbaggrund og smertebehandling. Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital



Relaterede dokumenter
Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver

Kun en tåbe frygter ikke sproget. Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d.

Den tolkede samtale. - Udfordringer og muligheder. v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)

Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer

Pårørende til traumatiserede patienter: Konsekvenser for børn, unge og gamle

Mødet med den indvandrermedicinske patient. Dorthe Nielsen Lektor i tværkulturel sygepleje

Kun en tåbe frygter ikke sproget

Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com

Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet. V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter duuslisa@gmail.com

NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER

Præsentation. december Ingelise Nordenhof

Praktiserende læge. Den praktiserende læge 1. Hvad passer på praktiserende læge? bestille tid. ringe om natten. alvorlig ulykke.

ArndisSvabo, sygeplejerske, sorgterapeut, Indvandrermedicinsk klinik, Infektionsmedicinsk afd. Q Odense Universitetshospital

Jeg er hverken enten eller, jeg er både og

Når børn mister. (Kilde til nedenstående:

Vi er en familie -4. Stå sammen i sorg

Børnerapport 3 Juni Opdragelse En undersøgelse i Børnerådets Børne- og Ungepanel

Omsorgshandleplan. Omsorg er andet end ord det er interesse, bekymring for én man holder af. Indholdsfortegnelse

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Tværfaglig indsats med faglig styrke! Basisteamuddannelsen Børne og Unge Rådgivningen

Tværkulturel Sygepleje Kommunikationens betydning

Det danske sundhedsvæsen

Tre er et umage par. Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet. senet

Det nationale teletolkeprojekt.

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

HVAD ER NORMER. Opgave 1. Opgave 2. Spørgsmål. Hvad er rigtigt? Tak. 1. Hvad nomader gør. 2. Hvad man normalt gør. 1 Normer handler om

Mødestedet for patienter og pårørende på Hvidovre Hospital

Brystkræft. Mammografi et tilbud om undersøgelse for brystkræft.

Pårørende til irakiske sindslidende: De pårørendes oplevelse Foreløbige resultater af en interviewundersøgelse

Børneneuropsykolog Pia Stendevad. Søskende til børn med epilepsi

Pårørendesamtaler. Dialogguide til første planlagte samtale mellem personale og pårørende til indlagte patienter

Krise- og sorgplan for Korskildeskolen

Anonym mand. Jeg overlevede mit selvmordsforsøg og mødte Jesus

En god behandling begynder med en god dialog

Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet

INSPIRATIONSSEMINAR - OM VEJEN VÆK FRA DE BLINDE PLETTER I DET DANSKE SUNDHEDSVÆSEN LISE DYHR, BRØNDBY STRAND

Omsorgsplan. Denne plan skal opfattes som et beredskab, der kan bruges, når det der ikke må ske, sker. Sorg

EN ESSAYSAMLING OM SORG SKREVET AF UNGE. Redigeret af Henriette von Irgens-Bergh og Ida Nymand Ammundsen

Forslag til rosende/anerkendende sætninger

Indeni mig... og i de andre

Når mor eller far har en rygmarvsskade

DE UNGES STEMME KVALITATIV EVALUERING AF DEN SOCIALE UDVIKLINGSFOND - ET SOCIALPÆDAGOGISK TILBUD TIL UNGE OG VOKSNE

Familiesamtaler målrettet børn

Tromsø, Tirsdag den 11. oktober 2011 John Marquardt Psykolog

OMSORGSPLAN. Procedure

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Feedback, anerkendende kommunikation og den nødvendige samtale

Når det gør ondt indeni

Demens blandt ældre borgere med anden etnisk baggrund

Værd at vide om tolkebistand

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende

Det her er meget konkret: Hvad gør stofferne ved én, og hvordan skal man gribe det an. Ingen fordømmelse på nogen måde dét kan jeg godt lide.

Søskendeproblematikken

Forestil dig, at du kommer hjem fra en lang weekend i byen i ubeskriveligt dårligt humør. Din krop er i oprør efter to dage på ecstasy, kokain og

Psykologiske og terapeutiske erfaringer fra klinikken. Oplæg ved Psykolog Birgitte Lieberkind

10 dilemmaer om hash og unge. Hvad mener du?

Psykoonkologisk Forskningsenhed Aarhus Universitets Hospital Psykologisk Institut, Aarhus Universitet

UngeSamtalen Udarbejdet af UngeBasen Randers Kommune 2014

Omsorgskassen. omsorg for alle. - Hjælp til samtaler med børn

Hvad er bedst for børnene? Til forældre og andre voksne tæt på børn med en mor eller far i fængsel

Det danske sundhedsvæsen. Urdu

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Sorg/indsatsplan, for daginstitutionen, På Toppen, Hvinningdal,

Pause fra mor. Kære Henny

Lektiebogen. Samtaler med børn og voksne om lektielæsning

Tillidsstigen når unge og forældre kommunikerer om risiko og alkohol

FORDOMME. Katrine valgte: ABENHEDENS VEJ

Psykiatri. INFORMATION til pårørende

Kun en tåbe frygter ikke. sproget. Tolkning - fra de professionelle tolkes synsvinkel Erfaringer fra Indvandrermedicinsk Klinik

Sådan styrker du samarbejdet med lægen. - og får bedre behandling og livskvalitet

Omsorgsplan. for. Børnehuset Giraffen. Børnehuset Giraffen Sønderbakken 25A, Glud 8700 Horsens. Tlf

13-18 ÅR FORÆLDRE ALDERSSVARENDE STØTTE. med et pårørende barn

Du skal have en samtale med Pernille på 12 år. Pernille har flere gange skåret sig selv og har to gange forsøgt at tage sit eget liv.

TIL PÅRØRENDE. Retspsykiatrisk afsnit P5

Handlingsplan ved ulykke, alvorlig sygdom og død. Grævlingehulen Klintholm Filuren

Vi er en familie -1. Bed Jesus om at hjælpe din familie.

Sorg- og krisehandleplan for Munkegårdsskolen

SEKSUELLE OVERGREB SKAL IKKE TIES IHJEL

SEKSUELLE OVERGREB SKAL IKKE TIES IHJEL

Transskription af interview med Hassan den 12. november 2013

Krise- og sorgplan for Susålandets skole

Kvinnan då. En första utvärdering av kvinnans erfarenheter av mannens förändringsprocess. cand. psych. Ole Thofte cand. psych.

Vaniljegud af Nikolaj Højberg

Hvordan er det at blive bedøvet?

Ea Bøhm Jepsen Speciallæge i Psykiatri Birthe Valbjørn Specialpsykolog i Psykiatri. 1 Psykiatri og Social

DAGPLEJEN FLYGTNINGE OG INDVANDRERE

Trækronerne omsorgsplan september Når nogen mister

Omsorgsplan for Jerne Børnehave

Arbejdet med flygtningebørn og -familier. Traumer som en del af det samlede billede

Familierettet Rehabilitering for traumatiserede flygtninge

Når du og dit barn har været udsat for noget alvorligt. Godt at vide som forælder eller pårørende i den første tid

Kvinder, kræft og seksualitet. Temaeftermiddag SKA Herlev 2014

Når mor eller far har piskesmæld. når mor eller far har piskesmæld

Krise- og sorgplan for Tranegårdskolen

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Når et barn et eller ungt menneske bliver ramt af OCD, påvirker det naturligvis hele familien.

Spørgsmål til. elever BØRN, UNGE OG ALKOHOL. Dialog et spil om holdninger

NÅR FAR OG MOR SKAL SKILLES

Psykiatri. INFORMATION til pårørende til børn og unge

Transkript:

Anden etniskbaggrund og smertebehandling Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital

Nu er de sprogligt integrerede Chimpanser fra zoo i Holland lavede en skinger lyd, når de ville have æbler. Overført til Zoo i Skotland, har de nu lært sproget og anvender et dybt grynt, når æbler ønskes Hvis bare det var så let

Tolk OUH nye kodeks lyder: Vi er tilgængelige og taler med patienten og pårørende, i et sprog de forstår, så de føler sig trygge, og vi undgår misforståelser. At vurdere om der skal bestilles tolk er ikke et spørgsmål om penge, det er et spørgsmål om behov.

IMK anvender ca. 85% tolkede samtaler Uden tolk svært med at få patientens historie, udrede, behandling og efterbehandling Svært PTSD syge mister sproget

I Danmark har vi ikke en tolkelov eller et officielt regelsæt for tolkning Ansvarlighedsnorm Tavshedspligt Habilitet Kompetence. En tolk må kun acceptere de tolkeopgaver, som tolken har kompetencer til at håndtere. Neutralitet: En tolk skal forholde sig neutralt. Tolken skal ikke tage stilling til indholdet i det, der bliver sagt, men tolke det uden at lade sin egen holdning påvirke tolkningen. Korrekt og præcis tolkning: Tolken skal oversætte hele indholdet og oversætte det uden at ændre nogle af informationerne i indholdet.

Priser For hver halv time ca. kr. 400 Videotolkning billigere end fremmøde Efterfølgende betales for hvert kvarter samtalen varer. Familiesamtaler hos praktiserende læge en fast familiepris og ikke koblet på hvert familiemedlem.

Personlig etik: Tolken skal møde til tiden. Tolken skal være præsentabel, udseende eller klædedragt skal passe til tolkesituationen og må ikke overdøve tolkningen Tolken skal udvise respekt over for situationen og parterne. Tolken skal tale pænt til parterne og i det hele taget opføre sig ordentligt

Anbefalinger Tolkeuddannelser At kunne tilbyde alle adgang til forebyggelse, behandling og efterbehandling som forstås trods sprogbarriere Fokus på tolkens arbejdsvilkår, omgivelser og uddannelse

Det er som om jeg først nu har fået åbnet min kuffert, der har fulgt mig hele livet Traumatiseret familie i asylcenter Mariam fortæller for første gang sin historie historie: 15 år gammel voldtaget og brændt min mand ved ikke hvad der skete

Tvangsfjernelse af 3 årig dreng, ingen tolk anvendes Forældrenes forældrekompetence observeres 6 timer i døgnet Forældrene taler og forstår ikke dansk Professionel vejleder og observatør taler og forstår ikke arabisk Far tidligere presset af system i hjemland

Terapeutisk behandling ikke en mulighed Barn kritisk syg Moder forstår og taler intet dansk Psykologen fravælger tolk

Massiv krisehjælp til Josef ATT PPR Far sover i skuret Mor kommer ikke op Salmans rum Det er uhyggeligt at gå forbi Salmans værelse

Jeg flygtede med mine børn for at passe på dem, nu kan jeg ikke flygte, jeg ved ikke hvor min datter er

Jeg savner at have en grav Mor ville ikke høre efter Storebror støttede fars ønske Jeg kan ikke komme videre, vi taler ikke om smerten

Vietnamesisk bådflygtning 2 år samtale hos psykolog Først nu jeg tør fortælle hele min historie Min far slog os, bandt os til sengen med vores håret Naboerne syntes det var sjovt, ville skære halsen over på mig Det var lige meget om det blev den store tyr der trampede på mig ned, eller far der slog mig Flugten De ville sælge mig for mad Jeg har set børn og mødre blive brænd inde i nabohytten Seksuel krænkelse under bådflugt Ægteskab gav mig lidt sikkerhed Jeg stoler ikke på nogen, mit hjerte gør ondt

Må jeg give min datter en julegave Søskende savner storesøster Vi taler ikke om det, så bliver vi bare kede af det Jeg flytter gerne, der hvor kommunen mener det er trygt for min datter Jeg er skilt fra min mand, ved ikke om det er det er ham der er problemet Det er svært at være i retten uden tolk

Jeg vil gerne fortælle min historie, men uden tolk.. Hustru voldtaget imens jeg gemte mig for militæret Patientens tillid opbygges Jeg føler mig som en mindre mand

Netværksmøde i kommune - tolken møder ikke op Patient Sagsbehandler Kontaktpersoner Socialrådgiver Sygeplejerske Repræsentant fra socialpsykiatri Vi skal finde hvilken aktivering vi skal finde til dig Mor tanker: Jeg forstår ikke samtalen i retten, værge sag Nu kommer jeg ikke til at kunne få min søn på ferie Jeg har mistet to børn tidligere en ved mit bryst En af sygdom under flugten

Operations forberedelse Skriftlig materiale udleveret i god tid Ingen tolk bestilt til operationsforberedelses samtale Ingen tolk på selve operations dagen Patienten: Jeg har fået denne ( fosfatklysma) jeg tror den skal drikkes før operationen Kvinden taler og forstår meget lidt dansk

Ingen psykolog hjælp til Elias familie - han blev 5 år Dansk Røde kors Børns Besøgsvenner Kræftens Bekæmpelse Kommunen Børn og unge afdeling Det er svært når familien er fra Somalia Storebror isolerer sig, vil ikke snakke med mor om Elias Er meget på sit værelse Legekammeraterne kommer ikke mere

Tolkens og den professionelles tilgang til patienten Informere om tavshedspligt Tolken forbliver neutral Tolk skal rumme patientens mistænkelighed Ved hjemmetolkning skal tolken være alene i rummet Alle deltagere i rummet hilser på tolk, eller tolk vises hvem der er tilstede Tolk informeres hvis andre i rummet forstår og taler sproget

Tolk og patient skal kunne at sige fra hvis tolkesituationen ikke er passende Patienten får flash back ved anvendelse af forkert tolk Er patienten bosnisk, føler patienten sig utryg ved anvendelse af serbisk tolk Suni-, siamuslim eller kurder

Tolkens viden alder og uddannelse Varieret kvalitet Unge tolke til ældre patienter Mand kvinde Ingen kender alle specialer KRAV: BASIS VIDEN OM SUNDHED OG SYGDOM

Tolkeetik Vær opmærksom hvor samtalen starter Tolken må ikke blande sig i patientens situation

Vis respekt for tolk og patient Patienten ser tolken som menneske Personale ser tolken som en maskine Er tolken med - eller modspiller eller neutral Tolken filtrerer i samtalen, for at bevare en god tone Hvad ligger bag ved patientens ønsker en bestemt tolk Mand kvinde samtaler

Børn som tolke Børn pålægges forældrerolle Kender ikke de svære ord Vil ikke fortælle mor/ far den svære besked Passer på hinanden Hvem passer på børnene Hvem deler de oplevelsen med, den de ikke fik sagt til mor/ far 2008 Artikel i Belinske Tdende Tæt på 40 pct. af danske læger bruger børn helt ned til otte år som tolke for forældre med ringe danskkundskaber. Sundhedsstyrelsen og Børns Vilkår tager afstand fra den udbredte brug. 2014 Det er problematisk, når mange praktiserende læger benytter børn og pårørende til patienter med flygtninge- eller indvandrerbaggrund, mener Institut for Menneskerettigheder.

ANMELDELSE OM UTILSIGTET HÆNDELSER EN SJÆLDENHED

Tolken en værdifuld kollega, der indgår i vores kliniske team

Tolkemuligheder Videotolkning Fremmøde tolkning Ipad Telefontolkning Lægens vigtigste og primære værktøj for at kunne stille en diagnose er sprog. Når der er sprogbarrierer er tolkning derfor et diagnostisk redskab og burde ikke ses som en forhindring.

Udfordringer i samtalen Tid Familiekonsultation, hvor nogle af familiemedlemmer mestrer det danske sprog Rundbordsmøder, kunsten at bevare patienten i samtalen hele vejen Kropssprog Når samtalen skrider Tolk i retten

Imødekom patientens ønske af tolk - barrierer Patienter er bange for at vise sig Kan det være en der vil skade mig Klan fra Somalia Bosnisk patient svært at tale med Serbisk tolk Jeg vil helst ikke have at tolken kender min krop Tolk og patient kender hinanden Patient ønsker ikke at møde tolk på gaden Dialekter

Fremmøde tolk Tolk bør ikke vente sammen med patient inden samtale starter Placering af personer i rummet Sundhedsprofessionel tager ansvar for samtalen, at alle bliver forstået og hørt Samtalen holdes i respekt for patienten Samtalens starter og slutter så vidt muligt til bestilt tid Forlængelse af samtale aftales med tolk, der kan have en anden opgave et andet sted. Parkeringsproblemer

Hjemmebesøg med tolk Husk påstemplet rekvisitions seddel, evt. med kopi Videotolk med Ipad Fremmødetolk Telefontolk

Tolkeprofessionalisme savnes Støj i rummet Andre tilstede i rummet Manglende vilje til at forstå og forklare Gætter i stedet for at spørge Ingen nytænkning Privat telefon opkald under samtalen Manglende tilstedeværelse 2 ½ min over tid = ½ time ekstra Monoton stemmeføring Griner ad patient Head set fungerer ikke

Man skal forstå hvordan det er ikke at blive forstået, for at forstå hvordan det er ikke at blive forstået