Evaluering af interprofessionelt teamsamarbejde - Dansk version C Orchard, 2011 Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale, AITCS, er et evalueringsredskab, der undersøger og måler interprofessionelt samarbejde mellem teammedlemmer. Det består af 37 udsagn, som indeholder karakteristiske træk i interprofessionelt samarbejde (hvordan teams samarbejder og agerer). Skalaen indeholder tre hovedkategorier: (1) Partnerskab/fælles beslutningstagen - 19 spørgsmål, (2) Samarbejde - 11 spørgsmål, og (3) Koordination - 7 spørgsmål. Inden teammedlemmerne udfylder evalueringsredskabet, er det vigtigt med en fælles præcisering af, hvilket team der evalueres på. Er det fx teamet på hospitalsafdelingen, rehabiliteringsafdelingen i kommunen eller omhandler det også samarbejdet med fx det udkørende team eller andre teams. Redskabet hedder på dansk Evaluering af interprofessionelt teamsamarbejde - Dansk version. Scoring af Evaluering af interprofessionelt teamsamarbejde dansk version Svarpersonerne krydser af på en 5-punkts-bedømmelsesskala, der går fra 1 = "Aldrig"; 2 = "Sjældent"; 3 = "Nogle gange"; 4 = "Som regel"; til 5 = "Altid". Det tager cirka 15 minutter at udfylde evalueringen.
Evaluering af interprofessionelt teamsamarbejde - Dansk version Instruktion: Der findes flere forskellige betegnelser for personer, der benytter social- og sundhedsvæsenet. I dette evalueringsskema anvendes betegnelsen patient. Inden for andre arbejdsområder anvendes betegnelsen borger, bruger og andre betegnelser. Læs hvert udsagn igennem og sæt en cirkel omkring den værdi, som du mener stemmer bedst overens med, hvordan du oplever, at dit team og du som medlem af teamet arbejder eller agerer. Del 1: PARTNERSKAB/FÆLLES BESLUTNINGSTAGEN 1 Når vi arbejder i et team 2 indebærer det, at alle teammedlemmer 1 Bliver enige om målene for hver patient vi plejer, behandler og rehabiliterer 3 2. Følger de mål som er besluttet 3 Involverer patienterne i at sætte mål for plejen, behandlingen og rehabiliteringen 4 Lytter på patienternes ønsker for deres mål, når plejen, behandlingen og rehabiliteringen planlægges af teamet 5. Mødes regelmæssigt for at diskutere patienters pleje, behandling og rehabilitering 6. Er enige om, at organisationen støtter op omkring teamsamarbejde 7. Koordinerer de sundhedsmæssige og sociale tilbud (fx økonomi, aktiviteter, husarbejde, bolig, tilknytning til lokalsamfundet) baseret på patientens behov 8. Anvender forskellige kommunikationsformer (fx breve, e-mails, elektroniske patientjournaler, telefon, uformelle samtaler mv.) 1 Orchard & Curran (2003). A partnership between a team of health professionals and a client in a participatory collaborative and coordinated approach to shared decision-making around health and social issues. 2 Man kan definere et team som enhver interaktion mellem en eller flere sundhedsprofessionelle, hvor der på regelmæssig basis ydes pleje, behandling og rehabilitering. 3 Rehabilitering er en målrettet og tidsbestemt samarbejdsproces mellem en borger, pårørende og fagfolk. Formålet er at borgeren, som har eller er i risiko for at få betydelige begrænsninger i sin fysiske, psykiske og/eller sociale funktionsevne, opnår et selvstændigt og meningsfuldt liv. Rehabilitering baseres på borgernes hele livssituation samt beslutninger og består af en koordineret, sammenhængende og vidensbaseret indsats (Hvidbogen, oktober 2004, MarselisborgCentret) Definitionen på rehabilitering indgår i den danske version og ikke i den canadiske version.
9. Anvender ensartet kommunikation mellem teammedlemmerne for at diskutere patientens pleje, behandling og rehabilitering 10. Er involverede i at sætte mål for hver patient 11. Lytter og tager hensyn til andre teammedlemmers synspunkter/ perspektiver, når der skal træffes beslutning om den individuelle pleje, behandling eller rehabiliteringsplan 12. Er enige om, at teamlederen bestræber sig på at opnå enighed mellem alle parter, når der skal træffes beslutning om pleje, behandling og rehabiliteringsplanen 13. Føler, at de hører til i teamet 14. Fastsætter deadlines for foranstaltninger og opfølgning i forhold til patientens pleje, behandling og rehabilitering 15. Er enige om, hvordan den planlagte pleje, behandling og rehabilitering skal kommunikeres mellem teammedlemmerne 16. Overvejer forskellige alternativer for at opnå de fælles mål 17. Tilskynder hinanden, patienterne og deres familier til at anvende vores viden og færdigheder for at udarbejde pleje, behandling og rehabiliteringsplanen 18. Fokuserer på patienterne i teamsamarbejdet 19. Arbejder sammen med patienterne og de pårørende for at justere pleje, behandling og rehabiliteringsplanerne Del 2: SAMARBEJDE Når vi arbejder i et team indebærer det, at alle teammedlemmer 20. Har lige stor indflydelse i teamsamarbejdet 21 Hjælper og støtter hinanden 22. Respekterer og stoler på hinanden 23. Er åbne og ærlige over for hinanden 24. Ændrer teamfunktionerne baseret på fælles konstruktiv kritik
25. Stræber efter at opnå gensidige tilfredsstillende løsninger på en måde, som tilgodeser alle 26. Forstår grænserne for, hvad hver og en kan bidrage med 27. Indser, at teammedlemmerne har overlappende viden og færdigheder 28. Støtter hinanden i, at have patientens ønsker/behov i centrum 29. Skaber en atmosfære af samarbejde i teamet, når det omhandler patientens situation, foranstaltninger og mål 30. Skaber en fælles følelse af tillid mellem teammedlemmerne Del 3: KOORDINATION Når vi arbejder i et team indebærer det, at alle teammedlemmer 31. Anvender en bestemt definition for interprofessionel samarbejde på arbejdspladsen 32. Orienterer hinanden i forhold til de mål, der er sat for patienten 33. Opmuntrer og støtter åben kommunikation og inkluderer patienter og deres pårørende i teammøderne 34. Løser konflikterne på en måde, som der er enighed om 35. Støtter, at hovedansvaret for plejen, behandlingen og rehabiliteringen skifter mellem teammedlemmerne afhængigt af patientens behov 36. Sammen udpeger teamlederen for teamet (relevant hvis man har teamlederfunktion) 37. Åbent støtter patientens deltagelse i teammøderne Revideret udgave, 28. juni 2011. Oversat fra canadisk til dansk af Birte Mangouras. Tilbageoversat af translatør Stefan Mogensen. Endelig justeret på baggrund af kommentarer fra C. Orchard og den svenske version af Therese Hellman, Annette Winther Erichsen, Anette Lykke Nielson og Jette Steenberg Holtzmann. Valideret april 2017.
Tak for at have udfyldt spørgeskemaet! C Orchard, 2011