PROJEKT: DØVE TEGNSPROGSTOLKE Tolkerådet 21. november 2014
BAGGRUND FOR PROJEKTET Hvorfor døve tolke Døve tolke i udlandet Døve tolke i Danmark
HVORDAN FUNGERER DET?
PROJEKTET Budget på 2,5 mio. kr. Støttet af satspuljen 3-årigt projektperiode (start 1. okt. 2012 - slut 30. september 2015) Projektet skal bl.a.: Dokumentere behovet for døve tolke Udvikle kursusmoduler til en kommende døvetolkeuddannelse på UCC Arbejde for anerkendelse af døve tolke - også hos de ansvarlige myndigheder
PROJEKTAKTIVITETER Rekruttering og uddannelse af et korps af døve tolke (13) Tolkning til udsatte grupper af døve samt tolkning i særlige situationer (fremmedsprogstolkninger og retstolkninger) Statistik over alle tolkninger udført af projektet (+ indsamle data fra andre døvetolkeopgaver) Evaluering (løbende, midtvejs og slutevaluering) Brugerne bliver bedt om at evaluere alle tolkninger. Fokusgruppeinterviews. (Epinion står for den endelige evalueringsrapport) Information til brugere og myndigheder om projektet Forankring af ordningen
PROJEKTETS MÅLGRUPPER Døve m anden etnisk baggrund (indvandrere, familiesammenførte, flygtninge) Døve med psykiske handicaps eller udviklingshæmning Ældre døve Døvblinde Derudover tolker døve tolke - uden hensyn til de 4 målgrupper - når der er tale om særlige opgaver: Tolkninger mellem to tegnsprog eller tolkning til/fra internationale tegn (f.eks. ved internationale konferencer ) Retstolkninger
TOLKEOPGAVER INDENFOR DISSE SEKTORER: Kommuner: Møder m sagsbehandlere DNTM: Læge/tandlæge, Organisationsmøder, sociale/private arrangementer, foredrag, konferencer Kultur: Teater, musik/performancetolkninger Kirke: Gudstjenester Uddannelse Beskæftigelse Retstolkning Hospitalstolkning mm Alle opgaver som man i dag kan bestille hørende tegnsprogstolke til.
DE DØVE TEGNSPROGSTOLKE I PROJEKTET Optagelsesprøve og udvælgelseskriterier Kursus på 9 moduler a 15-20 timer (2013-2014) Tolkninger mellem hvert modul (gnsn.: 23 opgaver /50 timer) Lektiecafeer, workshops, temaaftener, afløsningsopgaver Supervision og feedback 11 døve tolke gennemførte kursusforløbet (2 sprang fra) Kursusbeviser uddeles ved endt projektperiode til de tolke, der har gennemført.
KURSUSINDHOLD BL.A.: Introduktion til tolkefaget Tolkeproces og tolketeknikker Tolkning i teams Tolkeetik Psykiatri (ekstra kursus) Retstolkning Konferencetolkning Taktiltolkning Tolkning for døve med anden etnisk baggrund Ergonomi (arbejdsstillinger) Samarbejde med hørende tolke
STATISTIK 2013: Fra april 2013-december 2013: i alt 66 tolkeopgaver (180 bestilte timer) 43 unikke brugere fra de 4 målgrupper + 390 brugere i forbindelse med konference- og gruppetolkninger 2014: Fra Januar 2014- oktober 2014: i alt 207 tolkeopgaver (ca. 393 bestilte timer) 84 unikke tolkebrugere fra de 4 målgrupper + 441 brugere via konference/teater/international tolkning
MIDTVEJSEVALUERING AUGUST 2014. NÅR JEG BRUGER HØRENDE TEGNSPROGSTOLK HAR TOLKEN OFTE PROBLEMER MED AT FORSTÅ MIT TEGNSPROG Ældre (%) Døvblinde (%) Døve m psykiske handicaps el udviklingshæmning Etniske døve Enig 50 40 22 75 Hverken enig eller uenig 25 40 33 0 Uenig 8 20 22 25 Ved ikke 17 22
MIDTVEJSEVALUERING AUGUST 2014: JEG KUNNE BEDRE GØRE MIG FORSTÅELIG I meget høj grad Ældre Døvblinde Døve m psykiske handicaps el udviklingshæmning Etniske døve 68 67 33 75 I høj grad 9 20 0 0 I nogen grad 5 7 0 0 I lav grad 18 0 0 0 Slet ikke 0 7 56 25 Ved ikke 0 0 11 0
MIDTVEJSEVALUERING AUGUST 2014: JEG SAGDE MERE END JEG PLEJER I meget høj grad Ældre Døvblinde Døve m psykiske handicaps el udviklingshæmning Etniske døve 59 60 33 75 I høj grad 14 20 0 0 I nogen grad 5 7 0 0 I lav grad 5 7 11 0 Slet ikke 18 7 44 25 Ved ikke 0 0 11 0
CITATER FRA EVALUERING (TOLKEBRUGERE) Jeg føler mig mere tryg. Døve tegnsprogstolke er mere visuelle. Med den døve tegnsprogstolk, kan jeg forklare mere dybt hvad jeg mener. De forstår mig meget bedre. Jeg oplever, at jeg tit ikke får informationer - f.eks. i forbindelse med politi og retssag. Jeg får ikke fuld information. Hurtigere med døv tegnsprogstolk, da der ikke er så mange misforståelser/gentagelser som hvis det var uden den døve tolk.
PÅ VEJ MOD FORANKRING Administrationen af projektets tolkevirksomhed overgår pr 1. december 2014 til et tolkefirma Møde med DNTM vedr. projekt Døve Tolke Møder m. Uddannelses- og Forskningsministeriet vedr. fremtidig uddannelsesmulighed for døve tolke Information til Tolkerådet om behov for døve tolke Møde med UCC s ledelse vedr. akkreditering af døve tolkeuddannelse Bilaterale møder med enkelte myndigheder
Information Døveforeninger Pensionistklubber for døve Støttecentre for døve med andre handicaps Plejehjem for døve Psykiatrisk specialafsnit for døve Ældrevejledere Døvekonsulenter, døvepræster Tolkefirmaer, hørende tolke
FREMTIDEN Danske Døves Landsforbund vil arbejde for, at bevilgende myndigheder anerkender behovet for døve tegnsprogstolke i visse situationer og til visse målgrupper. Vi står inde for, at de døve tolke, der er uddannet gennem projektet, har de grundlæggende kvalifikationer, der gør dem kvalificeret til at tolke i forskellige situationer (men tolkene har forskellige kompetencer). Indtil der oprettes en formel kompetencegivende uddannelse anbefaler vi, at man primært gør brug af disse tolke, når der bevilges døve tolke.
IFØLGE LOV OM TOLKNING: 4 Ved tolkning forstås i denne lov assistance fra en uddannet tolk til personer med hørehandicap for at disse kan kommunikere med andre IFØLGE BEKENDTGØRELSEN: 1. Tolkemyndigheden skal tilbyde følgende former for tolkning til brugerne i den fælles tolkeløsning: 1)Tegnsprogstolk 2)Tegn-til-tale-tolk 3)Taktiltolk 4) Tegnstøttet kommunikation 5) Skrivetolk 6) Mundhåndsystemtolkning 7) Andre former for tolkning, der kan hjælpe brugerne med at kunne kommunikere med andre
TOLKERÅDET 15. Tolkerådet bistår tolkemyndigheden i faglige spørgsmål, herunder særlig i forhold til udviklingen af tolkeområdet.