HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS DEN ERHVERVSSPROGLIGE BACHELORUDDANNELSE Vintereksamen 2002/2003 Varighed: 12 timer Hjælpemidler: Opgavestiller: Grete Duvå og Ulla Bidstrup Vagt den 1. time: Antal sider i opgaveteksten: Antal tilmeldte: 54 Mailadresse: ba_opgave_sprog@asb.dk Eksamensdato: 2. januar 2003 Dit personlige eksamensnummer og sidenummer skal anføres på alle siderne Klokken: 8.00-20.00
HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS 2 Opgaven består af 3 delopgaver: Opgave 1: Resume Opgave 2 Fri formulering af fax på fransk på basis af oplæg Opgave 3 Oversættelse til fransk af dansk tekst --------- ---------- 0 ------------------- Opgave 1 Et dansk ungdomsblad for 15-25 årige ønsker at bringe et referat af vedlagte to tekster med fælles overskrift fra det franske ungdomsblad Les clés de l actualité som et supplement til en artikel omhandlende aids-problematikken blandt danske unge. Du skal derfor udforme et samlet referat af de to tekster på dansk. Længde 200-225 ord.
HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS 3
HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS 4 Opgave 2 2.1 Situation Du er medarbejder i den danske virksomhed Scanvægt A/S, Finsensgade 67, 8200 Århus N, og skal udarbejde en fax, jf. punkt 2.3, som skal sendes til Etablissements MORIN. Faxen er et led i en korrespondance, som består af nedenstående brev fra Scanvægt til Etablissements MORIN og af et faxsvar fra MORIN dateret den 7. december 2002, som ikke er gengivet, men hvori MORIN beklager den opståede forsinkelse og giver en forklaring på den. Samtidig foreslår de et besøg i Danmark. 2.2 Brev fra Scanvægt til den franske kunde. Brevet oversættes IKKE. Etablissements MORIN Århus, den 2. december 2002 5, rue de l Industrie F-34000 Montpellier Att.: Hr. Roger Benoit Vedr. Forsinkelse af vor ordre af 1. november d.å. Vi henviser til ovennævnte ordre på 50 badevægte og må i den forbindelse til vor overraskelse konstatere, at vi endnu ikke har modtaget dem. Det undrer os meget, da de i henhold til Deres fax af 10. november ville blive afsendt fra fabrikken i Montpellier med lastbil den 27. november, så at vi faktisk skulle have modtaget dem for mindst en uge siden. Det forbavser os dog mere, at vi slet ikke har hørt fra Dem desangående, for selvom forsinkelsen skyldes uheld undervejs, så burde vi under alle omstændigheder underrettes, da vor kunde jo står og mangler varen. Faktisk har vi ham i telefonen hver dag, fordi han er bekymret for, om vi overhovedet kan levere varen. Vi har hver gang sagt, at vi ventede varen hver dag. Men da vi ikke ved, hvad der er årsag til forsinkelsen, bliver det mere og mere vanskeligt for os at komme med en rimelig forklaring. Da det er første gang i de 15 år, vi har gjort forretninger med hinanden, at noget sådant sker, regner vi med, at der er en særlig grund til, at De ikke har adviseret os. Vi vil naturligvis gerne have vægtene så hurtigt som muligt, evt. pr. luftfragt og helst inden jul, dvs. senest den 19. december. Vi tillader os at foreslå, at de derved opståede udgifter dækkes af Dem som en kompensation for den lange ventetid, da vi ellers er bange for, at vi mister denne meget store kunde. Da sagen haster meget, beder vi Dem faxe eller maile Deres svar til os, så vi kan give vor kunde besked hurtigst muligt. Med venlig hilsen Scanvægt A/S Søren Jensen Indkøbschef
HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS 5 2.3 Udarbejdelse af fax på fransk på basis af stikordsnotat på dansk. Du besvarer faxen ligeledes pr. fax fra MORIN samme dag, som den modtages, og på vegne af Søren Jensen. Du udarbejder faxen på basis af følgende oplysninger, som du har noteret i stikord - og i ustruktureret form - under en samtale med din chef, indkøbschef Søren Jensen: Tak for hurtigt svar, som indeholdt en forklaring på forsinkelsen vægtene færdige til afsendelse til tiden MEN konstatering af fejl under sidste afprøvning Ser frem til at modtage varerne som lovet: med fly den 16. december Gerne have besøg af MORIN som foreslået: OK tirsdag den 14. januar 2003 Tilfreds med at MORIN betaler ekstraomkostningerne ved forsinkelsen Punkter til mødet: Industrimessen i Herning i april måned. Diskussion: Hvad skal der udstilles, hvordan kan MORINs stand bedst indrettes Forslag: MORIN tager de helt nye brochurer for alle produkter med. Vi kan drøfte, hvilke brochurer det vil være en god ide at oversætte fra fransk. Ønsker om god jul og godt nytår. Vi skal nok sørge for hotel. Hvor mange/hvem deltager i besøget? 2.4 Kilder Anfør kilder ved specifikke vendinger og udtryk. Opgave 3 3.1 Oversættelse til fransk af dansk tekst Oversæt nedenstående tekst til fransk. Teksten er en virksomhedsprofil for det danske tøjfirma Bon A Parte. Det med fed oversættes IKKE bortset fra overskriften. Om Bon'A Parte Fra Bon'A Partes første kollektion og frem til i dag har vores målsætning været den samme: at skabe moderigtigt kvalitetstøj, til fornuftige priser. Med inspiration fra hele verdens modestrømninger skaber vore 6 designere en række spændende kollektioner af smart og anvendeligt modetøj, der holder mere end én sæson. Nye farver, snit og materialer blandes med enkle og klassiske elementer, i Bon'A Partes helt egen stil. Vores kvalitetsafdeling kontrollerer tøjets kvalitet mindst 4 gange, fra idé til levering, og sørger for at både materialer og forarbejdning lever op til vore strenge krav om kvalitet. Hver eneste del af kollektionen vaskes, tørres, og kontrolleres endnu en gang, inden den endeligt godkendes. Bon'A Parte indgår i et tæt samarbejde med en kerne af gode og stabile leverandører. Herigennem sikrer vi, at vore varer kan sælges til rimelige priser, uden at gå på kompromis med kvaliteten. Moden er individuel, og at finde sin egen stil er et spørgsmål om personlighed. Ingen kan sammensætte din garderobe bedre end dig selv. Vi opbygger alle vores kollektioner med denne filosofi i tankerne. Derfor lægger vi vægt på, at de enkelte dele skal kunne kombineres på forskellige måder. Slå op i kataloget, eller på nettet, og se de mange muligheder for at sammensætte din helt egen, personlige garderobe. http://www.bonaparte.dk/
HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS 6 3. 2 Kommentering af understregede udtryk Begrund dine oversættelsesforslag med udgangspunkt i den konkrete kontekst og anfør eventuelle kilder. Derudover kan du efter eget valg foretage yderligere kommenteringer i relation til din oversættelse.