Caspar David Friedrich: Der Wanderer über dem Nebelmeer http://www.caspardavidfriedrich.org/home-2-24-1-0.html Der Wanderer Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall; Ich bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein geliebtes Land? Gesucht, geahnt, und nie gekannt! Das Land, das Land so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn. Wo meine Freunde wandelnd gehn, Wo meine Toten auferstehn, Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo? Im Geisterhauch tönt s mir zurück: "Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück:" Georg Philipp Schmidt (von Lübeck) 1766-1849 1
Opgave 1 Forbind adjektiver med digtet af Schmidt og maleriet af Caspar David Friedrich. Find dem i rammen. De skal beskrive stemingen i digtet og maleriet: Skriv ca. 5 sætninger pas på endelserne still schnell einsam kühl wunderbar warm traurig golden prächtig alt heimlich dunkel sacht ursprünglich wild unbestimmt schwebend traumhaft unwirklich empfindsam Eksempel: Ich sehe eine unwirkliche und schwebende Natur vor dem Mann 2
Opgave 2 Her er 2 malerier (Caspar David Friedrich): Auf dem Segler og Mann und Frau den Mond betrachtend. Find min. 5-10 adjektiver, som passer til malerierne. Fortæl din partner, hvad du ser husk den korrekte endelse på adjektivet! Overvej jeres valg af adjektiver kann I begrunde det? Eksempel: Ich sehe traurige Gestalten (skikkelser) still warm schnell golden einsam kühl heimlich traurig dunkel alt sacht ursprünglich wild unbestimmt schwebend traumhaft unwirklich empfindsam http://www.caspardavidfriedrich.org/home-2-24-1-0.html http://www.caspardavidfriedrich.org/home-2-24-1-0.html 3
Opgave 3 Her er et foto og et maleri (Caspar David Friedrich) af der Watzmann et bjergmassiv i Alperne i Bayern. Find min. 5 adjektiver, som beskriver fotoet og dernæst 5 andre som passer til maleriet. Fortæl din partner, hvad du ser husk den korrekte endelse på adjektivet! Overvej jeres valg af adjektiver kann I begrunde det? Eksempel: Ich sehe einen alten, einsamen Gipfel (bjergtinde) still warm schnell golden einsam kühl heimlich jung traurig erhaben dunkel alt sacht ursprünglich wild unbestimmt feierlich schwebend traumhaft unwirklich empfindsam frei For billederne: kontakt Merete Vonsbæk 4
Opgave 4 Her er 2 malerier (Caspar David Friedrich). Zwei Männer in Betrachtung des Mondes og Der Wanderer über dem Nebelmeer. Find min. 5-10 adjektiver, som passer til malerierne. Fortæl din partner, hvad du ser husk den korrekte endelse på adjektivet! Overvej jeres valg af adjektiver kann I begrunde det? Eksempel: Ich sehe ein goldenes Licht still warm schnell golden einsam kühl heimlich traurig dunkel alt sacht ursprünglich wild unbestimmt schwebend traumhaft unwirklich empfindsam http://www.caspardavidfriedrich.org/home-2-24-1-0.html http://www.caspardavidfriedrich.org/home-2-24-1-0.html 5
Joseph Freiherr von Eichendorff: SEHNSUCHT Es schienen so... die Sterne, am Fenster ich... stand und hörte aus weiter Ferne ein Posthorn im... Land. Das Herz mir im Leibe entbrennte, Da hab ich mir... gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der... Sommernacht. Aufgabe: Ergänze die erste Strophe des berühmten Gedichtes von Eichendorff, indem du dir Adjektive aus der untenstehenden Liste aussuchst. still schnell einsam golden alt kühl heimlich warm wunderbar traurig prächtig Fra Lone Østerlind: Deutsche Romantik, Munksgaard 1999 6
Joseph Freiherr von Eichendorff SEHNSUCHT Es schienen so golden die Sterne, am Fenster ich einsam stand und hörte aus weiter Ferne ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leibe entbrennte, Da hab ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften, Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die überm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. Ca. 1834 7
For billederne kontakt Merete Vonsbæk Goethehäuschen/ Wanderers Nachtlied "Über allen Gipfeln ist Ruh...", schrieb Goethe am 6. September 1780 an die Wand einer kleinen Schutzhütte. Wegen dieser Verse wurde sie bald das "Goethehäuschen" genannt. Durch Unachtsamkeit von Beerensammlern brannte die Hütte 1870 ab. Vier Jahre später wurde sie originalgetreu wieder aufgebaut. Über allen Gipfeln Ist Ruh In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Opgave: 1. Du ser det samme motiv (Goethehäuschen) sommer og vinter beskriv billederne på tysk med din partner sæt dem i forbindelse med digtet hvilken betydning har årstiderne? 2. Gå ind på denne side og find den oversættelse af Wanderers Nachtlied. I 2000 blev der snittet 15 oversættelser af Wanderers Nachtlied. Vælg den oversættelse, du synes bedst om du skal begrunde det. http://www.ilmenau.de/goehaus.htm. her er f.eks. den tyrkiske oversættelse Eines der berühmtesten Gedichte Johann Wolfgang von Goethes ist Wanderers Nachtlied : Über allen Gipfeln Ist Ruh In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 8
Lyt til, hvordan Schubert (1797-1828) og Franz Liszt (1811-1886) har sat musik til Wanderers Nachtlied http://www.youtube.com/watch?v=6cue_h9m9k8 http://www.youtube.com/watch?v=vqktvs6labc Eine Rückübersetzung: Im Jahre 1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen; 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche - in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. - Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel Japanisches Nachtlied" wie folgt ab http://www.weikopf.de/index.php?article_id=102 Opgave: Lav en liste på tysk med de forskelle, der kan være på den tyske originaludgave og den japanske udgave? Die deutsche Fassung Die Rückübersetzung aus dem Japanischen Der Gipfel Ruh Der Wipfel Einen Hauch Die Vögelein Im Walde spüren schweigen warten ruhen du Die Rückübersetzung: Stille ist im Pavillon aus Jad Krähen fliegen stumm Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht. Ich sitze Und weine. (Nach D. Matthen-Gohdes, 1982) http://www.weikopf.de/index.php?article_id=102 Passer oversættelsen fra japansk med de forestillinger, du havde? 9
Find 2 fotos på nettet, der passer til originalen og oversættelsen tag et print helst i farver. Skriv nogle linier på tysk: So könntest du anfangen: Ich habe mir vorgestellt, dass... 10
Es gibt Passagen von hinreißend hintergründiger Komik, etwa wenn Humboldt Goethes Über allen Gipfeln ist Ruh frei ins Spanische übersetzt: Oberhalb aller Bergspitzen sei s still, in den Bäumen kein Wind zu fühlen, und auch die Vögel seien ruhig und bald werde man auch tot sein. Alle sahen ihn an. Fertig, sagte Humboldt.,Ja, wie? fragte Bonpland. Humboldt griff nach dem Sextanten.,Entschuldigung, sagte Julio. Fra Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt, Rowohlt 2006 11