Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.



Relaterede dokumenter
RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning

Visioner, missioner og værdigrundlag i de 50 største virksomheder i Danmark

Dansk-historie-opgave 1.g

Information om. Historieopgaven i 1hf

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF

Indholdsfortegnelse. Hvad er tekstlingvistik og funktionel grammatik? 2. De fire tekstkriterier 3. Strukturen i kapitlerne 4. Sproglig vejledning 6

Fremstillingsformer i historie

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?

Lynkursus i analyse. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig akademisk fremstilling.

De pædagogiske pejlemærker

Indledning. forfatterne og Ruth Mulvad at tilegnelse af et fag er uløseligt forbundet med at eleven tilegnelse sig af fagets sprogbrug.

Christianshavns Gymnasium Studieretningsopgaven i 2.g (SRO) januar- marts 2014 VEJLEDNING

AT og Synopsisprøve Nørre Gymnasium

DEN OFFENTLIGE KOMMUNIKATIONSINDSATS; PLIGT ELLER MULIGHED? DEN SURE PLIGT

Sammenligning af fagsproglige tekstsortkonventioner - et ph.d.- arbejde

Studieretningsprojekt 3.g, Ordrup Gymnasium.

Søren Gyring-Nielsen Videnskabsteori og metode - 4. semester synopse Aflevering 6. Maj 2010 Antal ord: 1166

Elevmanual til SRP. Elevmanual til studieretningsprojektet

Semantikopgave Ved Tobias Scavenius

- Om at tale sig til rette

Formålet med undervisning fra mediateket er at styrke elevernes informationskompetence, således de bliver i stand til:

Sprogbrug og sprogfunktioner i to kontekster

Interview med professor Birgitte Tufte: Undervisning med tv i en digital kultur

Faglig læsning i skolens humanistiske fag. Indhold. Den humanistiske fagrække i grundskolen. Temadag om faglig læsning, Aalborg 2012

Studieretningsprojektet i 3.g 2007

Multimodalitet. Teori og analyse

På websitet til Verden efter 1914 vil eleverne blive udfordret, idet de i højere omfang selv skal formulere problemstillingerne.

Kursistmanual til Større skriftlig opgave. 2 Hf,

Sådan skaber du dialog

Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder)

Dansk/historie-opgaven

Problemorienteret projektarbejde

Opgaver hørende til undervisningsmateriale om Herons formel

LÆSNING OG SKRIVNING I MATEMATIK

Elevvejledning HF Større skriftlige opgaver Århus Akademi 2006

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Vejledning til tysk skriftlig fremstilling med adgang til internettet Styrelsen for Undervisning og Kvalitet November 2015

Notat til Folketingets Europaudvalg

Indholdsfortegnelse. Indledning 7. Kapitel 1 Samfundets tilbud til sindslidende 11. Kapitel 2 Kultur, grundsyn og etik i psykiatrien 29

1. Om synopsis. Koncept bogens bærende ide. Målgruppe og anvendelse

VEJLEDNING OM EN VISITATIONSPROCEDURE FOR HUSDYRSAGER

Karin Jaentsch. Regnbuen. - En differentieret tysk grammatik. Forlaget Andrico

Tilgængelighed - er mere end muligheden for oplæsning. Dorthe Carlsen (dca@ucsyd.dk)

Forudsætninger for at lære sprog

FORKORTET SAMMENFATNING AF DE PÆDAGOGISKE DAGE HØJSKOLEPÆDAGOGISK UDVIKLINGSPAPIR

Børne- og Ungeudvalget vedtog Inklusion2016 i efteråret I den forbindelse blev der opstillet følgende målsætninger:

Når ledelse sker - mellem viden og væren 1. udgave 1. oplag, 2015

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben-

Sproglig udredning af tosprogede elever

Evaluering af sygedagpengemodtageres oplevelse af ansøgningsprocessen

Sådan gør I: Forberedelse og introduktion

Vejledning i udformning af kliniske guidelines i psykiatri

Vi arbejder med. kontinuitet og udvikling i daginstitutionen. Af Stina Hendrup

Anbefalinger for God Service

Kommentarer til matematik B-projektet 2015

Guldbog Kemi C Copyright 2016 af Mira Backes og Christian Bøgelund.

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen

Veje og stier i et vadested Papir- eller e-bog?

Arbejdsmiljøuddannelserne. Evalueringsrapport 2007

Side 1 af januar Biodiversitetsgruppens kommentarer til plejeplan for Bagsværd Søpark

Kvalitet i kvalitativ samfundsvidenskab -- en historie om filosofisk hermeneutik og kvalitative metoder i samfundsvidenskaberne

Frivillighed i Faxe Kommune

Websitet handler om websitet i sin helhed, dvs. hvor mange besøgende du har i alt osv.

Indholdsfortegnelse. DUEK vejledning og vejleder Vejledning af unge på efterskole

Forslag til opgavestruktur, typografi og layout

- om at lytte med hjertet frem for med hjernen i din kommunikation med andre

LÆSEPLAN DANSK LIII/DANISH LANGUAGE III - SYLLABUS Approved by the Board of Governors of the European Schools

LP-HÆFTE SOCIAL ARV

Tale til nye advokater ved Advokatsamfundets årsfest den 7. juni 2013

Udviklingsprogrammet FREMTIDENS DAGTILBUD LÆRINGSTEMA SPROGLIG UDVIKLING

L Æ R I N G S H I S T O R I E

Giv eleverne førerkasketten på. Om udvikling af gode faglige læsevaner

Højskolepædagogik set fra en gymnasielærers synsvinkel

Læsepolitikken omfatter alle elever også elever i specialklasserækkerne. Bilaget gøres tydeligere De nationale test skal indføres i skemaet, bilag 1.

Hovedrapport - daginstitutioner Forældretilfredshed Brugerundersøgelse af dagtilbud i Favrskov Kommune

Prøver evaluering undervisning

Lærerbacheloropgaven

Folkeskolen.dk November 2014

Prøver Evaluering Undervisning

EUROPA-PARLAMENTET. Udvalget om Miljø- og Sundhedsanliggender og Forbrugerpolitik. Rådets fælles holdning (9714/1/2003 C5-0299/ /0152(COD))

Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog.

Teksten i grammatikken

Forskningsbaseret undervisning på MMS Hvad, hvorfor og hvordan?

Procesplan 1. Monofaglig Udviklingsgruppe. Sygeplejerskeuddannelsen. Leverance Ramme Aktør Status Dato. Leverance Ramme Aktør Status Dato

KOMMUNIKATIONSPOLITIK

Banalitetens paradoks

Projekt - Valgfrit Tema

Jette Hyldegård Det gode navigationsapparat

1.0 FORMELLE KRAV HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2

Almen sprogforståelse

Skal forsvaret revidere ledelses- og uddannelsesbøgerne?

Hvilken betydning har national identitet, sprog, kultur og traditioner for børn og unges udvikling, læring og selvforståelse? Hvordan kan pædagogisk

Skriftligt dansk. Taksonomiske niveauer og begreber. Redegørelse

DEN NY VERDEN 2006:4 Menneskerettighederne - brugt og misbrugt

DEN SAMMENHÆNGENDE BØRNEPOLITIK

Bilag til AT-håndbog 2010/2011

Vejledning til prøven i idræt

Uddannelsesforløb - også med anvendelse af læringsstile

HÅNDVÆRK & DESIGN - et nyt fag

Transkript:

Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.) Formålet med denne bog er, ifølge forfatteren, at kombinere oversættelsesteori og oversættelsespraksis ved hjælp af tekstlingvistik. Tekstlingvistikken bruges til at finde frem til de nøglepunkter, hvor forfatteren erfaringsmæssigt ved, at oversættelsesproblemerne og -fejlene findes. Tilgangen er endvidere pragmatisk, idet et ord ikke anses for at have en betydning, men derimod en række betydningspotentialer, der vil realiseres ved forskellige kontekster. I overensstemmelse hermed indeholder bogen ingen konkrete forslag og opskrifter på oversættelse, men blot strategier, der vil kunne anvendes i de forskellige kontekster. Yderligere skal bogen ses som et inventar over oversættelsesterminologi og synspunkter, der kan bidrage til, at oversættelseskommentarer bliver bedre funderet. Nogen egentlig målgruppe angives ikke og da bogens titel jo er forholdsvis bred, ville det have været nyttigt med en angivelse af målgruppen i forordet. Især da det ved gennemlæsning ret hurtigt står klart, at der er tale om en meget grundlæggende lærebog i oversættelsesproblemer og -strategier. Når det er sagt bør retfærdigvis også nævnes, at der bogen igennem er udvist beundringsværdig stor konsekvens og respekt for den implicitte målgruppe. Bogen er en let revideret udgave af førsteudgaven fra 1994. Den væsentligste ændring består i tilføjelsen af et alfabetisk indeks over de vigtigste tekstlingvistiske, pragmatiske og oversættelsesteoretiske begreber. En tilføjelse, som er meget værdifuld og som bevirker, at bogen bliver endnu mere brugervenlig 1. Værket består af tre dele: Kapitel I: Oversættelsesenhederne Kapitel II: Oversættelsesprocessen og dens tre faser Kapitel III: Oversættelsesstrategierne samt ovennævnte indeks over relevant lingvistisk terminologi. Kapitel I argumenterer mod oversættelsens traditionelle udgangspunkt, nemlig ordet som den gængse oversættelsesenhed. Der opstilles i stedet 10 forskellige (og meget relevante) oversættelsesenheder, der bør tages i betragtning: En tekst (1) skal opfattes som en helhed med et budskab, og kildetekstsituationen skal sammenholdes med måltekstsituationen. Sætningen (2) skal undertiden 1 1 Værket udmærker sig yderligere ved et væld af relevante litteraturhenvisninger.

2 anskues som et konventionaliseret udtryk og ikke som de enkeltord den er sammensat af. Konnektorer, anaforer og argumentative markører (3) kæder teksten sammen, og især for sidstnævntes vedkommende peger de på den argumentative retning, i hvilken forfatteren ønsker at føre sine læsere. Udtryk med samme sandhedsværdi kan have vidt forskellige argumentative retninger. Også Inferenser (4) spiller en væsentlig rolle. Ikke al sammenhæng er eksplicit markeret i teksten ved sproglige udtryk. Afsenderen af kildeteksten kan forvente en vis baggrundsviden, som ikke nødvendigvis er til stede hos måltekstens modtagere. Ledstillingen (5) og dermed sætningens/tekstens informationsstruktur kan ikke nødvendigvis overføres direkte til målsproget med tilsvarende effekt. Deiksis og ekstratekstuelle referencer (6) er forankret i en bestemt kontekst og må ofte ekspliciteres i forbindelse med oversættelse. Faste semantiske forbindelser og kollokationer (7) kan naturligvis ikke oversættes ord for ord. Det samme gælder i høj grad idiomatiske udtryk, der har en overført metaforisk betydning (8). Ordet (9) der som udgangspunkt anses for at være uheldigt som oversættelsesenhed tages lidt til nåde igen, da det især i forbindelse med termer og betegnelser for afgrænsede størrelser kan være relevant at betragte som en sådan. Der gøres dog opmærksom på, at sprogene ikke opdeler verden ens, hvilket kan bevirke, at selv en term eller et fast afgrænset udtryk ikke har en ækvivalent størrelse på ordplan på et pågældende målsprog. Slutteligt nævnes semerne (10) som væsentlige oversættelsesenheder. Oversætteren må være opmærksom på tekstisotopier og sørge for at måltekstens leksikalske valg bevarer disse isotopier og dermed tekstens røde tråd. Dette illustreres med et eksempel på en tekst, der indeholder medlemmer af de konkrete semantiske felter familie og kunstner. Sådanne meget konkrete isotopier er sjældent et problem for oversætteren, men der kunne måske være brugt lidt plads på at beskrive tilstedeværelsen af mere abstrakte isotopier, som i deres fortolkning er stærkt kontekstafhængige, og hvor der ofte spilles på mere perifere betydningspotentialer og overført betydning. Sådanne isotopier har omtrent samme funktion som de argumentative markører og er derfor overordentlig væsentlige, hvis kildetekstens værdiladning ønskes overført til målteksten 2. Formålet med kapitel I som helhed er således ikke blot at kritisere ordet som udgangspunkt, men at opstille alternativer. Man oplever ofte på handelshøjskolerne en stor termfiksering, hvilket naturligvis udspringer af, at terminologi, især for fagsprogenes vedkommende, er et krævende område for oversætteren. Men en oversættelse med nok så korrekte termer, men som iøvrigt ikke respekterer de resterende 9 oversættelsesenheder må som tekst klart be- 2 Se Korning Zethsen, Karen: Expressivity in Technical Texts - from a Translation Theoretical Perspective. Handelshøjskolen i Århus, 1997, p. 124 ff.

tegnes som mislykket. Forfatteren viser læseren enkelt og letforståeligt, hvorfor det er så vigtigt at inddrage tekstlingvistik i oversættelsesteori og -praksis og kapitel I klargør derfor helt naturligt læseren til kapitel II hvor tekstlingvistikken defineres nærmere. Kapitel I bærer præg af mange gode konkrete eksempler, der i høj grad letter forståelsen. De lingvistiske fagtermer er klart og enkelt forklaret, og det er de rette, der er valgt ud (hvilket iøvrigt gælder for bogen som helhed). Kapitel II beskriver oversættelsens tre faser; analysen af originalteksten, overførslen og revisionen. Ifølge forfatteren er det i fase I, analysen af originalteksten, altafgørende, at oversætteren forstår det emne teksten handler om, emnets tilhørsforhold i en større emnekreds, forfatterens holdning til emnet, intention med teksten og dennes argumentative retning, stilniveau og sammenhæng. For at være i stand til dette må tekstlingvistik og pragmatik bringes i anvendelse. Tekstlingvistik defineres som den del af lingvistikken der fokuserer på de sproglige fænomener, der gør, at en række på hinanden følgende sætninger opfattes som en sammenhængende tekst og det påpeges, at tekstens sammenhæng viser sig på det sproglige og det logiske plan, men også i høj grad ved hjælp af inferenser, hvilket fører os over i pragmatikken, der defineres som den del af lingvistikken, der inddrager konteksten (den lingvistiske såvel som den situationelle) i beskrivelsen af sprog og sprogbrug. En forståelse af tekstsammenhængen og teksten i kontekst anses således for altafgørende for analysen af originalteksten. Forfatteren illustrerer med en tekstanalyse, der fremhæver tekstlingvistiske og pragmatiske træk i teksten. Fase II, overførslen, skal baseres på dels en overordnet global oversættelsesstrategi, dels på en række lokale strategier. Ved fastlæggelsen af en global oversættelsesstrategi skal oversætteren, under skyldig hensyntagen til den nye kommunikationssituation og i særdelseshed målgruppen, beslutte hvor tæt oversættelsen skal lægge sig op ad originalen. Forfatteren pointerer fornuftigt nok (og i overensstemmelse med nyere oversættelsesteori, se fx. Snell-Hornby 1988:26-37 3 ) at man i stedet for at tænke i de traditionelle dikotomier som bundet og fri oversættelse burde tænke i grader af bundethed -frihed. Forfatteren nævner at nyere oversættelsesteori skelner mellem, hvad man kunne kalde imitativ og funktionel oversættelse. Imitativ oversættelse er den, der er bundet af originalteksten og funktionel oversættelse af den nye målgruppe og situation. Igen pointeres det, at man ofte bør tale om grader af imitativ/ funktionel oversættelse. Afsnittet illustrerer på glimrende vis, hvor svært det er at opstille regler om fastlæggelse af en overordnet oversættelsesstrategi. 3 3 Snell-Hornby, Mary: Translation Studies - an Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company, 1988.

4 Som eksempel på de to globale strategier gengiver forfatteren to oversættelser af samme tekst (pp. 33-35), angiveligt med brug af forskellige strategier. Det fremstår imidlertid ikke så klart - i hvert fald ikke når man sammenligner med kvaliteten af bogens andre eksempler - hvad der er hvad (man skal temmelig langt ned i oversættelsen før det åbenbares), og eksemplet kunne nok have været mere velvalgt. Der gives yderligere et eksempel på en global oversættelsesstrategi, nemlig fra det danske Bibelselskab (p. 35). Den overordnede strategi er både funktionel og imitativ, og det kan ifølge forfatteren synes vanskeligt at forene i én og samme oversættelse - eksemplet illustrerer problemet i en nøddeskal, nemlig, som forfatteren selv har påpeget, at der ofte nødvendigvis må være tale om en sammenblanding på forskellige niveauer, hvis vi skal opnå en vellykket oversættelse. Hvad angår lokale oversættelsesstrategier - valg af konkrete udtryk på målsproget - gennemgås syv strategier (efter Vinay og Darbelnet, 1977): Lån Oversættelseslån (man låner konstruktionen, syntagmet, men oversætter hvert ord) Ordret oversættelse Ordklasseskift Under obligatoriske ordklasseskift er eksemplerne mindre heldige. De franske syntagmer avant son arrivée og pendant son enfance skifter nok stilleje ved brug af de danske nominaliserede udtryk ankomst/hjemkomst og barndom, men at mene, at ordklasseskift i disse tilfælde er obligatorisk, fordi målsproget ikke har samme konstruktion som udgangssproget (p. 39) er nok at drive det lidt vidt. Især da syntagmet avant son départ nævnes under fakultative ordklasseskift der kan foretages hvis f.eks. en direkte oversættelse er i konkurrence med en anden og hyppigere, mere mundret konstruktion (p. 40). Synsvinkelskift Ækvivalens Tilpasning Disse syv lokale strategier kan ifølge forfatteren ikke alene bruges til oversættelse, men også til oversættelseskritik og bevirker, at man helt konkret kan sætte ord på, hvad man mener, der er gået galt. Dette er en god anbefaling, da de studerende ofte har problemer med at formulere deres oversættelseskritik og begrunde egne lokale strategier.

Hvad angår fase III, revisionen, understreger forfatteren, at det først og fremmest er vigtigt, at teksten kan stå alene og fungere i den nye kommunikationssituation. Der opsummeres på glimrende vis, hvad oversætteren skal sikre sig: Den oversatte tekst skal være sammenhængende - i sit indhold, i sin argumentative retning og i sin holdning og intention. Oversætteren skal checke at formuleringerne i den oversatte tekst er i overensstemmelse med målsprogets retskrivning, grammatiske regler, idiomatik og sprogbrugskonventioner (s. 42) Sidst men ikke mindst skal man sikre, at de lokale oversættelsesvalg respekterer den globale oversættelsesstrategi, man har fastlagt ved hjælp af kildetekstanalyse (og måltekstens funktion, fristes man til at tilføje). Alt i alt et godt kapitel selv om eksemplerne måske var knap så gode som i kapitel I. Yderligere skaber det en del forvirring, at fodnotenummereringen fra p. 30 til p. 54 ikke passer med henvisningerne. I kapitel III Oversættelsesstrategier opstilles generelle oversættelsesstrategier (og som nævnt i indledningen er der på ingen måde tale om regler) for hver af de 10 oversættelsesenheder, der blev introduceret i kapitel I. Kapitel III byder på en yderst relevant og særdeles nyttig gennemgang af strategier på mikroplanet, og de mange velvalgte eksempler letter atter forståelsen og gør, at det aldrig bliver kedeligt. Under oversættelsesenhed 1. teksten gennemgås Reiss teksttypologi med tilhørende oversættelsesstrategier. Forfatteren understreger, at typologien er meget grovkornet og kun kan bruges på et helt overordnet plan, samt at en tekst kan indeholde forskellige tekstafsnit, der hver især er domineret af forskellige funktioner. Spørgsmålet er så, hvilken værdi forfatteren egentlig tilskriver Reiss typologi, om ikke det havde været hensigtsmæssigt helt at udelade gennemgangen. Bühler/Jakobsons sprogfunktioner er særdeles nyttige begreber i forbindelse med tekstanalyse, men som basis for fastlæggelsen af en global oversættelsesstrategi - i henhold til dominerende funktion - mener jeg ikke de har nogen værdi. De er alt for rigide og ofte decideret misvisende 4 Det kan være overordentlig svært at fastlægge hvad den dominerende funktion er, og mange ekspressive/direktive elementer er ikke koncentreret i et tekstafsnit men kommer til udtryk såvel implicit som eksplicit gennem hele teksten. Forfatteren argumenterer på p. 31 så glimrende mod skarpt afgrænset kategori- 5 4 Se Korning Zethsen 1997 (op cit): 46-56, der også gengiver noget af den massive kritik Reiss oversættelsesrelaterede typologi har været udsat for.

6 sering i forbindelse med oversættelsesstrategier, så det er lidt uforståeligt, hvorfor Reiss skal bringes ind i billedet 5. Under oversættelsesenhed 7. det sammensatte udtryk gengives noget overflødigt et opslag af verbet slå og dets kollokationer i 5 røde ordbøger (for at illustrere hvad en kollokation er). Under oversættelsesenhed 8. metaforerne beskrives 4 oversættelsesstrategier i forbindelse med metaforer og disse illustreres med gode eksempler. Værket slutter med et efterord, hvor målet med bogen opsummeres: nemlig at benytte tekstlingvistikkens og pragmatikkens begreber til at pege på nogle oversættelsesvanskeligheder, at anbefale nogle strategier, og at give en vis terminologi og systematik til kritik af andres oversættelser. (p. 101) Man må sige, at dette mål er blevet opfyldt, og Oversættelse kan varmt anbefales som et yderst læservenligt og relevant værk 6 for de studerende på handelshøjskolerne såvel som for enhver anden, der beskæftiger sig med oversættelse. Der er tale om et niveau, hvor alle kan være med, og man må beundre forfatteren for at holde fast ved bogens grundlæggende karakter og ikke excellere i detaljer, der ville forvirre den formodede målgruppe. Karen Korning Zethsen 5 Forfatteren pointerer eksplicit i forordet, at bogen ikke har som mål at give en introduktion til forskellige teorier om oversættelse. Den tilgang til oversættelse som bogen er udtryk for synes dog i mange tilfælde at harmonere så udpræget med skoposteorien, at det måske ville have været nyttigt indledningsvis at introducere denne som en helt overordnet tilgang til oversættelse. Det behøvede ikke at fylde mere end gennemgangen af Reiss typologi og udbyttet ville være betydeligt større. 6 Der dog fortjener en lidt grundigere korrekturlæsning.