Tal nordisk det nytter! Hvordan vi undgår at tale engelsk i nordisk sammenhæng



Relaterede dokumenter
Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Bilag 6: Transskription af interview med Laura

Beboerportræt: "Når jeg skriver, er det som terapi for mig. Så kommer mine tanker ud gennem fingrene"

Københavns åbne Gymnasium Elevudsagn fra spørgeskemaundersøgelsen i 2q

Børnehave i Changzhou, Kina

Islandsk i officiel teori og individuel praksis

Du er klog som en bog, Sofie!

Sådan bygges en International One Metre

Når motivationen hos eleven er borte

Brugertest af folkeskolen.dk

Min intention med denne ebog er, at vise dig hvordan du

En fantastisk ændring! Torsdag, 13. august :21 - Senest opdateret Tirsdag, 18. august :46

Jeg er den direkte vej til en tastefejl

Kan vi fortælle andre om kernen og masken?

DILEMMAKORT FORÆLDRE

Prøve i Dansk 1. Skriftlig del. Læseforståelse 1. November-december Tekst- og opgavehæfte. Delprøve 1: Opgave 1 Opgave 2 Opgave 3

Tænk hvis jeg havde FRIHEDEN TIL AT SMUTTE FORBI

Prædiken af sognepræst Christian de Fine Licht

Energizere bruges til at: Ryste folk sammen Få os til at grine Hæve energiniveauet Skærpe koncentrationen Få dialogen sat i gang

SFI Konference Det delte barn Forældreskab og Familieliv

Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com

En ny vej - Statusrapport juli 2013

BILLAG 2: Storyboard, Level 1

Interview med drengene

TIPS TIL SAMARBEJDET OM SAMTALEGUIDEN

Anamorphic Widescreen

L Æ R E R V E J L E D N I N G. Kom til orde. Kørekort til mundtlighed. Hanne Brixtofte Petersen. medborgerskab i skolen. Alinea

Højsæson for skilsmisser sådan kommer du bedst gennem en skilsmisse

Folk sætter pris på mig, fordi jeg forstår at nedtone følelsesmæssigt vanskelige situationer

- om at lytte med hjertet frem for med hjernen i din kommunikation med andre

Cooperative Learning, spørgeskema til VUC kursister. 1 af 16. Hvorfor beder vi dig om at udfylde dette spørgeskema?

Elevbrochure. Kontoruddannelsen. med speciale i Offentlig Administration

Samtaleredskab - kompetencekort Redskab 5

Indhold i [ klammer ] er udeladt af redaktionen efter ønske fra Karin.

Gemt barn. Tekst fra filmen: Flugten til Sverige #5 Tove Udsholt

At lære at læse er noget af det mest bemærkelsesværdige, der sker i løbet af barndommen. Gennem det skrevne sprog åbnes en ny verden af muligheder.

Kjellerup Skole Min mening om undervisningsmiljø og trivsel på skolen. Resultat. Spørgeskemaundersøgelse

JEG HAR LÆRT AT SE MIT LIV I FARVER

værdier Nomecos Respekt Værdiskabelse Troværdighed Entusiasme Teamwork

KONFIRMATIONSPRÆDIKEN 19.APRIL SEP VESTER AABY KL Tekster: Salme 8, Joh.10,11-16 Salmer: 749,331, Sin pagt i dag,441,2

En lille familiesolstrålehistorie

Interview gruppe 2. Tema 1- Hvordan er det at gå i skole generelt?

Prædiken til 2. påskedag 2016 i Jægersborg Kirke. Salmer: // Maria Magdalene ved graven

Vi vil gerne takke dig for, at du deltager i denne undersøgelse. Den gennemføres af Center for Klinisk Hverdagspsykologi, ved Aalborg Universitet.

ERHVERVSANKENÆVNET Langelinie Allé 17 * Postboks 2000 * 2100 København Ø * Tlf * Ekspeditionstid

Tal langsomt 1: Træk konsonanten og konsonant plus e over til vokalen

Bilag 5: Meningskondensering af transskribering af interview med Jonas, 15 år

TOVHOLDER GUIDE BEDRE TIL ORD, TAL OG IT

Sofie Koborg Brøsen KAN I FORSTÅ MIG?

Når uenighed gør stærk

- Om at tale sig til rette

Ud i naturen med misbrugere

Transskription af interview med Chris (hospitalsklovn) den 12. november 2013

Skolepraktik (STU) - Årsrapport Skolerapport - samlet. Baggrundsoplysninger. Svarprocent: 68 % (266/392)

Forældreperspektiv på Folkeskolereformen

Bilag 11 - Transskribering, Kvinde 28 år RESPONDENTEN OM DE SOCIALE MEDIER

HK Områdeklubben på Københavns Universitet

Mine penge. Hvad bestemmer jeg? Og hvordan kan jeg få hjælp? TIL PERSONER MED NEDSAT FUNKTIONSEVNE

Det gode samarbejde mellem skole og klub De gode historier

Diktat 1 Lørdag morgen

Det er tid til at tage afsked med skolen og med hinanden.

Praktik i finland (Jyväskylä) Beskrivelse af Rikke Anthonys praktiksted

Dagbog fra Ramadan 2005

Jeg er glad for at gå i skole. Jeg føler mig tryg i klassen

BILAG 4. Interview med faglærer ved Glostrup tekniske skole Bjerring Nylandsted Andersen (inf) April 2011

Bilag 3: Elevinterview 2 Informant: Elev 2 (E2) Interviewer: Louise (LO) Interviewer 2: Line (LI) Tid: 10:45

Transskription af interview med Hassan den 12. november 2013

Asger kan høre Fars travle skridt i lejligheden, imens han spiller sit yndlingsspil på computeren. I spillet skal Asger styre en dreng, der skal nå

Personlige utopier. Af Annemarie Telling

Dit barn skal stadig undervises i at læse, så det bliver en bedre og hurtigere læser, og dit barn skal øve sig i at læse.

Gladsaxe Kommune Borgerservice. Tilfredshedsundersøgelse December 2008

BIT-evaluering efteråret 2013

mennesker noget andet navn under himlen, som vi kan blive frelst ved. Ap.G. 4,7-12

Gode råd om at drikke lidt mindre

REFERAT AF KURSUSDAG DEN 27/9 2008

Undersøgelse af borgernes oplevelse af information og kontakten til det kommunale sundhedsvæsen

Undersøgelse af undervisningsmiljø og generel trivsel. - Foretaget juni 2012, skoleåret 2011/12

Diktat 1. . Og så er den med at gå tur. Vi går lange ture langs. Navn: Klasse: Dato:

2. rejsebrev fra London

Kapitel 1. Noget om årets gang

Vedr: Afslag på ansøgning om merudgiftsydelse af d (KLE G01)

Evalueringsresultatet af danskfaget på Ahi Internationale Skole. ( ) Det talte sprog.

Quick ringeguide til jobkonsulenter. Til dig, der hurtigt vil i gang med at booke møder hos virksomheder

Sæsonens første træningsdag

Erfarne bilisters gode vaner

VÆRD AT VIDE FORBYGGENDE SELVMONITORERING

Opsætning af eksponater - En markedsundersøgelse på Nordia 2002 Af: Lars Engelbrecht

E K S A M E N. Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk. Dato: 10. desember 2014 Lengde:

Positiv Ridning Systemet Negativ eller positiv? Af Henrik Johansen

Seniorjobberen. 28 januar Endestationen ved afslutningen af arbejdslivet. Seniorjobberen Nyhedsbrev. Nr. 1. Nyhedsbrev

Hvor er min is? Et bud på fremtiden

Prøve i Dansk 1. Skriftlig del. Læseforståelse 1. November-december Tekst- og opgavehæfte. Delprøve 1: Opgave 1 Opgave 2 Opgave 3

Red Hill Special School

REBECCA HANSSON BABYTEGN. Forlaget BabySigning 3

LEDELSES camino. Fremad på vej! Jeg er fodgænger, intet andet (Rimbaud)

Kulturen på Åse Marie

Iværksætteres overlevelsesevne i Gladsaxe 2007

MARTE MEO - VED EGEN KRAFT -

MGP i Sussis klasse.

Udviklingsprogrammet FREMTIDENS DAGTILBUD LÆRINGSTEMA SPROGLIG UDVIKLING

Transkript:

Tal nordisk det nytter! Hvordan vi undgår at tale engelsk i nordisk sammenhæng Af Karin Guldbæk-Ahvo For mange andre nordboer er det meget svært at finde ud af, om danskerne taler om lager, læger, lejr, leger, laver eller lærere. De påstår, at det hele lyder ens! De siger også, at danskerne taler alt for hurtigt, at man ikke kan skelne ordene fra hinanden, og at danskerne altid sluger størstedelen af ordene. Er løsningen så, at vi i stedet bruger engelsk? Det mener jeg ikke. Det kan lade sig gøre at bruge de nordiske sprog. Men det kræver en ekstra indsats af alle: Både den, der taler, og den, der lytter. Denne artikel vil handle om, hvad der gør dansk svært, og hvad danskerne kan gøre for at afhjælpe problemet. For danskerne er nødt til at gøre noget, hvis man skal undgå at bruge engelsk i alt nordisk samarbejde! I det officielle nordiske samarbejde under Nordisk Ministerråd taler man oftest skandinavisk, dvs. dansk, norsk eller svensk i diverse variationer. Der er dog også arrangementer, hvor der tolkes til finsk og islandsk. Inden for erhvervslivet og i universitetsverdenen er det officielle sprog oftest engelsk. Og jeg ved, at der også i det officielle nordiske samarbejde bruges mere engelsk end tidligere. Det er danskernes skyld Mange gange har jeg hørt danskere påstå, at det er finnernes skyld, at der tales mere og mere engelsk, fordi de ikke vil eller kan forstå talt dansk: Selvom de jo har lært svensk i skolen, som der siges. Mit svar er, at der er et stort spring fra at have lært 2 BUDSTIKKEN 3-2007

svensk som et fremmedsprog (i forhold til det finske sprog) og så til via dette at skulle forstå moderne talt dansk. Det er næsten som at forvente, at danskere, der har lært tysk, også burde forstå hollandsk! Jeg vender ofte påstanden om og siger, at det er danskernes skyld, at der tales mere og mere engelsk i nordisk samarbejde. Fordi danskerne ikke gør sig de store sproglige anstrengelser for at blive bedre forstået. At læse dansk er let På grund af min arbejdsmæssige erfaring vil jeg tage udgangspunkt i den del af nordisk kommunikation, som foregår mellem danskere og finner. Der er sikkert egenskaber ved denne kommunikation, som kan overføres til anden nordisk kommunikation. Finnernes baggrund for at forstå de skandinaviske sprog er, at de i løbet af deres uddannelsesforløb har modtaget undervisning i landets andet officielle sprog, som er svensk. Det varierer, hvor mange års undervisning finnerne har modtaget. Men denne undervisning i svensk betyder, at de fleste finner kan lære at læse danske tekster uden de store problemer især hvis de får hjælp af en dansk-svensk ordliste, hvoraf de vigtigste forskelle i ordforrådet fremgår: At fælles betyder gemensam, at forskel er det samme som skillnad osv. Svære ord for svensktalende Dansk bevidst blød evne forskel huske kunne lide sjov skuffet trussel uge Svensk medveten mjuk förmåga skillnad minnas tycka om skojig, rolig besviken hot vecka Ofte kan vi vælge ord, som er lettere for andre nordboer at forstå. Her er nogle få eksempler: Helst ikke forbavset hyppigere kun nem tit trænge til værelse hellere overrasket, forundret oftere bare let ofte behøve rum Et uddrag fra listen i brochuren Tal tydeligt det nytter udgivet af Nifin, www.nifin.helsinki.fi. BUDSTIKKEN 3-2007 3

Frustrerede finner Men selvom man har lært mange af de danske ord, som ikke er de samme som på svensk, så er det ikke til så stor hjælp, når man skal forstå talt dansk. Der er ikke megen lighed mellem dansk og svensk udtale. Man kan sige, at det er to helt forskellige koder eller nøgler, der skal bruges, når man går fra skriftsprog til talesprog i dansk og svensk. Jeg møder mange frustrerede finner, som har brugt umådelige resurser (tid, penge og hjerneaktivitet) på at forstå deres danske kolleger. Mange af dem er ved at opgive, fordi de danske kolleger tilsyneladende ikke vil gøre sig forståelige. Til det svarer jeg, at der for mange danskere ikke er tale om, at de ikke vil, men at de ikke kan bruge deres modersmål på en måde, så f.eks. finnerne kan forstå dem. Det kræver både kundskaber og træning at tale såkaldt tydeligt dansk. F.eks. udtaler de fleste af os danskere ordene lægerne og lærerne på samme måde. I en nordisk sammenhæng er det en god idé at udtale lægerne med et tydeligt j for g et og med tryk på alle tre stavelser. Tilsvarende er det en god idé at udtale lærerne med tydeligt r og med tryk på alle tre stavelser. To niveauer i dansk udtale Der er to niveauer i dansk udtale. Det overordnede niveau består af større helheder af talt dansk, altså flere sætninger, hvor de såkaldt prosodiske træk er i fokus. Det vil sige tempo, tryk, pauser, stød, melodi osv. På det underordnede niveau er det enkeltlydene, der er i fokus. Det vil sige, at man ser på, hvordan f.eks. d et udtales i mad, at a et i mad ikke udtales som a et i kaffe, at g et helt er forsvundet i uge og pige, at røg udtales som /roi/ osv. At kræve, at danskere skal ændre på udtalen af enkeltlyde, er for mig at se urealistisk. Udtalen af ordet meget er /maiød/ eller /maiøð/ og ikke /m e g e t/! Det er så de andre nordboers opgave at stifte bekendtskab med den del af dansk udtale. Men at ændre på det prosodiske er absolut muligt og det bør danskerne gøre i nordisk sammenhæng. Danskerne skal tale langsommere. Det vil sige, at de skal holde længere pauser mellem sætningerne, men også pauser mellem ordene, uden at det bliver alt for unaturligt. Hvis man taler i staccato, er det heller ikke let at forstå. Det er jo typisk for dansk udtale (som for fransk også), at mange ord trækkes sammen, så de lyder som ét ord. F.eks. et spørgsmål som Skal vi ikke gå videre?, hvor de tre første ord typisk vil blive udtalt som ét ord: skvik. Her må man koncentrere sig om at udtale ordene hver for sig, så den lyttende nordbo kan skelne dem 4 BUDSTIKKEN 3-2007

fra hinanden. Det vigtigste er at lægge tryk på flere stavelser. Igen er det typisk for dansk talesprog, at der er rigtig mange stavelser, som ikke har tryk. Det er det, de andre nordboer mener, når de siger, at danskerne sluger ordene, især endelserne. Hvis vi ser på enkeltord, så har danske ord typisk tryk på den første stavelse, mens der er et lille eller slet intet tryk på de efterfølgende stavelser. Et eksempel kunne være ordet spændende, som på svensk er spännande og på norsk spennende. Både på norsk og svensk er der tryk på alle tre stavelser, hvilket betyder, at man tydeligt hører dem. På dansk er der tryk på den første stavelse spæn, hvorimod resten af ordet stort set ikke udtales. Derfor er det ikke så sært, at det er svært for de andre nordboer. Prøv bare at regne på, hvor mange stavelser, der forsvinder i en dansk ordstrøm på flere minutter! En solstrålehistorie At denne udtale er et reelt sprogligt problem, kan anskueliggøres vha. en lille selvoplevet hændelse: En finsk kursist kom engang til mig og klagede over, at det snart var nødvendigt at gå over til at tale engelsk med hendes danske overordnede. Hun havde mange gange bedt sin danske kollega Sådan hjælper du dine nordiske tilhørere: Begynd blødt. Lad dine samtalepartnere vænne deres øre til dit danske. Sig gerne det samme på flere måder. Hold pauser, så dine samtalepartnere får tid til at forstå. Tal langsomt. Tal tydeligt. Slug ikke endelserne: Læg tryk på mange stavelser. Brug ord og vendinger, som også findes på nabosprogene. Brug de nordiske talord seksti og syvti i stedet for tres og halvfjerds. Et uddrag fra listen i brochuren Tal tydeligt det nytter udgivet af Nifin / www.nifin.helsinki.fi Finlændere Finlændere er alle, der bor i Finland. Finner er finlændere med finsk som modersmål (91,5 %). Finlandssvenskere er finlændere med svensk som modersmål (5,6 %). BUDSTIKKEN 3-2007 5

om at tale langsomt og tydeligt. Men det hjalp ikke. Hun ville nødig gå over til engelsk, fordi det bl.a. ville betyde, at der skulle bruges en masse energi på at finde engelske ord for termer, som er ens på de nordiske sprog. Hun bad mig om et godt råd. Jeg sagde til hende, at hun var nødt til helt konkret at forklare og vise sin danske kollega, hvad hun mente med at tale langsomt og tydeligt. Efter et par uger kom kursisten glædestrålende til kurset og fortalte, at det nu gik i den rigtige retning. Den danske kollega havde tidligere bare ikke forstået, hvad det var, der skulle til. Skal danskerne så tale skandinavisk? For at kunne svare på det spørgsmål er man nødt til at vide, hvad skandinavisk er for noget. Og det ved jeg faktisk ikke. Jeg er aldrig stødt på en tilfredsstillende definition. Derimod er der uendeligt mange opfattelser af, hvordan man taler skandinavisk. Den mangfoldighed kommer frem i en anden betegnelse for skandinavisk, nemlig blandinavisk. Det vil sige, at man blander dansk, norsk og svensk. Men på hvilken måde? Når de andre nordboer forventer, at danskere taler skandinavisk, forventer de måske, at danskere erstatter de svære danske ord med svenske (norske) ord, eller at der tales dansk med en svensk eller norsk udtale. Ofte bliver de andre nordboer skuffede, for der er ikke mange danskere, der formår dette, og typisk kun dem, der har mange års erfaring med praktisk nordisk samarbejde. Det kræver nemlig et ret omfattende kendskab til nabosprogenes ordforråd og udtale. Min erfaring siger mig, at det bedste er at tale sit modersmål langsomt og tydeligt (se det ovenstående om dansk udtale) evt. suppleret med, at man i en slags parentes siger et ord på svensk (norsk), hvis man ved, at det danske ord kan volde forståelsesproblemer. Eksempler: Det er en forkert ( fel ) løsning. Jeg kan godt lide ( jag gillar ) dit forslag. Det er uden tvivl den største trussel ( det största hotet ) mod projektet. Men måske er det så skandinavisk? Karin Guldbæk-Ahvo (f. 1954), uddannet folkeskolelærer 1978, cand.mag. i nordiske sprog fra Helsingfors Universitet 2001, bosat i Helsingfors 1983-2004. Har arbejdet med tolkning og oversættelse samt undervisning og har i over tyve år været beskæftiget med at få finsksprogede finner til (bedre) at forstå talt dansk. Underviser nu også danskere i finsk. 6 BUDSTIKKEN 3-2007