BEDSTE PRAKSIS FOR LOKALISERING AF SOFTWARE

Relaterede dokumenter
LØS DE ORGANISATORISKE UDFORDRINGER VED OVERSÆTTELSE. Introduktion til ondemand af Lionbridge

poedit og oversættelse af sprogfiler

Encoding:...1 Et tegn sæt (character set):...1 UTF-8 og UTF-16 (Unicode):...2

Bring lys over driften af belysningen

Software - manipulation af data

Hvad er SkyDrive Pro og hvordan bruges det?

App-administration til ios. VMware Workspace ONE UEM 1904

FOR BETTER UNDERSTANDING. WordFinder. Professional 10. Kvikguide

Velkommen til den nye og forbedrede Dynamicweb 9

Reducér tiden med Taxon

Velkommen til REX onlinehjælp

PHP Quick Teknisk Ordbog

Skifte til PowerPoint 2010

Hassansalem.dk/delpin User: admin Pass: admin BACKEND

Clarified Communications

Integration af flere forskellige værktøjer i oversættelsesprocessen. Nancy L. Underwood Center for Sprogteknologi

Google Site Search Google-websitesøgning til din organisation

Regnskab. med Microsoft Excel Lav dit regnskab med Excel. 28 lektioner opgavefiler. ms Excel 2016 niveau: Lidt kendskab til Excel

PRODUKTINDEKS. S3 support 26. Vil jeg få en fejlmelding på min S3, hvis der opstår problemer? 27. Vil jeg modtage teknisk support på min ipad mini?

Når du holder møder i Connect

PACOM UNISON SIKKERHEDSSTYRING PÅ EN NEM MÅDE

Table of Contents Page 2

NTI BIM Tools installationer

InfoGalleri i detaljer

Forståelse for grafisk workflow

Sådan laver du nemme grafiker til din webshop. Erik Holflod Jeppesen

Tietgenskolen - Nørrehus. Data warehouse. Database for udviklere. Thor Harloff Lynggaard DM08125

MEDARBEJDERSAMTALER Planorama

Kravspecifikation tværga ende sundhedsplatform

Problemstilling ved DBK integration i BIM Software Hvad skal der til. Nicolai Karved, Betech Data A/S

ereolen.dk -Sådan downlåner du -Sådan anvender du på ebogslæser, tablet og smartphone

Sådan kan du bruge mindre tid på at få posten ud af døren

Indholdsfortegnelse. Forfatter: Sune Bjerre, Mediekonsulent, evidencenter (Creative Commons License Navngivelse-Ikke-kommerciel 2.

Afdækning af digitale kompetencer 2013

Kom godt i gang med Digital Transformation via din Microsoft ERP-platform

NTI BIM Tools 2011 konstruktion

Tech College Aalborg. HomePort. Projekt Smart Zenior Home

Novell Vibe Quick Start til mobilenheder

Nyheder i Remote Support Platform 3.0

ectrl vejledning ectrl Autorapporter

Microsoft Pinpoint Guide

KultuNaut. - Synliggørelse af arrangementer gratis! Indtastede events er udover på Kultunaut.dk synlige på mange forskellige platforme. Bl.

Princh printløsning til Biblioteket

Software Dokumentation

BAAN IVc. Brugervejledning til BAAN Data Navigator

vorbasse.dk Redaktørmanual Kentaur

Læse og Skrive Aftale. Giv elever og lærere værktøjer, der støtter læsning og skrivning i alle fag

Evaluering på AAU HVAD EVALUERES? Semester Kursus. Underviser Vejleder- og projektforløb

BESKYT DIN VIRKSOMHED UANSET HVOR DEN FØRER DIG HEN. Protection Service for Business

AirBOSS Minuba. Leveret af: Sydjysk Data

Sådan gør du Microsoft Word 2013

QUICK GUIDE. Skab operationel effektivisering med Microsoft CRM Online

Startvejledning. Søg Find Websteder, Personer eller Filer. Opret et websted eller nyhedsindlæg

ectrl vejledning ectrl Velkomstmappe

EXACTO BUDGETING KOM HURTIGERE I MÅL MED BUDGETTET

8.0 Distriktshjemmesider

Velkommen til REX onlinehjælp

En vej gennem casestudiet: Tabelvejen v. 2.0

Erfaringer med Information Management. Charlottehaven Jens Nørgaard, NNIT A/S

Kursusgang 11. Oversigt: Sidste kursusgang Værktøjer til udvikling og implementering af HCI-design Oversigt over Java Swing

PROFESSIONELLE KVALITETSLØSNINGER TIL DIGITAL SIGNAGE SMUKKE OG INTELLIGENTE DIGITALE DISPLAYS, SOM ER LETTE AT TILPASSE PRÆCIS DIN VIRKSOMHED

Retningsliner for etwinning værktøjer

Manual Søg & erstat. Søg efter tekst

TIA-portalen V13 Engineeringværktøjet, som gør det mere effektivt

Kort om CoinDB (Mønt- og seddelsamling):

Baggrund Funktionsområder

Gratis guide SÅDAN SPARES OP TIL 40 % AF PRODUKTIONSTIDEN PÅ POWERPOINT PRÆSENTATIONEN

Har du lagt alle dine events på kultunaut.dk? Og oprettet en Facebook begivenhed?

Videndeling og samarbejde baseret på moderne IT-værktøjer i en moderne organisation

Google Apps. Lær at oprette, organisere, dele og slette dokumenter. Udarbejdet af PLC, version 2013!!!!!!! Side 1 af 9

Underbilag 2.24 Kommunernes it-miljø

Påmindelse om behandling for. cystisk fibrose. Brugervejledning. Version 1.0. Forudsat af: December 2017 Jobnummer: VXR-DK

Startvejledning. Microsoft OneNote 2013 ser anderledes ud end tidligere versioner, så vi har lavet denne guide for at gøre din læreproces nemmere.

Avanceret PDF med OpenOffice.org

Adobe Digital Editions

DM507 Algoritmer og datastrukturer

Grådige algoritmer. Et generelt algoritme-konstruktionsprincip ( paradigme ) for optimeringsproblemer.

og smartphones. Optimer grafik og internetindhold for at vise det på en ensartet måde på tværs af enheder.

Indhold Login flexsignage... 1 Rediger eksisterende layout... 1 Oprette et layout - template... 1 Oprette et layout tomt... 2 Designe layout...

Kurser i forhandling af komplekse IT-aftaler

DM507 Algoritmer og datastrukturer

spørgsmål til CATIA 3DEXPERIENCE on the Cloud

Tegneserien - Kom godt i gang. Mikro Værkstedet A/S

Vejledning til CD-ORD 10

POWERPOINT, ONENOTE OG OUTLOOK

Vejledning til opbygning af hjemmesider

Brother Image Viewerbrugsanvisning

BørneIntra-træf d maj 2012

LaserNet v6.6 Release Nyhedsbrev

Navigationsrude Tryk på Ctrl+F for at få vist navigationsruden. Du kan omorganisere et dokument ved at trække dokumentets overskrift i denne rude.

Kom godt i gang med ImageDB programmet fra PetriSoft

Flash Logic Free CMS. Manual og brugervejledning

Skrifttype og størrelse

Dropbox - IOS. Filer i Dropbox mappen kan deles med andre eller tilgås fra nettet.

TravelTales; håndtering af konfigurationsfil

Billedbehandling Pixlr.com Side 1

Guide til elektronisk retning

It-sikkerhedstekst ST8

DM507 Algoritmer og datastrukturer

IBM IT Manager Konference John Leadbetter

Transkript:

UDVIKLE R EN S 1 2 12 BEDSTE PRAKSIS FOR LOKALISERING AF SOFTWARE B UD :

Det globale softwaremarked har en samlet værdi på næsten en halv billion dollars og er i vækst i alle sektorer fra avancerede ERP-systemer til uafhængige mobilapps og de programmer, der understøtter IoT (Internet of Things). Selvom de måske overholder både budget og deadlines, vil nogle af disse ellers udmærkede programmer blive afvist, fordi de ikke opfylder brugernes forventninger. Mange af disse faktorer, f.eks. marketing og kundesupport, er uden for udviklernes kontrol. Men lokalisering er en vigtig brik i brugertilfredsheden. Standish Group anslår, at brugerinvolvering udgør 23 % af de faktiske omkostninger til ITprojekter, og at 20 % af funktionerne udgør den egentlige værdi af projektet. Når du lokaliserer din software, udbygger du dine globale muligheder for at levere værdi til flere brugere. Når du lokaliserer, gør du det mere personligt. Lokalisering medfører større relevans på det enkelte marked og større kundetilfredshed. Du forbedrer dit investeringsafkast uden at tilføre flere risici. 02

ER DU KLAR TIL AT BLIVE GLOBAL? ELEMENTER I LOKALISERING Tilpas grafik til målmarkederne Tilpas indhold, så det matcher det enkelte markeds forventninger og brugsmønstre Tilpas design og layout, så oversat tekst vises korrekt Følg de lokale krav (såsom valutaer og måleenheder) Brug de korrekte lokale formater til datoer, adresser og telefonnumre At udvikle software, der kan anvendes globalt, handler om mere end blot at klargøre tekster til oversættelse. Hvis du vil skille dig ud på markedet og især i en appbutik med mange apps og opfylde globale brugeres behov, skal din software lokaliseres. Men inden du lokaliserer, skal du internationalisere. Internationalisering muliggør lokalisering ved at sikre, at din arkitektur og kode er klar til lokalisering fra både et teknisk og funktionelt perspektiv. Denne proces er nødvendig for at sikre, at lokaliseringen ikke bliver for dyr, kan gentages for mange sprog og giver en høj kvalitet. Lokalisering er processen med at tilpasse et produkt eller indhold til et bestemt sprog eller marked. Oversættelse er blot et af mange elementer i processen. En succesfuld lokalisering sikrer, at de vigtige funktionelle elementer, som brugergrænseflade, navigation og dokumentation samt formater på valutaer, adresser og telefonnumre, datoformater, måleenheder osv., ser ud som om, at de er designet specifikt til målmarkedet, uanset sprog, kultur og sted. Men det stopper ikke her. Det er ikke nok at rette faktureringsadressen eller at angive mål i metriske enheder. Andre elementer, der kan indgå i de kulturelle overvejelser ved lokalisering, er grafik, relevante data, sproglige krav, begrænsninger i båndbredde og foretrukne enheder. At blive lokaliseringsparat kræver en investering i planlægning, men resultatet er en markedsfleksibilitet, der gør det hurtigt og effektivt at få din software i hænderne på flest mulige brugere. I denne e-bog præsenteres "udviklerens 12 bud", som er en samling af bedste praksis for lokalisering, der sikrer, at software er skalerbar, klar til et globalt marked til tiden, i overensstemmelse med budgettet og som planlagt. Opfyld lokale regler og juridiske krav 03

ORDLISTE HURTIG REFERENCE: VIGTIGE TERMER INDEN FOR SOFTWARELOKALISERING Fil med flere sprog: indeholder overensstemmende par af kilde- og måltekstsegmenter (f.eks. sætninger på engelsk og japansk) Lokalisering (localization, L10N): processen med at tilpasse et produkt eller indhold til en bestemt landestandard eller et bestemt marked Målfil: teksten eller indholdet i kildefilen, der er oversat til et bestemt målsprog. Dette lokaliserede indhold har samme format som kildefilen CAT (Computer Aided Translation): oversættelse udført af mennesker ved hjælp af særlig software Lokaliseringsvenligt design: kildekode og struktur, der er forberedt til lokalisering Termdatabase (ordliste): en type ordbog, der bruges til at sikre ensartet oversættelse Sammensatte strenge (concatenation): at kombinere to forskellige tekststrenge for at spare plads. Undgå dette, da ordrækkefølge og grammatiske regler er meget forskellige fra sprog til sprog Globalisering (globalization, G11N): processen med at sikre, at dit program er internationaliseret og lokaliseret, så det understøtter brugerne på deres foretrukne sprog, platforme og enheder Hardcoded/indlejret tekst: tekst, der er indlejret i kildekoden, og som skal trækkes ud til oversættelse ved hjælp af en parser. Undgå dette ved at bruge separate ressourcefiler til titler, produktnavne, fejlmeddelelser osv. Internationalisering (Internationalization, I18N): processen med at sikre, at din kode og arkitektur kan håndtere flere sprog og kulturelle konventioner, så lokalisering bliver muligt Overlokalisering: opstår, når strenge, der skal forblive på engelsk, er blevet oversat ved en fejl Pseudolokalisering: en teknik til at teste lokaliseringsprocessen, hvor den tekst, der skal lokaliseres, bliver erstattet med tilfældig tekst eller autogenererede "oversættelser" for at afsløre eventuelle problemer, inden den egentlige oversættelse starter Lokaliserbar software: et softwareprodukts (tekstelementer og andre typer elementer) egnethed til at kunne tilpasses til lokal marketing uden ændringer i kildekoden Kildefil: den originale (som regel amerikansk engelske) tekst eller indhold, der bruges til at oprette målfilen Strenge: kaldes også indholdsstrenge, som er ord og sætninger i dit program Oversættelseshukommelse (TM): en database, der gemmer de oversatte segmenter (som regel sætninger) sammen med den tilsvarende kildetekst Underlokalisering: opstår, når elementer, der skal lokaliseres, ikke er medtaget i den fil, der blev sendt til lokalisering UTF-8-kodning: 8-bit tegnkodning med variabel længde, der kan bruges til kodning af ethvert tegn som defineret i Unicode-standarden 04

SÅDAN VIRKER DET: CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATION) Engineers klargør filer til oversættelse ved at trække det indhold, der skal oversættes, ud fra kildefilerne. Det klargjorte indhold uploades til et cloudbaseret CAT-værktøj. CAT-værktøjet genbruger tidligere oversættelser fra TM'en. CAT-værktøjet er også knyttet til de tilgængelige termdatabaser eller ordlister og viser forslag til oversætterne, mens de arbejder, for at sikre ensartethed i oversættelsen. Oversættelserne gennemgås og redigeres i CAT-værktøjet af menneskelige oversættere og sendes tilbage til projektlederen. Målfilerne deles med kunden til gennemgang og godkendelse. Engineers efterbehandler og færdiggør målfilerne fra CATværktøjet for at sikre, at den færdigoversatte fil matcher kildefilens formatering, layout, funktionalitet og indstillinger. Målfilen genereres af CATværktøjet. Alle oversatte segmenter og de tilsvarende kildetekster gemmes i TM'en. 05

SÅDAN VIRKER DET: OVERSÆTTELSESPROCES Denne forenklede illustration viser, hvordan CAT-værktøjet omdanner originalfilen (kildefilen) til en fil med målsproget. OVERSÆT- TELSESHU- KOMMELSE (TM) Kildetekst = Måltekst KILDEFIL CAT-VÆRKTØJ MÅLFIL TERMDATABASE 06

KOM GODT FRA START: PLANLÆG MED EN GLOBAL TANKEGANG Når det gælder lokalisering af software, kan planlægning med en global tankegang hjælpe dig med at undgå 90-90-reglen og strømline lokaliseringen til flere sprog og markeder. Reglen kan henføres til Tom Cargill hos Bell Labs og lyder som følger: De første 90 procent af koden tager 90 procent af udviklingstiden. De resterende 10 procent af koden tager de sidste 90 procent af udviklingstiden. Et sjovt ordsprog, som kan blive katastrofalt, hvis det bliver sandt. Og det kan være eksponentielt katastrofalt for den globale udvikling. Hvad kan man næsten gøre andet end at give 180 %? IT-projekter har generelt en stor fejlrate. Ifølge Standish Groups 2013 Chaos Report var det kun 39 % af projekterne, der kunne betegnes som en succes. Resten var enten fejlslagne (18 %) eller udfordrede (43 %) i den betydning, at de manglede påkrævede funktioner. Og det hænger ofte sammen med manglen på deltagelse af slutbrugere. Tænk på de hyppigste årsager til fejlslagen software: utilstrækkelige krav, uhæmmet voksende omfang, dårlig kvalitetstest, manglende support fra ledelsen. Lægger man dertil lokalisering, bliver svag projektstyring blot yderligere udstillet og negative resultater forværret især med hensyn til brugertilfredsheden. Undgå lokaliseringsfejl ved at være ekstra omhyggelig med din kravsanalyse og designfaserne, og sørg for, at alle interessenter er enige om målmarkeder, sprog og de problemer, der findes for hver af disse. Se lokaliseringen som en strategi, ikke som en opgave, til at opnå global succes. Gør det til et mål at globalisere softwaren, så I slipper for at skulle ændre for meget for at kunne understøtte nye markeder. Følgende bedste praksis er på ingen måde udtømmende. Det er de basale krav til software, der skal målrettes en global målgruppe. 07

UDVIKLERENS 12 BUD Sproglige overvejelser ALLE SPROG HAR Forskellige måder at skrive og bruge flertalsformen på Forskellig ordrækkefølge i sætninger Forskelligt antal ord (eller bogstaver) til at udtrykke en idé MANGE SPROG BRUGER Forskellige leksikalske kategorier: navneord, udsagnsord, tillægsord Forskellige køn for navneord og tillægsord Forskellig grammatisk kasus Forskellige måder at tiltale "dig" 08

12 BEDSTE PRAKSIS FOR LOKALISERING AF SOFTWARE 01. Design med øje for lokalisering Udarbejd et design, der understøtter lokalisering fra starten, for at minimere forsinkelser og udgifter, der løber løbsk. Et design, der understøtter lokalisering, har kildekode og struktur, der hjælper med at: Undgå, at fejl i kilden gengives i målfilerne Undgå de oversættelsesfejl, der kan undgås Undgå almindelige fejl inden for softwarelokalisering, herunder funktionelle fejl, visningsfejl, forkortelser og over- og underlokalisering. 02. Opbyg et bibliotek over internationaliserede objekter Husk: Internationalisering gør lokalisering muligt. Hvis du opbygger et bibliotek med internationaliserede objekter, slipper du for at ændre objekterne, når du skal lokalisere til flere sprog. Disse omfatter: Designelementer i brugergrænsefladen Funktioner til sortering og søgning Understøttelse af flerbytetegn (til asiatiske sprog; se punkt 12 om UTF-8-kodning) Understøttelse af tovejsfunktionalitet eller sprog, der skrives fra højre mod venstre (arabiske og hebraiske sprog) Formater på adresser, tal, datoer og valutaer 03. 04. Hold tekster korte Alle sprog har forskellig sætningsopbygning, forskellige regler for brug af flertal og bruger et forskelligt antal ord til at udtrykke en idé. Du kan mindske oversættelsesproblemerne med et klart og tydeligt kildeindhold: Brug korte sætninger Brug ordrækkefølgen fra standardengelsk, når det er muligt Undgå strenge med mange navneord Undgå synonymer. Brug kun ét udtryk til ét begreb (se også punkt 6) Undgå akronymer. De kræver ekstra oversættelse, og sekundære betydninger kan gå tabt Tag højde for længere tekster Når strenge oversættes til andre sprog, vil de ofte blive længere (engelsk til tysk) eller kortere (engelsk til asiatiske sprog). Planlæg som minimum med en tekstudvidelse på 30 %.I eksemplet herunder bliver den italienske oversættelse af "On" og "Off" udvidet med mere end 100 %: ON Abilitato (italiensk) OFF Disabilitato (italiensk) Dette diagram fra Microsoft Developers Network er en god retningslinje: Længde af engelsk tekst (antal tegn) 1 til 4 100 % 5 til 10 80 % 11 til 20 60 % 21 til 30 40 % 31 til 50 20 % Mere end 50 10 % Udvidelse i % for lokaliserede strenge 09

05. Genbrug ikke den samme tekst i forskellige sammenhænge Med andre ord skal du ikke skrive dine navneord som udsagnsord. På engelsk ser mange navneord og udsagnsord ens ud, f.eks. file, share og design. Der er også tillægsord og udsagnsord, som er ens, f.eks. open, clear og free. Beslut dig for ét formål til tekst, og brug det konsekvent. Brug din ordliste og kommentarer til at identificere dem (se nr. 8). 07. 06. Brug ikoner Ikoner uden tekst kræver mindre oversættelse og kan mindske udgifterne. Det er dog ikke alle symboler, som er universelle eller neutrale. En postkasse i amerikansk stil vil f.eks. ikke give mening i særlig mange andre kulturer. Undgå billeder af hænder eller fødder, dyr og andre symboler, der kan have uventede eller uvelkomne betydninger. Sørg for at undersøge det grundigt, eller kontakt din lokaliseringspartner for at få mere at vide om overvejelser for de enkelte markeder. 08. 12 BEDSTE PRAKSIS FOR LOKALISERING AF SOFTWARE Undlad at indlejre tekst eller punkttegn Indlejret tekst er tekst, som er integreret i kildekoden. Når du er klar til at lokalisere, skal denne tekst trækkes ud til oversættelse. Din oversættelsesvirksomhed (LSP) kan køre en parser for at identificere tekst, der kan oversættes, men det er bedst at undgå dette allerede på designniveau. Du skal i stedet gøre følgende: Adskil de ressourcer, der vises til brugeren (titler, produktnavne, fejlmeddelelser) i ressourcefiler særskilt fra kildekoden Undgå over- og underlokalisering Begge situationer skyldes forkert forberedelse af en fil til oversættelse. Overlokalisering opstår, når strenge, der skal forblive på engelsk, er blevet oversat ved en fejl. Underlokalisering opstår, når de elementer, der skal lokaliseres, ikke er medtaget i filen. Begge dele kan påvirke kodens funktionalitet, hvis en forkert oversat streng har en vigtig funktion i programmet. Du kan minimere disse fejl ved at: Oprette lister over strenge, der ikke må oversættes, til din LSP Adskille ressourcer og bruge kommentarer Pseudolokalisering Brug kommentarer i ressourcefilerne for at undgå oversættelsesfejl Streng-id'er skal indeholde en beskrivelse af rollen, funktionaliteten eller betydningen af hver streng 10

12 BEDSTE PRAKSIS FOR LOKALISERING AF SOFTWARE 09. Undgå sammensatte strenge Sammensatte strenge betyder, at to separate strenge sammensættes til én. Det bruges af udviklere for at reducere størrelsen på en streng, men det kan medføre mange problemer i lokaliseringen. Sammensatte strenge kan gøre det svært at lokalisere strenge korrekt, da ordrækkefølge og grammatiske regler varierer fra sprog til sprog. Et eksempel er "free shipping", der ofte skrives som en sammensat streng på engelsk, men som medfører fejloversættelser: Kilde (engelsk) let string1 = free let string2 = shipping var shipping = string1 + string2 // etiketten bliver nu til "free shipping" Én streng Free shipping Free Shipping Sammensat streng Free shipping Mål (spansk) Free = Gratis Shipping = Envío Sammensætningen af de korrekt oversatte strenge medfører en forkert oversættelse: Gratis Envío i stedet for Envío Gratis Gratis Envío Korrekt oversættelse Envío Gratis Fejloversættelse Gratis Envío 10. Brug pseudolokalisering Pseudolokalisering er en teknik til test af lokalisering, som erstatter al den tekst, der kan lokaliseres, med automatisk genererede oversættelser. Denne proces er med til at mindske risici, og den afslører potentielle problemer, inden oversættelsen igangsættes. Pseudolokalisering kan afsløre: Funktionelle fejl Eksempler på indlejret tekst Problemer med layoutet i brugergrænsefladen (kan skyldes specialtegn eller strenglængden) Beskadigede tegn Problemer i forhold til Unicode Problemer med tovejsfunktionalitet eller spejling (kan opstå på sprog som arabisk eller hebraisk) 11. UTF-8 12. Sørg for at bruge UTF-8-kodning UTF-8 er det mest populære format til Unicode, og det beskrives af Dr. Ken Lunde som "verdens første intelligente tegnkodning". Unicode understøttes af alle førende hardware- og softwarevirksomheder og er påkrævet til standarder som XML, Java og Javascript. Hvis du bruger UTF-8, sikrer du nem og korrekt oversættelse til alle sprog, især asiatiske sprog (kinesisk, japansk, koreansk og vietnamesisk). Kontakt en lokaliseringsekspert, hvis du er i tvivl Ud over de lokaliseringstjeklister du kan finde til Android-, ios- og Windows-udvikling kan din LSP give dig indsigt og optimerede processer, der sparer dig tid, penge og omarbejde. Kontakt din LSP med spørgsmål så tidligt som muligt for at sikre, at udviklingsarbejdet er lokaliseringsparat. Fra den mest simple mobilapp til komplekse flerbrugersystemer er lokalisering nøglen til at styrke salg og antal brugere. Du skal ikke kun opfylde forventningerne. Du skal overgå dem. Åbn op for globale markedsmuligheder, og få et større investeringsafkast med softwareudvikling, som er globalt forberedt fra starten. 11

TJEKLISTE for software, der er klar til det globale marked Målmarkeder og -sprog er identificeret Ingen indlejret tekst eller punkttegn LSP-partner med erfaring på målmarkedet Neutrale ikoner uden tekst Arkitektur og kode understøtter globalisering Ingen sammensatte strenge Bibliotek over internationaliserede objekter UTF-8-kodning Design understøtter forlængede tekster og sprog med tovejsfunktionalitet Vellykket test med pseudolokalisering Kildeteksten er præcis uden brug af akronymer og genbrug Kvalitetskontrol og test for hvert marked og sprog 12

EKSTRA RESSOURCER ios Developer Library: Lokalisering af din app Microsoft Developer Network: Problemer under globalisering og lokalisering Unicode CLDR: Sprogreferencebibliotek Pseudolokalisering: Yderligere oplysninger Om Lionbridge Lionbridges løsninger hjælper mere end 800 af verdens førende brands med at udvide deres globale markedsandele, opnå hurtigere accept af deres produkter og nå ud til kunder på lokale markeder overalt i verden. Ved at udnytte vores innovative cloudteknologiplatforme og vores globale crowdteam, der består af over 100.000 personer, tilbyder vi løsninger inden for oversættelse, onlinemarketing, global content management og applikationstests, som sikrer global konsistens, lokal relevans og teknisk egnethed gennem hele kundens produktlivscyklus. Er du klar til at lokalisere din software? Lionbridges eksperter står klar til at hjælpe dig med at blive global. HVIS DU VIL VIDE MERE, KAN DU KONTAKTE OS I DAG PÅ +1 781.790.4099 ELLER LIONBRIDGE.COM 2016 Lionbridge. Alle rettigheder forbeholdes.