Inge Baaring Tolkning hvor og hvordan? 3. udgave Samfundslitteratur
Inge Baaring Tolkning hvor og hvordan? 1. udgave, 1992 2. udgave, 1996 3. udgave, 2001 Samfundslitteratur 2001 Tryk: Narayana Press, Gylling Omslag: Torben Lundsted Grafisk tilrettelæggelse: Samfundslitteratur ISBN 978-87-593-9972-9 Samfundslitteratur Rosenørns Allé 9-11 1970 Frederiksberg C Tlf. 3815 3880 Fax. 3535 7822 www.samfundslitteratur.dk Alle rettigheder forbeholdes. Mekanisk eller fotografisk gengivelse af denne bog eller dele deraf er uden forlagets skriftlige samtykke forbudt ifølge gældende dansk lov om ophavsret. Undtaget herfra er korte uddrag til anmeldelser.
INDHOLD Forord.............................. 7 KAPITEL 1: Indledning.................... 9 KAPITEL 2: Tolkning og oversættelse............ 11 2.1. Ligheder og forskelle..................... 12 2.2. Tolkens (særlige) arbejdssituation.............. 15 KAPITEL 3: Tolkeform.................... 21 3.1. Konsekutiv tolkning..................... 21 3.1.1. Tolkeretning...................... 22 3.1.2. Dialogtolkning..................... 22 3.1.3. Foredragstolkning................... 25 3.1.4.»Gorbatjovtolkning«.................. 26 3.2. Simultantolkning....................... 28 3.2.1. Tolkeretning (modersmålsprincippet)........ 33 3.2.2. Simultantolkning i kabine.............. 36 3.2.3. Simultantolkning over relæ.............. 38 3.2.4. Hvisketolkning.................... 43 KAPITEL 4: Tolkens sprogkombination........... 47 4.1. Aktive og passive sprog................... 47 4.2. Betegnelserne A-, B- og C-sprog............... 49 4.3. Tosprogethed og tolkning.................. 51 KAPITEL 5: Tolkens kundskaber og personlige egenskaber 53 5.1. Sprogkundskaber....................... 53 5.2. Almen viden.......................... 54
5.3. Specialviden......................... 55 5.4. Personlige egenskaber.................... 56 KAPITEL 6: Tolkningens etik................. 59 6.1. Love og bestemmelser.................... 59 6.2. Tolkens pligter........................ 60 6.3. Tolkens rolle......................... 65 KAPITEL 7: Tolkens arbejdsmarked............. 67 7.1. Tolkning af forretningsforhandlinger og interviews.... 68 7.1.1. Tolkeform....................... 69 7.1.2. Arbejdsbetingelser................... 69 7.1.3. Uddannelse...................... 70 7.2. Politi- og retstolkning.................... 71 7.2.1. Polititolkning..................... 72 7.2.2. Retstolkning...................... 74 7.2.3. Tolkeform....................... 76 7.2.4. Arbejdsbetingelser................... 76 7.2.5. Uddannelse...................... 77 7.3. Konferencetolkning...................... 78 7.3.1. Tolkeform....................... 79 7.3.2. Arbejdsbetingelser................... 79 7.3.3. Uddannelse...................... 80 7.4. Social og medicinsk tolkning i indvandrer- og flygtningesprogene........... 83 7.4.1 Lovgrundlaget..................... 84 7.4.2 Tolkebehovet...................... 85 7.4.3. Tolkeservice...................... 88 7.4.4. Tolkeform....................... 88 7.4.5. Sprog.......................... 88 7.4.6. Arbejdsbetingelser................... 89 7.4.7. Uddannelse...................... 90 7.5. Tolkning mellem grønlandsk og dansk i Grønland og Danmark................... 91 7.5.1. Tolkning i Grønland.................. 91 7.5.2. Uddannelse i Grønland................ 93 7.5.3. Tolkning i Danmark.................. 94 7.5.4. Uddannelse i Danmark................ 95 7.5.5. Generelle bemærkninger............... 96
KAPITEL 8: Brugeradfærd.................. 97 KAPITEL 9: Arrangement af konferencer med tolkning (i henhold til AIICs regler).................. 109 KAPITEL 10: Perspektiver.................. 115 Litteraturliste.......................... 117 Adresser............................. 121 Stikordsregister......................... 123
FORORD Tolkning er for mange mennesker et ukendt begreb og hvor det kendes, blandes det ofte sammen med oversættelse. Selv sprogstuderende og sprogfolk gør sig skyldig i denne sammenblanding. Igennem mit arbejde som konferencetolk ved EU i Bruxelles, Luxembourg og Strasbourg og på det frie marked i Danmark og Tyskland siden 1975 er jeg igen og igen blevet opmærksom på dette manglende kendskab til tolkedisciplinen og den begrebsmæssige forvirring, den giver anledning til. Beklageligvis er det også kun de færreste brugere af tolkning, det være sig sagsbehandlere, læger, dommere, delegerede i EU s organer, foredragsholdere på store internationale kongresser etc., der har tilstrækkeligt kendskab til tolkeprocessen til, at de på bedst mulig måde kan udnytte den tolkeassistance, der står til rådighed. Det skaber utilfredsstillende arbejdsforhold for tolken og for brugeren selv og forringer kvaliteten af tolkeproduktet. Det bliver besværligt for brugerne at arbejde med tolk, hvor det skulle være en hjælp, at tolken er til stede, og det bliver vanskeligt at nå frem til den optimale situation, hvor kommunikationen fungerer perfekt, mens tolkens tilstedeværelse dårligt mærkes. Ved handelshøjskolerne uddannes der i dag under de erhvervssproglige kandidatuddannelser tolke til visse tolkefunktioner. De indføres i den praksis, der anvendes inden for disse områder og stifter bekendtskab med tolketeori og nødvendige tolkestrategier. Det er imidlertid min opfattelse, at enhver erhvervssproglig kandidat, der forlader handelshøjskolerne, bør have et allround kendskab til tolkedisciplinen også uden for de felter, han selv er uddannet til at varetage. Det er derfor mit ønske med denne bog at afhjælpe problemet ved at give en indgående beskrivelse af disciplinen tolkning, som den praktiseres i Danmark og andre steder i verden, hvor dansk benyttes som arbejdssprog i tolkesammenhæng. Jeg vil gerne rette en tak til de mange, jeg har haft kontakt med, 7