Bibliografisk synopsis



Relaterede dokumenter
Retningslinjer for manuskripter til Dansk Tidsskrift for Teologi og Kirke

Q&A for Bogproduktionsstatistik

Tekniske retningslinjer for opgaveskrivning

Forside Her skal du anvende det udleverede officielle ark med opgaveformuleringen. Andet er ikke nødvendigt.

The old shit - arven fra de gamle bibliotekarer

Kenneth Bøgh Andersen

Dansk- og historieopgaven i 1g

Tekniske retningslinjer ved skriftlige produkter ved akademiuddannelserne, UCN act2learn

Skrivevejledning for Kulturstudier juli 2017

Tekniske retningslinjer ved skriftlige produkter ved akademiuddannelserne. UCN act2learn

Brugervejledning til Bogportalen.dk

Referencer. Udarbejdelse af teksthenvisninger og referenceliste i Word. Hvornår skal der henvises til kilder, og hvad skal du være opmærksom på:

Du kan søge på emner, forfattere eller titler og lave kædesøgninger på baggrund af artiklernes referencelister.

Forfatterundersøgelse om ytringsfrihed og (selv)censur

Spørgsmål om ophavsret den islandske erfaring

STANDARD FOR OPGAVESKRIVNING. VIA University College Psykomotorikuddannelsen i Randers

Andersen vedrørende Kulturstyrelsens afgørelse om biblioteksafgift i sag DF

1.0 FORMELLE KRAV HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2

BIBLIOTEKS PENGENE 2000 Biblioteksstyrelsen informerer om biblioteksafgift

FRA IDE TIL FÆRDIG BOG FORFATTERVEJLEDNING

Skabelon til praktikopgave

Registrering af udklip i Arkibas (U-signatur)

AALBORGHUS GYMNASIUM TIL SKRIFTLIGE OPGAVER & AKADEMISK SKRIVNING

Emneord Bibliografiske standarder, Katalogiseringsregler, danmarc2, Dansk bogfortegnelse, Bogmarkedet, Nationalbibliografien.

Dansk/historie-opgaven

HA - tysk. Vejledning i udarbejdelse af rapport. Tysk 4. semester Økonomi og markeder

Praktiske råd vedrørende udformningen af SRP

Brugermanual for tilsynsfører. Næstved Kommunes Kunstregistrantsystem

Adgang til Regionslicenser via DEFFnet for ansatte ved psykiatrien i Region Midtjylland.

1. Publikationstyper S&L s vejledning til PURE (Udarbejdet af HNR og KRR, )

TÅRNBY GYMNASIUM & HF DANSK/HISTORIE- OPGAVEN (DHO) 1.G. Vejledning til eleverne

Indhold. Produkter oprettelse og vedligehold v Side 2 af 20

Dansk og/eller historieopgaven i 1g

OM PROJEKTOPGAVER GENERELT

Seks vandringer i fiktionens skov

invitation TO THE POSSIBLE

Referencer henvisninger, citater, litteraturliste

DANSK/HISTORIE-OPGAVEN (DHO) 1.G

DANSK/HISTORIE-OPGAVEN I 2.G

Referencehåndtering i Word

Google Scholar. Søgning. Udgiver Google

Brugermanual for administrator. Næstved Kommunes Kunstregistrantsystem

At plagiere er at snyde! Snyd er uacceptabelt, og du vil blive bortvist fra dine prøver, hvis du snyder. Så enkelt er det.

Artikler Afsnit 5.2. Artikler registreres under hovedgruppen Enkelte artikler, og herefter vælges registrerings signaturen R:

2. Hvor meget får jeg maksimalt som betaling? Samme beregning som oven for, men af hele første oplag.

Frydenlunds manual om litteraturlister

Rapportens udformning Der henvises til»vejledning i udarbejdelse af projektrapport«, som udleveres særskilt.

Herman Bang. Dramatik

Publikationskategorier og definitioner

Kildehenvisninger. - Information og guide til korrekte kildehenvisninger

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen

Redaktionelle krav til projektopgaver Jordemoderuddannelsen i Esbjerg December 2014

INDHOLD. Forord 8. KAPITEL 1 At skrive en opgave 13

SRP STUDIERETNINGSPROJEKTET

Brugermanual for registrant. Næstved Kommunes Kunstregistrantsystem

Praktiske råd vedrørende udformningen af SRO

Guide til tværfagligt eksamensprojekt

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben-

Referencehå ndtering i Word

Opgaveteknisk vejledning Word 2016 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Guide til informationssøgning ved idrætsstudiet på Institut for Idræt. Per Kahlen Hansen Biblioteket

RefWorks. Import af referencer: - Bibliotek.dk - Cinahl - ERIC - PsycInfo. - PubMed - Google Scholar - Websider Rediger i referencerne

Oversigt over vigtige felter i en kildeangivelse.

Harvard referencestandard

Zotero er et smart værktøj til at få styr på dine referencer og litteraturlister. Zotero er gratis og på dansk.

Opgaveteknisk vejledning Word 2011 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Guide til eksamensprojekt

Definitioner på publikationstyper i PURE

At slå op med en 7-årig - Eksemplarisk læsning

Litterær artikel I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem.

Manuskriptvejledning De Studerendes Pris

Klimaets sociale tilstand

FAQ Eksamen i engelsk stx/hf Maj 2013

AALBORGHUS GYMNASIUM TIL SKRIFTLIGE OPGAVER & AKADEMISK SKRIVNING

TEKST: CAMILLA BØDKER THOMSEN / ILLUSTRATIONER: CHARLOTTE PARDI

Studenterportalen. Registrering og upload af bacheloropgaver og andre afgangsprojekter. Professionshøjskolen Metropol, marts 2011

Fejl! Ukendt betegnelse for dokumentegenskab. Fejl! Ukendt betegnelse for dokumentegenskab. Fejl! Ukendt betegnelse for dokumentegenskab.

AkademiMerkonom VEJLEDNING I PROJEKTARBEJDE. Nordjyllands Erhvervsakademi

Fremstilling af digitalt undervisningsmateriale

Hvordan søger jeg i Slægtsforskernes Bibliotek?

Kort introduktion til Google.

Kærlighed er vejen ind

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning

I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem.

Manuskriptvejledning pr Bachelorprisen

Krav og forventninger til anmeldere

I løbet af de første studieår indgår også mindre skriftlige opgaver i nogle af kurserne. Kravene til disse stilles af underviseren på kurset.

Om henvisninger (fodnoter og litteraturliste)

Oversigt over vigtige felter i en kildeangivelse.

Starthjælp. til e-bogs- og bogprojekter via mybod

DAGSORDEN. Lidt praktisk. Hvor kan du informationssøge? Kildekritik. Plagiering. Bilag 19 - Undervisningsmateriale til 1.g

Fra spørgsmål til arkivalier

Generelle krav til skriftlige opgavebesvarelser

Specifikation af udtræk fra Dansk Bogfortegnelse til bogproduktionsstatistik

Opstillinger på biblioteket for Forhistorisk Arkæologi

Dansk overgang til nye, internationale katalogiseringsregler, RDA

OR sektionens publikationsliste En lille brugervejledning

Forlagsaftale. Mellem. er der dags dato truffet følgende aftale:

Til slut et konkret eksempel, der måske er blandt de ekstreme, men som det burde fremgå, næppe enestående.

Transkript:

Bibliografisk synopsis 1. BREFS BREFS Bibliographie du Réalisme français en Scandinavie er udviklet gennem et intenst samarbejde i RFS-projektets bibliografigruppe bestående af: Danmark: Jane Nørgaard Rasmussen, Syddansk universitet (Odense) Finland: Laura Tuominen, Helsinki universitet Island: Jóhanna Björk Guðjónsdóttir, Islands universitet Norge: Jon Holm, Universitetet i Oslo Sverige: Annika Mörte Alling, Lunds universitet Faglig ansvarlig: Morten Nøjgaard, Syddansk universitet (Odense) 2. Forskningsfelt 2.1. Periode I BREFS er registreret de skandinaviske (danske, finske, islandske norske og svenske,) oversættelser af fransk litteratur, der blev trykt og udgivet i bogform i perioden 1830 1900. 2.2. Genrer BREFS omfatter fire genrer: romaner, noveller og prosafiktion, teater og poesi. Samlinger af enkelte franske forfattere samt værker skrevet i samarbejde af to eller flere forfattere er registreret. Antologier med flere forfattere, novellesamlinger eller skolebøger er ikke indbefattet i vores forskningsfelt dog med undtagelse af Island. Udeladt er videre en stor mængde oversættelser publiceret i aviser, periodica, tidsskrifter m.m.. 2.3. Registreringsobjekter Hver indført oversættelse i BREFS er registreret med udgangspunkt i følgende bibliografiske kategorier: Oplysninger om originalværket: Forfatter Pseudonym Andre forfattere Titel Publikationsår Genre http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 1/7

Oplysninger om oversættelsen: Oversætter Andre oversættere Titel Publikationsår Udgivelsessted Forlag Serie Antal sider Antal volumen Forkortet udgave Illustreret udgave Forord Efterskrift Stort format/kunst udgave Generelle oplysninger: Noter Kilder 2.4. Kildemateriale Registreringen er etableret på baggrund af det bibliografiske kildemateriale, der har været til rådighed i de respektive skandinaviske lande. Klik på et land for at få en detaljeret præsentation og beskrivelse af det individuelle bibliografiske kildemateriale: Danmark Finland Island Norge Sverige De enkelte registreringer er ikke verificerede, men etableret på baggrund af det bibliografiske kildemateriale, der har været til disposition inden for de enkelte skandinaviske lande. Vi har i videst muligt omfang søgt at synkronisere registreringerne. Enkelte afvigelser kan dog forekomme, da det er de respektive landes kildemateriale, som har været bestemmende for databasens omfang og indhold. Det er dermed også kildematerialet, som har bestemt, hvilke informationer der er indført vedrørende det enkelte værk. RFS-projektets bibliografigruppe har derudover i en del tilfælde selv tilført informationer om originaltitler og originalværkets udgivelsestidspunkt. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 2/7

3. Bibliografiske principper for registrering af originalværket 3.1. De franske forfattere I de tilfælde, hvor der har været divergens i indførelserne af forfatternavn (primært ved registrering af fornavn), har vi verificeret og synkroniseret registreringerne via en gennemgang af Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque Nationale de France (CGL). Det er ikke i alle tilfælde lykkedes os at identificere forfatteren til det oversatte værk. For at synkronisere registreringerne og dermed muliggøre kongruens i postvisningen er forfatteren i disse situationer indført som A. i forfatternavn (Auteur (nom)). Eventuelle anonymer er registreret på baggrund af samme princip. Se Index des noms d auteurs (Forfatterindeks) for oversigt over indførte franske forfattere i BREFS. 3.2. Pseudonymer Samtlige forfattere er registreret under deres fødenavn. Dette princip er også anvendt i de sammenhænge, hvor en forfatter konsekvent har skrevet et helt forfatterskab under samme pseudonym, og som siden hen er blevet forvekslet med forfatternavnet søg f.eks. på Henri Beyle (pseudonym: Stendhal). Ved indførelsen af George Sand er der dog etableret en enkelt undtagelse. George Sand er registeret som forfatter og ikke som pseudonym. Denne undtagelse er indført på baggrund af, at hun stort set erstattede sit borgerlige navn, Amandine- Aurore-Lucie Dupin, baronne, Dudevant, med George Sand en tendens, der også blev ført videre af hendes søn. I BREFS er det ikke en forudsætning, at man skal kende forfatterens fødenavn for at kunne foretage en eventuel søgning. Databasen er etableret således, at man kan studere et forfatterskabs udbredelse i Skandinavien i det 19. århundrede, hvad enten man søger på forfatternavn eller pseudonym (se Brugermanual). 3.3. Titel og udgivelsesår Titlen og publikationsåret for det franske originalværk er i videst muligt omfang registreret. Eventuelle mangler er søgt suppleret via en systematisk sammenligning og identifikation af de enkelte skandinaviske registreringer. Vi har kunnet komplementere for mange af de mangler, der har præget vores bibliografiske kildemateriale ud fra en sammenligning af de registrerede danske, norske og svenske titler. Ud fra denne metode er lykkedes os at finde frem til det oprindelige franske originalværk, hvis titel det i det ene eller andet land har været umulig at opspore. På trods af dette detektivarbejde er der dog stadig enkelte mangler og udeladelser i BREFS. Publikationsåret for det franske originalværk er konsekvent registreret efter udgivelsestidspunktet for førsteudgavens første fremtræden i bogform. På den baggrund kan publikationsåret for det franske originalværk forekomme senere end udgivelsestidspunktet for oversættelsen. Denne umiddelbare ejendommelighed hænger sammen med, at mange franske værker havde deres første fremtrædelse i føljetonform og først blev publiceret som bog, efter de var blevet oversat og udgivet i udlandet. Eventuelle kommentarer vedrørende hvilken udgave oversættelsen er baseret på er indført i noten. Her vil man typisk støde på bemærkninger som édition traduite d après la 2 e (oversat efter anden udgave) eller édition traduite d après la 3 e (oversat efter tredje udgave) etc., såfremt oplysningen er fremgået af vores kildemateriale. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 3/7

Det har ikke altid været muligt at finde frem til originalværkets første udgivelsestidspunkt i bogform i mange tilfælde på grund af, at mange franske bøger blev publiceret uden udgivelsesår. I sådanne situationer er noteret s.d. (uden år). I nogle postvisninger finder man ikke nogle konkrete oplysninger vedrørende originaltitel eller udgivelsesår men v. note (se note). Det registreringsprincip er principielt fulgt i de tilfælde, hvor oversættelsen er en oversættelse af en novellesamling, hvor de franske noveller oprindelig er udgivet i flere forskellige værker, publiceret på forskellige tidspunkter. Oplysninger om hvilke samlinger de forskellige noveller er udgået af samt publikationsåret for deres første fremtrædelse i bogform vil fremgå i Note sur l édition, såfremt det har været muligt for os at identificere de korrekte oplysninger ud fra vores bibliografiske kildemateriale. 4. Bibliografiske principper for registrering af skandinaviske oversættelser 4.1. Oversætter Oversætterens navn er registreret i de tilfælde, hvor det har fremgået af kildematerialet. I modsat fald vil feltet ud for Traducteur (oversætter) være tomt. Oplysninger om, hvem der har oversat den enkelte bog, er dog ikke altid fremgået af vores bibliografiske kildemateriale i de fleste tilfælde, fordi det ikke har været noteret på titelbladet. Andre gange fordi oversætteren har valgt at udgive sit arbejde anonymt. Ikke desto mindre indeholder BREFS utallige oversætternavne, oftest registreret under initialer, hvilket tydeligt fremgår, når man klikker ind på Index des noms de traducteurs (Oversætterindeks). 4.2. Den oversatte titel Den oversatte titel fremgår i alle postvisninger, da den er forudsætningen for, at værket reelt eksisterer i bogfortegnelserne og i andre bibliografiske opslagsværker. Der vil således ikke være udeladelser i denne sammenhæng. 4.3. Registrering af udgivelsesår for den oversatte udgave Publikationsåret for de oversatte udgaver er registreret inden for tidsrammen 1830 1900. BREFS rummer ligeledes muligheden for at søge efter skandinaviske oversættelser inden for denne periode i søgefunktionen Année de la traduction (1830-1900. Der forekommer dog enkelte situationer, hvor det ikke har været muligt at opspore noget udgivelsestidspunkt, oftest fordi publikationsåret ikke er fremgået af titelbladet. I disse tilfælde bliver man præsenteret med s.d. (uden år). I BREFS er indført samtlige udgivelser; titeloplag og genoptryk m.m., såfremt de er udgivet i bogform i perioden 1830 1900. De enkelte genudgivelser er registreret som selvstændige værker i databasen, og de vil derfor blive vist blandt de øvrige poster, når man søger. Dette registreringsarbejde er gennemført med henblik på at kunne åbne op for interessante kulturog litteratursociologiske perspektiver og ikke mindst aspektstudier af f.eks. ét værks udbredelse i Skandinavien i det 19. århundrede. Eventuelle kommentarer om titeloplag, genoptryk etc. er noteret i noten. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 4/7

4.4. Udgivelsessted og forlag Udgivelsessted og forlag er registreret i alle de tilfælde, hvor det bibliografiske kildemateriale har bidraget med relevante oplysninger. Hvis værket er udgået fra boghandlen, udsolgt fra markedet eller af anden grund ikke kan opspores i bogfortegnelserne, er der udeladt registreringer af disse forhold, da et konkret svar nødvendigvis forudsætter verifikation i den enkelte udgave; en opgave vi af tidsmæssige grunde ikke har kunnet gennemføre i RFSprojektet. 4.5. Antal sider og antal bind De enkelte indførelser i BREFS indeholder desuden informationer om antal sider og antal bind. Er der tale om flere bind, vil oplysninger om sidetal være registreret for hvert enkelt bind med mindre der er tale om fortsat paginering. Hvis der ikke er oplyst noget i Nombre de volumes, bør man generelt formode, at den pågældende oversættelse er udkommet i et samlet bind. I nogle tilfælde er oversættelsen og også originaludgaven udkommet i flere bind henover en spredt årrække. Hvis det har været muligt at identificere udgivelsesåret for de enkelte bind, er de registreret som selvstændige indførelser i databasen. I noten er der i den sammenhæng indført en bemærkning om, hvilket af det samlede antal volumen, der vises (f.eks. Volume I. ). Det har i nogle tilfælde ikke været muligt at bestemme publikationsåret for de enkelte bind eller dele uden at skulle foretage verifikationer af den samlede udgave. I sådanne situationer er det komplette værk, inklusiv samtlige bind, indført under en samlet registrering. Følgende princip er fulgt: publikationsåret for første bind er noteret i Date de publication, og oplysninger om det samlede værks udgivelsestidspunkt oplyses i noten. Dette registreringsprincip er i sådanne situationer gældende både for originalværket og den oversatte udgave. Se f.eks. registreringen af Les enfants du capit. Grant af Jules Verne, oversat og udgivet i København i 1900, hvor følgende bemærkning er indført i noten: Original publié: 1867-68. 4.6. Serie Seriebetegnelser er indført, hvor det har været muligt. Støder man på bemærkningen Fasiscule er det et udtryk for, at bogen er blevet publiceret som hæftetryk eller i følgehæfter. 4.7. Øvrige bemærkninger til oversatte udgave Til registreringerne er videre tilføjet detaljerede oplysninger om den enkelte udgivelse. Man kan finde bemærkninger vedrørende følgende informationer: Edition abrégée (forkortet udgave), Edition illustrée (illustreret udgave), Préface (forord), Postface (efterskrift) og Grand format/édition d art (stort format/kunstudgave). Eventuelle uddybende bemærkninger til illustrator og forordsskribent etc. findes i nogle tilfælde oplyst i noten, såfremt det er fremgået af vores kildemateriale. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 5/7

4.8. Noter I noterne finder man ofte detaljerede bemærkninger og uddybende informationer vedr. de enkelte indførelser i databasen. Samtlige kommentarer i noterne bygger på generelle bibliografiske principper vedtaget og etableret indbyrdes mellem bibliograferne i de enkelte skandinaviske lande. Der er dermed ikke de store forskelle mellem de informationer man præsenteres for, hvad enten man søger i Danmark, Norge, Sverige, Finland eller Island. Eventuelle citater afskrevet fra det skandinaviske bibliografiske materiale er i øvrigt i samtlige indførelser suppleret med franske oversættelser. 4.9. Mangler og forbehold Samtlige registreringer er omhyggeligt kontrolleret og har gennemgået grundig korrekturlæsningsproces. RFS-projektet er naturligvis opmærksom på, at der i et så omfattende bibliografiarbejde som dette kan opstå eventuelle fejl og mangler. Skulle man som bruger af BREFS have supplerende oplysninger og eller kommentarer om disse forhold, vil vi være taknemlige for en henvendelse til vores web-master: jon.holm@iln.uio.no. Jane Nørgaard Rasmussen http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 6/7

Inholdsfortegnelse Bibliografisk synopsis... 1 1. BREFS... 1 2. Forskningsfelt... 1 2.1. Periode... 1 2.2. Genrer... 1 2.3. Registreringsobjekter... 1 2.4. Kildemateriale... 2 3. Bibliografiske principper for registrering af originalværket... 3 3.1. De franske forfattere... 3 3.2. Pseudonymer... 3 3.3. Titel og udgivelsesår... 3 4. Bibliografiske principper for registrering af skandinaviske oversættelser... 4 4.1. Oversætter... 4 4.2. Den oversatte titel... 4 4.3. Registrering af udgivelsesår for den oversatte udgave... 4 4.4. Udgivelsessted og forlag... 5 4.5. Antal sider og antal bind... 5 4.6. Serie... 5 4.7. Øvrige bemærkninger til oversatte udgave... 5 4.8. Noter... 6 4.9. Mangler og forbehold... 6 http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/brefs/ - page 7/7