Ottone in villa. Opera af Antonio Vivaldi (1678-1741), Vicenza 1713 (RV 729). Libretto: Domenico Lalli (1679-1741)



Relaterede dokumenter
1. Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. 1.Mos. 1, Herre. Jeg slipper dig ikke, før Du velsigner mig. 1.Mos.


Den, der kommer til mig, vil jeg aldrig vise bort 5 Mos. 30, Joh. 6, 37

Prædiken til 12. søndag efter trinitatis, Mark 7, tekstrække.

I dag, 2. påskedag, vil jeg prøve at vende blikket og se på vores nederlag. Er der mon en sejr at hente også dér?

Septuagesima 24. januar 2016

Kirkelig velsignelse af borgerligt indgået ægteskab

Folk sætter pris på mig, fordi jeg forstår at nedtone følelsesmæssigt vanskelige situationer

Et godt valg -4. Daniel vælger at søge Gud

Prædiken til konfirmationsgudstjeneste, Store Bededag 2014

Vielse (bryllup) Autoriseret ved kgl. Resolution af 12. Juni Kirkelig vielse foretages af en præst i en kirke i nærværelse af mindst to vidner.

Prædiken til 3. søndag i Fasten, Luk 11, tekstrække.

Din tro har frelst dig!

Dukketeater til juleprogram.

I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

Prædiken til seksagesima søndag, Mark 4, tekstrække

4 s i Advent. 22.dec Vinderslev kl.9. Hinge kl.10.30

Vielse Autoriseret ved kgl. resolution af 12. juni 1992 Forkortet gengivelse af folkekirkens liturgi for vielse. INDGANG (præludium) INDGANGSSALME

Side 1. Jack og lygten. historien om græskarlygten.

1. søndag efter trinitatis 7. juni 2015

Hvordan underviser man børn i Salme 23

Bruden ankommer med sin far/sit vidne til kirken som den sidste på det fastsatte tidspunkt for vielsens begyndelse.

Bibelen er en gammel bog Blomstre som en rosengård Bogen om Jesus

Prædiken-refleksion til langfredag, Københavns Domkirke, 2014.

1 s e Trin. 29.maj Vinderslev kirke kl Hinge kirke kl

Onsdag, den 17 oktober 2012

Mie Sidenius Brøner. Roskilde den 3. marts, 2015

15 s e Trin. 28.sept Hinge Kirke kl Vinderslev kirke kl Høstgudstjeneste.

3. søndag efter trin. Luk 15,1-10. Der mangler en

Pilgrimsvandring (inspireret af En vandring om liv og død fra CON DIOS 92 Praktiske øvelser)

Det er blevet Allehelgens dag.. den dag i året, hvor vi mindes de kære elskede, som ikke er hos os længere!

DE UNDERJORDISKE LYRIK ALBUM: IND I FLAMMERNE

Sidste søndag i kirkeåret 23. november 2014

Højmesse/afskedsgudstjeneste i Emmersbæk, søndag den 12. juli kl

Sidste søndag i kirkeåret II Gudstjeneste i Jægersborg kirke kl Salmer: 732, 448, 46, 638, 321v6, 430

Men Zakæus var jo ikke just en forfulgt. uskyldighed. Han var overtolder og som sådan en. Han er udenfor, den gode Zakæus.

I Guds hånd -3. Fællessamling Dagens højdepunkt målrettet undervisning minutter

21 s e Trin. 9.nov Hinge Kirke kl.9. Vinderslev kirke kl

Foredrag af Bruno Gröning, München, 29. september 1950

1. søndag efter trinitatis 29. maj 2016

Prædiken til 3. s. efter helligtrekonger, Luk 17, tekstrække

Søndag septuagesima I. Sct. Pauls kirke 1. februar 2015 kl Salmer: 745/30/599/170//365/439/743/752.

GUDSBEGREBET.I.ISLAM

Prædiken til 2. påskedag 2016 i Jægersborg Kirke. Salmer: // Maria Magdalene ved graven

Prædiken, fastelavns søndag d. 7/2 kl i Vinderslev Kirke.

Det bedste og det værste - en praktikevaluering fra 10.95

s.e.Trin. 15/ Matt. 5, Jørgen Christensen I dag vil min prædiken koncentrere sig om, hvad det betyder,

Bededag 1. maj Tema: Omvendelse. Salmer: 496, 598, 313; 508, 512. Evangelium: Matt. 3,1-10

Side 1 af 6. Prædiken til sidste søndag efter H3K, 1. tekstrække. Grindsted kirke, søndag d. 20. januar Steen Frøjk Søvndal.

Jer er en vinder -2. Guds fulde rustning retfærdighedens brynje

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Tale til sommerafslutning 2010

15. søndag efter trinitatis 13. september 2015

Side 1. Ulvens børn. historien om romulus og remus.

Et godt valg -2. Daniel hører fra Gud

Studie. Åndelige gaver & tjenester

Michael Svennevig: TEATER I TRÆSTUBBEN. 119 s. 98,- kr. Forlaget Epigraf.

Prædiken Frederiksborg Slotskirke Jørgen Christensen 21. februar søndag i Fasten Markus 9,14-29 Salmer: Godmorgen I

Prinsesse Sommer Sol: Gimpe: TilliTwist: Muffe Mose:

3. søndag i fasten Gettrup Hurup 749, 522, 68, 155, 427, , 522, 341, 155, 217

Evangeliet er læst fra kortrappen: Matt 7,15-21

Lindvig Osmundsen. Prædiken til fastelavns søndag 2015.docx side 1. Prædiken til fastelavns søndag Tekst. Matt. 3,

Hvordan lærer man Gud at kende?

Joh. 20,1-18; Sl. 16,5-11; 1 Kor. 15,12-20 Salmer: 227; 218; ; 241 (alterg.); 447; 123 v7; 240

Prædiken af sognepræst Christian de Fine Licht

Kapitel 5. 5.december 965

Amors tjener Første udkast. Benjamin Dahlerup ONLINE KOPI FRA BENJAMINDAHLERUP.COM. Efter en ide af Shahbaz Sarwar

Salmesangsdage Skole-Kirke-Samarbejdet i Sydthy, Thisted og Morsø Provstier

5. søndag efter trinitatis søndag II. Sct. Pauls kirke 20. juli 2014 kl Salmer: 331/434/436/318//672/439/60/345

Hil dig, Frelser og Forsoner

Side 3.. ægypten. historien om de ti plager.

Tro og bekendelse Bibeltime af: Finn Wellejus

forstår og fatter, og at vi ikke vil se, høre, forstå og fatte, hvor meget vi har fået, hvor meget vi hele tiden får, hvor stor en rigdom der omgiver

Gruppeopgave til bibeltime 1

DAVID OG SAUL BESØG. Bibeltime 4 DUKKETEATER I M500. soendagsskoler.dk BIBELCAMPING 2016 LEDERARK

18. søndag efter trinitatis II. Sct. Pauls kirke 19. oktober 2014 kl Salmer: 730/434/335/292//368/439/458/696

Prædiken Fastelavns søndag. Holdt i Hinge kl og i Thorning kl

4.2 Du må også være discipel

20. seftr Matt 22,1-14.Vigtigere end det vigtige

Prædiken til seksagesima søndag d. 31/ Lemvig Bykirke kl , Herning Bykirke v/ Brian Christensen

Begravelse på havet foretages efter et af de anførte ritualer med de ændringer, som forholdene nødvendiggør.

Skagenrosen. Tæt ved havet groede en lille plante. En blomst

Prædiken til 4. Søndag efter påske konfirmation

Prædiken til midfaste søndag, Joh 6, tekstrække. Grindsted Kirke Søndag d. 30. marts 2014 kl Steen Frøjk Søvndal.

Guds rige og Guds evighed overtrumfer døden og dermed også tiden. Derfor har Guds rige og Guds evighed betydning også i øjeblikkets nu.

Prædiken til fastelavns søndag, 2. tekstrække

En bøn fra hjertet. En bøn fra hjerte til hjerte.

Prædiken til 3. s. i advent kl i Engesvang

Når dåb finder sted ved en særlig dåbsgudstjeneste, kan forud for dåbssalmen indledes med præludium, indgangssalme og dåbstale.

mennesker noget andet navn under himlen, som vi kan blive frelst ved. Ap.G. 4,7-12

VEJLEDENDE RITUAL VED ORGANDONATION

5 s e På ske. 25.måj Hinge kirke kl.9. Vinderslev kirke kl

Det er det spændende ved livet på jorden, at der er ikke to dage, i vores liv, der er nøjagtig ens.

Snørre: Mine knæ er lavet af gele, det har jeg godt fortalt dig, ikke? Snørre: De svupper for hvert trin. Svabersvejsersvup... svup... svup... svup...

11.s.e.trin. I 2015, Bejsnap 9.00, Ølgod /

Julens evangelium fortalt af ærkeenglen Gabriel og Kejser Augustus

Brorlil og søsterlil. Fra Grimms Eventyr

Min morfar Min supermand

Tjener eller tjenester. Hvor er vores fokus?

MORDET. EMIL (22) Hva gutter, skal vi ikke lige snuppe en øl oppe hos mig? Asger kigger grinende på Emil og svarer ham med et blink i øjet.

Transkript:

Ottone in villa Opera af Antonio Vivaldi (1678-1741), Vicenza 1713 (RV 729). Libretto: Domenico Lalli (1679-1741) Dansk gendigtning: Cand.ling.merc. Laura Valesin www.italiensksprogcoaching.dk Loco delizioso della villa imperiale con ritiri di verdure, e viali di cedro, con peschiere, e fontane, adorne di vasi di fiori. Cleonilla sola che va cogliendo fiori per adornarsene il seno. Nacqui a gran sorte, o Cieli, e nacqui è vero per aver sul mio crin d augusti allori, qual di Cesare amante, il fregio illustre. Ma ciò che mai giovò, se ho un alma, un core che libertà nel suo voler sol brama! Gemme ed oro io non vo, purchè disciolta seguire io possa Amor, che da tiranno fatto ha in me la sua sede, e ognor mi sforza d ogni vago garzon rendermi serva. Così spesso men vo di foco, in foco, sempre vaga d aver novelli amanti. Amai di Caio il volto, e ancora io l amo; ma appena io vidi, o Dio, del mio Ostilio gentil le bianche guancie, l occhio, il ciglio, il bel labbro, che in nuovo ardor già mi distruggo e avvampo, né trovo incontro a lui riparo, o scampo. AKT I Scene I Cleonilla Arie, Cleonilla I kejservillaens smukke have med frodige kroge og cedertræsalléer, fiskedamme og fontæner, pyntet med blomsterkrukker. Cleonilla er alene og i færd med at plukke blomster til at pynte sit bryst med. Jeg blev født til en stor skæbne, milde Himmel, ja, sandelig blev jeg født til, som Cæsars elskede, at bære den berømte krans af ærværdige laurbær. Men hvad har dette nogensinde nyttet, når jeg har en sjæl, et hjerte, som inderst inde kun længes efter frihed! Guld og ædelstene ønsker jeg ikke, når bare jeg bliver fri til at følge Amor, der, som en anden tyran, har valgt at tage bolig i mig, og som til stadighed presser mig til at underlægge mig enhver smuk ungersvend. Således går jeg ofte fra én flamme til den anden og er altid på udkig efter nye elskere. Jeg elskede Caios ansigt, og jeg elsker det stadig; men ikke så snart jeg så, o Gud, min skønne Ostilios hvide kinder, hans øjne og bryn og smukke mund, førend jeg allerede fortæres og optændes af et nyt begær, som jeg hverken kan værne mig imod eller flygte fra. Quanto m alletta La fresca erbetta Quanto a me piace Quel vago fior, L un con l odore M inspira amore L altra col verde empie di speme L amante cor. Quanto Cleonilla: Caio Caio: Qui dunque sola! Cleonilla: O qual diletto prova l alma in raccor questi bei fiori, per renderne al mio petto vezzosetto monil di grati odori. Caio: Ah che t inganni; questi ponno il vanto spiegar solo tra l erbe; ma nel tuo bianco seno perdono il pregio lor, né quei più sono. Cleonilla: Solite tue lusinghe che adulano il mio amor. Io t amo, e basti che il cor sempre di te sarà sol pago. (Ah che Ostilio di te troppo è più vago!) Sole degli occhi miei l idolo mio tu sei, e il tuo bel volto amabile tutto è scolpito in me. Quel fulgido splendore che in sen m accende il core è tanto, e sì adorabile, Scene II, Cleonilla, Caio Arie,, Caio Hvor det friske græs dog er fristende, og hvor jeg holder af denne yndige blomst. Blomsten vækker med sin duft kærligheden i mig, og græsset fylder med sin grønne farve mit elskende hjerte med håb. Hvor Cleonilla: Caio Caio: Du hér, alene! Cleonilla: Åh, hvor det er en glæde for sjælen at plukke disse smukke blomster, til at pryde mit bryst i en smuk og velduftende krans. Caio: Dér tager du fejl; blomsterne kan kun være smukke i græsset. På dit hvide bryst mister de deres værdi og er ikke længere som før. Cleonilla: Din sædvanlige smiger der smisker for min kærlighed. Jeg elsker dig, og det er nok, at mit hjerte altid vil være tilfreds med dig og kun dig. (Suk, Ostillo er langt smukkere end dig!) Du er mine øjnes sol, min elskede, og dit smukke, kære ansigt er mejslet ind i mig. Den strålende glans, der i brystet antænder mit hjerte, er så stor og så elskelig,

ch io vivo sol per te. Sole Caio: Ma Cesare qui vien Cleonilla: Con l arti usate, fingasi solo ver lui geloso amore. (Su, le lusinghe tue risveglia, o core!) at jeg kun lever for dig. Mine øjnes sol Caio: Men nu kommer Cæsar Cleonilla: Lad mig på min sædvanlige vis foregive at være jaloux. (Vågn hjerte! Væk din smiger.) Scene III, Cleonilla, Caio, Ottone Ottone: Cleonilla a te ne vengo, acciò fra questi solitari ritiri, dell impero lasciando il grave incarco, più del tuo bel mi goda. Cleonilla: Cesare a che mentir? Forse non veggo qual cieco oblio ricopra di quel primo amor tuo la cara imago? Ottone: Quai doglianze importune! E quale io sento frenetico parlar sul tuo bel labro? Cleonilla: Forse non miro, o Dio, quanto brevi son l ore che concedi al mio cor di vagheggiarti! Quando allor che m amavi, ogni cura obliando, i giorni interi meco ne stavi a raddolcir le pene del tuo tenero amor. Ottone: Caro mio ben gradito, credi pur ch il mio core sempre più arde ai tuoi begl occhi innante. Cleonilla: Ah Cesare, m inganni, né verso me più sei quel fido amante. Ottone: Cleonilla, jeg har ladet Imperiets tunge hverv tilbage og kommer til dig på dette afsides sted, for at jeg bedre kan nyde din skønhed. Cleonilla: Hvorfor lyve Cæsar? Ser jeg måske ikke hvilken blind glemsel, der slører det kære billede af din første kærlighed? Ottone: Sikke nogle ubelejlige beklagelser! Hvad er det for gal snak, jeg hører fra dine smukke læber? Cleonilla: Måske ser jeg ikke, o Gud, hvor kort tid du giver mit hjerte til at beundre dig! Dengang du endnu elskede mig, tilsidesatte du alt og tilbragte hele dage med mig med at forsøde din store kærligheds kvaler. Ottone: Min kære elskede, stol på at mit hjerte brænder endnu mere foran dine smukke øjne. Cleonilla: Åh Cæsar, du narrer mig, overfor mig er du ikke længere den trofaste elsker. Arie, Cleonilla Caro bene se vuoi togliermi di pene mostra almen più amore in me. Sai che l alma, sol trovar può la sua calma nel candor de la tua fé. Caro Ottone: Più fida amante, e chi mirò già mai! Ogni picciol momento che al suo fianco io non son, s adombra e crede che d amarla già lasci. Caio: Tanto fa chi ben ama. Ottone: Anch io l adoro e pur di lei più che sicuro io vivo. Ma tu che spesso, o Caio, hai di servirla il sì distinto onore, togli dal suo bel core quel sì freddo timor di gelosia. Caio: L onor de cenni tuoi adempiti saran dalla mia fede. (Quanto Cesare è sciocco e tutto crede!) Scene IV, Caio, Ottone Kære elskede, hvis du vil fjerne min smerte, må du i det mindste vise mig mere kærlighed. Du ved, at min sjæl kun kan finde fred i din troskabs oprigtighed. Kære Ottone: Hvem har nogensinde set en mere trofast elskerinde! Hvert lille bitte øjeblik jeg ikke er ved hendes side, bliver hun bange og tror, jeg er holdt op med at elske hende. Caio: Sådan gør dén, der virkelig elsker. Ottone: Jeg elsker hende også, og jeg er helt tryg ved hende. Men du, o Caio, som ofte har den fornemme ære at tjene hende, tag jalousiens så kolde frygt ud af hendes skønne hjerte. Caio: Din ordre skal blive udført. (Hvor er Cæsar dog dum og tror på det hele!) Arie, Ottone Par tormento ed è piacer il veder l amato oggetto nel sospetto e nel timor. E piacer perché si vede quanto amante è in lei la fede, quanto fido è in lei l amor. Par tormento Det ligner kval, men er en glæde at se sin elskede nære mistanke og være bange. Det er en glæde, fordi man ser, hvor kærlig hendes trofasthed er, og hvor trofast hendes kærlighed er. Det ligner kval Scene V, Caio, Tullia Caio: Quanto di donna amante sagace è il cor per ingannare altrui. Oggi solo in Cleonilla ognun l apprenda! Tullia: Caio, fra queste erbette forse vai rimembrando di Tullia sventurata l amor tradito e la giurata fede! Caio: Allor che le tue voci, Ostilio, ascolto, Caio: Hvor er et forelsket kvindehjerte dog kløgtigt, at det kan bedrage andre sådan. Måtte enhver lære dette af Cleonilla i dag! Tullia: Caio, i denne have mindes du måske den ulykkelige Tullias forrådte kærlighed og forsvorne troskab? Caio: Når jeg hører din stemme Ostilio

e il tuo volto rimiro, e gl atti, e i moti, così di Tullia io le fattezze amiro, che se uomo non fossi, Tullia ti crederei. Perciò m è forza, sempre che teco io parlo, sentir del primo amor sovente il tarlo. Tullia: Ma se questo ti punge, or dimmi o Dio, perché fido non torni a consolarla? Caio: Forza di nuovo foco il primo estinse. Ma a che tanto di quella, sempre sul labbro tuo deggio sentir qual difensore il nome? Tullia: Sol perché la conobbi, e seco spesso favellando di te piansi al suo pianto. Ed ora in rammentar le sue querele un pietoso pensier mi punge il seno. (Ahi che già mi discuopro, o vengo meno!) Caio: Che posso far, se più di lei non curo? Forse in questo momento, guarita del suo duol lieta consola il passato martir con altro amante. Tullia: Questo già mai non fia, che ognor costante, più che tradita ell è, ti serba amore. (Ah crudo, ingrato amante, ah traditore!) Caio: La cagion qual ne sia dir non poss io. (Ahi che sol Cleonilla è l idol mio.) og betragter dit ansigt, din opførsel og bevægelser, så ser jeg Tullias træk, og var du ikke en mand, ville jeg tro, du var hende. Så når jeg taler med dig, kan jeg ikke undgå tit at mærke min første kærligheds kvaler. Tullia: Men hvis du føler dét, så sig mig, o Gud, hvorfor du ikke trofast går tilbage og trøster hende? Caio: Kraften fra en ny flamme har slukket den første. Men hvorfor skal jeg altid fra din mund høre et forsvar af hendes navn? Tullia: Bare fordi jeg kendte hende og ofte græd sammen med hende, når hun fortalte om dig. Og nu hvor jeg husker hendes beklagelser, rammer en medfølende tanke mit hjerte. (Uha, jeg afslører mig allerede, jeg dåner!) Caio: Hvad kan jeg gøre, hvis jeg ikke længere elsker hende? Måske er hun kommet sig over smerten og trøster sig netop i dette øjeblik glad med en anden elsker. Tullia: Det kunne aldrig ske, da hun altid er tro, og skønt hun blev forrådt, elsker hun dig stadig. (Din grusomme, utaknemmelige elsker, forræder!) Caio: Årsagen, hvad end den er, skal jeg ikke kunne sige. (Suk, kun Cleonilla er min elskede.) Chi seguir vuol la costanza, o non cerca il suo contento, o tradisce il suo piacer. Non è fé, ma sciocca usanza, l adorar sol un oggetto, perché Amor si fa tormento se non varia il suo goder. Chi Arie, Caio Den der vil følge det vedvarende søger enten ikke tilfredsstillelse eller forråder sin egen lykke. Det er ikke trofasthed men en tosset skik kun at elske én, fordi kærligheden bliver til pinsel, hvis dens nydelse ikke varieres. Den der Scene VI, Tullia Ah traditor t intendo: siegui pure l amore di una perversa donna, ch io ben la mia vendetta or ti preparo. Questa già voti appende al volto mio, benché da te negletto, e qual giovin garzon solo mi siegue. Io per darti un tormento in parte eguale al mio dolor, la sieguirò fedele, perché teco qual era ella non sia, e poi mori, crudel, di gelosia. Con l amor di donna amante, il mio core, e l alma mia, arti, e vezzi usar saprà. E nel sen de l incostante, col martir di gelosia, punirò l infedeltà. Con Arie, Tullia Jeg forstår dig, din forræder: følg blot kærligheden til en slet kvinde, mens jeg nu forbereder min hævn over dig. Hun priser allerede mit ansigt, selvom du er ligeglad med det, og kun mig, den smukke ungersvend, higer hun efter. For at give dig bare en brøkdel af mine pinsler, vil jeg trofast følge hende, for så vil hun ikke længere være den, hun var med dig, og så vil du dø af jalousi, onde mand. Med en elskerindes kærlighed skal mit hjerte, min sjæl, nok vide at benytte alle kunstens regeler. Og i den troløses hjerte vil jeg straffe utroskaben med jalousiens tortur. Med Rotonda di bagni con letto di campagna, in mezzo a vago boschetto di mirti, con veduta d acque che cascano. Cleonilla uscita dal bagno ed Ottone che la tiene per mano, e poi Decio. Scene VII, Cleonilla, Ottone, Decio Vandbassin og liggestol midt i en yndig myrtelund med udsigt til vandfald. Cleonilla er kommet op af vandet, og Ottone holder hendes hand, og så kommer Decio. Ottone: Quanto m alletti o cara, in veder sì scomposti su le bianche tue membra errar gli usati freggi incolti e sparsi. Onde ridir non so se per celarle o per farne delizia agli occhi miei toccan le tue bellezze. Cleonilla: Se queste a te gradite son pur qual mostri, or dimmi perché più tu non l ami? Decio: Cleonilla inchino, il grande Ottone adoro. Ottone: Decio, che porti? Decio: Roma, Signor, non è contenta di vedersi lontan dagli occhi tuoi. Ottone: Dunque m invidia Roma che per brevi momenti Ottone: Hvor er det pirrende, min kære, at se dit ellers altid opsatte hår hænge løst og utæmmet over din krop. Jeg kan ikke sige, om det er for at dække din krop eller for at fryde mit øje, at dit hår berører din skønhed. Cleonilla: Hvis min skønhed behager dig så meget, som du giver udtryk for, så sig mig nu, hvorfor du ikke længere elsker den? Decio: Jeg bukker for Cleonilla, jeg ærer den store Ottone. Ottone: Decio, hvad bringer du? Decio: Herre, Rom er ikke tilfreds med at være fjernt fra dine øjne. Ottone: Så Rom misunder mig altså, at jeg for en stund nyder et tiltrængt hvil

in questo loco un bel riposo io goda! Cleonilla: Forse ciò fa per secondar tue voglie Ottone: Frema pur Roma, io l idol mio sol sieguo. Resta qui Decio intanto, mentr io scrivo al Senato. Decio: Il tuo cenno ubbidisco. (Quanto dall amor suo resta ingannato!) Frema pur, si lagni Roma, se non vede il suo regnante, ch il mio ben seguir io vo. Di quei rai l augusta chioma, freggia sol Cesare amante, né giamai d altro curò. Frema pur Cleonilla: Grande ho, Decio, il desio, saper quai cose Roma di me favella, e se contenta è dell amor che al mio regnante io porto. Decio: Il dir forse che Roma tesse lodi al tuo nome, arte saria d adulator, non di vassal fedele. Cleonilla: Qual opre io fo, che di biasmar son degne!? Decio: (Son le lascivie tue pur troppo indegne.) Tullia: Qui per ornarti il fianco l usato fregio io serbo! Cleonilla: (a Tullia) A tempo or giungi. (a Decio) A miglior loco, o fido, serbiam nostri discorsi. Decio: Al tuo gran cenno lungi porto il mio piè. Cleonilla: Basti per ora ridire a chi vil macchia cerca imporre al mio nome, che se ben non ancora ho il piè sul trono, dal regnante di Roma amata io sono! Il tuo pensiero è lusinghiero, se ti fa credere quel che non è. L alto splendore del puro onore non si raquista se t ama un Rè. Il tuo pensiero è lusinghiero... Arie, Ottone Scene VIII, Decio, Cleonilla, Tullia Arie, Decio på dette sted? Cleonilla: Måske gør Rom det for at imødekomme din vilje Ottone: Lad Rom blot skælve, jeg følger kun min elskede. Men bliv imellemtiden her Decio, mens jeg skriver til Senatet. Decio: Jeg adlyder din ordre. (Hvor han bedrages af sin kærlighed!) Lad Rom skælve og beklage sig, hvis hendes hersker er væk, for min elskede vil jeg følge. Kun strålerne fra hendes ærværdige hårpragt pryder den elskende Cæsar, og aldrig bekymrede han sig om andet. Lad Rom Cleonilla: Decio, jeg har et stort ønske om at vide, hvad Rom beretter om mig, og om man er tilfreds med den kærlighed, jeg nærer for min hersker. Decio: Hvis jeg sagde, at Rom priste dit navn, ville jeg lyve og ikke være en tro tjener. Cleonilla: Hvad er det, jeg gør, der fortjener at blive misbilliget!? Decio: (Dine lyster er alt for usømmelige.) Tullia: Her kommer jeg med den sædvanlige udsmykning til at pynte din talje. Cleonilla: (til Tullia) Du kommer i rette tid. (til Decio) Lad os udskyde vores samtale til et bedre tidspunkt, min trofaste tjener. Decio: På din ordre skal jeg drage afsted. Cleonilla: For nu rækker det at fortælle dem, der forsøger at tilsmudse mit navn, at skønt jeg måske endnu ikke har sat min fod på tronen, er jeg dog stadig elsket af Roms hersker. Din tanke er smigrende, hvis den får dig til at tro dét, der ikke er. Den sande æres stråleglans opnår man ikke, hvis man elskes af en konge. Din tanke er smigrende Cleonilla: Porgimi il manto, o caro, ch`hai nel tuo volto Amore. Tullia: Scherza, che pur lo puoi. Cleonilla: Ahi che scherzi non sono, ridir di tue bellezze il pregio altero. Tullia: Deh non farmi arrossir. Cleonilla: Pur troppo astretta io sono a un tal rossor. Ma dimmi, o fido, poss io teco svelare un mio pensiero? Tullia: Basta dirmi ch io taccia, e il tuo comando adempito sarà. Cleonilla: Ma ben rifletti, ché il tradirmi sarìa la morte tua. Tullia: Più non recarmi offesa, che a la legge d onor so quanto io deggio. Cleonilla: Sappi dunque ch io t amo, e fin d allora che gli occhi tuoi mirai, per te senza riparo arsi e penai. Tullia: Cieli, qual alto don per me serbate! Creder poss`io tal cosa? Cleonilla: Ah vezzoso mio ben, de l alma mia a te solo il trionfo oggi s aspetta. Tullia: (Questo farà per ben la mia vendetta.) Cleonilla: No, non restar sospeso, e non sorprenda l eccelso onor le tue bellezze altere. Tullia: Il dubbio che in me sento nasce Cleonilla: Da che? Favella! Scene IX, Tullia, Cleonilla, (Caio) Cleonilla: Ræk mig kåben, min kære, du som bærer Amor på dit ansigt. Tullia: Gør du blot nar, fordi du kan. Cleonilla: Det er ikke at gøre nar at tale om din skønheds kvaliteter og fortrin. Tullia: Åh, få mig ikke til at rødme. Cleonilla: Jeg selv er tvunget til at rødme. Men sig mig, o trofaste, kan jeg røbe en tanke for dig? Tullia: Bare sig at jeg skal tie, og din ordre skal blive adlydt. Cleonilla: Men tænk dig godt om, for det vil blive din død at forråde mig. Tullia: Fornærm mig ikke yderligere, for jeg ved godt hvad jeg skylder æresloven. Cleonilla: Vid da, at jeg elsker dig, og at jeg siden, jeg så in di dine øjne, uhjælpeligt har brændt og lidt for dig. Tullia: Himmel, hvilken dyrebar gave skænker du mig! Kan jeg virkelig tro det? Cleonilla: Åh, min charmerende elskede, Idag forventes kun min sjæls triumf over dig. Tullia: (Dette vil sikre min hævn.) Cleonilla: Vær ikke ængstelig, og lad ikke denne ophøjede ære overraske din ædle skønhed. Tullia: Tvivlen i mig opstår Cleonilla: Af hvad dog? Fortæl!

Tullia: Caio Cleonilla: Siegui! Tullia:...t adora e del caro tuo amor vive geloso. Cleonilla: Eh che sciocco tu sei! Che se ben quello discaro a me non fu, mai poté tanto discorger nel mio cor, sì fiero ardore. Tullia: Ma pur Cleonilla: Taci non più; ch io ti do fede che Caio sprezzerò; quella che t ama tanto eseguir ti dice. Tullia: O soave promessa, o me felice. Cleonilla: Ma perché del mio amor vivi sicuro, fedel quanto ti dissi, ecco ti giuro. (Giuramento) Amor con la sua man fedele ei scriva la gran promessa, il giuramento mio. Solo Ostilio adorar, seguir vogl io, e Caio aborrirò per fin ch io viva. Tullia: Caio Cleonilla: Fortsæt! Tullia: elsker dig og er meget jaloux på din kærlighed. Cleonilla: Hvor er du fjollet! For selvom han ikke var mig ligegyldig, så kunne han aldrig frembringe en så voldsom flamme i mit hjerte. Tullia: Men alligevel Cleonilla: Sig ikke mere. Jeg sværger overfor dig, at jeg vil foragte Caio. Hende der elsker dig højt, siger hun vil gøre det. Tullia: Åh søde løfte, hvor er jeg lykkelig. Cleonilla: Men for at du kan være forsikret om min kærlighed, som jeg har sagt dig det, sværger jeg hermed. (Ed) Lad Amor selv med sin trofaste hånd skrive mit store løfte, min ed. Jeg vil kun elske og følge Ostilio, og Caio vil jeg afsky, så længe jeg lever. Arie, Cleonilla Che fé che amor per te nel cor sempre costante amante, riserberò. Non dubitar che amar sempre ti voglio, sì, e se mi ferì quel vivo cinabro del tuo labbro, ancor t adorerò. Che fé At troskab, at kærlighed vil jeg bevare for dig, min elskede, i mit evigt trofaste hjerte. Tvivl ikke på, at jeg altid vil elske dig, ja, og selvom dine cinnoberrøde læber sårede mig, vil jeg stadig elske dig. At troskab Scene X, Caio, Tullia Caio: E Caio aborrirò per fin ch io viva!? Ah, che mai gli fec io? Tullia: (Già Caio intese; strappati pur quel cor, se quel m offese.) Caio: Ostilio, ferma il piè! Tullia: Non posso. Caio: Un solo momento almen Tullia: Seguir sol vo chi deggio. Caio: Ah che t intendo, o Dio. Tullia: (Il tuo grave dolor compensi il mio). Sì sì deggio partir, no non ti posso udir, né ti vo dir perché. Allor t ascolterò quando veder potrò quel ch or non veggo in te. Sì sì Arie, Tullia Caio: Og Caio vil jeg afsky så længe jeg lever!? Åh, hvad har jeg dog gjort hende? Tullia: (Caio har hørt det; flå nu det hjerte ud, som krænkede mig.) Caio: Ostilio, stands! Tullia: Det kan jeg ikke. Caio: I det mindste bare ét øjeblik Tullia: Jeg vil kun følge dén, jeg skal. Caio: Så forstår jeg, åh Gud. Tullia: (Må din store smerte opveje min). Ja, ja jeg må tage afsted, nej, jeg kan ikke lytte til dig, og jeg vil ikke sige dig hvorfor. Jeg vil først lytte til dig, når jeg kan se dét, jeg lige nu ikke kan se i dig. ja, ja Scene XI, Caio Caio: E Caio aborrirò per fin ch io viva! Ostilio mio rivale! Ostilio dunque deve del mio dolor spiegar l insegna. Ah pria ch io mora almeno, a Cesare, all inferno, al mondo ai cieli un sì gran tradimento oggi si sveli. Gelosia, tu già rendi l alma mia dell inferno assai peggior. Ma se pria la vendetta io non farò, non m uccidere no no, mio crudele aspro dolor. Gelosia Arie, Caio Caio: Og jeg vil afsky Caio, så længe jeg lever! Ostilio er min rival! Så Ostilio skal bære skylden for min smerte. Men lad i det mindste før jeg dør, et så stort bedrag blive afsløret idag for Cæsar, for helvede, for verden og for himlene. Jalousi, du gør allerede min sjæl meget værre end helvede. Men dræb mig ikke, før jeg får hævnet mig, nej, nej, min onde, grusomme smerte. Jalousi Slut på første akt Pause

Delizioso recinto di verdi piante sotto vaga collina con speco erboso e con laghetto in mezzo per diporto imperiale, con vari sedili d erbe intorno. Decio: Spinto signor son io dal zelo del tuo onor, dalla mia fede, a dirti quel che di ridir pavento. Ottone: Favella pur: qual tema può raffrenarti il labbro? Decio: Il dirti cose ch esser ponno cagion del tuo dolore. Ottone: Quest` io non curo, allora che al carattere eccelso che splende in me onta può darsi, e scorno. Decio: Già che tu mel comandi, Cesare, io ti disvelo che colei che tant ami fabra sarà del precipizio tuo. Ottone: Per qual ragion? Decio: Son giunte (scusa Signor), son giunte al colmo le lascive sue forme agli occhi altrui: Roma ne parla e tutti dicon Cesare è cieco, che segue una vil donna, un empio mostro. Ottone: Che ascolto! E che tu parli? Empia forse è colei, perché tropp ama chi deve amar! Decio: Anzi, perché dimostra tropp amar chi non deve. Ottone: E chi fia questi? Decio: Chi, ridir non saprei, che folto è pure quello stuol d amatori a cui ben spesso vezzi, sguardi e parole non dovute al suo onor comparte e dona. Ottone: Dunque che far degg io perché rimanga del torto mio, dell error suo ben chiaro? Decio: Da cauto invigilar su l opre sue. Ottone: Decio, tu mi confondi e`l mio riposo sento in me già turbato, più che l onda di mar per vento irato. AKT II Scene I, Decio, Ottone Henrivende hegn af grønne træer under en køn bakke med græsklædt hule og en lille sø i midten, til kejserlig fornøjelse, med forskellige græsbænke rundt omkring. Decio: Herre, jeg er drevet af iver efter din ære og af min troskab, til at fortælle dig dét, jeg frygter at sige. Ottone: Tal blot: hvilken frygt kan få dig til at tie? Decio: Dét at sige dig noget, som kan forårsage dig smerte. Ottone: Det tager jeg mig ikke af, når min ophøjede status, der stråler i min, kan anses for krænket og vanæret. Decio: Nu hvor du befaler mig det, Cæsar, skal jeg afsløre for dig, at hende, du elsker så højt, vil blive årsagen til din undergang. Ottone: Af hvilken grund? Decio: Undskyld Herre, i folkets øjne har hendes lystige opførsel nået grænsen: Rom taler om det, og alle siger: Cæsar er blind, han følger en nedrig kvinde, et ondt monster. Ottone: Hvad hører jeg? Og hvad fortæller du? Hun er muligvis skyldig i at elske den, hun skal elske, for højt! Decio: Eller snarere i at elske den, hun ikke må, for højt. Ottone: Og hvem skulle det være? Decio: Hvem skal jeg ikke kunne sige, da det er en bred skare af elskere, med hvem hun ganske ofte deler og giver kærtegn, blikke og ord, der ikke sømmer sig for hendes ærbarhed. Ottone: Hvad skal jeg da gøre, for at min forurettelse og hendes fejl bliver afsløret? Decio: Forsigtigt overvåge hendes gerninger. Ottone: Decio, du forvirrer mig, og min indre ro er allerede forstyrret, mere end havets bølger under en vred vind. Come l onda con voragine orrenda e profonda agitata da venti, e procelle, fremendo, stridendo, là nel seno del mare sen va; così il core assalito da fiero timore, turbato, agitato,sospira,s aggira e geloso ritrovar più riposo non sa. Come l onda... Arie, Ottone Som bølgen over den rædselsfulde og dybe afgrund, oprørt af vinde og storme, brusende og hylende, forsvinder ind i havets midte, ligeså sukker det angrebne hjerte af vild frygt, urolig og oprørt, og vender sig jaloux rundt, uden længere at finde hvile. Som bølgen Scene II, Decio, Caio Decio: (A Cesare tradito io dir non volli che Caio è il suo rivale. Bastino i miei ricordi acciò più cauto i mancamenti ei veda, che tant`è il mio dover. Caio qui giunge.) Caio: Decio, qual duol funesto del nostr`imperator contrista il volto? Decio: Perché tanto mi chiedi! Caio: In questo istante molto turbato il vidi, e tu, che sei al suo fianco ad ognor, l alta cagione ben ridirmi potrai. Decio: Il tuo desio pago render non posso. Caio: E perché mai? Decio: Perché la fé, l onor tanto richiede. Caio: Anch io servo fedel di Ottone sono. Decio: Caio, troppo ti vanti; quel che sol posso dirti, né di renderlo chiaro io son pentito Caio: E che dirai d Otton? Decio: Egl`è tradito. Decio: (Til den forrådte Cæsar ville jeg ikke sige, at Caio er hans rival. Lad mine ord være nok til, at han må se hendes utilstrækkelighed, for således er min pligt. Her kommer Caio.) Caio: Decio, hvilken skændig smerte bedrøver vores Kejsers ansigt? Decio: Hvorfor spørger du mig om dét? Caio: Jeg så ham netop meget oprørt, og du som altid er ved hans side, kan vel sige mig grunden dertil. Decio: Jeg kan ikke stille dit ønske tilfreds. Caio: Og hvorfor ikke? Decio: Fordi troskaben og æren kræver det. Caio: Jeg er også Ottones trofaste tjener. Decio: Caio, du praler for meget. Det eneste jeg kan sige dig (og jeg fortryder ikke at gøre det klart) er Caio: Og hvad kan du sige om Ottone? Decio: Han bliver forrådt.

Che giova il trono al Ré se poi non trova fé, ne` suoi vassalli? Ch`un trionfante allor, perde il suo gran splendor, per l altrui falli. Che giova Arie, Decio Hvad nytter en trone for kongen, hvis han ikke finder troskab hos sine undersåtter? For selv den sejrsstolte laurbærkrans mister sin prægtige glans, når andre svigter. Hvad nytter Scene III, Caio, Tullia Caio pensieroso s asside sopra un poggio, e Tullia creduta Ostilio che giunge per ascoltar cosa dice, nascondendosi dietro lo speco, rispondendogli come fosse un eco, senza ch egli se n accorga. Caio: Parli Decio che vuol, ch`a me non cale udir ciò ch ei favella. Io qui m assido non per cercar riposo, ma sol per favellar col mio dolore. Tullia: Pena, smania t adira, o traditore! Caio: Qual dal colle vicin voce rimbomba e traditor mi chiama? Tullia: Quella che abbandonata anche pur t ama. Caio: Chi m ama or dunque, un traditor m appella! Tullia: Chi tu ingrato tradisti or ti favela. Caio: Or ti favella? E chi? Se a Tullia solo fui mancator di fede! Tullia: Quella de torti suoi ragion ti chiede Caio: Qual fantasma, qual ombra chiede ragion del tradimento mio? Tullia: Uno spirto infelice, e quel son io. Caio: E quel son io?! Chi sei? Deh ti disvela a un alma fida, a un infelice amante. Tullia: Di pur d un empio cor, d un incostante. Caio: Incostante è colei, ch`ad altri dona quel ch`a me già donò. Ma donde, o Dio, esce si mesto suon? Tullia: Dal dolor mio. Caio: Ah, che dal dolor mio nascon le voci; perciò parmi sentir ciò che non sento. La crudel gelosia già di sensi mi priva; sogno, vaneggio, e quale orror m ingombra? Io disperar mi sento. Tullia: Faccia la mia vendetta il tuo tormento. Caio: L ombre, l aure e ancora il rio, eco fanno al dolor mio; se questi solo, o Dio, qui son presenti. Tullia: Senti, senti! Caio: Senti, senti? Ahi quale orror, qual affanno, qual timor sento in me! Povera la mia fé, non merti per mercé tanti tormenti... Tullia: Menti, menti! Caio sidder tænksom på en lille bakke; Tullia forklædt som Ostilio kommer for at lytte til ham og gemmer sig bag hulen; hun svarer ham, som var hun et ekko, uden at han opfatter det. Caio: Lad Decio sige, hvad han vil, for det kunne ikke falde mig ind at lytte til ham. Her sidder jeg, ikke for at søge hvile, men kun for at tale med min smerte. Tullia: Må du opleve smerte og uro, din forræder! Caio: Hvilken stemme genlyder fra den nære bakke og kalder mig forræder? Tullia: Hende, der skønt hun blev forladt, stadig elsker dig. Caio: Skulle den der elsker mig kalde mig forræder? Tullia: Hende du, utaknemmelige, forrådte taler nu til dig. Caio: Taler nu? Hvem? Det er kun overfor Tullia jeg har manglet troskab! Tullia: Hun kræver en forklaring på sin forurettelse. Caio: Hvilket spøgelse, hvilket genfærd kræver en forklaring på mit bedrag? Tullia: En ulykkelig ånd, og det er jeg. Caio: Og det er jeg? Hvem er du? Røb dig selv overfor en tro sjæl, en ulykkelig elsker. Tullia: Sig hellere et ondt og utro hjerte. Caio: Utro er kun hende, der giver andre, hvad hun engang gav mig. Men hvorfra, o Gud, kommer denne bedrøvede lyd? Tullia: Fra min smerte. Caio: Åh, fra min smerte fødes stemmerne; derfor tror jeg, jeg kan høre dét, der ikke er. Den onde jalousi berøver mig allerede mine sanser; jeg drømmer, jeg fantaserer, og hvilken angst fylder mig? Jeg føler, jeg mister alt håb. Tullia: Må min hævn blive din straf. Caio: Skyggerne, briserne og selv floden genlyder af min smerte; hvis disse alene, o Gud, er her tilstede. Tullia: Hør, hør! Caio: Hør, hør? Sikken rædsel, sikken bekymring, sikken frygt jeg føler! Min stakkels troskab, du fortjener for barmhjertighedens skyld ikke så mange pinsler Tullia: Du lyver, lyver! Tullia: Disperato è l infido, e in vano io cerco direnderlo pentito del tradimento suo; ma già che nulla di conforto m avanza, resti nel suo dolor la mia speranza. Due tiranni ho nel mio core, l uno è sdegno e l altro è amor. L un mi invita alla vendetta, l altro poi mi dice aspetta, che pentito del suo errore mirerai quel traditor. Due tiranni Scene V, Tullia Arie, Tullia Tullia: Forræderen er desperat, og jeg forsøger forgæves at få ham til at angre sit bedrag; men eftersom intet kan trøste mig, må mit håb ligge i hans smerte. Jeg har to tyranner i mit hjerte, den ene er harme, og den anden er kærlighed. Den ene opfordrer mig til hævn, men den anden beder mig vente, for du skal se den forræder angre sin fejl. Jeg har to tyranner Scene VI, Cleonilla, Caio Gabinetto boschereccio con tavolino per accomodarsi la testa. Cleonilla a sedere guardandosi in specchio, e Caio che giunge. Cleonilla: Felice è il volto mio, non perché fregia di vaghe gemme e fiori il fronte altero, ma perché sol de cori de sventurati amanti orna il suo crine. Caio: Infida, or gia che sola io qui ti veggo, Havepavillon med et smukkeseringsmøbel. Cleonilla sidder og betragter sig selv i spejlet, da Caio kommer ind. Cleonilla: Lykkeligt er mit ansigt, ikke fordi min stolte pande er pyntet med smukke ædelstene og blomster, men fordi mit hår kun er besmykket med mine ulykkelige elskeres hjerter. Caio: Utro kvinde, nu hvor jeg finder dig her alene,

dimmi qual fallo io feci, che del disprezzo tuo degno mi rendi?! Forse in me più non vedi Cleonilla: Troppo ardito favelli, e troppo chiedi. Caio: Dunque in oblio ponesti Cleonilla: Ancor non odi che ascoltarti non voglio? Caio: E quello amore che un tempo a me portasti Cleonilla: Taci e parti ti dico, e tanto basti. Caio: Tanto m imponi, oh Dio! Cleonilla: Tanto comando. Caio: Ma già che ubbidienza io sol ti deggio, le mie giuste querele in questo foglio almen leggi, o crudele. Leggi almeno tiranna infedele, in un foglio rigato col pianto, la mia fede e la tua crudeltà. E se ancor mi sarai pur crudele, di costanza in me resti il gran vanto, e lo scorno in te sol d empietà. Leggi Arie, Caio sig mig da hvilken synd, jeg har begået for at fortjene din foragt?! Måske ser du ikke længere i mig Cleonilla: Du taler alt for dristigt og spørger for meget. Caio: Så du har altså glemt Cleonilla: Fatter du stadig ikke, at jeg ikke vil høre på dig? Caio: Og den kærlighed du engang følte for mig Cleonilla: Ti og forsvind, siger jeg til dig. Og så var der ikke mere. Caio: Og dét beordrer du, o Gud! Cleonilla: Dét befaler jeg. Caio: Men eftersom jeg kun kan adlyde dig, da læs i det mindste, onde kvinde, mine berettigede beklagelser i dette brev. Utro tyran, læs i det mindste i dette brev, der er vædet af mine tårer, om min troskab og din grusomhed. Og hvis du derefter forbliver ubarmhjertig, hviler i mig den store stolthed over at have været tro og i dig kun skammen over utroskab. Utro tyran Scene VII, Cleonilla, Ottone Cleonilla che legge, ed Ottone sopraggiunge togliendole il foglio. Cleonilla: Che mai scrisse qui Caio?! Il suo cordoglio nulla pietà mi reca; io leggo il foglio. Ottone: Qual foglio è questo?! Cleonilla: E tanto, con un atto sì vil Cesare ardisce? (perduta è l alma mia se s avvilisce!) Leggi, e poi non l error mio, ma il tuo correggi. Ottone: Caio infelice a l Idol suo salute. Caio di te l amante!? Cleonilla: Compisci il tutto e poi la risposta avrai (Franco svegliati cor, quanto più sai). Ottone (segue): Già che campo non ho del mio disprezzo chiederti la cagion, almen ti parli questo foglio per me: dimmi che feci, ch abbandoni il mio amor per altro amante? Ma se pure il mio duol non può cangiarti, per non farmi sentir sì rio tormento, svenami almeno il core, e son contento. Dunque infedel tu sei? Cleonilla: Troppo indegno è il tuo labbro, se incontro all amor mio così favella Ottone: Qual difesa puoi far? Parla, ch io taccio. Cleonilla: (All inganno, o mio cor!) Tiranno ascolta: tu sai le promesse, che Tullia un giorno diede d esser consorte a Caio. Ottone: Io spesso intesi da sua bocca il racconto. Cleonilla: Or sappi ancora ch egli ben certo al fin, che ad altro amante ella ha donato il core, in questo foglio seco si lagna, ed in mia man lo diede, perché li scriva anch io; acciò vedendo l infida donna sua d una tua favorita il gran comando, pentita del suo errore, per ubbidirmi torni al primo amore. Ottone: Se tanto è ver, mio bene, perdon ti chieggo. Cleonilla: Ah, che nol merti ingrato (Già nel teso mio laccio egl è inciampato!). Ottone: La gelosia Cleonilla: Che gelosia?! Ma ferma: per farti più palese il tuo gran fallo, ecco il foglio già scrivo. Io te l consegno, e di renderlo a lui fia tuo l impegno. Si pone a scrivere Cleonilla, ma prima canta l aria. Cleonilla er i færd med at læse, da Ottone dukker uventet op og tager brevet fra hende. Cleonilla: Hvad skrev Caio mon?! Hans hjertesorg vækker ingen medlidenhed i mig; Jeg læser brevet. Ottone: Hvad er det her for et brev?! Cleonilla: Vover Kejseren en så gemen opførsel? (Min sjæl er fortabt, hvis den mister modet nu!) Læs, og ret derefter, ikke min, men din egen fejltagelse. Ottone: Ulykkelige Caio hilser sin elskede. Er Caio din elsker?! Cleonilla: Læs nu det hele, og så vil du få svaret. (Vågn frimodige hjerte, så frimodig du kan). Ottone (fortsætter): Nu hvor jeg ikke kan spørge dig om årsågen til din uvilje imod mig, så lad i det mindste dette brev tale for mig: Sig mig, hvad jeg har gjort, for at du forlader min kærlighed for en anden elsker? Hvis min smerte alligevel ikke kan ændre dig, så dolk mig i det mindste i hjertet, så jeg ikke længere skal føle så grusomme pinsler, og jeg vil være glad. Så du er altså utro? Cleonilla: Din tunge er alt for usømmelig, hvis du kan tale sådan imod min kærlighed. Ottone: Hvordan kan du forsvare dig selv? Tal og jeg vil tie. Cleonilla: (Nu må du snyde ham, o mit hjerte!) Lyt tyran: du kender til de løfter, Tullia en dag afgav om at blive Caios hustru. Ottone: Jeg har ofte hørt om det fra hendes egen mund. Cleonilla: Vid nu, at han er overbevist om, at hun har givet sit hjerte til en anden elsker, og at han i dette brev beklager sig til hende, og gav det til mig, således at også jeg kan skrive til hende; Således at hans troløse kvinde, idet hun læser din yndlings ordre, for at adlyde mig, vil angre sin fejl og vende tilbage til sin første kærlighed. Ottone: Hvis dette er sandt, min elskede, beder jeg dig om tilgivelse. Cleonilla: Åh, dét fortjener du ikke utaknemmelige mand (han er allerede faldet i min fælde!). Ottone: Jalousi Cleonilla: Hvilken jalousi? Øjeblik: for at gøre din fejl endnu mere åbenlys, vil jeg allerede skrive brevet nu. Jeg giver det til dig, og så får du til opgave at aflevere det til ham. Cleonilla giver sig til at skrive men synger først arien. Arie, Cleonilla Tu vedrai s io ti mancai, s io per te sono infedel; Du skal få at se, om jeg svigtede dig, om jeg var dig utro;

e dirai con tuo rossore che sei tu l ingannatore, io l amante, io la fedel. Tu vedrai... og du vil med røde kinder indrømme, at du var forræderen, og jeg den kærlige, trofaste. Du skal få at se Scene IX, Decio, Ottone Ottone: Ah Decio, i tuoi ricordi troppo mi fer geloso. Decio: Ciò che mal può recarti? Ottone: Il creder cose che a me dan scorno e a Cleonilla offesa. Decio: Eh signor Ottone: Mio fedele, pria che d altro mi parli, a me ne venga tosto qui Caio. Decio: Il tuo gran cenno adempio. (Otton per troppo amor reso è già scempio) Ben tal or favella il Cielo, con il cor d un buon vassallo a favor d un alto Re. Ma per opra dell Inferno spesso frode appare il zelo e si sprezza una gran fé. Ben tal or Arie, Decio Ottone: Åh Decio, dine advarsler gjorde mig alt for jaloux. Decio: Og hvad skade kan det gøre dig? Ottone: At tro ting som ydmyger mig og fornærmer Cleonilla. Decio: Tja, Herre Ottone: Min tro tjener, før du siger mere, så lad straks Caio komme herhen. Decio: Jeg opfylder dit ønske. (Ottone er allerede blevet skør af for meget kærlighed) Undertiden taler Himlen gennem en god undersåts hjerte til fordel for en vældig Konge. Men ved Djævelens værk fremstår nidkærhed ofte som bedrageri, og man foragter ægte trofasthed. Undertiden Ottone con le due lettere in mano leggendo quella di Cleonilla, e poi Caio Scene X, Ottone, Caio Ottone med de to breve i hånden i færd med at læse dét fra Cleonilla, og dernæst kommer Caio. Ottone: Qual error fec io, la mia bella fedel credere infida: leggasi ciò che scrive. Ottone legge. Lettera di Cleonilla, finta a Tullia. Di Cesare l amata a Tullia scrive. Caio di te si lagna; e un mio comando vuol che a suo pro qual nostro servo adopri perché l antico amor tu non offendi. Pensa, che tu morrai, se non m intendi. Caio: Cesare al tuo comando ecco qui sono. Ottone: Molto lagnar di te mi deggio, o Caio! Caio: Signor che mai ti feci?! Ottone: Ciò che tu non dovevi. Caio: Io mi confondo. (Se scoperto è il mio amor, dove m ascondo?) Ottone: Sai che Cesare sono, benché tu poco stimi il mio gran poter. Caio: Favella, o sire. (Il rimorso crudel mi fa morire.) Ottone: Leggi, questo è il tuo foglio? Caio: (Cieli, Dei son perduto!) Ottone: Il tuo rossore già convinto ti rende. Caio: (Oh che dolore!) Ottone: Parla! Tu non rispondi? Caio: (Ah mio destino! A perdere il respiro io son vicino.) Ottone: Non è fuor di ragione il tuo spavento, mentre a Cleonilla chiedi quell aita al tuo amor, ch al tuo Regnante chieder solo dovresti. Ma il perdon pur vo darti: eccoti il foglio ch ella per compiacerti a Tullia scrive. Contento sei? Caio: Signor pur troppo. Ottone: Sol però ti ricorda che Cesare qui regna, e allor che d uopo hai di real favor, me sol richiedi, già che dell amor mio le prove or vedi. Ottone: Hvor tog jeg dog fejl i at tro, at min dejlige Cleonilla var utro: lad os nu læse, hvad hun skriver. Ottone læser Cleonillas falske brev til Tullia. Cæsars elskede skriver til Tullia. Caio beklager sig over dig; min ordre er, at du overfor ham, som er vores tjener, sørger for ikke at krænke den gamle kærlighed. Tænk på, at du vil dø, hvis du ikke lytter til mig. Caio: Her er jeg til tjeneste Cæsar. Ottone: Jeg har meget at klage over ved dig, o Caio! Caio: Herre, hvad jeg dog gjort dig? Ottone: Noget du ikke skulle have gjort. Caio: Jeg er forvirret. (Hvis min kærlighed er opdaget, hvor gemmer jeg mig da?) Ottone: Du ved, jeg er Kejser, skønt du ringeagter min store magt. Caio: Fortæl, o Herre. (Dårlig samvittighed vil slå mig ihjel) Ottone: Læs, er dette dit brev? Caio: (Himmel, I Guder, jeg er fortabt!) Ottone: Din rødme har allerede afsløret dig. Caio: (O, hvilken smerte!) Ottone: Tal! Svarer du ikke? Caio: (Åh, min skæbne! Jeg er nær ved ikke at kunne trække vejret.) Ottone: Din rædsel er ikke uden grund, når du beder om Cleonillas hjælp til din kærlighed, hvor du udelukkende burde spørge din Hersker. Men jeg vil tilgive dig: Her har du brevet, som hun skrev til Tullia for at behage dig. Er du nu glad? Caio: Alt for glad Herre. Ottone: Men husk blot, at Cæsar hersker hér, og når du har behov for kejserlig hjælp, spørger du kun mig, nu du nu ser beviset på min sympati. Compatisco il tuo fiero tormento e ne sento dolore e pietà. Il mio core che sa che sia amore sempre teco clemenza userà. Compatisco Arie, Ottone Jeg føler med dig i din voldsomme pinsel, og jeg smertes og ynkes derover. Mit hjerte, der ved hvad kærligheden er, vil altid forholde sig mildt over for dig. Jeg føler med

Caio: Quanto Cleonilla è scaltra! Ella fu colta forse in leggendo il foglio mio, nel punto ch ella al certo pentita era del mio dolor; ma pure al fine al rimedio pensò. Con trama industre fin messaggier mi fé l istesso Augusto del suo pronto pensiero. Io che l intesi scosso da grave affanno, campai dal rischio; oh fortunato inganno! Scene XI, Caio, Tullia Arie, Caio Caio: Hvor Cleonilla er udspekuleret! Måske blev hun taget i at læse mit brev, netop hvor hun var angrende overfor min smerte; men hun fandt alligevel en udvej. Ved et snedigt kneb gjorde hun kejseren selv til budbringer af sin egen kvikke plan. Jeg, der så ham ødelagt af bekymring, undslap faren; o heldige bedrag! Io sembro appunto Quel augelletto Ch al fin scampò da quella rete, che ritrovò nascosa tra le frondi. Che se ben sciolto solo soletto volando va; pur timido non sa dove rivolga il piè, sì del passato rischio ei si confonde. Io sembro... Jeg minder fuldstændig om den lille fugl, der til sidst slap ud af nettet, som den fandt gemt i løvet. Helt fri og helt alene flyver den afsted; skønt den rådvild ikke ved, hvor den skal flyve hen, så forvirret er den over den forgangne fare. Jeg minder fuldstændig om Scene XII, Tullia Tullia: Ah che non vuol sentirmi il Traditore. Perfidissime stelle, quando del mio dolor sazie sarete!? Ancor voi contendete un picciol sfogo alle sventure mie. Che far deggio, che mi consigli Amore? Deh per pietà dell aspra mia ferita, o sanami la piaga, o dammi aita. Tullia: Ih, forræderen vil ikke høre på mig. Svigefulde stjerner, hvornår vil I være mættet af min smerte!? I under mig ikke engang en lille trøst for min vanskæbne. Hvad skal jeg gøre, hvad råder du mig til Amor? Åh, vis nåde overfor mit ømme sår, og enten læg det, eller kom mig til undsætning. Arie, Tullia Misero spirto mio, spirami sol vendetta, più non parlar d amor. Ma come posso, o Dio, spuntar la mia saetta, se adoro il traditore? Misero spirto... Min elendige sjæl udstråler kun hævn, Tal ikke mere om kærlighed. Men åh Gud, hvordan kan jeg knække spidsen på min pil, når jeg stadig elsker forræderen? Min elendige sjæl Slut på anden akt Solitario passeggio con lochi nascosti di frondosi ritiri. AKT III Scene I, Ottone, Decio En afsides sti med gemmesteder og løvrige tilflugtssteder. Decio: Signor Ottone: Lasciami in pace; e se parlar mi vuoi, del caro ben sol parla Decio: Almen rifletti a la tua salvezza, ed al periglio tuo. Roma Ottone: Roma che può? Decio: Con sue congiure, toglierti vita, e impero Ottone: Vil pur sarei, se un tal timor provassi. Decio: Ah che viltà non è, rimedio imporre al precipizio tuo: nel labbro mio l alta fé parla sol d un buon vassallo. Ottone: Decio, se vuoi piacermi lasciami in pace, io parto per vedere il mio bene. Decio: Ah che fabbro tu sei de le tue pene. Tutto sprezzo, e trono, e impero, Decio: Herre Ottone: Lad mig være i fred; og hvis du vil tale med mig, tal da kun om min elskede Decio: Tænk i det mindste over din sikkerhed, og på din overhængende fare. Rom... Ottone: Og hvad kan Rom? Decio: Hun kan med sine sammensværgelser tage dit liv og dit kejserdømme fra dig. Ottone: Jeg ville være fej, hvis jeg følte en sådan frygt. Decio: Det er ikke fejhed at finde en udvej på din undergang: fra mine læber taler kun en tro tjeners trofasthed. Ottone: Decio, hvis du vil behage mig, da lad mig være i fred. Jeg tager afsted for at se min elskede. Decio: Åh, du smeder dine egne lænker. Alt foragter jeg, både tronen og imperiet, Arie, Ottone pur ch io provi il bel contento, di goder sol del mio ben. Tu che intendi il mio pensiero Non cercar con vil tormento, di turbare il mio seren. Tutto sålænge jeg oplever den store lykke at nyde min elskede. Du, der forstår mine tanker, forsøg ikke at forstyrre min sindsro med gemene kvaler. Alt

Decio: Già di Ottone preveggo l imminente caduta: ei più non ode, o vede i fidi avisi miei, né il gran periglio. Un infida sua donna stolido, e cieco il rende: ah se potessi fargli chiaro vedere il suo gran scorno, forse in se stesso un dì farìa ritorno: ma in questo ascoso loco Caio, con l infedele, il piè rivolge! Cesare io vo avisar, che forse io spero; far che dell onta sua pur vegga il vero. Scene II, Decio Arie, Decio Decio: Jeg forudser allerede Ottones forestående fald: han lytter ikke længere, ej heller tager han imod mine trofaste råd eller ser den store fare. Hans troløse kvinde gør ham dum og blind: åh, hvis jeg dog bare kunne få ham til at indse den store ydmygelse, ville han måske en dag blive sig selv igen: men på dette afsides sted kommer Caio med den troløse kvinde! Jeg vil advare Cæsar og måske, håber jeg, få ham til at se indse sin vanære. L essere amante colpa non è, ma in un regnante si fà difetto si fa viltà. Che un regio core tal più non è, se d empio Amore servo si fa. L essere At være en elsker er ingen skam men for en Kejser bliver det en fejl, en usselhed. For et kejserligt hjerte forbliver ikke et sådant, hvis det gøres til slave af den onde kærlighed. At være Cleonilla: Cerchi in van ch io t ascolti. Caio: Dimmi almen la cagion del tuo rigore. Cleonilla: Il passato periglio forse non bene ancora, saldò la tua ferita? Caio: Anzi l accrebbe più assai col fiero stral di Gelosia. Cleonilla: Se la tua non guarì, saldò la mia. Scene III, Cleonilla, Caio Cleonilla: Du forsøger forgæves at få mig til at lytte. Caio: Forklar mig i det mindste årsagen til din kulde. Cleonilla: Den forgange fare har måske endnu ikke lægt dit sår? Caio: Tværtimod blev det meget værre med den voldsomme jalousies pil. Cleonilla: Hvis den ikke helbredte dit, lægede den mit. No, per te non ho più amor, ti basti sol così. Piangi nel tuo dolor, che la pietà del cor, per te sparì. Per te Arie, Cleonilla Nej, for dig føler jeg ikke længere kærlighed, det er rigeligt at sige dig. Begræd din smerte, for mit hjertes ømhed for dig forsvandt. For dig Tullia: Cleonilla... Caio: (O che dolore!) Cleonilla: Ostilio, appunto desiava il mio cor di rivederti. Tullia: Al tuo cenno qui sono. Caio: (Io già son morto.) Tullia: (in segreto a Cleonilla) Non mancarmi di fé. Caio: (accostandosi a Cleonilla ) Vorrei parlarti! Cleonilla: (a parte, a Tullia) Non dubbitar, mio ben. (a Caio) Tu taci e parti. Caio: Pria ch ubbidisca; ascolta Tullia: (a parte a Cleonilla) Non l ascoltar se m ami. Caio: (a Cleonilla che non vuol sentirlo) Io vò pur dirti Cleonilla: (a Tullia) Fida sarò per te, (a Caio) Non posso udirti. Tullia: (a Cleonilla) Se parlar mi dovevi, io qui t attendo. Caio: (a parte a Cleonilla) Donami pria ch io parta un picciol sfogo. Ceonilla: (a Caio) Ubbidienza io voglio. (a Tullia) Aspetta un poco. Tullia: (a Cleonilla) Quanto cara mi sei! Caio: (a Cleonilla) Quanto spietato hai il cor! Cleonilla: (a Caio) Parti, non più! (a Tullia) Labbro adorato! Caio: Parto già che lo vuoi (Ma qui m ascondo: tanto mi detta in sen la Gelosia per più chiaro veder la morte mia.) Scene IV, Cleonilla, Caio, Tullia Arie, Caio Tullia: Cleonilla Caio: (Åh sikken smerte!) Cleonilla: Ostilio, mit hjerte længtes netop efter at gense dig. Tullia: Jeg er her til tjeneste. Caio: (Jeg er allerede død.) Tullia: (hemmeligt til Cleonilla) Vis mig tillid. Caio: (nærmende sig Cleonilla) Jeg ville gerne tale med dig! Cleonilla: (kun til Tullia) Tvivl ikke, min elskede. (til Caio) Ti og tag afsted. Caio: Førend jeg adlyder, så lyt Tullia: (kun til Cleonilla) Lyt ikke til ham, hvis du elsker mig. Caio: (til Cleonilla, der ikke vil lytte til ham) Jeg vil blot sige til dig Cleonilla: (til Tullia) Jeg vil være dig tro. (til Caio) Jeg kan ikke lytte til dig. Tullia: (til Cleonilla) Hvis du ville tale med mig, venter jeg her. Caio: (kun til Cleonilla) Giv mig førend jeg tager afsted en lille mulighed for at tale. Cleonilla: (til Caio) Jeg kræver lydighed. (til Tullia) Vent lidt. Tullia: (til Cleonilla) Hvor jeg dog holder af dig! Caio: (til Cleonilla) Hvor dit hjerte er ubønhørligt! Cleonilla: (til Caio) Forsvind, ikke mere! (til Tullia) Elskede læber! Caio: Jeg tager afsted, når det er dét, du vil (men jeg gemmer mig her: det påbyder jalousien i mit bryst mig for bedre at se min egen død.) Guarda in quest occhi, e senti Ciò che ti dice il labro, ciò che ti parla amor. Sol guardai i miei tormenti, Se ind i disse øjne og hør, hvad mine læber fortæller dig, hvad Amor siger. Se blot mine pinsler,

e poi con un sospir, consola il mio dolor. Guarda og trøst da min smerte med et suk. Se Scene V, Cleonilla, Tullia Cleonilla: Quant ha di vago Amor nel suo gran regno, tutto negli occhi tuoi scolpito io veggo. Tullia: Ah mia diletta, Amore se nel mio volto e sul mio ciglio il miri, il perché tu non sai? Cleonilla: Dimmelo, o caro, siedi qui meco alquanto. Tullia: Ah! Che se mai in atto tal veduto io fossi! Cleonilla: Eh taci! Tullia: Il negar d ubbidirti temerario sarìa: ecco, m assido. Cleonilla: Oh qual gioia a te presso io sento in seno Tullia: Da sì eccelso favor resto confusa. (Quanto nel suo pensier resta delusa.) Cleonilla: Alt hvad Amor har af skønt i sit mægtige rige, ser jeg fremhævet i dine øjne. Tullia: Åh min højtelskede, hvis i mit ansigt og i mine øjne du ser Amor, ved du så ikke hvorfor? Cleonilla: Fortæl mig det min kære, sæt dig her ved min side. Tullia: Åh! Hvis jeg nogensinde blev set i denne situation! Cleonilla: Sig ikke sådan! Tullia: Det ville være uklogt ikke at adlyde dig: så jeg sætter mig. Cleonilla: Åh hvilken fryd jeg føler i hjertet, når jeg er tæt på dig. Tullia: Jeg er forvirret over en så ophøjet gunst. (Hvor hun bliver skuffet over at tænke sådan.) Arie, Tullia Che bel contento, io sento, or ch il tuo braccio con dolce laccio mi stringe al seno, mio dolce amore. (Tu prendi errore.) Non così lieta, la navicella, da ria procella, campando al fine, per suo conforto, giunge nel porto, senza timor; come il mio cor, nel tuo bel petto or ch è ristretto, gioisce, e brilla, d amor sfavilla, né prova affanni. (quanto t inganni) Che Sikken vældig lykke jeg føler, nu hvor dine arme med et blødt greb knuger mig til dit bryst, min søde skat. (Du tager fejl.) En lille båd er ikke ligeså glad, når den klarer sig ud af en heftig storm, og til sin trøst når havnen uden frygt; som mit hjerte der, nu hvor det er lukket ind i dit skønne bryst, frydes og stråler og gnistrer af kærlighed og ingen bekymring mærker. (Hvor du tager fejl) Sikken Caio nascosto, non potendo soffrire la fortuna del suo rivale, esce con stile a la mano per ammazzar Tullia. Scene VI, Caio, Cleonilla, Tullia Caio, der skjuler sig og ikke kan udholde sin rivals medgang, kommer frem med en dolk i hånden for at dræbe Tullia. Caio: (Più soffrir non poss io: in questo punto vendichi un gran furore Ottone assieme, e l mio tradito amore!) Mori spergiuro indegno! Cleonilla: Ah scellerato, tanto cieco t avanzi, ove miri il mio volto! Caio: Di Cesare schernito vendicar ben degg io l offeso amore. Tullia: Svenami, non te l vieto, ingannatore! Caio: Contento io ti faro. Cleonilla: Guardie, soccorso! Uccidete un sleal che tanto ardisce. Tullia: Ingrato, il ferro tuo non m avilisce. Caio: (Jeg kan ikke holde det ud længere: lad nu mit raseri hævne både Ottones og min forrådte kærlighed!) Dø, uværdige meneder! Cleonilla: Åh din slyngel, du nærmer dig i blinde og sigter efter mit ansigt! Caio: Jeg skal sandelig hævne den bespottede Cæsars krænkede kærlighed. Tullia: Så slå mig ihjel bedrager, jeg forhindrer dig ikke! Caio: Så skal jeg glæde dig. Cleonilla: Vagter, hjælp! Dræb denne upålidelige mand, der vover sligt. Tullia: Utaknemmelige, dit sværd gør mig ikke svag. Ottone e Decio sopraggiungono al romore. Finale, alle Ottone og Decio dukker op ved larmen. Ottone: Caio infierito; e che mai tenta, o Dei! Decio: Così offeso Signor dunque tu sei! Cleonilla: Cesare io vuo vendetta; tentò l indegno Caio: Ah Cesare, me prima ascolta: io qui ne venni chiamato sol da la mia fé, che volle vendicare il tuo affronto. Cleonilla: Io saprò dirti l infamie del suo cor. Caio: Signor, t en priego: prima sentir da me l ingiurie tue. Ottone: Parla: che sarà mai?! Caio: Cleonilla l infedele in questo istante amoreggiar l indegno Ostilio io vidi: quante carezze, e quante Ottone: Caio er brutal, og hvad vil han dog gøre, o Guder! Decio: Således krænkes du Herre! Cleonilla: Cæsar, jeg forlænger hævn; denne uværdige mand forsøgte Caio: Åh Cæsar, lyt først til mig: Jeg blev udelukkende hidkaldt af min trofasthed, der ville hævne din fornærmelse. Cleonilla: Jeg skal nok fortælle dig om hans hjertes nederdrægtighed. Caio: Herre, jeg beder dig: Hør først om dine fornærmelser fra mig. Ottone: Tal: Hvad kan det være?! Caio: Jeg så netop i dette øjeblik den troløse Cleonilla forlyste sig med den uværdige Ostilio: så mange kærtegn og så mange

Ah! che infida ella è pur; perciò tentai per tuo onor, per mia gloria, svenargli al pié d avante il suo vago garzone. Ottone: Immobil sono. Decio: (O quanto vil di Roma è fatto il trono!) Cleonilla: (All arti, all ire, al pianto.) Ah mio diletto Ottone: Taci, crudel, t ascondi: e adempi, o Caio, la tua grand opra, e i infedel qui svena. Caio: D ubbidienza è l alma al fin ripiena. Tullia: Prima Augusto m ascolti, e poi contenta io morirò. Ottone: Ti ferma. Sentir vo sue discolpe, e poi che mora. Cleonilla: (Di scusar l error mio pur spero ancora). Tullia: O di Roma, o del mondo invitto duce e regnator sovrano, non è colpa in Cleonilla. Io nel mio seno serbo di fede sol l alto splendore, e Caio è sol l infido, il traditore. Ah, Cesare qui vedi qual uom accarezzò l amante tua. Io sono un infelice che un traditor crudele sieguo, che mi lasciò. Da te pretendo che vendicato il torto mio pur sia: vedi se sol pietà merto, e perdono, già che Ostilio non più, ma Tullia io sono. Ottone: Qual stravaganza è questa? Caio: O Ciel che veggo! Decio: O quanto impensato è il destin! Cleonilla: (Propizia sorte, al mio scampo fedel apre le porte). Ottone: Dunque, se Tullia sei, t alza, e di Caio consorte io vò che sii; e se pria ti stimò forse infedele, or conosca il suo error. Ma come o donna nulla ridir che in vil manto ascosta Tullia si stava? Cleonilla: Intanto l accarezzai, la strinsi sol perché donna ell era. (A miglior vita già l error mio mi fa tornar pentita.) Ottone: Dunque perdona, o cara, al doppio error con cui t offesi, e cerco perdon di quanto oprai. Cleonilla: Ah se cangio pensier tu ben vedrai. Decio: O strano evento, o inopinato giorno. Caio: Cara t abbraccio, ed in oblio riponi delle mancanze mie l aspra memoria. Tullia: Basti sol che di fé abbia la Gloria. Tutti: Grande è il contento, che prova un core, se dal tormento nasce il piacer. Dopo il furore di ria procella sembra più bella la calma al nocchier. Åh! Hun er så falsk, så jeg forsøgte, for din og min æres skyld, at slå hendes smukke ungersvend ihjel for hendes fødder. Ottone: Jeg er som lammet. Decio: (Åh hvor er Roms trone blevet ynkelig!) Cleonilla: (Nu til snuhed, vrede, gråd.) Åh min højtelskede Ottone: Ti, onde kvinde og gem dig: Fuldend din gerning Caio og dræb hér den troløse. Caio: Min sjæl er fuld af underdanighed. Tullia: Lyt først til mig Kejser, og så kan jeg med glæde dø. Ottone: Stop. Jeg vil høre hans undskyldninger, og så skal han dø. Cleonilla: (Jeg håber, jeg også kan undskylde denne fejl) Tullia: Åh, af verden ubesejrede fører og enerådende hersker over Rom, det er ikke Cleonillas skyld. I mit hjerte bærer jeg kun trofasthedens stråleglans, og det er kun Caio, forræderen, der er troløs. Åh Cæsar, se her hvilken mand, der kærtegnede din elskede. Jeg er en ulykkelig kvinde, der forfulgte den onde forræder, som forlod mig. Af dig forventer jeg, at min uret bliver hævnet: bedøm du, om jeg kun fortjener nåde og tilgivelse, nu hvor jeg ikke længere er Ostilio, men Tullia. Ottone: Hvilken mærkværdighed er dog dette? Caio: Åh Himmel, hvad ser jeg! Decio: Åh, hvor skæbnen dog er uforudsigelig! Cleonilla: (Den gunstige skæbne åbner trofast dørene for min redning.) Ottone: Altså, hvis du er Tullia, da rejs dig op; jeg vil have, du skal være Caios hustru; og hvis han før troede, du var troløs, skal han nu indse sin fejl. Men hvorfor, kvinde, sagde du intet om, at Tullia var et skalkeskjul? Cleonilla: Jeg kærtegnede og knugede hende kun, fordi hun var kvinde. (Min fejl får mig til at angre og føre et bedre liv.) Ottone: Tilgiv da, min kære, den dobbelte fejl med hvilken, jeg har krænket dig. Jeg søger tilgivelse, for hvad jeg har gjort. Cleonilla: Du skal nok få at se, om jeg ændrer mening. Decio: Åh mærkværdige begivenhed, o uforudsete dag. Caio: Jeg omfavner dig min kære og glem nu det bitre minde om mine svigt. Tullia: Sålænge trofastheden sejrer. Alle: Stor er lykken et hjerte kan føle, hvis glæden fødes af pinsler. Efter en heftig storms rasen finder styrmanden stilheden endnu skønnere. SLUT PÅ OPERAEN