IMPLEMENTERINGSGRUPPEMØDE Resultater af før-analysen, 14. jan. 2010 C O N N E C T I N G B U S I N E S S & T E C H N O L O G Y
OVERSIGT VOLUMEN OG MEST TOLKEDE SPROG AFLYSNINGER, TELEFONTOLKNINGER OG PATIENTINFORMATION ARBEJDSGANG SAMT FORVENTEDE ÆNDRINGER TIDSFORBRUG EFTER-ANALYSE: INFORMATION OM DATAINDSAMLINGEN 2 10/02/2010
VOLUMEN OG MEST TOLKEDE SPROG /1 4 spydspidsafdelinger, hvor der primært bruges tolke akut 1. Bispebjerg Hospital, Akut Medicinsk Afdeling, Afdeling L 2. Bispebjerg Hospital, Akut Hjertemedicinsk Afdeling, Y21 5. Aalborg Sygehus, Skadestue 6. Aalborg Sygehus, Psykiatrisk skadestue, afdeling Syd 4 spydspidsafdelinger, hvor der primært bruges tolke planlagt 3. Herlev Hospital, Onkologisk afdeling 4. Herlev Hospital, Urologisk afdeling 7. Odense Universitetshospital, Hudafdeling, afd. I 8. Skejby Sygehus, Svangre-ambulatorium, afd. Y2 3 2/10/2010
VOLUMEN OG MEST TOLKEDE SPROG /2 Resultat: Stor variation i behovet for anvendelsen af tolke Volumen er lille for 6 af spydspidsafdelingerne størst volumen for Herlev for de tre tolkesprog Stor variation i hvilke sprog, som anvendes Arabisk er det eneste sprog, som er nævnt af alle spydspidsafdelingerne Behovet for tolke kan ikke generaliseres på tværs af landets afdelinger Spydspidsafdelingerne ligger i de fire største byer i Danmark, hvor koncentrationen af borgere med andet hovedsprog end dansk, er større Dog må Ålborg i vid udstrækning trække på tolke fra Århus Udfordring at få nok tolkninger til, at der er en tilstrækkelig datamængde til en solid analyse af, hvordan patienter og personale har oplevet videotolkning 4 10/02/2010
AFLYSNINGER, TELEFONTOLKNINGER OG PATIENTINFORMATION Aflysninger: Ingen data på, hvor mange tolkninger som aflyses. Ingen dokumentation Telefontolkninger anvendes generelt ikke på spydspidsafdelingerne Patientinformation: Ingen afdelinger udleverer i dag information til patienterne om brugen af tolke hverken på dansk eller andet sprog 5 2/10/2010
ARBEJDSGANG Patient Tolkeudbyder/Tolk Klinisk medarbejder, hospital Administrativ medarbejder, hospital Booking af tolk Kontakt med hospital 1a. Bliver indlagt/ ankommer til afdelingen 1b. Kontakter hospital om behov for tolk Modtager visitation 1c. Modtager visitation på patient fra fx egen læge 2a. Indentificerer behov for tolk Visitation 2b. Indentificerer behov for tolk Nej Behov for tolk? Ja 4. Modtager bestilling og finder tolk Giver bekræftelse på at tolken kommer Evt. fax med bestilling/ bookning Evt. fax med bekræftelse 3. Kontakter tolkeudbyder og bestiller tolk 6. Modtager bekræftelse og noterer i kaleder Næste skridt: Tolk og patient ankommer Tolkning Tolk ankommer Patient ankommer 1a. Venter 1b. Venter 2. Kalder patient og tolk ind 3. Tolkning Behov ny tid? Nej Ja 4. Bestiller ny tid 5. Reserverer ny tid 7. Modtager kvitteret tolkeseddel 6. Kvitterer for tolkning på tolkeseddel Tolkeseddel 6 2/10/2010
TIDSFORBRUG Aktivitet Estimeret tidsforbrug Evt. kommentar Booking af tolk 3. Kontakter tolkeudbyder og bestiller tolk 3-5 min Som regel sker bestillingen via telefon til én af de tolkeudbydere, som afdelingen/hospitalet/ regionen har aftale med, men ved planlagte tolkninger kan det ske, at en afdeling bruger fax. Ofte er det den samme tolkeudbyder, som kontaktes for bestilling, men i tilfælde af at en tolk ikke kan på et bestemt tidspunkt, kan det ske, at en anden tolkeudbyder kontaktes. Booking af tolk 6. Modtager bekræftelse og notering i kalender/journal Tolkning 1a. Venter (patient) Tolkning 1b. Venter (tolk) Tolkning 6. Kvitterer for tolkning på tolkeseddel 3-5 min Det dokumenteres, at der er bestilt tolk. 0-30 min Det er meget forskelligt, hvor lang tid patienten venter. Ventetiden kan være afhængig af ledigt udstyr, personale, som er forsinket, eller tolk, som er forsinket. 0-30 min Der kan være ventetid for tolken på afdelingen, hvis patienten ikke er ankommet til tiden, eller hvis udstyr/personale til aftalen ikke er klar. Hvis ventetiden overskrider tolkens tidsplan, er denne nødt til at gå, før tolkning er gennemført. 1-2 min Efter endt tolkning eller fremmøde, hvor der alligevel er aflysning af tolkningen skal personalet på afdelingen kvittere for tolkens fremmøde og anvendt tid. Uden denne kvittering vil der ikke blive sendt en faktura på tolkningen. 7 2/10/2010
EFTER-ANALYSE: INFORMATION Data registreringsmateriale er udsendt til alle afdelinger Spørgeskema til klinikere er af Herlev blevet gennemgået ingen spørgsmål er ændret, men layout-ændringer har medført, at skemaet er blevet noget kortere Patienter ringes op og interviewes af OUH-tolkecenteret Spørgeskema til patienter er oversat således, at tolkene stiller enslydende spørgsmål Perioden for registrering Bemærk dato på udsendt materiale ikke mere er gældende Ny tidsplan 8 2/10/2010
SPØRGSMÅL 9 10/02/2010
CONTACT: PHONE: EMAIL: COUNTRY: Vicky la Cour -45 25445702 Vicky.lacour@devoteam.dk Denmark WWW.DEVOTEAM.DK AUTHOR: VLC DATE: FURTHER INFORMATION: 13. jan. 2010 #111863 DEVOTEAM GROUP THIS DOCUMENT IS NOT TO BE COPIED OR REPRODUCED IN ANY WAY WITHOUT DEVOTEAM EXPRESS PERMISSION. COPIES OF THIS DOCUMENT MUST BE ACCOMPANIED BY TITLE, DATE AND THIS COPYRIGHT NOTICE. PICTURES: DREAMSTIME.COM OG BIGSTOCKPHOTO.COM 10 2/10/2010