Danske vejrudsigter i modtagervind Global kommunikation i lokalt perspektiv: Når vi ikke taler samme sprog 10. juni 2013 Mette Skovgaard Andersen, lektor, CBS
Om undersøgelsen Undersøgelse forløbig Sprogparret: Dansk tysk Baggrunden for undersøgelsen
Baggrunden: Empiri SENDER ORD TOTAL TYPEENHE D TOTAL DR1 6815 35328 TV2 3912 10727 20333 55661 ARD 3282 21674 ZDF 2501 5783 16129 37803 Fokus: Konceptualisering samt relationel iscenesættelse Ml.vejrfænomener Ml. diskursdeltagerne Ml. vejrfænomener og diskursdeltagere
Tidligere resultater Dansk og tysk konceptualiserer på basis af de samme erfaringsdomæner (et objekt, en masse, en person, en container) MEN: Danske vejrfænomener, der bevæger sig, har ofte et mådes- eller oplevelseselement i sig eksempel: det er en tyndbenet varmefront, der har spadseret gennem landet
Tidligere resultater Adjektivbrug: mere differentieret på Dansk Deiksis: Persondeiksis:DA mere frekvent TY: Ekskluderende wir >< DA: Inkluderende vi Yderligere deiksis: DA: hyppigere demonstrativer (de her, den her etc.), hyppigere stedsadverbier
Tidligere resultater DA: Højfrekvent brug af modalitet DA: Verbaliserer fra sin troslager og taler med subjektiv stemme TY: Taler om den ydre verden, taler med objektiv stemme
Hypoteser Tankeeksperiment: Tysker taler Dansk på tysk måde Dansker taler Tysk på dansk måde Hypotese: Dansk vejrmand på tysk måde for seriøs, kedelig, alvorlig Tysk vejrmand på dansk måde troværdighedstab, autoritetstab, informationstab
Slut på 1. del
Ny undersøgelse test af tankeeksperiment Dubbe en dansk vejrudsigt til tysk med danske supertypetræk
Undersøgelse 1 Pilot-pilotundersøgelse Skriftlig (baseret på oversættelse) Med visuelt clue (uddrag af dansk vejrudsigt) Kvantitativ og kvalitativ Eksempler: Hvad er det første I som tyskere lægger mærke til, når I læser denne vejrudsigt? Målt på en skala fra 1-5 hvor informeret føler I jer så om vejret?.. Føler I jer talt til? Opfatter I modtager som en autoritet?...er han troværdig? Hvorfor/hvorfor ikke?
Teksteksempel Ex TV2 Det vil den også være i morgen og der vil det så være sådan overvejende skyet vejr, og så kan det måske godt være der - sådan enkelte steder bryder lidt sol igennem, hvor det er altså svært at sige og det er heller ikke sikkert at der kommer sol igennem, men det kan det da godt tyde på, at det kunne gøre nogle steder Das wird er auch morgen tun und zu der Zeit wird es also so überwiegend bewölkt sein, und dann dürfte es vielleicht sein, dass die Sonne also an einigen Stellen ein bisschen durchbrechen wird, wo lässt sich also schwierig sagen, und es ist auch nicht sicher, dass die Sonne morgen durchbrechen wird, aber es sieht ja tatsächlich so aus, als ob sie durchbrechen könnte.
Undersøgelse 2 http://youtu.be/vyqiu1zbtda https://de.surveymonkey.com/s/rlbvdvf
Resultater Godt informeret Ikke særligt talt til Vejrmand = troværdig relativ troværdig Vejrmand = ikke-ekspert semi-ekspert
Resultater Hvilke iøjnefaldende forskelle og ligheder er der på denne vejrudsigt og en typisk tysk vejrudsigt? Konjunktive, keine konkreten Aussagen. Der Aufbau der Wettervorhersage hat Ähnlichkeiten zu deutschen Wettervorhersagen, jedoch erscheinen deutsche Wettervorhersagen glaubwürdiger, aufgrund der konkreten Aussagen Die vielen Wiederholungen Die deutsche Wettervorhersage wirkt seriöser und auch im Visuellen an sich geordneter und ansprechender bei der dänischen Wettervorhersage hat man das Gefühl, dass der nette Mann von nebenan über das Wetter erzählt
Resultater Eher hypothetische Ausdrücke nicht es wird so oder so, sondern es dürfte werden relativ vage Ausdrücke, oft also im Deutschen alles noch sachlicher ( )Allerdings ist alles knapper gehalten und wesentlich überzeugender präsentiert. Im Dänischen Fernsehen wirkt der Wettermann eher wie jemand, der nur eventuell auftretende Prognosen vermittelt
Resultater Die vorliegende Aussage enthält keinerlei brauchbaren Inhalt und hätte deshalb auch weggelassen werden können (sie enthält keine Informationen)..eher unterhaltend wie ein Horoskop Es wird nur von Wahrscheinlichkeiten und Unsicherheiten gesprochen In einer deutschen Wettervorhersage wird nicht davon gesprochen, wie das Wetter sein könnte sondern immer davon wie es sein wird All zu viele Relativierungen (also, so, dürfte, bisschen, nicht sicher etc.)
Perspektiver Blumige Aussagen es wird mir aber bewusst, wie trocken und übersachlich ein Wetterbericht bei uns dargestellt wird. Meine erste Reaktion war, dass ich ihr gesagt habe, der Wetterbericht höre sich genau so an, wie sie spreche ( ) Im Zusammenhang mit dieser Untersuchung lernt man dann, besser zu verstehen