Hvorfor kalder oversættere sig i stigende grad technical writers?

Relaterede dokumenter
Forventer du at afslutte uddannelsen/har du afsluttet/ denne sommer?

Forventer du at afslutte uddannelsen/har du afsluttet/ denne sommer?

Bilag. Resume. Side 1 af 12

To the reader: Information regarding this document

Tilmelding sker via stads selvbetjening indenfor annonceret tilmeldingsperiode, som du kan se på Studieadministrationens hjemmeside

Forskningsbasering: Hvad sker der når et universitet vil sætte ord og handling bag?

1 s01 - Jeg har generelt været tilfreds med praktikopholdet

Cross-Sectorial Collaboration between the Primary Sector, the Secondary Sector and the Research Communities

En god Facebook historie Uddannelser og valgfag målrettet datacenterindustrien!?

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

SKEMA TIL AFRAPPORTERING EVALUERINGSRAPPORT

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form

Øjnene, der ser. - sanseintegration eller ADHD. Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen

Profilbeskrivelse for Marketing, Globalisering og Kommunikation Marketing, Globalization and Communication

Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level.

Gusset Plate Connections in Tension

ELEVERS INTERESSE OG SELVTILLID I NATURFAGENE -OG I FREMTIDEN

International Workshop on Language Proficiency Implementation

Implementing SNOMED CT in a Danish region. Making sharable and comparable nursing documentation

DET SUNDHEDSVIDENSKABELIGE FAKULTET

Shoppingcenter Field s Copenhagen Title Fashion is cool. Attitude is everything City / Country Copenhagen / Denmark Categori C Advertising

DSB s egen rejse med ny DSB App. Rubathas Thirumathyam Principal Architect Mobile

Survey om industriinvolvering I Interregprojektet FoodNexus Nordic

Studieordning del 3,

Patientinddragelse i forskning. Lars Henrik Jensen Overlæge, ph.d., lektor

Integrated journalism in Europe. Asbjørn Slot Jørgensen * asbo@dmjx.dk Kresten Roland Johansen * krj@dmjx.dk

Den uddannede har viden om: Den uddannede kan:

Nordisk Tænketank for Velfærdsteknologi

Linear Programming ١ C H A P T E R 2

BANGKOK FASE 2 - VALGFAG INFORMATION, VEJLEDNING OG DOKUMENTER

Sport for the elderly

BANGKOK FASE 2 -VALGFAG INFORMATION, VEJLEDNING OG DOKUMENTER

Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium. Indsigt i egen læring og formativ feedback

Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering

Immigration At studere

Introduktion til tekom og tekom Danmark den 5. marts 2013

Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013

E-sundhedskompetence - et redskab til at skabe bro mellem borgere, patienter og vores digitale sundhedstilbud

Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission. Leaving Certificate Marking Scheme. Danish. Higher Level

Effektivt samarbejde og videndeling via Organisatorisk Implementering af SharePoint

A Strategic Partnership between Aarhus University, Nykredit & PwC. - Focusing on Small and Medium-sized Enterprises

USERTEC USER PRACTICES, TECHNOLOGIES AND RESIDENTIAL ENERGY CONSUMPTION

Jette Fugl, KUBIS, Mette Bechmann, CBS, Thomas Vibjerg Hansen, AUB og Jens Dam, SDU

MARITIME PROFESSIONALS, ASHORE AND AT SEA. Online Identitet

Hvad skal vi leve af i fremtiden?

Dagens tema. Kompetencemæssigt begiver vi os ud i de teknologiske forventninger fra Cloud computing til Robotteknologi og programmering

ATEX direktivet. Vedligeholdelse af ATEX certifikater mv. Steen Christensen

Chengdu FASE 2 - VALGMODUL KINA INFORMATION, VEJLEDNING OG DOKUMENTER

Vurdering af e-sundhedskompetence

Trolling Master Bornholm 2012

applies equally to HRT and tibolone this should be made clear by replacing HRT with HRT or tibolone in the tibolone SmPC.

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

Præsentation af projektet: Byg på sikkerhed styrket uddannelse af arbejdsmiljøkoordinatorer i de nordiske lande

Essential Skills for New Managers

The Urban Turn i en dansk kontekst. Høgni Kalsø Hansen Institut for geografi & geologi, KU

Tilmelding sker via stads selvbetjening indenfor annonceret tilmeldingsperiode, som du kan se på Studieadministrationens hjemmeside

Appendix 1: Interview guide Maria og Kristian Lundgaard-Karlshøj, Ausumgaard

Roskilde Universitet Jeanette Lindholm PHD-.student

Senest opdateret: 21. november 2016 SPØRGSMÅL OG SVAR. Vedr. offentligt udbud af rammeaftale

Managing stakeholders on major projects. - Learnings from Odense Letbane. Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S

Semesterbeskrivelse OID 5. semester.

Afprøvning af InVentilate Ventilationssystem

Translatørforeningen

Observation Processes:

Senest opdateret: 30. november 2016 SPØRGSMÅL OG SVAR. Vedr. offentligt udbud af rammeaftale

Ole Abildgaard Hansen

how to save excel as pdf


How consumers attributions of firm motives for engaging in CSR affects their willingness to pay

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen

ÉN REGION ÉT PROJEKT. Projekt Modtagelse og fastholdelse af udenlandsk arbejdskraft II

Aktivering af Survey funktionalitet

STUDIEOPHOLD I BANGKOK FASE 2 - INFORMATION, VEJLEDNING OG DOKUMENTER

Orientering om det engelske abstract i studieretningsprojektet og den større skriftlige opgave

Godtgørelse: Hvad skal det til for?

Samtalestøtte (SCA), afasi og kommunikative udfordringer

Byg din informationsarkitektur ud fra en velafprøvet forståelsesramme The Open Group Architecture Framework (TOGAF)

EMPOWERMENT AF FREMTIDENS BORGERE I ET DIGITALISERET SAMFUND

Tilmelding sker via stads selvbetjening indenfor annonceret tilmeldingsperiode, som du kan se på Studieadministrationens hjemmeside

Skoleudvikling og globale sociale udfordringer - Sundhedsfremme og uddannelse for bæredygtig udvikling

Sikkerhed & Revision 2013

isearch Testsamling til evaluering af integreret søgning

EVALUERING AF UNDERVISNINGENS DAG 2018

Privat-, statslig- eller regional institution m.v. Andet Added Bekaempelsesudfoerende: string No Label: Bekæmpelsesudførende

Interkulturelle Markedsstudier

1.3 How do you rate the coordination of this course to other (related) courses?

Generelt om faget: (Eventuelle kommentarer til højre) - Givet målbeskrivelsen ovenfor, hvordan vurderer du så pensum?

Læring & Medier (LOM) nr ISSN: X. Læring og Medier (LOM) nr. 12, 2014: Digitalisering af færdighedstræning og laboratorieøvelser

KEA The sky is the limit 20. November 2013

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone

FOREBYGGELSE AF ARBEJDSULYKKER I DONG OIL & GAS

Velkommen til webinar om Evaluatorrollen i Horizon Vi starter kl Test venligst lyden på din computer ved at køre Audio Setup Wizard.

Kriterie for at bestå: Deltagelse i undervisningstiden, udarbejdelse af e-magasin, deltagelse i fælles fremlægning.

Kvantitative og kvalitative metoder. Søren R. Frimodt-Møller, 19. oktober 2012

Forslag til implementering af ResearcherID og ORCID på SCIENCE

Brug af Educational IT i undervisningen: PollEverywhere. Associate Professor Carsten Bergenholtz

Aalborg Psychiatric Summer School 2017

Transkript:

Hvorfor kalder oversættere sig i stigende grad technical writers? Gæsteforelæsning Aalborg Universitetscenter Kroghstræde 3. lok. 2.117 Mandag den 22. oktober kl. 16.15 17.00 Birthe Mousten Cand.ling.merc., engelsk, Ph.D., Ekstern lektor, Aarhus Universitet, Institut for Erhvervssprog og Kommunikation Oversætter, technical writer og localizer i Expo-Com ApS bmo@asb.dk bmo@expo-com.dk http://pure.au.dk/portal/da/persons/id(72089aa7-842f-46aa-904a-8e13548918a4).html http://dk.linkedin.com/pub/birthe-mousten/5/a45/378 Birthe Mousten Gæsteforelæsning på Aalborg Universitet den 22. oktober 2012 1

Annoncering på AAU: Hvorfor kalder oversættere sig i stigende grad technical writers? I foredraget er der fokus på jobindholdet for en teknisk oversætter henholdsvis technicalwriter. Hvor er der forskelle og hvor er der sammenfald? Hvordan samarbejder de to jobgrupper? Der vises eksempler på tekniske tekster og jobfunktioner, som forhåbentlig vil danne baggrund for en god diskussion om et arbejdsfelt, hvor den technical writers/tekniske oversætters dagligdag er i forandring og dermed stiller nye krav til faget teknisk sprog/teknisk oversættelse på universitetsniveau. Baggrund for undersøgelsen: Online spørgeskema (SurveyMonkey) til oversættere og technicalwriters, primært besvarelser fra Europa og USA. Tidsramme: 4 uger i april/maj 2008. Kvalitativ bearbejdning af besvarelser: Kommentarer samles og analyseres og samles under overskrifter. Kvantitativ bearbejdning af besvarelser: Statistiske optælling og kategorisering af besvarelser under overskrifter. 2

Hvad synes vi at have konstateret? For eksempel dette: En gruppe af forskere og undervisere fra Europa og USA har igennem længere tid ment, at deres undervisning og kursusindhold kunne/burde stiles mod både studerende inden for de tekniske og sproglige uddannelser. Igennem et samarbejde mellem studerende, der studerer technicalwriting, og studerende, der studerer teknisk sprog, har underviserne konstateret de samme problemstillinger i forhold til stoffet og løsning af opgaver. En gruppe af forskere og undervisere fra Europa og USA har igennem længere tid konstateret, at deres dimittender konkurrerer om de samme job. Især i USA er der set eksempler på fusioner mellem oversættelsesbureauer og technical writingbureauer. Det åbne spørgsmål: Denne baggrund og de antagelser førte til ønsket om at undersøge om der er sammenfald, og derefter graden af sammenfald mellem uddannelsen som oversætter og technicalwritersammenholdt med jobtitelog jobindhold senere. Metoden: To determine the degree to which migration trends have persisted and to hypothesize whether and how they will continue, the authors constructed surveys of professionals in their fields. Surveys were deemed the best method when the authors determined that only the professionals themselves would be able to identify fully and quickly their own career paths, education (including cross-training), and work assignments. 3

Vurdering af det åbne spørgsmål: Kritisk spørgsmål til spørgsmålet: Kritisk spørgsmål: Når man ønsker at undersøge graden af sammenfald, hvordan kan man så vide, at der i det hele taget er noget sammenfald? Svar: Det kan man heller ikke, men der er adskillige undersøgelser, der peger i den retning. Alle foretaget med forskellige indgangsvinkler. og endnu mere markant: der findes ingen undersøgelser, der viser det modsatte! Europa: 1) Technical writers har ofte en uddannelsesmæssigbaggrund som oversættere. 2) Technical writing er allerede en integreret del af uddannelsen på mange universiteter. 3) Technical communication programmer kræver, at man kan skrive dokumen-tation på flere sprog. 4

USA: 1) Technicalwritingog fremmedsprog kobles i et undervisningsprogram med særskilt eksamensbevis. 2) Integration af pensum til flere end et fag, så der gradvis opbygges færdigheder inden for området. Europa: EN 15028 for oversættelsesarbejde, hvilket definerer revision og redigering som en del af oversættelsesarbejdet. Herved inkluderes både oversættere og lokalkendte eksperter. 5

Europa: Oversættere går over i teknisk kommunikation og/eller testning. Derfor må fællesnævneren for både oversættelse og teknisk kommunikation indeholde nogle af de samme forudsætninger. Europa: Den gode, proaktive oversætter påtager sig uopfordret rollen som redaktør af det tekniske indhold. 6

Alle vegne: 1) Arbejdsgrupper indeholder medlemmer på tværs af grænser og funktioner 2) Oversættelse er en integreret del af PTSC (professional, technical, scientific communication) 3) God oversættelse = omskrivning Ergo: Vi går i gang med spørgeskemaerne, hvor vi involverer både oversættere og technicalwriters. Der blev lavet to spørgeskematyper, et til det amerikanske kontinent, og et til det europæiske. Det skyldtes vores pilottest af spørgeskemaerne, fordi vi kunne se, at selve spørgeskemaerne skulle lokaliseres. Dels på grund af sprogbrugen, dels på grund af kategoriseringen af jobgrupper, og et par andre ting. Begge spørgeskematyper havde de fleste spørgsmål til fælles, men der var et par variationer i spørgsmål og sprogbrug i spørgsmålene. Formål med begge spørgeskematyper: 1) Fastslå at der virkelig foregår et stigende sammenfald mellem de to jobgrupperog 2) Hvis ja, på hvilken måde giver det sig udtryk. 7

Baggrund for lokalisering af spørgeskemaer. Jobindhold og titel for amerikanske respondenter 8

Amerikanske respondenters tilhørsforhold jobmæssigt USA and Canada: Fields of work after graduation (left) versus fields of worklaterin career(right). 9

USA and Canada: Relevance of passive second-languge knowledge (left) and relevance of active second-language knowledge(right). Jobindhold og titel for oversættere og technical writers i Europa. 10

Europa: Uddannelsesmæssig baggrund for oversættere og technical writers Samarbejdet mellem technical writers og translators Technical writers reasons for unsuccessful cooperation with translators. 11

Samarbejdet mellem technical writers og translators Translators reasons for unsuccessful cooperation with technical writers. Conclusions: Overall: There is indeed a significant converging trend between translators and technical writers. 1) The surveys confirm earlier research showing that technical translators and technical communicators are increasingly seeking cross-trainingand engaging in work that used to be relegated to either the translation or PTSC field but not both combined. 2) The results verify the legitimacy of Byrne s call for cross-training [5] and suggest that PTSC curricula include translation and localization courses and writing courses with attention to plain languages, usability, and structured writing. 3) Translation curricula should include courses on managing translation/- multilingual PTSC projects. Collaborative translation enhances students expertise and professionalism. 4) In both PTSC and translation curricula, such projects should include preparing information packages for translators (e.g., source texts, translation memories and terminology data bases), using project management and revision tools, and adhering to norms and standards. 12

Hovedkilde: Se ovenfor. Andre kilder: 13

14

15