Hvorfor kalder oversættere sig i stigende grad technical writers? Gæsteforelæsning Aalborg Universitetscenter Kroghstræde 3. lok. 2.117 Mandag den 22. oktober kl. 16.15 17.00 Birthe Mousten Cand.ling.merc., engelsk, Ph.D., Ekstern lektor, Aarhus Universitet, Institut for Erhvervssprog og Kommunikation Oversætter, technical writer og localizer i Expo-Com ApS bmo@asb.dk bmo@expo-com.dk http://pure.au.dk/portal/da/persons/id(72089aa7-842f-46aa-904a-8e13548918a4).html http://dk.linkedin.com/pub/birthe-mousten/5/a45/378 Birthe Mousten Gæsteforelæsning på Aalborg Universitet den 22. oktober 2012 1
Annoncering på AAU: Hvorfor kalder oversættere sig i stigende grad technical writers? I foredraget er der fokus på jobindholdet for en teknisk oversætter henholdsvis technicalwriter. Hvor er der forskelle og hvor er der sammenfald? Hvordan samarbejder de to jobgrupper? Der vises eksempler på tekniske tekster og jobfunktioner, som forhåbentlig vil danne baggrund for en god diskussion om et arbejdsfelt, hvor den technical writers/tekniske oversætters dagligdag er i forandring og dermed stiller nye krav til faget teknisk sprog/teknisk oversættelse på universitetsniveau. Baggrund for undersøgelsen: Online spørgeskema (SurveyMonkey) til oversættere og technicalwriters, primært besvarelser fra Europa og USA. Tidsramme: 4 uger i april/maj 2008. Kvalitativ bearbejdning af besvarelser: Kommentarer samles og analyseres og samles under overskrifter. Kvantitativ bearbejdning af besvarelser: Statistiske optælling og kategorisering af besvarelser under overskrifter. 2
Hvad synes vi at have konstateret? For eksempel dette: En gruppe af forskere og undervisere fra Europa og USA har igennem længere tid ment, at deres undervisning og kursusindhold kunne/burde stiles mod både studerende inden for de tekniske og sproglige uddannelser. Igennem et samarbejde mellem studerende, der studerer technicalwriting, og studerende, der studerer teknisk sprog, har underviserne konstateret de samme problemstillinger i forhold til stoffet og løsning af opgaver. En gruppe af forskere og undervisere fra Europa og USA har igennem længere tid konstateret, at deres dimittender konkurrerer om de samme job. Især i USA er der set eksempler på fusioner mellem oversættelsesbureauer og technical writingbureauer. Det åbne spørgsmål: Denne baggrund og de antagelser førte til ønsket om at undersøge om der er sammenfald, og derefter graden af sammenfald mellem uddannelsen som oversætter og technicalwritersammenholdt med jobtitelog jobindhold senere. Metoden: To determine the degree to which migration trends have persisted and to hypothesize whether and how they will continue, the authors constructed surveys of professionals in their fields. Surveys were deemed the best method when the authors determined that only the professionals themselves would be able to identify fully and quickly their own career paths, education (including cross-training), and work assignments. 3
Vurdering af det åbne spørgsmål: Kritisk spørgsmål til spørgsmålet: Kritisk spørgsmål: Når man ønsker at undersøge graden af sammenfald, hvordan kan man så vide, at der i det hele taget er noget sammenfald? Svar: Det kan man heller ikke, men der er adskillige undersøgelser, der peger i den retning. Alle foretaget med forskellige indgangsvinkler. og endnu mere markant: der findes ingen undersøgelser, der viser det modsatte! Europa: 1) Technical writers har ofte en uddannelsesmæssigbaggrund som oversættere. 2) Technical writing er allerede en integreret del af uddannelsen på mange universiteter. 3) Technical communication programmer kræver, at man kan skrive dokumen-tation på flere sprog. 4
USA: 1) Technicalwritingog fremmedsprog kobles i et undervisningsprogram med særskilt eksamensbevis. 2) Integration af pensum til flere end et fag, så der gradvis opbygges færdigheder inden for området. Europa: EN 15028 for oversættelsesarbejde, hvilket definerer revision og redigering som en del af oversættelsesarbejdet. Herved inkluderes både oversættere og lokalkendte eksperter. 5
Europa: Oversættere går over i teknisk kommunikation og/eller testning. Derfor må fællesnævneren for både oversættelse og teknisk kommunikation indeholde nogle af de samme forudsætninger. Europa: Den gode, proaktive oversætter påtager sig uopfordret rollen som redaktør af det tekniske indhold. 6
Alle vegne: 1) Arbejdsgrupper indeholder medlemmer på tværs af grænser og funktioner 2) Oversættelse er en integreret del af PTSC (professional, technical, scientific communication) 3) God oversættelse = omskrivning Ergo: Vi går i gang med spørgeskemaerne, hvor vi involverer både oversættere og technicalwriters. Der blev lavet to spørgeskematyper, et til det amerikanske kontinent, og et til det europæiske. Det skyldtes vores pilottest af spørgeskemaerne, fordi vi kunne se, at selve spørgeskemaerne skulle lokaliseres. Dels på grund af sprogbrugen, dels på grund af kategoriseringen af jobgrupper, og et par andre ting. Begge spørgeskematyper havde de fleste spørgsmål til fælles, men der var et par variationer i spørgsmål og sprogbrug i spørgsmålene. Formål med begge spørgeskematyper: 1) Fastslå at der virkelig foregår et stigende sammenfald mellem de to jobgrupperog 2) Hvis ja, på hvilken måde giver det sig udtryk. 7
Baggrund for lokalisering af spørgeskemaer. Jobindhold og titel for amerikanske respondenter 8
Amerikanske respondenters tilhørsforhold jobmæssigt USA and Canada: Fields of work after graduation (left) versus fields of worklaterin career(right). 9
USA and Canada: Relevance of passive second-languge knowledge (left) and relevance of active second-language knowledge(right). Jobindhold og titel for oversættere og technical writers i Europa. 10
Europa: Uddannelsesmæssig baggrund for oversættere og technical writers Samarbejdet mellem technical writers og translators Technical writers reasons for unsuccessful cooperation with translators. 11
Samarbejdet mellem technical writers og translators Translators reasons for unsuccessful cooperation with technical writers. Conclusions: Overall: There is indeed a significant converging trend between translators and technical writers. 1) The surveys confirm earlier research showing that technical translators and technical communicators are increasingly seeking cross-trainingand engaging in work that used to be relegated to either the translation or PTSC field but not both combined. 2) The results verify the legitimacy of Byrne s call for cross-training [5] and suggest that PTSC curricula include translation and localization courses and writing courses with attention to plain languages, usability, and structured writing. 3) Translation curricula should include courses on managing translation/- multilingual PTSC projects. Collaborative translation enhances students expertise and professionalism. 4) In both PTSC and translation curricula, such projects should include preparing information packages for translators (e.g., source texts, translation memories and terminology data bases), using project management and revision tools, and adhering to norms and standards. 12
Hovedkilde: Se ovenfor. Andre kilder: 13
14
15