NORDTERM 2017 Terminologiarbejde på tværs af kulturer og sprog Bodil Nistrup Madsen & Hanne Erdman Thomsen DANTERM Research Dept. of Management, Society and Communication
Oversigt Arbejdsmetode Eksempler på ækvivalensproblemer Ny datamodel 2
Arbejdsmetode NB! Iterativ proces a. Oprettelse af tre danske begrebssystemer: Uddannelsessystemet, Ansøgning og optagelse og Arbejdsmarked b. Indlæsning af begreber på alle andre sprog og kobling til de danske begreber hvor muligt c. Oprettelse af begrebssystemer på andre sprog d. Kobling af begreber mellem andre sprog, hvor kobling til dansk (b.) ikke var mulig 3
Eksempler på ækvivalensproblemer 1. Manglende eller delvis ækvivalens 2. Forskelle i struktur 3. Kobling af begreber 4. Ændring af begreber over tid 4
1. a Manglende ækvivalens 5
Dansk-norsk ordliste (udsnit) Dansk og norsk er koblet til Finland: startklass 6
1. b Ikke-leksikaliserede begreber Ikke-leksikaliseret begreb findes - Forslag til term kan anføres! 7
2. Forskelle i struktur Svensk diagram Sammenholdes med norsk diagram Norsk (ikke i diagram): videregående opplæring for barn og voksne opplæring for barn og voksne? Norsk: videregående opplæring Norsk: videregående opplæring for voksne videregående opplæring videregående opplæring for voksne 8
Ikke i norsk diagram! Ikke-leksikaliseret oversættelsesforslag 9
Svensk diagram uddannelse på gymnasieniveau oversættelsesforslag 2. Forskelle i struktur Dansk: ikke i diagram og ingen ækvivalent Sammenholdes med dansk diagram Dansk : ungdomsuddannelse Dansk: ikke i diagram og ingen ækvivalent ungdomsuddannelse voksenuddannelse på gymnasieniveau oversættelsesforslag 10
11
Der kunne indsættes oversættelsesforslag også på dansk uddannelse på gymnasieniveau oversættelsesforslag voksenuddannelse på gymnasieniveau oversættelsesforslag 12
3. Forkert kobling af begreber 13
Dansk eksamensbevis skal flyttes ved kopiering 14
15
Norsk karakterutskrift med ækvivalenter efter rettelser 16
4. Ændring af begreber over tid Danmark Uddannelsessystemet 2017-01-01 17
Der tilføjes ækvivalenter på andre sprog Danmark Uddannelsessystemet 2017-01-01 18
Danmark Uddannelsessystemet 2017-02-16 Systemet i Danmark ændres 19
Danmark Uddannelsessystemet 2017-02-16 Ækvivalenterne fra de andre sprog skal flyttes 20
Danmark Uddannelsessystemet 2017-02-16 Manuel kopiering nøvendig 21
Nuværende datastruktur også TBX Entry Concept (language) Definition Term Term Concept (language) Definition Term Term 22
1:n -ækvivalens 23
Entry Concept (Danish) Frekvens: mindst 1 gang om ugen grænsegænger Concept (Norwegian) Frekvens: minst 1 gang i uken grensegjenger Concept (Norwegian) Frekvens: daglig eller minst 1 gang i uka grensearbeider 24
Nødvendigt med to artikler Entry Concept (Danish) Frekvens: mindst 1 gang om ugen grænsegænger Entry Concept (Danish) Frekvens: mindst 1 gang om ugen grænsegænger Concept (Norwegian) Frekvens: minst 1 gang i uken grensegjenger Concept (Norwegian) Frekvens: daglig eller minst 1 gang i uka grensearbeider 25
Ny datastruktur Concept (language) Definition Håndterer: 1:n-ækvivalens) Ændring af ævivalens Term Concept (language) Concept (language) Definition Term Definition Term 26
Finland: 2 sprog Svensk: 2 lande 27
Nyt felt: GEO Entry= Concept GEO SE LANG sv Entry= Concept GEO FI LANG fi Term korkeakoulutus Term utbildning på eftergymnasial nivå Entry= Concept GEO FI LANG sv Term högskoleutbildning Term utbildning på högskolenivå 28
Konklusion Ækvivalensproblemer: Manglende ækvivalens Oprettelse / ændring af ækvivalenser 1:n-ækvivalens Ny termbase-struktur: Ækvivalensrelationer mellem monolinguale artikler Terminologiarbejde i overensstemmelse med principperne Først: begrebssystemer for hvert sprog Derefter: ækvivalensrelationer mellem begreber på to eller flere sprog. 29