Kvalitet og dokumentation i håndterapi Alice Ørts Hansen OT, Cand. Scient. San, Ph.D student Orthopaedic Research Unit Depatment of Rehabilitation Inst. of Clinical Research University of Southern Denmark
Program Oversættelse og validering af den danske udgave af Patient Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) et spørgeskema der måler funktionsevne og smerte i hånd og håndled
Program Oversættelse og validering af den danske udgave af Patient Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) et spørgeskema der måler funktionsevne og smerte i hånd og håndled Den nationale målestandart for undersøgele af ledbevægelighed og kraft for hånd og underarm
Program Oversættelse og validering af den danske udgave af Patient Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) et spørgeskema der måler funktionsevne og smerte i hånd og håndled Den nationale målestandart for undersøgele af ledbevægelighed og kraft for hånd og underarm Oversættelse og videreudvikling af Client-Centred Rehabilitation Questionnaire til brug ved ambulante patienter med håndrelaterede skader
Kvalitet og dokumentation i håndterapi Stigende krav i sundhedsvæsnet om: Kvalitetsudvikling og kvalitetssikring Dokumentation Større fokus på måleredskaber og målemetoder HUSK PATIENTEN
ICF Anbefalet som standart siden 2001 til at beskrive og måle sundhed og sygdom. Formål: at integrere det medicinske naturvidenskabelige med det psykosociale og humanistiske menneskesyn. Alle komponenter påvirker hinanden og bør belyses. Core sets for hand conditions Klassificere symptomerne World Health Organization. International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). Geneva Switzerland2001. Rudolf KD, Kus S, Chung KC, Johnston M, LeBlanc M, Cieza A. Development of the International Classification of Functioning, Disability and Health core sets for hand conditions--results of the World Health Organization International Consensus process. Disabil Rehabil 2012;34(8):681-93
ICF
ICF
DASH er et standardiseret spørgeskema med 30/11 spørgsmål. DASH måler patientens subjektive oplevede funktionsevnen, både på krop, aktivitet og deltagelsesniveau. Score 0-100 (100 ringest funktionsevne) DASH er oversat til dansk og valideret på flere håndkirurgiske diagnosegruppe Måler hele OE Solway, S. et al. The DASH outcome measure user s manual Toronto, Institure for work and Health. 2002 Beaton DE, Davis A, Hudak P, McConnell S. The DASH (Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) outcome measure: What do we know about it now? British Journal of Hand Therapy. 2001;6: 109-118 Drummon AS, Sampaio RF, Mancini MC, Kirkwood RN, Stamm TA. Linking the Disabilities of arm, shoulder and hand to International classification of functioning, Disability, and Health. Journal of hand therapy. 2007; 336-344. Herup A, Merser S, Boeckstyn M. Validering af spørgskema ved lidelser I overekstremiteten. Ugeskrift for læger. 2010; 172:3333-3336
PRWE og PRWHE PRWE udviklet af Joy Mac Dermid i 1996 Eksperter, litteratur og patientinterview 5 spørgsmål om smerter 10 aktiviteter (konkrete aktiviteter og hverdagsaktiviteter) Valid, reliabel og responsiv PRWHE 2004 1 udseende og 1 tilfredshed med udseende MacDermid JC 1, Turgeon T, Richards RS, Beadle M, Roth JH. Patient rating of wrist pain and disability: a reliable and valid measurement tool. J. Orthop trauma. 1998 Nov-Dec;12(8):577-86. Packham T 1, MacDermid JC. Measurement properties of the Patient-Rated Wrist and Hand Evaluation: Rasch analysis of responses from a hand injury population.j of hand therapy. 2013 26(3):216-23
PRWHE-DK FORELØBIG
Scoring 0-100
PRWE/PRWHE og DASH Stærk korrelerende, Statistisk ingen forskel i responsivness, Afhænger af formål, målgruppe og analyser Funktionsevne vs skadede arm Længde/ tidsforbrug Minimal clinically important differences DASH ca 10, PRWE ca 14
PRWHE Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Alice Ørts OUH Karin Rønhøj AAUH Kecia Ardensø Køge Sygehus Støttet af ergoterapeutforenings forskningsfond
PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.
PROCES Tilladelse af Joy MacDermid Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest 17 patienter - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30
PROCES Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30
PROCES Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30
PROCES Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30
Kulturel tilpasning Turn a door knob using my affected hand = Når du drejer en nøgle i en lås med din skadede hånd Cut meat using a knife in my affected hand = Når du skære kød
PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.
PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.
PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.
Hvad betyder begreberne? Validitet betyder gyldighed og er et udtryk for hvorvidt et redskab måler det, der var hensigten Reliabilitet betyder pålidelighed og er et udtryk for i hvor høj grad et redskab kan reproducere samme resultat ved gentagne målinger Responsivitet beskriver hvor godt en test måler forandringer over tid PRWHE skal opfylde det hele
HVOR ER VI I PROCESSEN? Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.
Den nationale målestandart for undersøgele af ledbevægelighed og kraft for hånd og underarm Alice Ørts Hansen OT, Cand. Scient. San, Ph.D student Orthopaedic Research Unit Inst. of Clinical Research University of Southern Denmark
Formål Ensrette og kvalitetssikre målinger Sammenligning mellem kollegaer og behandlingssteder Godkendt på generalforsamling i 2013 fælles national forankret Udgivet af DSF håndterapi ingen sponsorer
Arbejdsgruppe Helle Puggård Kirsten C. Pedersen Alice Ørts Aalborg UH ERGOKLINIKKEN OUH
Oktober 2014
Generelle anbefalinger Redskaber bedre end visuelle skøn Samme tester og måleredskab hver gang Øvelse gør mester 5º usikkerhed Hvornår måles før/ efter opvarmning
Generelle anbefalinger Følg beskrivelserne for: udgangsstilling, placering af goniometer, omdrejningspunkt, dokumentation Dokumenter afvigelser
Albue flektion/ekstention Udgangsstilling: Skulder adduceret, underarm supineret Omdrejningspunkt: Laterale epicondyl på humurus Stabil akse: Lateralt. Parallelt med humerus Bevægelig akse: Lateralt parallelt med radius Måleredakab: Goniometer 20 cm Ref:
Supination / pronation Udgangsstilling: Albuen holdes ind til kroppen og flekteres 90º. Underarmen i håndkantstilling Omdrejningspunkt: Laterale for caput ulnae Stabil akse: Svarende til humerus midtlinje Bevægelig akse: Antebrachium volar side, proksimalt for håndleddet/ processus styloideus ulnae Måleredakab: Goniometer 20 cm Ref:
Der anvendes 1) Dynamometer 2) Pinchmeter Muskelkraft Start med rask hånd Undersøgeren understøtter redskabet Brug af verbal opmuntring 3 på hinanden følgende gange gennemsnit
Fremtiden Udbredes blandt håndterapeuter, håndkirurger og studerende Kan downloades gratis fra DSF Håndterapi s hjemmeside
Hvordan får vi den brugt? Erfaringsudveksling Erfaring med implementering hvad har I gjort, hvad kunne I gøre? Gode ideer til hvor målestandarten kan bruges?
Thank you