Kvalitet og dokumentation i håndterapi



Relaterede dokumenter
Tommelfinger fleksion/ekstension side finger fleksion/ekstension MCP-led side finger fleksion/ekstension PIP-led side 18

VALIDEREDE MÅLEREDSKABER GÅ-HJEM-MØDE I DANSK EVALUERINGSSELSKAB 16. MAJ 2017

Vurdering af ledbevægelighed

Oftest anvendes en bred definition fra FDA på begrebet Patient Reported Outcome :

Kom godt fra start hvordan kvalitetssikrer vi arbejdet med at beskrive funktionsevnen? Apopleksi Stroke - Slagtilfælde

Klassifikation af håndfunktion, ifølge MACS

Lone Jørgensen Klinisk sygeplejespecialist, SD, cand.cur., ph.d. Klinik Kirurgi og Kræftbehandling Aalborg Universitetshospital

Effekt af intensiv genoptræning på. Livsstilscenter Brædstrup

Canadian Occupational Performance Measure

Gross Motor Function Measure. Helle Mätzke Rasmussen Koordinerende Fysioterapeut Fysioterapeut, MEF

Vurdering af Barthel-100 (Shah-89)

Socialstyrelsens tilgang til validerede instrumenter i evalueringer

HVORDAN SIKKER VIDEN BLIVER TIL ANVENDT VIDEN BRUG OG FORMIDLING AF VALIDEREDE REDSKABER I EVALUERINGER

Electronic Quality of Life EQOL. Baggrund Metoder Resultater. Neurodagen

Hvordan måler man læring?

NYHEDSBREV. Der blev lovet på temadagen, at Angelas powerpoint præsentation ville blive tilsendt alle deltagere.

Copenhagen, Copenhagen, Denmark; Clinical Biomechanics, University of Southern Denmark, Odense, Denmark. Frederiksberg, Copenhagen, Denmark.

ICF International Klassifikation af Funktionsevne

Effekt af interventionsprogrammet Bedre hverdag med kræft til personer med fremskreden kræft, der lever i eget hjem

Genoptræning i Esbjerg Kommune. - Anvendelse af faglige standarder. - Implementering af Test

Dorte Fagfestival - Sundhed på mange måder - Odense marts 2009

ICF baseret redskab til beskrivelse af den samlede helbredstilstand og rehabiliteringsbehov hos patienter og borgere med kronisk sygdom

Kommune X, enhed Z EVIDENSBASERET INSTRUKS TIDLIG IDENTIFICERING AF BEHOV FOR PALLIATIV INDSATS

Til: Sundhedsstyrelsen

Opfølgning og indsatser for håndfunktion hos børn med CP. Anja Skriver og Alice Ørts, Ergoterapeuter, Odense Universitetshospital 1.11.

Tværfaglige Uddannelsesgrupper. Status september Hanne Lisby, Uddannelseskonsulent, Aalborg Universitetshospital

Pilottest af epilepsi proxy spørgeskema

Kirsten Petersen, ergoterapeut, forsker, ph.d.

Albuesmerter. Biomekanik og muskel test. Den normale bevægelighed. Differentialdiagnostiske overvejelser

SPØRGESKEMAER, SKALAER OG TESTS SIGNE BOE RAYCE

Aktiv anvendelse af PRO data ved udredning af patienter med lænderygsmerter

Linguistic and cross-cultural translation of KOOS-child from Swedish to Danish

Nordsjællands Hospital. Workshop 5. Sikker medicinering

Sammenhængen mellem patienternes angst og bekymring, den patientoplevede kvalitet og patient rapporterede outcome (PRO)

Måleredskaber til KOL rehabilitering. Thomas Ringbæk, ovl. Hvidovre Hospital Henrik Hansen, fysioterapeut, SCØ og Danske Fysioterapeuter

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version of the Hip Dysfunction and Osteoarthritis Outcome Score 2.0 (HOOS 2.

Danish translation of the Foot and Ankle Outcome Score

Metoder anvendt til validering af skalaer i LUP og resultater af analyser

Specialisten & håndværkeren på arbejde

Pilottest af spørgeskema. til patienter med muskelsygdom

Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment,, 2nd edition

CENTER FOR KLINISKE RETNINGSLINJER

Fælles Sprog III (FSIII)

National klinisk retningslinje

Idealet. Virkeligheden

Fysioterapeutuddannelsen UCN. Modulprøve modul 6

Ergoterapeut protokol Anvendes sammen med Manual

Funktionsevne hos børn med Cerebral parese

Kvantitative metoder, teori og praksis

Manual til udarbejdelse af Kliniske vejledninger for ergoterapi, Gentofte Hospital

Mini workshop Fokus på Jeres redskaber til kompetencevurdering i praksis. KBU nye målbeskrivelse 2016

In the reference list for your publication, please cite both the original version of the CSI and the Danish translation using the following format:

Resultatdokumentation og evaluering Håndbog for sociale tilbud. Temadag om resultatdokumentation Socialtilsyn Øst, 16. januar 2016

Københavns Universitetshospital Rigshospitalet, Neonatalklinikken. Mette Andersen, oversygeplejerske, MEVO, Neonatalklinikken Rigshospitalet.

CENTER FOR KLINISKE RETNINGSLINJER - CLEARINGHOUSE

og inden for flere specialer, men der anvendes flere versioner af Barthel indeks, ligesom der er fundet forskellige oversættelser.

Manual. Opfølgningsprogram for cerebral parese Ergoterapeut protokol

Vurdering af muskeltonus/spasticitet. Manual s. 18. protokol s. 6

Manual til den danske version af. Impact on Participation and Autonomy questionnaire (IPA-DK) Manual til IPA-DK, senest opdateret

Præsentation. Hvad er muskelsvind? Præsentation. Funktion. Muskelsvindsygdomme

Manual. Opfølgningsprogram for cerebral parese Ergoterapeut protokol (1)

ICF som dokumentations- og monitoreringsredskab. anvendt til primært og sekundært traumatiserede flygtninge ICF PILOTPROJEKT 2008

Vurdering af ledbevægelighed

Minvej. Udvikling og forankring af en recovery- understø8ende metode med udgangspunkt i en app

Udvidet lænderygundersøgelse (ULRUS) i Region Syddanmark. Fysioterapeut/praksiskonsulent Flemming Pedersen

Vurdering af Functional Recovery Score, august 2003

CENTER FOR KLINISKE RETNINGSLINJER - CLEARINGHOUSE

ICF og kortlægning af ICF i Danmark. Susanne Hyldgaard & Claus Vinther Nielsen

Oversigt. Score: 2,04ud af 3

Dansk oversættelse og reliabilitetstest af Chapel Hill Multilingual Intelligibility Test

TUBA effekt for januar 2012

ICF-CY anvendt i satspuljeprojekter til børn med svære handicap. Udvikling af et registreringsværktøj

PRO-data som redskab til patientinddragelse

Effekt af interventionsprogrammet Bedre hverdag med kræft til personer med fremskreden kræft, der lever i eget hjem

VIBIS. Videnscenter for Brugerinddragelse i sundhedsvæsenet. Etableret i 2011 støttet af Trygfonden

Kommissorium for klinisk koordinationsgruppe indenfor Hjerterehabilitering

HJØRRING KOMMUNE Hjørringmetoden

Udarbejdet for Esbjerg Kommune af Merete Tonnesen og Thomas Maribo, DEFACTUM på MarselisborgCentret, august Side 1

Testmanual for Constant-Murley Score 1

ICF-CY. International Classification of Functioning, Disabiity and Health, Children and Youth Version

-Hvordan bruges de som outcome, pitfalls og korrekt tolkning

Boks 1: Selvvurderet helbred Hvorledes vil du vurdere din nuværende helbredstilstand i almindelighed?

Brugerinddragelse i forskning

Målsætning i rehabiliteringen af mennesker med afasi Erfaringer fra logopædisk praksis

Værktøj til rettidig udredning af demens. DemensDagene 7. maj 2018

Skulder og overekstremiteten. Københavns massageuddannelse

ICF - CY. International Klassifikation af funktionsevne funktionsevnenedsættelse ttelse og Helbredstilstand og unge

CENTER FOR KLINISKE RETNINGSLINJER - CLEARINGHOUSE

EFFEKTMÅLING PÅ KRÆFTOMRÅDET ET PILOTPROJEKT Forskningskoordinator Karen Trier, CKSK. kraeftcenter-kbh.dk

- Caregivers Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities. Orthopedic Department, Hvidovre Hospital 2

Evaluering og dokumentation som et strategisk værktøj i kommunerne

HVORFOR ET PROGRAM PRO?

Dansk IPPA Et redskab til at afdække aktivitetsproblemer i hverdagen og evaluere indsatser

Af Thomas Mackrill, cand.psych. PhD, fagkonsulent og forskningsmedarbejder, Januar 2011

Neotribalisme og smagsdoxa statistisk bearbejdning af data

Validering af en smertevurderingsskala- PAStil patienter med nedsat bevidsthedsniveau

CENTER FOR KLINISKE RETNINGSLINJER - CLEARINGHOUSE

Faggruppemøde for ergoterapeuter CPOP DAG. Torsdag d. 30. maj Koordinerende ergoterapeut Susanne Hygum Sørensen, CPOP, Reg. Syd.

Evaluering af kompetencerne kommunikator og samarbejder ved hjælp af mini-cex

Lovkrav vs. udvikling af sundhedsapps

Transkript:

Kvalitet og dokumentation i håndterapi Alice Ørts Hansen OT, Cand. Scient. San, Ph.D student Orthopaedic Research Unit Depatment of Rehabilitation Inst. of Clinical Research University of Southern Denmark

Program Oversættelse og validering af den danske udgave af Patient Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) et spørgeskema der måler funktionsevne og smerte i hånd og håndled

Program Oversættelse og validering af den danske udgave af Patient Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) et spørgeskema der måler funktionsevne og smerte i hånd og håndled Den nationale målestandart for undersøgele af ledbevægelighed og kraft for hånd og underarm

Program Oversættelse og validering af den danske udgave af Patient Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) et spørgeskema der måler funktionsevne og smerte i hånd og håndled Den nationale målestandart for undersøgele af ledbevægelighed og kraft for hånd og underarm Oversættelse og videreudvikling af Client-Centred Rehabilitation Questionnaire til brug ved ambulante patienter med håndrelaterede skader

Kvalitet og dokumentation i håndterapi Stigende krav i sundhedsvæsnet om: Kvalitetsudvikling og kvalitetssikring Dokumentation Større fokus på måleredskaber og målemetoder HUSK PATIENTEN

ICF Anbefalet som standart siden 2001 til at beskrive og måle sundhed og sygdom. Formål: at integrere det medicinske naturvidenskabelige med det psykosociale og humanistiske menneskesyn. Alle komponenter påvirker hinanden og bør belyses. Core sets for hand conditions Klassificere symptomerne World Health Organization. International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). Geneva Switzerland2001. Rudolf KD, Kus S, Chung KC, Johnston M, LeBlanc M, Cieza A. Development of the International Classification of Functioning, Disability and Health core sets for hand conditions--results of the World Health Organization International Consensus process. Disabil Rehabil 2012;34(8):681-93

ICF

ICF

DASH er et standardiseret spørgeskema med 30/11 spørgsmål. DASH måler patientens subjektive oplevede funktionsevnen, både på krop, aktivitet og deltagelsesniveau. Score 0-100 (100 ringest funktionsevne) DASH er oversat til dansk og valideret på flere håndkirurgiske diagnosegruppe Måler hele OE Solway, S. et al. The DASH outcome measure user s manual Toronto, Institure for work and Health. 2002 Beaton DE, Davis A, Hudak P, McConnell S. The DASH (Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) outcome measure: What do we know about it now? British Journal of Hand Therapy. 2001;6: 109-118 Drummon AS, Sampaio RF, Mancini MC, Kirkwood RN, Stamm TA. Linking the Disabilities of arm, shoulder and hand to International classification of functioning, Disability, and Health. Journal of hand therapy. 2007; 336-344. Herup A, Merser S, Boeckstyn M. Validering af spørgskema ved lidelser I overekstremiteten. Ugeskrift for læger. 2010; 172:3333-3336

PRWE og PRWHE PRWE udviklet af Joy Mac Dermid i 1996 Eksperter, litteratur og patientinterview 5 spørgsmål om smerter 10 aktiviteter (konkrete aktiviteter og hverdagsaktiviteter) Valid, reliabel og responsiv PRWHE 2004 1 udseende og 1 tilfredshed med udseende MacDermid JC 1, Turgeon T, Richards RS, Beadle M, Roth JH. Patient rating of wrist pain and disability: a reliable and valid measurement tool. J. Orthop trauma. 1998 Nov-Dec;12(8):577-86. Packham T 1, MacDermid JC. Measurement properties of the Patient-Rated Wrist and Hand Evaluation: Rasch analysis of responses from a hand injury population.j of hand therapy. 2013 26(3):216-23

PRWHE-DK FORELØBIG

Scoring 0-100

PRWE/PRWHE og DASH Stærk korrelerende, Statistisk ingen forskel i responsivness, Afhænger af formål, målgruppe og analyser Funktionsevne vs skadede arm Længde/ tidsforbrug Minimal clinically important differences DASH ca 10, PRWE ca 14

PRWHE Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Alice Ørts OUH Karin Rønhøj AAUH Kecia Ardensø Køge Sygehus Støttet af ergoterapeutforenings forskningsfond

PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.

PROCES Tilladelse af Joy MacDermid Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest 17 patienter - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30

PROCES Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30

PROCES Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30

PROCES Duel Panel translation - Oversættelsesgruppe - Lægmandsgruppe - Pilottest - Kulturelt tilpasset Swaine-Verdier et al. Adapting quality of life instruments. Value in health. 2004; 7: s27-s30

Kulturel tilpasning Turn a door knob using my affected hand = Når du drejer en nøgle i en lås med din skadede hånd Cut meat using a knife in my affected hand = Når du skære kød

PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.

PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.

PROCES Oversættelse, kulturel tilpasning og validering af The Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.

Hvad betyder begreberne? Validitet betyder gyldighed og er et udtryk for hvorvidt et redskab måler det, der var hensigten Reliabilitet betyder pålidelighed og er et udtryk for i hvor høj grad et redskab kan reproducere samme resultat ved gentagne målinger Responsivitet beskriver hvor godt en test måler forandringer over tid PRWHE skal opfylde det hele

HVOR ER VI I PROCESSEN? Oversættelse Consensuspanel En gruppe af 5-7 oversættere oversætter hver især PRWHE. De mødes og der dannes consensus om en oversættelse. Gruppen skal bestå af mindst en person der har engelsk som hovedsprog, men behersker dansk, samt en koordinator med indsigt i målgruppen. Gruppen informeres om baggrund for spørgeskemaet, dets design og målgruppen. Hvis der er uenighed om oversættelsen tages disse forslag med videre i laygruppen. Linguistic validity Face og linguistic validity Lay panel Individuelle interview Spørgeskemaet PRWHE-da testes af 5-7 personer af forskellig alder, uddannelse og køn (ingen patienter) De skal diskutere forståelsen af spørgsmålene og enkelte ord. Spørgeskemaet PRWHE-da testes/afprøves herefter på 10-15 patienter med håndrelaterede skader. De tester forståelse og relevans af spørgsmålene. Om nødvendigt tilrettes PRWHE-da. Construct validitet Patienter med stabile problemer i håndled/ hånd. Spørgeskemaet PRWHE-da samt den danske udgave af DASH udfyldes af 70 patienter med uændrede problematikker i hand/ håndled. Der opstilles hypoteser ift. forventede overensstemmelse mellem de to spørgeskemaer. Reliabilitet Test-retest Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Patienterne besvarer PRWHE-da 10-14 dage efter de besvarede det første skema. Reliabilitet Intern konsistens Patienter med uændrede problemer i håndled/ hånd Her bruges det første PRWHE-da spørgeskema patienterne har udfyldt.

Den nationale målestandart for undersøgele af ledbevægelighed og kraft for hånd og underarm Alice Ørts Hansen OT, Cand. Scient. San, Ph.D student Orthopaedic Research Unit Inst. of Clinical Research University of Southern Denmark

Formål Ensrette og kvalitetssikre målinger Sammenligning mellem kollegaer og behandlingssteder Godkendt på generalforsamling i 2013 fælles national forankret Udgivet af DSF håndterapi ingen sponsorer

Arbejdsgruppe Helle Puggård Kirsten C. Pedersen Alice Ørts Aalborg UH ERGOKLINIKKEN OUH

Oktober 2014

Generelle anbefalinger Redskaber bedre end visuelle skøn Samme tester og måleredskab hver gang Øvelse gør mester 5º usikkerhed Hvornår måles før/ efter opvarmning

Generelle anbefalinger Følg beskrivelserne for: udgangsstilling, placering af goniometer, omdrejningspunkt, dokumentation Dokumenter afvigelser

Albue flektion/ekstention Udgangsstilling: Skulder adduceret, underarm supineret Omdrejningspunkt: Laterale epicondyl på humurus Stabil akse: Lateralt. Parallelt med humerus Bevægelig akse: Lateralt parallelt med radius Måleredakab: Goniometer 20 cm Ref:

Supination / pronation Udgangsstilling: Albuen holdes ind til kroppen og flekteres 90º. Underarmen i håndkantstilling Omdrejningspunkt: Laterale for caput ulnae Stabil akse: Svarende til humerus midtlinje Bevægelig akse: Antebrachium volar side, proksimalt for håndleddet/ processus styloideus ulnae Måleredakab: Goniometer 20 cm Ref:

Der anvendes 1) Dynamometer 2) Pinchmeter Muskelkraft Start med rask hånd Undersøgeren understøtter redskabet Brug af verbal opmuntring 3 på hinanden følgende gange gennemsnit

Fremtiden Udbredes blandt håndterapeuter, håndkirurger og studerende Kan downloades gratis fra DSF Håndterapi s hjemmeside

Hvordan får vi den brugt? Erfaringsudveksling Erfaring med implementering hvad har I gjort, hvad kunne I gøre? Gode ideer til hvor målestandarten kan bruges?

Thank you