EVALUERING SPANIEN 2008



Relaterede dokumenter
REFERAT. Statens Kunstråds Litteraturudvalg Møde nr. 15 Mødedato: Tidspunkt: Kl Sted: Kulturstyrelsen, mødelokale 1

Rullende treårig handlingsplan for den internationale kulturudveksling D. 26. februar 2008/lra

Indhold. Evalueringsrapport. Dansk deltagelse på Classical:NEXT maj Sammenfatning

Mellem Aarhus Kommune og Aarhus Festuge er der indgået følgende aftale:

Kulturministeriets og Udenrigsministeriets internationale kulturudveksling. Handlingsplan Kunststyrelsen

Ansøgningsskema til Haderslev i Bevægelse

Ansøgningsskema til Ud-over-KANten-Puljen Udgave

EVALUERING AF BOLIGSOCIALE AKTIVITETER

REFERAT. Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur Møde nr. 5 Mødedato: 2. september 2014 Tidspunkt: kl Sted: Lokale

Metaevaluering af interne projektevalueringer fra Kunststyrelsen. Popkomm 2007 MIDEM 2008 Storbritannien 2007

Lokaludvalgenes puljer

Lokaludvalgenes puljer

bidrage til at formulere langsigtede strategier for det internationale kultursamarbejde

Evaluering af projekt Nye brugere? En 180 nytænkning af biblioteket

Lokaludvalgenes puljer

Digitalisering & E-handel 14. juni 2004

Evaluering af borgerdialog i forbindelse med forslag til Kommuneplan 2009 debatmøde 9. marts 2009

Kend din Region Midt i kunsten

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: uddannelsesvidenskab. Navn på universitet i udlandet: Bishop University.

Kompetencemål: Eleven kan vurdere sammenhænge mellem egne valg og forskellige vilkår i arbejdsliv og karriere

BIKUBENFONDENS SAMARBEJDE MED UNGEFORUM. Evaluerende opsamling på arbejdet med erfaringspanel ifm. Unge på kanten

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Antropologi. Navn på universitet i udlandet: Universidad Carlos III de Madrid

Konkurrencer NONSTOP. Motivation & problemfelt

Akkreditering af nye uddannelser og udbud Eksperternes vurdering. Eksperternes vurdering af akkrediteringsprocessen og samarbejdet

Hvordan søger du kulturstøtte? Spørgsmål og svar fra Kulturkontakt Nord & Nordisk Kulturfond

En museumsudstilling kræver mange overvejelser

Fælles - om en god skolestart

Nyhedsbrev. Velkommen. De gode historier MG- U D V I K L I N G

Bestyrelsens beretning 7 maj 2011

Modtog du vejledning fra Internationalt Center? Ikke rigtig der var kun lige et generelt orienteringsmøde om Erasmusophold.

Vi støtter dit projekt - Vejledning

Rapport om brugerevaluering af pilotprojektet Bedre Breve i Stevns Kommune

Ledelsesevaluering. Formål med afsæt i ledelsespolitik og ledelsesværdier. Inspiration til forberedelse og gennemførelse

Evaluering af bogen Snak om angst og depression med børn og voksne i alle aldre.

De spanske medier og arbejdsløsheden. - Hvordan dækker de en af landets største kriser?

Denne evaluering tager ikke stilling til i hvilken udstrækning de enkelte aftaler, som blev indgået på FrivilligBørsen, er blevet til noget.

RAPPORT OM FORVALTNINGSMÅL

Fakta om Spejdernes Lejr 2012

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Psykologi. Navn på universitet i udlandet: Universidad de Granada.

Fynske Årbøger. Nøddebo Præstegård. LitNet. Teater 95b. Historiefortæller Jens Peter Madsen. Jørgen de Myllius Bog om sit liv med musik

Evaluering af aftenarrangementet

IT Support Guide. Opsætning af netværksinformationer i printere

Workshops til Vækst. - Modul 3: Eksternt fokus. Indholdsfortegnelse

Bilag: Oversigt over afholdte aktiviteter. Odense

FÆLLES OM EN GOD SKOLESTART

Evaluering af 2. semester, Cand.it. i it-ledelse, fora r 2017

Hvordan søger du kulturstøtte? Spørgsmål og svar fra Kulturkontakt Nord & Nordisk Kulturfond

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Økonomi (cand.oecon) Navn på universitet i udlandet: Universidad Autónoma de Madrid

Hou Maritime Idrætsefterskole (HMI)

Evaluering af 1. semester cand.it. i itledelse,

Undersøgelsen Voksnes valg af FVU

Undersøgelse af den elektroniske musik i Danmark. Debatsession 1. Præsentation af de første resultater & stikordsreferat af de 5 gruppediskussioner

Evaluering af familierådslagning i Børne- og Ungerådgivningen

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Spansk og latinamerikansk sprog, litteratur og kultur

At udnytte potentialerne i de aktiviteter der foregår

Evaluering af "GeoGebra og lektionsstudier" Hedensted Kommune.

Odder Kommunale Musikskole

Offentlige arrangementer med fuld fradragsret, Reklame, repræsentation

Bilag til ansøgning til Statens Kunstråds Litteraturudvalg.

Studerende? Bliv foredragsholder hos Talerøret og tjen 1500 kr. pr. foredrag

EVALUERINGSRAPPORT MIDEM 2011 INDHOLDSFORTEGNELSE 1) INDLEDNING OG BAGGRUND 2) FAKTA OM PROJEKTET

TÆT PÅ MAGIEN OFF ROAD FESTIVAL AARHUS % 45 % af publikum har gennemført enten en mellemlang eller lang videregående uddannelse

Evaluering af indsats: Mentorkurser og netværk med lokal forankring Udarbejdet af lbr konsulent Lise Kragh Møller, oktober 2011

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende

Lokaludvalgenes puljer

Indhold. Evalueringsrapport. Dansk deltagelse på Classical:NEXT maj Sammenfatning

Notat. Den Lokale Erhvervsservice i Halsnæs Kommune. til. Halsnæs Kommune Rådhuspladsen Frederiksværk. fra

Det åbne bibliotek i Lynge

Undersøgelse af frivillighed på danske folkebiblioteker

Evaluering af MatNatVerdensklasse projekt C Natur/teknikdelen

Læs!lesLäs Læsevaner og børnebogskampagner i Norden

Alle der ønsker at deltage på den censurerede del af festivalen, både ind- og udenlandske kunstnere, skal:

WOMEX Evalueringsrapport. Indhold. Sammenfatning

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Engelsk. Navn på universitet i udlandet: University of Limerick.

Afsluttende rapport Udviklingsmidler til nationale biblioteksopgaver

Lejrskolen. en autentisk lejrskole gav en kick-start. Af Birthe Mogensen, lærer, og Birgitte Pontoppidan, lektor

Man taler ofte overordnet om biblioteket og dets funktioner ud fra fire rum :

Klima-, energi- og bygningsministerens besvarelse af MIU alm. del samrådsspørgsmål C-G vedrørende Energistyrelsens United Plantation redegørelse.

Lokaludvalgenes puljer

Danske lærebøger på universiteterne

BibDok. Guide til BibDok. En metode til at dokumentere effekt af bibliotekets indsatser

Brugerundersøgelse 2014

REVIDERET EFTER NEDSAT BEVILLING ENDNU IKKE GODKENDT AF UVM Projektbeskrivelse: Åben skole lokale samarbejder og national videndeling Ansøger:

PROJEKTBESKRIVELSE - KOMPETENCEUDVIKLING TIL FREMTIDENS BORGERSERVICE

Opsamling på fællesmødet for IT-koordinatorer november 2015

Bilag 3: Skriftlig resume af interview med Sarah fra Tårngruppen: 9. december 2013 kl. 10:00, RUC.

Idékonference om. Socialt Entreprenørskab EVALUERING EVALUERING. Kursus i. Innovation og Forretningsudvikling. Line Elmegaard AAU Innovation, afd.

Årsberetning for året Så er det igen blevet tid til at kigge tilbage på endnu et NOCA år og gøre status over foreningens gøremål i 2007.

Ansøger: Musikteater Næstved CVR-nr:

Lokaludvalgenes puljer

Guide til en god trivselsundersøgelse

Tidsplan skal redegøre for igangsættelse, afslutning og de vigtigste aktiviteter.

evaluering af Naturmødet 2018

Slutrapporten skal sikre, at Forebyggelsesfonden kan opsamle og formidle projekters resultater på en hensigtsmæssig måde.

Girls Day in Science. Evalueringsrapport

Undersøgelse af den elektroniske musik i Danmark. Debatsession 2. Resumé af spørgeskemaundersøgelsen & Stikordsreferat af Debatsession #1 og #2

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: Spansk og Spanskameriakansk sprog litteratur og kultur

Københavns Kommune Kultur- og Fritidsforvaltningen Rådhuset, Rådhuspladsen København V. København, 9. april 2015

Transskriberet interview med ejeren af Indenta Clinic

Ansøgningsskema Udviklings- og markedsføringspuljen

Transkript:

Juni 2009 Jour.nr.: EVALUERING SPANIEN 2008 Godkendt af Kunstrådets Litteraturudvalg den 18. maj 2009 CVR-nr: 11 87 69 27

Indholdsfortegnelse Side 1. Indledning... 3 2. Metode... 3 3. Konklusion... 3 4. Projektets form og indhold... 5 4.1 Research og forarbejde... 5 4.2 Oversætterseminar 29. februar og 1. marts 2008... 6 4.3 Præsentation af projektet for pressen: Pressemøde på Den Danske Ambassade i Madrid... 7 4.4 Første oplæsningsarrangement 7. til 9. maj 2008... 7 Annoncering og pressedækning... 8 Tilbagemeldinger fra deltagerne... 8 Tilbagemeldinger fra forfatterne... 9 Evaluering af første oplæsningsarrangement... 9 4.5 Overrækkelse af Kunstrådets Litteraturudvalgs Oversætterpris... 10 4.6 Andet oplæsningsarrangement 4. til 6. november 2008... 10 Annoncering og pressedækning... 11 Tilbagemelding fra deltagerne... 11 Tilbagemeldinger fra forfatterne... 12 Evaluering af andet oplæsningsarrangement... 12 4.7 Præsentation af Lykke-Per, Per el afortunado, Madrid 26. november 2008... 12 Pressemøde (formiddag)... 12 Præsentation af Lykke-Per på Tierra de Fuego (aften)... 13 5. Evaluering af målsætninger... 13 5.1 At fremme og styrke kendskabet til dansk litteratur, både blandt spanske forlag og spanske læsere.... 13 5.2 At sætte fokus på de danske forfattere og værker, der udkommer i Spanien i 2008 og 2009... 14 5.3 At få spansk presse til at interessere sig for dansk litteratur og for et unikt samarbejdsprojekt mellem store og små ellers konkurrerende spanske forlag... 14 5.4 At stimulere interessen for dansk litteratur hos et spansksproget publikum... 15 5.5 At fastholde og udbygge interessen for spanske oversættelser af dansk litteratur... 15 5.6 At stimulere interessen for litterær oversættelse blandt spanske kommende og nuværende professionelle oversættere... 15 6. Ressourcer... 16 7. Konklusion og opfølgning... 16 7.2. Opfølgning... 16 8. Bilagsoversigt... 18 2

Evaluering af Kunstrådets Litteraturudvalgs litteratursatsning i Spanien 2008 1. Indledning Spaniensprojektet er gennemført som et samarbejde mellem Kunststyrelsens Litteraturcenter og Den Danske Ambassade i Madrid samt det spanske formidlingsbureau Disueño Comunicación. Kunstrådets Litteraturudvalg er på baggrund af en henvendelse fra en række spanske forlæggere - initiativtager til projektet. Endvidere deltog NORLA (Nordic Literature Abroad) og de spanske lektorer fra hhv. Norge og Danmark i forbindelse med formidlerseminaret. Denne evaluering udarbejdes til Kunstrådets Litteraturudvalg og Kunstrådet. Et af målene med evalueringen er derfor at dokumentere og videndele omkring Spaniensprojektet overfor Kunstrådets Litteraturudvalg/Kunstråd. Derudover er det hensigten at undersøge om de målsætninger, der er opstillet for projektet er opfyldt, og at viderebringe erfaringer til brug for gennemførelsen af kommende projekter. Herunder skal evalueringen, som anført i projektgrundlaget, afdække de danske forfatteres og de spanske forlags opfattelse og vurdering af projektets form og indhold. Endelig vil evalueringen danne grundlag for beslutningen om den videre opfølgning af Spaniensprojektet i 2009. 2. Metode Litteraturcentret har valgt at gennemføre en intern evaluering af Spaniensprojektet. Dels fordi omkostningerne ved en ekstern evaluering ikke ville stå mål med udgifterne til den samlede projektbevilling, dels fordi Kunststyrelsens Litteraturcenter, via de spanske samarbejdspartnere, har haft mulighed for at indsamle evalueringsdata i forbindelse med projekternes gennemførelse. Evalueringen tager udgangspunkt i projektgrundlaget og er baseret på de spørgeskemaer, der har været delt ud til publikum i forbindelse med arrangementerne, og på tilbagemeldinger fra hhv. Den Danske Ambassade i Madrid og Disueño Comunicación. Disse vil blive inddraget i evalueringen. Endelig inddrager evalueringen de artikler og det markedsføringsmateriale m.v., der er blevet produceret i løbet af projektet. Dette vil blive præsenteret i en medfølgende scrapbog. 3. Konklusion Det må konkluderes, at det generelt set er lykkedes at skabe en forøgelse af interessen for dansk litteratur i spansk oversættelse. De vigtigste konklusioner fra projekter er: o Det er i høj grad lykkedes at skabe en lokal forankring af projektet, ikke mindst fordi projektet er opstået på baggrund af en interesse fra en række spanske forlag og fordi de deltagende forlag valgte at arbejde sammen om projektet, hvilket var med til at give projektet en større gennemslagskraft. Også samarbejdet med Disueño Comunicación, ambassaden i Madrid og hhv. den danske og norske lektor i Madrid har været med til at cementere projektets lokale forankring. 3

o o o o o o Satsningen har i Spanien primært foregået i Madrid-området, men har også i nogen udstrækning foregået uden for den spanske hovedstad. Dette bl.a. ved deltagelse i bogmessen Liber i Barcelona og gennem samarbejde med forlag og oversættere, som ikke er hjemhørende i Madrid. Det var en stor succes at gøre brug af lokale/spanske moderatorer ved oplæsningsarrangementerne, ligesom det fungerede fint med tolkebistanden måske netop i kraft af moderatorerne. Der synes at være et stort udbytte af den oversættelsesstøtte som ydes fra dansk side, hvilket kan aflæses i antallet af udgivne titler. På baggrund af oversætterseminaret må det konkluderes, at der ved fremtidige samarbejdsprojekter med flere involverede lande bør lægges en klar, skriftlig plan med milepæle for, hvornår hvilke dele skal være klar, samt vedtages en meget klar ansvarsfordeling for opgaverne. Arrangementerne har været pænt besøgt, men der er ingen tvivl om, at konkurrencen om publikum er hård i Madrid. Ved at lægge arrangementerne i de større provinsbyer vurderes det, at man vil kunne nå ud til et endnu større publikum. Det er vanskeligt på nuværende tidspunkt at konkludere noget om, hvorvidt projektet har genereret en vækst i publikumsinteressen dette vil først kunne aflæses om en årrække i form af en måling af salget af oversatte værker. De vigtigste tilbagemeldinger fra Den Danske Ambassade i Madrid er: o Samarbejdet med de spanske forlag har været yderst positivt, og det er ambassadens vurdering, at forlagenes interesse for at udgive dansk litteratur ikke kun er fastholdt med indsatsen, men derimod øget. o At samle ellers konkurrerende forlag om et fælles projekt til fremme af dansk litteratur har vist sig at være en effektiv formel. I stedet for at markedsføre enkelte titler som dråber i havet, blev det muligt at tale om et boom for dansk litteratur i Spanien. o Forfattermødernes formel med deltagelse af en spansk forfatter og/eller kritiker vurderes som meget vellykket, idet koblingen af den ukendte danske forfatter med et kendt spansk ansigt må antages at have haft en positiv indvirkning på antallet af publikum. o Samarbejdet med de officielle institutioner i Spanien vurderes positivt, og det vellykkede prisoverrækkelses-arrangement på bogmessen Liber, hvor den spanske kulturminister overrakte Kunstrådets Litteraturudvalgs Den Danske Oversætterpris til oversætteren Blanca Ortiz, må helt klart betegnes som en succes. Det arrangement har været med til at skabe opmærksomhed om Litteraturcentrets virke, dets samarbejde med og opbakning til de spanske forlag, samt dets anerkendelse af oversætterens indsats. Der er helt klart grobund for yderligere samarbejde i fald indsatsen for dansk litteratur i Spanien fortsætter i 2009. o Det vurderes at være lettere at etablere samarbejdsaftaler med boghandlere i de større provinsbyer, end i hovedstaden, da de regionale medier typisk udviser en langt større interesse for internationale aktiviteter i deres region. 4

4. Projektets form og indhold I det følgende afsnit beskrives de forskellige faser i Spaniensprojektet 2008, nemlig: 1. Det research- og forarbejde der foregik i årene frem til projektet 2. Gennemførelsen af oversætterseminaret i februar/marts 3. Pressemødet 6. maj 4. Den første oplæsningsrække i maj 5. Overrækkelsen af Kunstrådets Litteraturudvalgs Den Danske Oversætterpris i oktober 6. Anden oplæsningsrække i november, samt 7. Pontoppidan-arrangementet i november. 4.1 Research og forarbejde Forud for Spaniensprojektet i 2008 var der i løbet af de seneste seks-syv år blevet iværksat en række initiativer på det litterære område, som har banet vejen for den danske satsning. En række initiativer, som har været med til at skærpe interessen for dansk litteratur i Spanien er: Børnebogsudstillingen Un Mundo Mágico (udarbejdet af det daværende Dansk Litteraturcenter) turnerede i 2001 og 2002 i hele Spanien. Un Mundo Mágico på den internationale bogmesse Liber i Barcelona i 2002. H.C. Andersen jubilæet i 2005 fik stor opmærksomhed også fra spansk side. Research på den internationale bogmesse Liber i Madrid, samt første møde med Den danske Ambassade i Madrid med henblik på øget fokus på dansk litteratur i Spanien, oktober 2005. Leer León 2006, international børnebogsmesse. Workshop med danske og spanske børnebogsforfattere og illustratorer. Kontakt med flere spanske børnebogsforlag. Møder med spanske forlæggere i april 2007 på London Book Fair. Flere af de spanske forlag er blevet opmærksom på The Danish Invasion i Storbritannien, og giver udtryk for ønsker om en lignende satsning i Spanien. September 2007: Møder med spanske forlag og ambassaden med henblik på udvikling af forlæggernetværk og konkretisering af en satsning i Spanien i 2008. Møde med dansk lektor fra Universidad Complutense med henblik på organisering og iværksættelse af oversætterseminar i februar 2008. Stand på den internationale bogmesse Liber i Barcelona oktober 2007, møder med spanske forlag for yderligere konkretisering af satsning i 2008. Møde med direktøren for den spanske forlæggerforening, som garanterer opbakning til satsningen. Møder med spanske forlag på Frankfurt bogmesse oktober 2007. Spanske oversættere på besøg i København i forbindelse med BogForum, november 2007. Alle disse initiativer var hver især med til at gøde jorden og danne grobund for selve Spaniensprojektet i 2008. For at styrke projektets lokale forankring og for at sikre organisatorisk og pressemæssig gennemslagskraft i Spanien valgte man at indgå kontrakt med kommunikationsbureauet Disueño Comunicación i februar 2008 (se bilag 3). Disueño Comunicación skulle, som beskrevet i projektgrundlaget (bilag 1), koordinere den spanske del af projektet med Kunststyrelsens Litteraturcenter og Den Danske Ambassade herunder udvælge de spanske forfattere/moderatorer, 5

der skulle deltage i oplæsningsarrangementerne i samarbejde med de spanske forlag, forberede markedsføringsmateriale (program, invitationer, presseomtale, mødeindkaldelser etc.), og markedsføre projektet i de spanske medier, tidsskrifter m.v. Disueño Comunicación blev anbefalet af de deltagende spanske forlag. 4.2 Oversætterseminar 29. februar og 1. marts 2008 Oversætterseminaret blev gennemført på Universidad Complutense i Madrid som et dansk-norsk samarbejdsprojekt med Kristi Baggethun (norsk lektor) og Eva Liébana (dansk lektor) som de lokale udførere af projektet. Projektet havde på dansk side et budget på 100.000 kr. og det endelige regnskab blev på ca. 65.000 kr. Fra dansk side var det Kunststyrelsens Litteraturcenter, som stod som koordinator og fra norsk side var det NORLA (Norwegian Literature Abroad). Seminaret var tilrettelagt således, at studerende med interesse for oversættelse kunne møde professionelle oversættere fra de to sprog til spansk og efter faglige oplæg arbejde sammen i workshop om konkrete oversættelsesproblematikker. Programmet (bilag 4) indeholdt således både en teoretisk og en praktisk del og havde til hensigt at vise kommende oversættere, hvordan professionelle oversættere arbejder, ligesom de professionelle oversættere havde lejlighed til at debattere og udveksle oversættelseserfaringer. Der er på universitetet et højere antal danskstuderende end norskstuderende og det sås også i sammensætningen af deltagere i seminaret. Her var der 52 deltagere, som repræsenterede den danske del, mod 30 fra den norske del. Derudover var der en del lokale universitets- og forlagsrepræsentanter, som det også fremgår af programmet. Da der var tale om et lukket arrangement, havde det været annonceret på de spanske universiteter, hvor der foregår undervisning i de to sprog og på den spanske stats sprogskole. Derudover var de professionelle oversættere blevet inviteret særskilt. De professionelle oversættere deltog i workshop, enten som moderatorer eller som arbejdende deltagere. Den danske del havde inviteret den danske sanger og musiker Christian Juncker, som også er sangskriver, og disse workshop arbejdede med at oversætte et udvalg af hans sange til spansk. De blev til stor fornøjelse for deltagerne fremført af sangeren selv på både dansk og spansk, og flere af de spanske versioner blev ganske vellykkede. Den norske del havde inviteret den norske forfatter Kjartan Fløgstad, og der blev arbejdet med oversættelse af en af hans tekster. Det var et overraskende valg af forfatter, da han skriver på nynorsk, mens der på universitet undervises i bokmål. Der blev efterfølgende fra alle sider universitetet, de studerende, de professionelle oversættere, moderatorerne og kunstnerne udtrykt stor tilfredshed med arrangementet, som de opfattede havde været fagligt såvel som socialt/netværk-skabende og udbytterigt. 6

Der blev ikke gennemført en formel evaluering af seminaret med spørgeskemaer, men det bør gøres ved fremtidige arrangementer af lignende karakter. Tilbagemeldingerne har været spontane fra deltagerne, men bliver derved ikke direkte sammenlignelige og målbare. Der bør også ved fremtidige arrangementer, hvor flere lande deltager, og hvor ansvaret for forberedelsen deles, lægges en meget klar skriftlig plan med milepæle for, hvornår hvilke dele skal være klar, samt vedtages en meget klar ansvarsfordeling af opgaverne. 4.3 Præsentation af projektet for pressen: Pressemøde på Den Danske Ambassade i Madrid I forbindelse med oplæsningsarrangementerne, Creaciones danesas, blev der afholdt pressemøde den 6. maj 2008 på Den danske Ambassade i Madrid. Marianne Kruckow (udviklingschef i Kunststyrelsen) og ambassaden havde indkaldt til pressemødet. Formålet med pressemødet var at orientere om den danske satsning i Spanien, samt give de tilstedeværende journalister mulighed for at foretage interviews. Den spanske dagspresse samt repræsentanter for de spanske litterære magasiner var inviteret. Der var blevet fremstillet en pressemappe, hvori der lå en kort præsentation af moderne dansk litteratur med hovedvægt på de danske forfattere, der indgik i programmet, en kort præsentation af satsningen samt diverse brochurer om satsningen (se bilag 5, samt scrapbog). Ambassadør Niels Pultz bød velkommen. En repræsentant for Litteraturcentret holdt et kort oplæg på spansk om satsningen og derefter stillede journalisterne spørgsmål. Der var 11 medier til stede på pressemødet, herunder nyhedsbureauer, dagblade og tidsskrifter. 4.4 Første oplæsningsarrangement 7. til 9. maj 2008 Det første oplæsningsarrangement fandt sted i dagene 7. til 9. maj 2008 og foregik i Círculo de Bellas Artes en kunst- og kulturbygning i centrum af Madrid. Der var arrangeret tre forfatteroplæsninger med efterfølgende rundbordssamtaler med hhv. Morten Ramsland, Janne Teller, og Knud Romer. Det fælles tema for de tre oplæsningsarrangementer var Møder med dansk litteratur i Madrid Danske værker: Et litterært univers ( Encuentros de literatura danesa en Madrid - Creaciones danesas: Un universo literario ). Oplæsningsarrangementerne var organiseret således, at den pågældende forfatter sad i panel, sammen med en kendt spansk forfatter/forlagsredaktør samt en spansk moderator til at styre debatten. Den 7. maj læste Morten Ramsland op af Cabeza de perro (Hundehoved) og var i den efterfølgende debat sammen med forfatter og oversætter Juan Milá, som er forlægger på Salamandra, samt oversætter Juan Mari Mendizábal. Journalisten Ramón Buenaventura fungerede som moderator i arrangementet, hvor omkring 50 personer deltog. Ved arrangementet den 8. maj læste Janne Teller op af La isla de Odin (Odins ø). Hun sad i panel sammen med forfatter og forlægger fra Ediciones Maeva, Maite Cuadros, samt oversætter Carmen 7

Freixanet. Journalisten Eva Orúe fungerede som moderator. Ved arrangementet deltog ca. 35 personer. Den 9. maj læste Knud Romer op af Quien parpadea teme a la muerte (Den der blinker er bange for døden). Han var sammen med Valeria Bergalli, som er forlægger på Minúscula, samt oversætter Sofía Pascual Pape, og debatten blev faciliteret af litteraturkritiker Mercedes Monmany. I alt 30 personer deltog i arrangementet. De involverede forlag ved disse tre oplæsningsarrangementer var: Lengua de Trapo, Funambulista, Ediciones de la Torre, Ediciones Maeva, Minúscula og Salamandra. Annoncering og pressedækning Disueño Comunicación stod, som beskrevet, for al markedsføring af arrangementet. Således var der i forbindelse med arrangementet udarbejdet plakater, et banner til ophængning på facaden af Círculo de Bellas Artes, og der var sendt pressemeddelelser og invitationer ud til litterære kritikere og relevante medier samt udarbejdet pressemappe til pressekonferencen den 6. maj (se markedsføringsmaterialet i scrapbogen, samt i tilbagemeldingen fra Disueño Comunicación, bilag 9). Markedsføringsindsatsen resulterede i ni interviews med forfatterne (ét med Morten Ramsland, fem med Janne Teller og tre med Knud Romer), 13 anmeldelser/omtaler på internettet og ca. 21 artikler i de skrevne medier. Herudover blev der reklameret gratis for projektet i seks magasiner og blade i forbindelse med såvel maj som oktobernumrene. Der var med andre ord tale om en flot eksponering af projektet i de spanske medier. Endelig var der indgået aftaler med tre boghandlere i Madrid (Antonio Machado, Pasajes og Tierra de Fuego) om eksponering af de oversatte danske værker i boghandlerne, ligesom der her blev delt invitationer ud til oplæsningsarrangementerne. I Danmark var der omtale af såvel oplæsningsarrangementet som af spaniensprojektet mere generelt. Således bragte Kristeligt Dagblad den 10. maj 2008 to artikler om Danske forfattere indtager Spanien og Den eksotiske danske fortælling. Derudover bragte Berlingske Tidende den 13. juni 2008 en artikel om det danske litteraturprojekt i Spanien med titlen Dansk litteratur boomer i Spanien (se scrapbog). Tilbagemeldinger fra deltagerne I forbindelse med oplæsningsarrangementerne blev der udleveret evalueringsskemaer til deltagerne (se en sammenfatning af besvarelserne i bilag 7). Svarprocenterne for de tre arrangementer lå på hhv. 46%, 26% og 23%. Her må man sige, at der er tale om en relativt lille svarprocent, især for de to arrangementer den 8. og 9. maj. Det kan delvis forklares med at spørgeskemaerne ved disse oplæsninger først blev delt ud efter arrangementernes gennemførelse. Til gengæld er der tale om yderst positive tilbagemeldinger for alle tre arrangementers vedkommende, idet hovedparten af respondenterne svarer at de fandt oplæsningerne enten bien (gode) eller excelente (glimrende), og at arrangementerne levede fuldstændig ( completamente ) op til deres forventninger (i hhv. 61%, 75% 8

og 100% af besvarelserne). I bemærkningerne er der desuden givet positive tilbagemeldinger om moderatorerne og tolkningen. Tilbagemeldinger fra forfatterne Også forfatterne har udtrykt tilfredshed med oplæsningsarrangementerne: Tusind tak for en meget fin tur til Madrid. Det var både meget nyttigt (tror jeg) og virkelig sjovt (ved jeg)! Janne Teller.Det var et meget veltilrettelagt og vellykket arrangement, som betød en del for lanceringen af Den som blinker er bange for døden i Spanien på mange fronter: Over for selve forlaget og forlæggeren, som følte sig bekræftet og støttet i udgivelsen af et dansk værk; over for omtale og interesse i Spanien, dvs. pressen og internettet (det bekræftede m.a.o. at romanen overhovedet findes og gav en vis officiel blåstempling ); anmeldelse at blive anmeldt i det fjerne udland, som Spanien er i forhold til dansk litteratur, kan være vanskeligt i sig selv, og arrangementet medførte en automatisk anmeldelse af den inviterede ordstyrer, hvilket forlaget igen kunne bruge til lancering af romanen; det gjorde det muligt for mig at møde pressen og give interviews og dermed få omtale og møde min forlægger og dermed styrke relationen på sigt; endelig gav det mig en personlig optur i forhold til at sidde i en kælder for sig selv og skrive i årevis uden at vide, om nogen som helst kommer til at tage sig af det. M.a.o.: Tusind tak for indsatsen, som bidrog til at jeg kan vende tilbage til Spanien her den 20. februar og høste en pris, som igen betyder, at romanen får et liv og læsere i Spanien!. Knud Romer NB. Knud Romer modtog den 20. februar 2009 den spanske boghandler Librería Cálamo s pris: Premio Cálamo Otra Mirada 2008 i Zaragoza, Spanien. Tak for et par hyggelige dage i Madrid Morten Ramsland Evaluering af første oplæsningsarrangement Publikums evaluering fremgår, jf. ovenstående, af de uddelte skemaer (jf. bilag 7). Forfatternes tilbagemelding har været positiv (se ovenstående citater), især skal moderatorernes indsats fremhæves i den forbindelse. Alle moderatorer var valgt ud fra deres litterære profiler i en spansk litterær offentlighed. Der var således tale om kendte spanske navne, der påtog sig at læse og diskutere de præsenterede værker med forfattere og publikum. På den måde var der lagt op til et samarbejde mellem moderator og forfatter om præsentation og læsning af værkerne. Alt blev tolket mellem dansk og spansk, hvilket indebar en høj grad af kommunikationsfrihed om end tolkningen selvfølgelig forlænger samtalen. Imidlertid bevirkede den høje grad af professionalisme hos moderatorerne, at der blev tale om en relevant og flydende samtale, som publikum fandt det værd at lytte til. Med hensyn til de meget lave svarprocenter på evalueringsskemaerne kan man måske nok sætte spørgsmålstegn ved anvendeligheden af evalueringsskemaer til denne slags arrangementer, da det er vanskeligt at konkludere noget entydigt ud fra besvarelserne, når svarprocenterne er så lave. Derudover kan man sætte spørgsmålstegn ved, om det primært er de personer, der er positivt 9

indstillede overfor arrangementet, der har taget sig tid til at besvare spørgeskemaet, hvilket i så fald ville resultere i et for ensidigt billede af folks opfattelse af arrangementerne. Endelig kunne man overveje ved fremtidige arrangementer af denne karakter at bede de deltagende forfattere om en mere systematiseret tilbagemelding/evaluering af deres deltagelse i arrangementerne, bl.a. ved at svare på en række på forhånd stillede spørgsmål, da der er meget stor forskel på, hvor omfattende/tilbundsgående deres tilbagemeldinger har været. Ydermere kunne man overveje at dokumentere arrangementer gennem fx interview, lyd- og billedoptagelser, evt. med henblik på anvendelse på Kunstrådets hjemmeside. Se endvidere evalueringerne fra Den Danske Ambassade i Madrid og Disueño Comunicación i bilag 8 og 9. 4.5 Overrækkelse af Kunstrådets Litteraturudvalgs Den Danske Oversætterpris I forbindelse med Kunstrådets Litteraturudvalgs spanienssatsning i 2008 havde Litteraturudvalget besluttet, at Den Danske Oversætterpris 2008 skulle tildeles en spansk oversætter, som opfyldte fundatsens fordringer om formidling af dansk litteratur. Der blev indkaldt forslag til prismodtagere fra indstillingsberettigede instanser (forlag, kulturinstitutioner, universiteter, repræsentationer, m.fl.) med frist 24. juni 2008. Der indkom ni indstillinger og et flertal af disse pegede på den oversætter, som Litteraturudvalget også besluttede at tildele prisen: Blanca Ortiz Ostalé. Prisen blev overrakt af den spanske kulturminister i forbindelse med overrækkelsen af en del spanske litteratur- og bogpriser på bogmessen Liber i Barcelona den 8. oktober 2008. I sin tale gav ministeren megen plads til den danske pris og de kunstneriske og kulturelle samarbejdsrelationer, den og selve arrangementet var udtryk for. Med tilstedeværelse af den danske ambassadør i Spanien, som ministeren bad være med til at overrække nogle af priserne, viste kulturministeren Den Danske Oversætterpris en uhyre stor gæstfrihed inden for rammerne af en spansk tradition for litteratur-prisoverrækkelser. Arrangementet gav Den Danske Oversætterpris en stor bevågenhed og betød dermed ikke kun, at Kunstrådets Litteraturudvalgs arbejde kom i fokus, men også at den danske repræsentation i Spanien blev set som en værdig partner i spansk kulturarbejde, og for Danmark blev det et stort øjeblik af naturlig public diplomacy. Arrangementet blev den 7. november 2008 omtalt i Berlingske Tidende i en artikel med titlen Det sværeste er ironien. Alle implicerede parter har fundet gennemførelsen af prisoverrækkelsen særdeles frugtbar for det videre samarbejde for den gensidige litteratur- og kulturformidling. 4.6 Andet oplæsningsarrangement 4. til 6. november 2008 Den anden oplæsningsrække fandt sted i dagene 4. til 6. november 2008 og foregik, ligesom det første arrangement, i Círculo de Bellas Artes, under fællestemaet Encuentros de literatura danesa en 10

Madrid - Creaciones danesas: Un universo literario ( Møder med dansk litteratur i Madrid Danske værker: Et litterært univers ). De tre forfatteroplæsninger var med henholdsvis Leif Davidsen, Ida Jessen og Christina Hesselholdt. Den 4. november læste Leif Davidsen op af El danés serbio (Den serbiske dansker), og blev under den efterfølgende debat akkompagneret af forfatteren Isabel Lacruz, som er redaktør på Funambulista. Forfatteren Fernando Marías fungerede som moderator ved arrangementet. Leif Davidsen talte spansk, hvorfor han som den eneste forfatter ikke havde tolk med ved arrangementet. 62 personer deltog i arrangementet. Ved arrangementet den 5. november læste Ida Jessen op af Lisa y Birgitte (Det første jeg tænker på), og sad i panel sammen med forfatter og redaktør fra forlaget Lengua de Trapo Fernando Varela, samt oversætter Blanca Ortiz Ostalé. Journalisten Félix Romeo fungerede som moderator. Der var 45 deltagere ved arrangementet. Den 6. november læste Christina Hesselholdt op af Tú, mi tú (Du, mit du). Hun blev akkompagneret af forfatter og redaktør på Lengua de Trapo Fernando Varela samt oversætter Blanca Ortiz Ostalé. Ved den efterfølgende debat fungerede journalisten Eva Orúe som moderator. I alt 44 personer deltog i arrangementet. De involverede forlag ved denne oplæsningsrække var: Lengua de Trapo, Funambulista, Ediciones de la Torre, Ediciones Maeva, Minúscula og Salamandra. Annoncering og pressedækning Annonceringen i forbindelse med dette oplæsningsarrangement var det samme som ved første oplæsningsarrangement. Markedsføringen resulterede i 11 anmeldelser/omtaler på internettet og ca. 10 artikler i de skrevne medier i Spanien. Herudover er der kendskab til, at der blev reklameret for projektet i 6 magasiner og blade, ligesom forfatternes værker blev eksponeret i boghandlerne (se scrapbog). I Danmark blev arrangementet omtalt i 2 artikler. Den 10. oktober 2008 bragte Urban en artikel med titlen Danske bøger på vej til Spanien og Berlingske Tidende bragte den 27. oktober 2008 artiklen Spanierne boltrer sig i dansk litteratur. Se endvidere afsnit 4, annoncering og pressedækning. Tilbagemelding fra deltagerne Også ved disse oplæsningsarrangementer blev der delt evalueringsskemaer ud til deltagerne. Svarprocenterne ligger på hhv. 27%, 20% og 34% for de tre arrangementer, hvilket er relativt lave svarprocenter. For det sidste arrangements vedkommende kan den lave svarprocent forklares med, at en relativt stor andel af deltagerne udgjordes af en gymnasieklasse, som tilsyneladende ikke var interesseret i at give konstruktiv feedback på arrangementerne. Tilbagemeldingerne fra evalueringsskemaerne viser til gengæld stor tilfredshed med oplæsningsarrangementerne, hvor størstedelen finder arrangementerne gode (bien) (hhv. 76%, 56% og 13%,) eller ligefrem glimrende (excelente) (hhv. 24%, 44% og 87%), hvor især deltagerne ved Christina 11

Hesselholdts oplæsning skiller sig ud, med hele 87% i kategorien excelente. Tilfredsheden med arrangementerne afspejles også i spørgsmålet om, hvorvidt arrangementet levede op til folks forventninger, hvor langt hovedparten svarer fuldstændig (hhv. 65%, 67% og 92%) og resten svarer mere eller mindre. Endelig kan det være interessant at se på besvarelserne i de to spørgsmål om hvorvidt folk i fremtiden kunne forestille sig igen at deltage i arrangementer om oversat litteratur og om arrangementerne har givet dem lyst til at læse de bøger, der blev præsenteret under oplæsningsrækken. Her svarer et gennemsnit på 74%, at det er meget sandsynligt (muy probable), at de igen vil deltage i arrangementer omhandlende oversat litteratur, og hele 100% svarer, at arrangementerne har opmuntret dem til at læse de bøger, der blev præsenteret på arrangementerne. Tilbagemeldinger fra forfatterne De tre deltagende, danske forfattere ved den anden oplæsningsrække har alle givet positive tilbagemeldinger på deres deltagelse i projektet: Jeg var meget, meget glad for turen til Madrid. Det allerbedste var kontakten til forlaget og oversætteren, og jeg tror, at vi fik lagt grunden til et godt og langvarigt samarbejde. Det ville jo aldrig være sket, hvis ikke jeg var kommet derned. Mht. selve oplæsningerne var jeg virkelig glad for min moderator. Han var utrolig sikker og kompetent, og samtalen var interessant for mig, og tror jeg, også for ham. Og så kan jeg kun håbe, at den også var det for publikum. For mig var den tur en gave. Så tak skal I have. Ida Jessen. Tak for sidst det var en velorganiseret og fin tur! Christina Hesselholdt mange tak til jer for en god tur, et fint hotel, dejlig mad i en skøn by og et godt arrangement. Leif Davidsen Evaluering af andet oplæsningsarrangement Se evalueringen under afsnit 4 eneste forskel er dog, at Leif Davidsen talte spansk under arrangementet, hvilket overflødiggjorde tolkebistand. Se endvidere bilag 8 og 9 for tilbagemeldinger fra Den Danske Ambassade i Madrid samt Disueño Comunicación. 4.7 Præsentation af Lykke-Per, Per el afortunado, Madrid 26. november 2008 I forlængelse af de to oplæsningsrækker blev der som et supplerende arrangement afholdt et pressemøde og en præsentation i forbindelse med udgivelsen af den spanske oversættelse af Henrik Pontoppidans Lykke-Per, Per el afortunado. Den Danske Ambassade i Madrid og forlaget Ediciones de la Torre stod for arrangementet. Pressemøde (formiddag) Forlægger José María G. de la Torre modtog pressen og uddelte pressedossier (bilag 6). Han orienterede om Lykke Per. Kulturattaché Sarah Maria Bogantes fortalte om glæden over at se Lykke Per oversat til spansk og takkede for de spanske forlags interesse for og arbejde med dansk litteratur. Sarah Maria Bogantes orienterede om, hvordan Den danske Ambassade og Kunstrådets Litteraturudvalg støtter og bakker op omkring de spanske forlag, der udgiver dansk litteratur. Oversætteren María Pilar Lorenzo fortalte om oversættelsesprocessen og om romanens aktualitet. 12

Flemming Behrendt fra Pontoppidan Selskabet talte om forfatterens betydning. Til sidst var der spørgsmål fra journalisterne. Præsentation af Lykke-Per på Tierra de Fuego (aften) Efter at forlæggeren havde modtaget publikum og de inviterede gæster, talte ambassadør Niels Pultz om glæden over at se Lykke-Per i spansk oversættelse og om, hvordan ambassaden bidrager til at udbrede kendskabet til dansk litteratur og kultur generelt. Oversætteren María Pilar Lorenzo fortalte om oversættelsesprocessen og om romanens aktualitet. Flemming Behrendt fra Pontoppidan Selskabet fortalte, hvad Pontoppidan Selskabet er og om Pontoppidans rolle i verdenslitteraturen. Endelig talte professor i engelsk filologi ved Universidad Complutense, Enríque Bernárdez, om betydningen af at gøre dansk litteratur tilgængelig for de spanske læsere og Pontoppidans betydning i spansk sammenhæng. Efterfølgende var der mulighed for spørgsmål. Omkring 80 personer deltog i arrangementet, som ifølge ambassadens tilbagemelding var en stor succes. Der blev dog ikke udleveret evalueringsskemaer ved arrangementet, så evalueringen bygger på de umiddelbare tilbagemeldinger, ambassaden modtog ved arrangementet, såvel som den omtale arrangementet fik i medierne. Således blev arrangementet og udgivelsen af Per el afortunado omtalt i 6 artikler i forskellige medier. 5. Evaluering af målsætninger I nedenstående afsnit foretages en evaluering af de 6 målsætninger, der var opstillet for projektet, med henblik på en vurdering af, om målene er opfyldt. Målsætningerne for projektet var: 1) At fremme og styrke kendskabet til dansk litteratur, både blandt spanske forlag og spanske læsere 2) At sætte fokus på de danske forfattere og værker, der udkommer i Spanien i 2008 og 2009 3) At få spansk presse til at interessere sig for dansk litteratur og et unikt samarbejdsprojekt mellem store og små ellers konkurrerende spanske forlag 4) At stimulere interessen for dansk litteratur hos et spansksproget publikum 5) At fastholde og udbygge interessen for spanske oversættelser af dansk litteratur 6) At stimulere interessen for litterær oversættelse blandt spanske kommende og nuværende professionelle oversættere 5.1 At fremme og styrke kendskabet til dansk litteratur, både blandt spanske forlag og spanske læsere. Indikatorer for opfyldelse af denne målsætning er oversættelse af danske bøger til spansk og tilbagemeldinger fra forfattere, forlag og publikum. Succeskriteriet vil så på kort sigt være positive tilbagemeldinger fra deltagere/forlag, og på lidt længere sigt vækst i antallet af oversættelser og antallet af solgte oversættelser. Sidstnævnte succeskriterium vil dog først kunne aflæses efter en længere årrække. Som evalueringsspørgsmål for denne målsætning har vi derfor valgt at se på, i hvilken grad antallet af kontakter mellem danske forfattere og spanske forlag og publikum/læsere må formodes at være øget som en konsekvens af Spaniensprojektet? 13

Generelt og umiddelbart er vurderingen, at der er sket en væsentlig forøgelse af interessen for dansk litteratur i spansk oversættelse. En vandretur i større boghandler i Barcelona i forbindelse med overrækkelsen af oversætterprisen og i Madrid i forbindelse med oplæsningsprogrammerne viste, at de danske værker fik en meget fin eksponering (se evt. billeder i scrapbogen). De spanske forlæggere er desuden meget interesserede i at fortsætte med de forfatterskaber, de allerede har stiftet bekendtskab med, og er alle meget opsatte på at deltage i det fortsatte indbyrdes samarbejde og det kommende besøgsprogram til Danmark i juni 2009. Denne vurdering er helt i overensstemmelse med den tilbagemelding, vi har fået fra ambassaden, som konkluderer, at de spanske forlags interesse for at udgive dansk litteratur ikke kun er fastholdt, men derimod øget i forbindelse med projektet. Tilbagemeldingen fra forlagene om indsatsen har udelukkende været positiv (bilag 8, s. 1). 5.2 At sætte fokus på de danske forfattere og værker, der udkommer i Spanien i 2008 og 2009 Indikatorerne for dette projektmål er gennemførelse og markedsføring af oplæsningsarrangementer, oversætterseminar, og Pontoppidan-arrangement, deltagelse og møder på bogmessen Liber i Barcelona, samt overrækkelse af Oversætterprisen. Succeskriterierne for målsætningen er antallet og kvaliteten af medie-omtale, antallet af deltagere på arrangementerne, samt positive tilbagemeldinger fra deltagere og forlag. Som evalueringsspørgsmål har vi valgt at se på, i hvilken grad der er gennemført tiltag for at skabe opmærksomhed omkring de danske værker, der udkommer i Spanien i 2008 og 2009? I erkendelse af at markedsføring af oversat litteratur er et økonomisk underprioriteret område hos de udgivende forlag, har Kunstrådets Litteraturudvalg valgt at give supplerende markedsføringsstøtte til de danske oversatte værker. Dette har bevirket en prioritering af markedsføringen, som foreløbig kulminerede med en fælles annonce for alle de involverede forlag op til julehandlen i december 2008 i El País og El Mundo de to største spanske aviser (se annoncen i scrapbogen). Sådanne samarbejder er ikke almindelige normalt konkurrerer forlagene indbyrdes men i kraft af den danske støtte og opbakning er det lykkedes at skabe et samarbejde og netværk, der ser det som en markedsføringsmulighed at arbejde sammen om de danske titler. Som ambassaden skriver i sin tilbagemelding, har det at samle ellers konkurrerende forlag omkring et fælles projekt til fremme af dansk litteratur i Spanien [ ] vist sig at være en effektiv formel. I stedet for at markedsføre enkelte titler, som dråber i havet, blev det muligt at tale om et boom for dansk litteratur i Spanien (bilag 8, side 1). 5.3 At få spansk presse til at interessere sig for dansk litteratur og for et unikt samarbejdsprojekt mellem store og små ellers konkurrerende spanske forlag Indikatorer for denne målsætning er artikler og anden medieomtale, og succeskriteriet er et konkret antal artikler og medieomtale. Som evalueringsspørgsmål har vi valgt at vurdere i hvilken grad den spanske presse i 2008/2009 har skrevet om de gennemførte arrangementer og/eller danske forfattere/dansk litteratur? 14

De danske værker har været rimeligt anmeldt og omtalt i de spanske medier med i alt 43 anmeldelser/artikler i forskellige aviser, 24 anmeldelser/artikler på internettet, 9 interviews med forfatterne, samt reklamer i 6 forskellige magasiner (se scrapbogen). 5.4 At stimulere interessen for dansk litteratur hos et spansksproget publikum På kort sigt er indikatorerne for denne målsætning antal deltagere ved oplæsningsarrangementerne, samt tilbagemeldinger i evalueringsskemaer udfyldt af publikum ved oplæsningsarrangementerne. (På lang sigt flere solgte værker af danske forfattere). Af succeskriterier kan nævnes konkret antal deltagere ved arrangementerne; positive tilbagemeldinger i evalueringsskemaer; omtale af dansk litteratur i spanske medier. Som evalueringsspørgsmål ser vi på i hvilken grad interessen for dansk litteratur er blevet stimuleret hos det spansksprogede publikum som en udløber af Spaniensprojektet?. I sin tilbagemelding på projektet skriver Den Danske Ambassade, at antallet af deltagere i arrangementerne må betragtes som tilfredsstillende, når man tager i betragtning, at der er utrolig hård konkurrence om publikum i en by som Madrid, hvor det daglige udbud af kulturelle arrangementer er overvældende. Ambassaden anfører, at det er værd at overveje også at være til stede i nogle af landets større provinsbyer ved kommende arrangementer i Spanien (bilag 8, side 1). Der skal følges op på publikumsinteressen som en del af opfølgningsarbejdet, men da der ikke findes tilgængelige salgsstatistikker, er det ikke muligt på et objektivt grundlag umiddelbart at afgøre interessen. Imidlertid er det spanske bogmarked også dækket af analysebureauet Nielsen Bookscan og Kunststyrelsens Litteraturcenter arbejder på at få tilvejebragt data om de danske værker. 5.5 At fastholde og udbygge interessen for spanske oversættelser af dansk litteratur Indikatorerne i vurderingen af denne målsætning er antal kontakter mellem danske forfattere og spanske forlag/udgivelser; gennemførelse af oversætterseminar og overrækkelse af Oversætterprisen. Succeskriterierne er et konkret antal kontakter/udgivelser/tilbagemeldinger fra spanske forlag/oversættere samt tilbagemeldinger fra oversætterseminaret. Evalueringsspørgsmålet er i hvilken grad er interessen for spanske oversættelser af dansk litteratur blevet udbygget/fastholdt? Antallet af værker og interessen for køb af rettigheder til nye værker er øget gennem hele 2008, men en egentlig fastholdelse kan først måles efter en to-tre år og skal understøttes af systematisk oversættelsesstøtte og deltagelse i oplæsninger, messer og festivaler. 5.6 At stimulere interessen for litterær oversættelse blandt spanske kommende og nuværende professionelle oversættere Her er indikatorerne hhv. gennemførelse af oversætterseminar og overrækkelse af Oversætterprisen, antal deltagere i seminaret samt medieomtale af oversætterseminar og oversætterprisen. Succeskriterierne er konkrete tilbagemeldinger fra oversætterseminaret, konkret antal deltagere i seminaret og konkret antal artikler om oversætterseminaret/oversætterprisen. Evalueringsspørgsmålet er, i hvilken grad er interessen for litterær oversættelse blandt spanske 15

kommende og nuværende professionelle oversættere blevet stimuleret i forbindelse med spaniensprojektet?. Sammenlignet med Norge (som giver meget mere oversættelses-støtte end Danmark, nemlig 7 mio. NKK årligt mod de danske 2,1 mio. DKK årligt) må man konstatere, at interessen for at studere dansk og uddanne sig med henblik på litterær oversættelse er imponerende (der er således ca. 50 dansk studerende og ca. 15 norskstuderende på Universidad Compultence). Såvel de studerende som de færdiguddannede oversættere er meget interesserede i at arbejde med litterær oversættelse. Overrækkelsen af Den Danske Oversætterpris til Blanca Ortiz har også medvirket til en øget interesse. 6. Ressourcer Et projekt som satsningen i Spanien har krævet mange ressourcer, som ikke umiddelbart kan gøres op. Når udvalget vælger et fokus, får det betydning ikke bare for det konkrete budget, som i 2008 var på 800.000 DKK, men også for prioritering og fokusering på bevillinger fra øvrige puljer, særligt Oversætterpuljen og Litteratur- og personudvekslingspuljen. Forarbejdet blev påbegyndt så tidligt som 2001 med design og udarbejdelse af udstillingen Un Mundo Mágico, der har været foretaget research på messer og en festival i Spanien, der har været høj prioritering af information og møder med spanske forlæggere ved alle internationale messer, og spanske oversættere har været særligt prioriteret i forbindelse med oversætterbesøgsprogrammer i Danmark. De personalemæssige ressourcer har derfor også været spredt på flere medarbejdere udover projektlederen, hvorfor en opgørelse af, hvad der direkte relaterer sig til projektet, og hvad der relaterer sig til arbejdet med at formidle dansk litteratur i udlandet, ikke kan fremstilles. Uden en satsning i Spanien i 2008 ville en del af arbejdet have været udført alligevel som en del af det bredere formidlingsarbejde. Men der er ingen tvivl om, at man ved at sammenknytte den interesse, der er blevet vist fra spansk hold, i en satsning fra Litteraturudvalgets side har kunnet genere en yderligere opmærksomhed fra både forlæggere og publikum med det resultat, at det fælles projekts resultat muligvis vil have en effekt, der varer længere end effekten ville have været af de enkelte, ikkekoordinerede, men prisværdige tiltag. Et kvalificeret skøn er imidlertid, at en satsning som denne koster ca. 1,5 mio. DKK over længere tid (ca. 3 år) og heri er ikke indregnet den opfølgning, som er en del af projektet, da denne afhænger af projektets succes og dermed efterspørgsel udefra. Personalemæssigt kræves ca. et årsværk i satsningsåret, men fordelt på flere medarbejdere og ¼-½ årsværk før og efter. 7. Konklusion og opfølgning 7.1. Konklusioner se side 3-4. 7.2. Opfølgning Når man gennemfører en litteratursatsning som projektet i Spanien, er det vigtigt, at der foretages en opfølgning på projektet i årene efter satsningen, for at man kan drage det fulde udbytte af de 16

gennemførte initiativer. Derfor har Kunstrådets Litteraturudvalg også allerede en række opfølgningsarrangementer til afholdelse i 2009 under forberedelse: Besøgsprogram i København for en række spanske forlæggere. Besøgsprogrammet finder sted i juni 2009, hvor også den afgåede spanske kulturminister havde ytret ønske om at deltage. Formålet med besøgsprogrammet er etablering, udvikling og konsolidering af netværk og kontakter mellem forlæggere, forfattere og oversættere i Danmark og forlæggere fra Spanien. Hensigten med besøgsprogrammet er også at introducere de spanske forlæggere for nyere dansk litteratur og herved skabe endnu bredere interesse og kendskab, som på længere sigt kan udmønte sig i en endnu større udbredelse af dansk litteratur i Spanien. Endelig er det projektets klare mål at skabe et levedygtigt netværk mellem de danske og de spanske forlæggere. Deltagelse i den sidste del af forårsfestivalen Madrid Book Fair i Parque Retiro (29. maj -14. juni 2009), bl.a. med deltagelse i seminar om oversættelse v/ Marianne Kruckow Børnebogsudstilling på turné i Spanien Deltagelse i yderligere bogmesser i Spanien (ud over Liber) Særligt fokus på spanske ansøgninger i Kunstrådets Litteraturudvalgs udvalgsarbejde. 17

8. Bilagsoversigt 1) Projektgrundlag for Spaniensprojektet 2) Regnskab for Spaniensprojektet 3) Kontrakt med Disueño Comunicación 4) Program fra oversætterseminar, 29.2.-1.3. 2008 5) Pressemateriale fra pressemøde, 6.5. 2008 6) Pressemateriale fra Pontoppidan arrangement, 26.11. 2008 7) Analyse af evalueringsskemaer 8) Tilbagemelding fra Den Danske Ambassade i Madrid 9) Tilbagemelding fra kommunikationsbureauet Disueño Comunicación 10) Artikelsamling fra oplæsningsarrangement i maj 2008 11) Artikelsamling fra oplæsningsarrangement i november 2008 12) Scrap-bog (programmer, brochurer, plakat, pressemeddelelser, forfatterbreve m.v.) 18