Tolkning: Kontraktaftaler og daglig praksis i Region Midtjylland CFK Folkesundhed og Kvalitetsudvikling www.cfk.rm.dk
Akuttolkning Mindstekrav Bureau skal kunne garantere tolkeydelse leveret inden for 2 timer (hele året, weekender) Pris: Samme for planlagte og akutte tolkninger Vi har en udfordring: - Hospitaler bruger pårørendetolke (også børn) - Ej tradition på akutenheder for at bruge videotolkning
Valg i bestillingen Mindstekrav Bestiller skal kunne - ønske navngivne tolke - fravælge navngivne tolke - ønske bestemt køn Særligt psykiatrien efterspørger navngivne tolke til lange forløb og også bestemt køn. Bureauer kan have svært ved at imødekomme disse ønsker Tolkene (freelance) kan være tilknyttet flere bureauer.
Sprog, der skal kunne tolkes på Mindstekrav: Specificeret liste med et antal sprog for hvert bureau. De 3 lister dækker tilsammen i princippet behovet Listen er ikke tilstrækkeligt fintmasket (mangler oplysninger om dialekt, patientens oprindelse). Bureau og bestiller er nødt til efterfølgende at kvalificere bestillingen. Mangelfulde overlevering af sprogoplysninger, fx når almen praksis henviser pt. til hospital Nogle små sprog falder ud (booker hos andre bureauer = dyrere pris)
Kontakt imellem behandler og tolk (sms/ tlf.) inden tolkning Ikke specificeret krav i kontrakter om fx telefonnummer på tolken - Fremgår dog af elektronisk bestilling. - Vi opfordrer bestiller til at have oplysninger om tlf. nummer som fall back ved videotolkning - Kontraktkrav om, at tolken ikke bruger sin mobil under tolkningen (til andre formål) - Nyttigt at have tolkens telefonnummer - Problematisk m. for tæt kontakt behandler / tolk - Nogle bestillere bruger mange kræfter / tid på at komme igennem til bureau for at få tolkens tlf.
Fysiske rammer omkring tolkningen Mindstekrav: - Navn på tolk og tolkebureau skal fremgå visuelt af navneskilt og af skilt bag tolken - Tolk skal have billedlegitimation for sit tilhørsforhold til bureau Ofte mangler visuel genkendelse af bureau Altid mangler visuel genkendelse i tolkens hjem Støj & kedelige arbejdsvilkår i tolkens eget hjem Problem fordi andre grå firmaer går på strandhugst
Afbestillings-vilkår Aftaletekst: - Bestiller kan omkostningsfrit aflyse en tolkning indtil kl. 16 dagen før tolkningen - Højtider: Omkostningsfrit afbestilling indtil 24 timer før planlagt tolkning 1 2 % af bestilte tolkninger betaler vi for Aflysninger samme morgen (tolk syg / pt. udebliver) er en markant udgift. Hvem bærer byrden? Differentieret pris på tolkning (som færge- og flybilletter Economy vs. Flex)
Tolk udebliver fra opgaven Aftaletekst: - Samarbejde i øvrigt fleksibelt og smidigt samarbejde informere hinanden om forhold Langt den største udfordring, en daglig hændelse Stor ærgrelse, dyre følgevirkninger Påtager tolken sig opgaver for at takke ja til andre / bedre opgaver, som viser sig i sidste øjeblik? Krav om accept / afvisning inden for 24 timer
Serietolkning Aftaletekst: Vi har ikke noget krav herom Stort ønske hos få bestillere, særligt i psykiatrien Vores it-system understøtter ikke serietolkning
Afregningsmodel Aftaletekst: Vi opererer med ½ times-, time- og heldagstakst Forventning til forbrug: - ½ time (60%) - 1 time (40%) Samme pris for 2. halvtime som for første Pris: Forskellig for hospital og almen praksis Gav stort pres for fortolkning ved kontraktens begyndelse
Foreløbige konklusioner Incitamenter skal gennemtænkes (transport, differentieret pris for fremmøde vs. teletolkning) Information om tolkning vigtig Lokal ledelse er altafgørende for implementering af kontraktvilkårene Man skal tænke stort for at få store løsninger Kan nationale projekter (udbud) skabe fælles nationale løsninger, vi er tilfredse med lokalt?