2009 Folkemusikcentret i Siglufjord, www.folkmusik.is 2009 Das Zentrum für Volksmusik in Siglufjord, www.folkmusik.is

Relaterede dokumenter
Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

Das lyrische Ich des Liedes hat an Berlin also schöne Erinnerungen und möchte ja, es muβ - deshalb schon bald wieder dorthin fahren.

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

1. SEIN i nutid (præsens)

1. sein i nutid (præsens)

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

O. Sternal, V. Hankele. 4. Magnetismus

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

Hovedudsagnsord i datid

TALE PÅ HIROSHIMADAGEN (årsdag for atombombardementet på Hiroshima), afholdt torsdag d. 6. august 2015 kl. 19 på Stehansplatz i Wien

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark

Wallstickers Wandsticker

A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

INTERREG arrangement om kommunikation og PR. INTERREG Veranstaltung zur Presseund Öffentlichkeitsarbeit

collection fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen

Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe

KABELPARK - 1 ½ Stunden Wasserski-Intro Montag-Mittwoch: Jeder kann auf Wasserskiern stehen! Falls Sie es nicht können, werden Sie es lernen!

Danske vejrudsigter i modtagervind

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Undervisningsplan. Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser. Oversigt over forløb

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013

Tv-film, ZDF, , 42 min, med danske undertekster.

GRÆNSELØBET Samstag, den 18. September 2010 um Uhr 5,4 km & 12 km GRÆNSELØBET 2010

Ansøgning Reference Brev

Bilag III / Anlage III

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

Slægtsforskning i Tyskland

Der Wanderer. Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo?

Naturparker & friluftsliv - et case fra Tyskland. Keld Buciek

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt

Screening i tysk. Navn: Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Pluralis. das Kind. einem Kind. - dem Mann. dem Kind

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper

Zeit des Verfalls Verfall der Zeit

Service und Zuvorkommenheit

Fredagsnyt d. 2. juni, Kære alle. Tillykke til årets konfirmander!

Grundlagen Software Engineering

Undervisningsbeskrivelse

Termersetzungssysteme Vorlesung 3

Undervisningsbeskrivelse

LOLA RENNT. Et undervisningsforløb til film og bog. Lærervejledning

Undervisningsbeskrivelse

highline med ramme with frame mit rahmen

Undervisningsbeskrivelse

Murstenssyning. Sådan syr du basisrækkerne: Ind og udtagninger:

Features des Oracle Warehouse Builder 11gR2

Undervisningsbeskrivelse

Beskrivelse af det enkelte undervisningsforløb (1 skema for hvert forløb)

BERLIN über alles. Eine Stafette/Memoryspiel

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse

Klausur Stochastik und Statistik Sommersemester 2009

DANSK-TYSK KULTURPOLITISK TOPMØDE og underskriftsceremoni Kulturaftale Sønderjylland-Schleswig

Sauerkraut. Sanghæfte. danske sange på tysk. Dirk-Uwe Wendrich & Eberhard von Oettingen

Lübecker Weihnachtsmarkt

Lektion 3. A. Tirsdag den Eftermiddag

Amoklove. Pædagogisk vejledning Temaer: Kærlighed, forelskelse, ungdom Themen auf Deutsch: Liebe, verliebt sein, jung sein

Power Supply 24V 2.1A

Kompetencer interaktion forståelse Kompetenz Interaktion Verständnis. kultkit-kickoff Rønnebæksholm Næstved

Hammer Inspiration

Landsholdet. 27. december kl Idrætshallen fri éntre. Med: SdU-landsholdet,

Undervisningsbeskrivelse

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuer-

Jeg skal have en kop kaffe. Erläuterungen

Undervisningsbeskrivelse

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

KIRKEBLAD. for Kappel danske pastorat. En ny dansk/tysk Salmebog. Så er den nye dansk/ tyske salmebog kommet. Nr. 113 okt årg.

Undervisningsbeskrivelse

MAGNET KATALOG d e s i g n p r o d u c e d e l i v e r

Selbsterklärung des Prüfers über Qualifizierung und Zulassung durch Interreg-Administration

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Ansøgning om bistand i henhold til den østrigske lov om ofre for forbrydelser (VOG)

Zeitschrift des Deutsch-Dänischen Kulturvereins Rhein-Main e.v. Nyhedsbrev for Tysk-Dansk Kulturforening Rhein-Main e.v.

Padborg, den

6. Navneord i ental (substantiver i singularis)

simple clever smart S/DK/NO

Franzi hat Geburtstag

Bliv medlem af en af de danske menigheder tilknyttet. Dansk Kirke i Sydslesvig

Gesundheit, die (man) schmeckt

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

Verbraucherpreisindizes

Esben Dreesen

Angepasst mehrsprachig. Die Verhandlung sprachlicher Normen bei Jugendlichen. Birte Dreier Roskilde Universitet

CITATER OG UDDRAG AF ANMELDELSER AF SPOR Anmeldelse af afslutningskoncerten på SPOR 2015, Århus Stiftstidende, 11.

Fra input til output. Hvorfor arbejde med lytning? Om arbejdet med lytning i tyskundervisningen. Af Mette Hermann

Flygtningelejren i Oksbøl


Ansøgning Motiverende Omslags Brev

Ansøgning Motiverende Omslags Brev

Walter Benjamin: Teologisk-politisk fragment

Undervisningsbeskrivelse

NORTH SEA BEACH MARATHON

Transkript:

Optrædende / Ausführende Anna Fornadóttir, Kristín Sigtryggsdóttir Fornhaga í Aðaldal og Akureyri Ása Ketilsdóttir Ytra-Fjalli í Aðaldal Ásgeir Sigurðsson Ljótarstöðum í Skaftártungu Ástrún Jónsdóttir, Jón Sigfús Jónsson Reykjavík Bára Grímsdóttir, Magnea Halldórsdóttir Grímstungu í Vatnsdal Erlingur Jóhannesson Hallkelsstöðum í Hvítársíðu Grétar Hallur Þórisson, Pétur Björnsson Reykjavík Grímur Gíslason, Ragnar Annes Þórarinsson Saurbæ í Vatnsdal og Blönduósi Hildur Kristín Þorvarðardóttir, Lilja Þorvarðardóttir, Róbert Sigurðarson Reykjavík Hólmfríður Bjartmarsdóttir Sandi í Aðaldal Ingibjörg Bjarnadóttir Lambadal í Dýrafirði Jakob Fjólar Gunnsteinsson, Áslaug Gunnsteinsdóttir Kópavogi Júlíus Oddsson Mörk á Síðu María Valgerður Sigtryggsdóttir Hraunshöfða í Öxnadal María Jónsdóttir, Jón Ólafsson Hlíð á Vatnsnesi og Kirkjulæk í Fljótshlíð Marta G. Halldórsdóttir, Örn Magnússon Reykjavík Njáll Sigurðsson Reykjavík Ólína Þorvarðardóttir Reykjavík Sigurður Rúnar Jónsson (Diddi fiðla) Reykjavík Sigursveinn Magnússon, Örn Magnússon Reykjavík Sigþór Sigurðsson Litla-Hvammi í Mýrdal Steindór Andersen, Sigurður Sigurðarson Reykjavík Valgerður Sigurðardóttir, Hrafn Örlygsson, Hildur Örlygsdóttir Siglufirði Trausti Magnússon Kúvíkum á Ströndum Þór Sigurðsson Akureyri Þórarinn Hjartarson Tjörn í Svarfaðardal Þórður Tómasson Skógum undir Eyjafjöllum Danshópurinn Sporið / Tanzgruppe Sporið Kunstnerisk leder / Künstlerische Leitung: Gunnsteinn Ólafsson Camera / Kamera: Landmark kvikmyndagerð / Landmark Productions Director - Camera / Kamera-Direktion: Dúi J. Landmark Lyd / Ton: Pétur Einarsson, Örlygur Smári, Einar Sigurðsson Producer / Produzent: Gunnsteinn Ólafsson Danselærere / Tanzlehrer: Kolfinna Sigurvinsdóttir, Ásrún Kristjánsdóttir Kilde ang. dans / Quelle für Tänze: Sigríður Valgeirsdóttir Tegninger / Zeichnungen: Sölvi Helgason (1820-1895) Design / Design: Hermann Karlsson Tekst i brochure / Text des Booklets: Gunnsteinn Ólafsson, Rósa Þorsteinsdóttir Valg af materiale / Materialauswahl: Óttar Sæmundsen, Gunnsteinn Ólafsson, Dúi J. Landmark Deutsche Übersetzung: Guðrún Árnadóttir, Martin Kollmar und Uwe Eschner Dansk oversættelse: Ólafur Jens Pétursson, Margrét Sveinbjörnsdóttir Særlig tak til / Besonderer Dank: Reykjavík Bymuseum, Laufás Museum, Ministeriet for undervisning, forskning og kultur, Islands Nationalmuseum, Árni Magnússon-instituttet for islandske studier / Das Stadtmuseum von Reykjavík, Laufás Museum, Ministerium für Ausbildung und Kultur, Árni Magnússon Institut, Nationalmuseum Islands. Udgiver / Herausgeber: Folkemusikcentret i Siglufjord / Das Zentrum für Volksmusik in Siglufjord Distribution / Vertrieb: Bjartur & Veröld, www.verold.is 2009 Folkemusikcentret i Siglufjord, www.folkmusik.is 2009 Das Zentrum für Volksmusik in Siglufjord, www.folkmusik.is

Islandske Folkemelodier Folkemelodierne har ikke nogen navngiven komponist men de har levet og udviklet sig via mundtlig overlevering fra generation til generation. De er som regel enkle i deres konstruktion og deri bevares den nationale karakter som varierer fra det ene land til et andet og endog inden for ét lands forskellige distrikter. Mange islandske folkemelodier er urgamle og nogle mener at en af de ældste og mest særegne musiktraditioner, man kender til i den vestlige verden, bevares i disse. Det gælder især deres meget gamle tonearter og tvesangen (en art duet). Interessen for folkemelodier voksede stærkt i det 18. og 19. århundrede, hvor man begyndte at samle dem systematisk. Den største samling af islandske folkemelodier er i Íslensk þjóðlög (Islandske folkemelodier) samlet af Bjarni Þorsteinsson fra 1906-1909. Optagelserne på denne dvd blev lavet i perioden 2005-2009 for Folkemusikcentret i Siglufjörður. Isländische Volkslieder Volkslieder stammen nicht aus der Feder eines Komponisten, sondern leben vielmehr im Wandel der mündlichen Überlieferung von Generation zu Generation. Sie sind meist einfach aufgebaut und spiegeln die von Land zu Land unterschiedlichen Charaktere eines Volkes wieder, bisweilen sogar die unterschiedlichen Merkmale verschiedener Gegenden eines Landes. Viele isländische Volkslieder sind sehr urtümlich, so dass manchmal behauptet wird, durch sie sei eine der ältesten und wichtigsten Musiktraditionen der westlichen Völker bewahrt worden. Insbesondere gilt dies für deren alte Tonarten und den tvísöngur (Zwiegesang/ Organum). Im 18. und 19. Jahrhundert stieg das allgemeine Interesse an Volksliedern sehr, und man begann sie systematisch zu sammeln. Die größte Sammlung isländischer Volkslieder stellt das Buch Íslensk þjóðlög von Bjarni Þorsteinsson aus den Jahren 1906 1909 dar. Die Aufnahmen auf dieser DVD wurden in den Jahren 2005 2009 für das Zentrum für Volksmusik in Siglufjörður, Island, gemacht. Bjarni Þorsteinsson 1861-1938 3

Rímur Rímur er lange sagn- eller beretningsdigte hvori der berettes en historie i rimet form. Scenen er de gamle helte og høvdingers verden og historien fortælles i én samling rim. Rimsamlingen inddeles så i enkelte rim der fungerer som kapitler i historien. Hvert rim var under et specielt metrum og man brugte som regel samme rimsang (stemma) eller kvædemelodi hele rimet igennem. Man sang rimene for at underholde, hvor folk mødtes kom sammen, som f.eks. om aftenen i bondegårdens hovedstue mens man udførte et eller andet indendørs arbejde, i fiskerhytter eller på tilflugtsteder når man søgte efter får om efteråret. Det ældste kendte rim stammer fra det 14. århundrede og de var meget populære op til det 19. århundrede. Rímur Rímur (= Reime) sind lange Erzählgedichte, bei denen Geschichten in gebundener Sprache vorgetragen werden. Mehrere rímur (Einzahl: ríma) bilden dabei eine ganze, meist von Helden oder Adligen handelnde Geschichte, wobei eine einzelne ríma als ein Kapitel angesehen werden kann. Jede ríma hat ihre eigene Reimform und meist wurde die ganze ríma zur gleichen Melodie gesungen. Rímur dienten als Unterhaltung, wo immer Menschen zusammenkamen, ob beim abendlichen Beisammensein in der häuslichen Stube, in der Unterkunft der Fischer oder unter den Bauern beim Zusammentreiben der Schafe. Die ältesten bekannten rímur stammen aus dem 14. Jahrhundert und bis ins 19. Jahrhundert hinein erfreuten sich rímur großer Beliebtheit, mancherorts sogar noch länger. 4

Tvesang Tvesang er en tostemmig sang hvor melodien synges vekselvis en- eller tostemmigt og parallelle kvinter er markante. Tvesangsmelodier spillede man aldrig på instrumenter. De blev altid sunget De blev sunget afdæmpet, men alligevel kraftfuldt og og sluttonerne blev trukket ud. Den ene stemme er selve melodien, den anden er følgestemmen der går opad. Når flere end to sang kvintsang, så sang alle melodien undtagen én. Denne gik op, som man kaldte det, altså vekslede. Tvesangsmelodiernes mest almindelige toneart var den lydiske kirketoneart, der er ligesom F-dur med h i stedet for b. Som regel vekslede man på h selve diabolus in musica. Tvísöngur Tvísöngur ist ein zweistimmiger Gesang, bei dem die Melodie im Wechsel ein- und zweistimmig gesungen wird, letzteres häufig in parallelen Quinten. Tvísöngur wurde nie instrumental ausgeführt, sondern ausschließlich gesungen; der Vortrag war eher langsam und getragen, dafür aber laut und die Schlusstöne wurden lange gehalten. Die erste Stimme singt die Melodie, die zweite fungiert als Begleitung darüber. Wenn mehr als zwei Sänger den Quintengesang anstimmten, sangen alle bis auf einen Sänger die Melodie. Dieser ging hoch, wie man es nannte, oder wechselte. Die gängigste Tonart der Lieder ist die lydische, also weiße Klaviertasten von f bis f, und die Stimmen trafen sich beim Wechsel oder dem Hochgehen auf h, also auf dem Diabolus in Musica (dem musikalischen Teufel ). 5

Den Islandske Fiðla og Langspil Den islandske fiðla og langspillet er de ældste kendte musikinstrumenter på Island. Der blev spillet på dem hver for sig og dog oftere med sang, både hjemme, i kirken og ved højtidelige sammenkomster som f.eks. bryllup. Begge instrumenter opnåede en større udbredelse og kan anses for at være folkeinstrumenter. De første kilder om en islandsk fiðla er fra det 17. århundrede. Langspil er sandsynligvis kommet til landet fra Norge i det 18. århundrede, hvorefter det har afløst den islandske fiðla. Langspillets blomstringstid var omkring midten af det 19. århundrede, men det forsvandt mere eller mindre i begyndelsen af det 20. århundrede. Die isländische Fidel und das Langspil Die isländische fiðla und das langspil sind die ältesten in Island bekannten Instrumente. Obwohl beide auch solistisch eingesetzt wurden, dienten sie meist als Begleitinstrumente zum Gesang, sowohl zu Hause als auch in der Kirche und bei festlichen Anlässen, wie z.b. Hochzeiten. Beide Instrumente waren recht verbreitet und können daher als Volksinstrumente bezeichnet werden. Die erste Erwähnung der isländischen Fidel finden wir im 17. Jahrhundert. Das langspil kam im 18. Jahrhundert (vermutlich aus Norwegen) nach Island und löste nach und nach die fiðla ab. Seine Blütezeit hatte es in der Mitte des 19. Jahrhunderts, war aber zu Beginn des 20. mehr oder weniger verschwunden. 6

Salmer Flertallet af de islandske folkemelodier, især fra forrige århundreder, er åndelige melodier eller melodier til religiøse tekster. De fleste af dem er kommet til landet med gejstlige personer men har udviklet sig i århundredernes løb og er begyndt at leve deres eget liv i nationens bevidsthed. Således er mange af salmerne ikke mere til at kende igen, når de er i nye tonearter og er langt fra deres oprindelige form. Hallgrímur Péturssons (1614-1674) Passionssalmer blev sunget eller læst på bondegårdene rundt om i landet under fasten. De udkom først 1666, er i alt 50 og udtrykker en stor indlevelse i Kristi lidelseshistorie. Da pastor Bjarni Þorsteinsson var i færd med at samle folkemelodierne var de gamle melodier til Passionssalmerne de gamle salmemelodier, de fleste huskede. Kirchenlieder Der Großteil isländischer Volkslieder, insbesondere aus frühen Jahrhunderten, sind geistliche Lieder oder Lieder mit religiösen Texten. Die meisten sind durch die Kirche nach Island gekommen, haben sich aber mit der Zeit stark verändert und ganz eigene isländische Züge angenommen. Viele dieser Lieder stehen in einer anderen Tonart als das Original und sind auch sonst kaum wieder zu erkennen. Die Passionspsalmen von Hallgrímur Pétursson (1614-1674) wurden in der Fastenzeit landauf, landab gesungen. Sie schildern in 50 Gesängen mit außerordentlicher Eindringlichkeit die Passion Christi. Die erste Ausgabe erschien 1666, und als Bjarni Thorsteinsson seine Volkliedersammlung zusammenstellte, waren es diese Melodien, die den meisten Menschen präsent waren. 7

Druslur ( Laser ) Druslur var verdslige tekster, man sang ved salmemelodier. Der er mange slags forklaringer på hvorfor man sang druslur og én af dem er at det kun passede sig at synge salmer ved højtidelige lejligheder. For at kunne øve salmemelodierne digtede man til dem verdslige digte og så kunne man synge dem når som helst uden at degradere salmerne. Desuden var salmemelodierne nogle af de melodier, man bedst kendte og det var derfor ikke unormalt at man ændrede teksterne for morskabs skyld og brugte melodier, som alle kunne, når man f.eks. mødtes ved selskabelige lejligheder. Druslur Druslur ( Schlampen ) waren weltliche Texte, die zu kirchlichen Melodien gesungen wurden. Da es sich nicht gehörte, kirchliche Lieder außerhalb des Gottesdienstes zu singen, war das eine Möglichkeit, dennoch deren Melodien einzuüben. Außerdem waren die Kirchenlieder einfach am bekanntesten, und es ist daher naheliegend, dass man sie benutzte um vergnügliche Gedichte zum Singen in geselliger Runde damit zu vertonen. 8 Drikke- og skæmteviser Det var ikke kun druslur som blev digtet i en humoristisk tone. Den slags digtning har været kendt i flere århundreder. Den er karakteristeret ved humor og parodi, som nogle gange er satirisk og andre gange benytter sig af ordspil eller eller simpelthen var det rene vås. Motiverne kan være mange, men ofte drejer det sig om legemlige behov og seksuelle aktiviteter. Drikkeviser synges hovedsageligt der hvor man indtager alkohol. I viserne bliver drikken ofte lovpriset og der opfordres til yderligere drikkeri. Trink- und Spaßlieder Neben den Druslur haben natürlich auch andere Lieder in scherzhaftem Gestus eine lange Tradition von Ironie über Spott zu schlichtem Nonsens. Die Themen sind breit gestreut, befassen sich aber gerne mit (nicht zuletzt unter-) leiblichen Bedürfnissen und Genüssen. Trinklieder sind natürliche Begleiter des Alkoholgenusses, preisen das Getränk und ermuntern, ihm noch mehr zuzusprechen.

BØrneviser og remser Børneviser er viser man synger og kvæder for børn. Til dette anvendes dels korte viser, som ofte er under de samme metre som rim og kvædet med kvædemelodier, dels lange digte og remser. Remser bærer stærk karakter af mundtlig digtekunst. De er digte i en utvungen form hvor der aldrig er strofeskel, anbringelsen af rimbogstaver er ret utvungen og rimet består som oftest kun i et enkelt enderim. Det er almindeligt at remser glider sammen og falder fra hinanden. Stoffet hentes undertiden fra andre digtegenrer som f.eks. vikivaki og rímur. Kinderlieder und þulur Die von Kindern und für sie benutzten Lieder, Abzählreime und Verse können sehr kurz und formal wie rímur verfasst sein, aber auch für die jungen Leute gibt es lange Gedichte oder þulur. Keine Gedichtform ist derart von der mündlichen Überlieferung geprägt wie die der þulur. Sie haben eine sehr freie Form, werden nicht in Strophen unterteilt, der Stabreim unterliegt kaum Regeln und meist wird ein einfacher Endreim verwendet. Häufig fließen unterschiedliche þulur in einer zusammen oder einzelne Teile leben eigenständig weiter. Manchmal wurde ihnen der Inhalt anderer Gedichtformen, z.b. eines vikivakis oder einer ríma, zugrunde gelegt. 9

10 Sagndanse og Vikivaki Sagndanse er beretningsdigte som før i tiden blev fremført under dans. Der fortælles en kort historie der er centreret om én begivenhed eller situation. Metrikken er utvungen, digtesproget enkelt og efter hver vise følger der et omkvæd. Deres oprindelse kan man finde i Frankrig i det 13. århundrede og de kom til Island allerede i middelalderen. De ældste islandske eksempler på sagndanse er fra det 17. århundrede. I alt er der bevaret ca. 110 tekster eller brudstykker af tekster, hvoraf det mest kendte er digtet om Ólafur liljurós. Vikivaki (jf. jysk vikkeveje) er en runddans der dansedes i en jævn takt ledsaget af dansernes sang. Man dansede to trin på venstre fod og ét på den højre ligesom i færøsk dans. Vikivaki var populær i det 17. og 18. århundrede, indtil gejstligheden begyndte at have et horn i siden på dansen og alle forlystelser. Bl.a. af den grund mener man at forskellige selskabelige sammenkomster, hvor der blev danset vikivaki, gradvis forsvandt efter midten af 1700-tallet. Sagnadansar und Vikivaki Sagnadansar (Sagentänze) schildern in Form eines Gedichtes kurze Geschichten, oft nur eine einzelne dramatische Begebenheit, ihre Entwicklung und ihre Auswirkungen. Die Form ist frei, die Sprache einfach und jeder Strophe folgt ein Refrain. Die Wurzeln der sagnadansar findet man in Frankreich im 13. Jahrhundert, bevor sie im Mittelalter nach Island kamen. Die ältesten notierten sagnadansar stammen aus dem 17. Jahrhundert. Insgesamt sind ca. 110 Texte bzw. Fragmente erhalten, wobei die Geschichte von Ólafur Liljurós am berühmtesten ist. Vikivaki ist ein Rundtanz, der in gleichmäßigem Rhythmus gesungen und getanzt wurde. Ähnlich wie beim Rundtanz der Faröer tanzte man zwei Schritte nach links und einen Schritt nach rechts. Im 17. und 18. Jahrhundert war vikivaki sehr beliebt, bis die Kirche begann, sich gegen jede Form von Tanz und Unterhaltung zu wenden. Wahrscheinlich ist dies einer der Gründe dafür, dass Anfang des 18. Jahrhunderts die geselligen Veranstaltungen mit vikivaki-tänzen zu verschwinden begannen.

PARDANSE Nye danse kom til Island i det 19. århundrede. Ifølge kilder fra omkring århundredeskiftet 1800 blev der danset vals i Reykjavík, samt reel som lignede engelske danse fra provinsen. Senere kommer der også flere danse såsom polka, mazurka, skottish og mars til landet. Dansene blev udviklet hver på sin måde og er derfor forskellige fra danse med samme navn i de andre nordiske lande. Tänze für Paare Im 19. Jahrhundert breiteten sich neue Tänze auf Island aus. So tanzte man um 1800 in Reykjavik Walzer und den volkstümlichen englischen reels ähnliche rælar. Ihnen auf dem Fuße folgten Polka, Schottisch, Mazurka und Marsch, entwickelten sich aber hierzulande auf ihre eigene Art, so dass sie sich heute von den gleichnamigen Tänzen in anderen skandinavischen Ländern unterscheiden. Die vorwiegend ausländischen Melodien wurden meist vom Akkordeon begleitet. Symbolforklaring Zeichenerklärungen Tekstforfatter, hvis kendt Verfasser des Textes, wenn bekannt Kilde til melodi, hvis kendt Quelle der Melodie, wenn bekannt Kilde til dans Quelle des Tanzes Alle rettigheder er forbeholdt producer og ejere af opførelsesret. Kopiering, offentlig opførelse, udsendelse eller udlejning af denne dvd er forbudt. Alle Rechte des Produzenten und der Besitzer der Aufführungsrechte vorbehalten. Unerlaubte Vervielfältigung, öffentliche Aufführung, Sendung oder Verleih dieser DVD ist untersagt. 11