Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer



Relaterede dokumenter
Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver

Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer

Den tolkede samtale. - Udfordringer og muligheder. v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)

Tre er et umage par. Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet. senet

HÅNDBOG TIL HVERDAGSTOLKE

NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER

Anden etniskbaggrund og smertebehandling. Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital

Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet. V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter duuslisa@gmail.com

En god behandling begynder med en god dialog

Professionel bisidning. Socialrådgiverdage 2013 Jette Larsen, Børns Vilkår

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet

Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com

Kun en tåbe frygter ikke sproget. Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d.

Involvering af kræftpatienter i patientsikkerhed. DSI: Helle Max Martin & Laura Navne Kræftens bekæmpelse: Henriette Lipczak

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende

Det nationale teletolkeprojekt.

Case 3: Leder Hans Case 1: Medarbejder Charlotte

DE UNGES STEMME KVALITATIV EVALUERING AF DEN SOCIALE UDVIKLINGSFOND - ET SOCIALPÆDAGOGISK TILBUD TIL UNGE OG VOKSNE

Personcentreret støtte til kvinder i forløbet efter kirurgisk behandling for gynækologisk kræft

Konflikter kan klares: -om at løse hverdagskonflikter. (af Ingegred Edman Ståhl)

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Livskvalitet hos diabetikere med fodsår indlagt i Videncenter for Sårheling. Britta Østergaard Melby

center for folkesundhed en undersøgelse af tolkningens vilkår og betydning i kommunikationen mellem etniske minoriteter og sundhedsvæsenet

1. Hvad er LyLe? LyLe fordi vi har brug for hinanden! Du er ikke alene Kend din sygdom

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Værd at vide om tolkebistand

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Region Hovedstaden. Enhed for Evaluering og Brugerinddragelse

Mellem Linjerne Udskrift af videosamtalerne

EN GUIDE Til dig, der skal holde oplæg med udgangspunkt i din egen historie

Praktiserende læge. Den praktiserende læge 1. Hvad passer på praktiserende læge? bestille tid. ringe om natten. alvorlig ulykke.

En god behandling begynder med en god dialog

Forestil dig, at du kommer hjem fra en lang weekend i byen i ubeskriveligt dårligt humør. Din krop er i oprør efter to dage på ecstasy, kokain og

Hvordan håndterer du konflikter med kunder og andre vigtige personer om bord

Pårørende til traumatiserede patienter: Konsekvenser for børn, unge og gamle

Manual for fælles beslutningstagning

Konference Hjerteforeningen Den 17. november 2011

Evaluering af den samlede undervisning på Korinth Efterskole Spejderskolen og plan for opfølgning. Juni 2012

En spørgeskema- og interviewundersøgelse om etniske forskelle i patientoplevelser i forløbet fra praktiserende læge til hospital

Der er 3 niveauer for lytning:

Patienters oplevede barrierer i mødet med sundhedsvæsenet

VÆRD AT VIDE FORBYGGENDE SELVMONITORERING

Regionshospitalet Randers Kvalitetsafdelingen Kvalitetskonsulent: Stefanie Andersen April Skyggeforløb af patienter med ondt i maven

På kant med loven - med ADHD. Gode råd om håndtering af mennesker med ADHD i forbindelse med arrestation og/eller afhøring

Pause fra mor. Kære Henny

2. Kommunikation og information

Kommunikationspolitik for Region Nordjylland. God kommunikation

Kulturen på Åse Marie

Undersøgelser og empiri indsamling - hvordan og hvad stiller man op med data. Tanja Miller og Trine Lolk Haslam

Pårørende til irakiske sindslidende: De pårørendes oplevelse Foreløbige resultater af en interviewundersøgelse

Anerkendelse. Vi møder barnet for det de er, frem for det de kan, har med eller har på.

280412_Brochure 23/01/08 16:41 Side 1. Feedback DANMARK. Kursusafdelingen

Kvinnan då. En första utvärdering av kvinnans erfarenheter av mannens förändringsprocess. cand. psych. Ole Thofte cand. psych.

CA a-kasse 1

Information og samtykkeerklæring

Til søskende. Hvad er Prader-Willi Syndrom? Vidste du? Landsforeningen for Prader-Willi Syndrom. Hvorfor hedder det Prader-Willi Syndrom?

Tal med patienten. Regionshuset Viborg. Koncern Kommunikation

Samtale om undervisningen. den gode måde (!?) opmærksomhedspunkter og tanker

Samlet status. Månedsopdeling. Angiv dit køn. Distribueret. Nogen svar. Gennemført 100% Frafaldet 0% 25% 50% 75% 100% Oktober 2013.

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Samtale om undervisningen. den gode måde (!?) opmærksomhedspunkter og tanker

Den svære samtale - ØVELSER

Mødestedet for patienter og pårørende på Hvidovre Hospital

Ea Bøhm Jepsen Speciallæge i Psykiatri Birthe Valbjørn Specialpsykolog i Psykiatri. 1 Psykiatri og Social

Evaluering af bogen Snak om angst og depression med børn og voksne i alle aldre.

SMTTE Pædagogisk læreplan via Strategi for læring i Torsted

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Sådan styrker du samarbejdet med lægen. - og får bedre behandling og livskvalitet

Jeg ved det ikke. Hvordan kan vi forstå, hvad det kan handle om, og hvad kan vi så tilbyde?

Når du skal bruge tolk i sundhedssektoren Center for Døve

Børnehave i Changzhou, Kina

Søskendeproblematikken

Medarbejdersamtaler. En medarbejdersamtale bør gennemføres 1 gang om året og den skal løbende følges op : gennemfører vi de aftaler vi laver?

Psykolog Lars Hugo Sørensen

Guide til den gode dialogsamtale

Det her er meget konkret: Hvad gør stofferne ved én, og hvordan skal man gribe det an. Ingen fordømmelse på nogen måde dét kan jeg godt lide.

en metode til kvalitetsudvikling i akut kardiologisk modtageafsnit Patienter indlagt akut med blodprop i hjertet (STEMI til primær PCI-behandling)

SÅDAN HJÆLPER DU BØRN I ALKOHOLFAMILIER - DET KRÆVER KUN EN ENKELT VOKSEN AT ÆNDRE ET BARNS LIV

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Information og samtykkeerklæring

I starten af februar måned, ændrede vi vores praksis med at sende børn hjem fra hele og halve timer, til kun at sende hjem på hele klokkeslæt.

Feedback, anerkendende kommunikation og den nødvendige samtale

Hjerteforeningens perspektiv på rehabilitering i det nære sundhedstilbud. Rådgivningsleder Hanne L. Andersen Rådgivning Aarhus 2016

Temadag om involvering af ramte og pårørende Odense 8. marts 2018

ekspartner. Og det er lige præcis det, som skader og påvirker vores fælles børn i negativ retning.

CITH-projektet -Co-constructing IT and Healthcare

Præsentation. december Ingelise Nordenhof

Når du og dit barn har været udsat for noget alvorligt. Godt at vide som forælder eller pårørende i den første tid

Lær at tackle angst og depression

ØVELSER OM TILLID. Det kan ændres, og O2 kan hjælpe ændringerne på vej!

FLORENCE NIGHTINGALE HOSPICE AYLESBURY ENGLAND

BEDRE TIL AIKIDO END SOCIALE KODER

Støtte, råd og vejledning ved kræftsygdom. Rehabilitering og rådgivning

LANDSDÆKKENDE PATIENTUNDERSØGELSER 2011

Det fællesskabende møde. om forældresamarbejde i relationsperspektiv. Artikel af cand. psych. Inge Schoug Larsen

Pårørende strategier i neurorehabilitering: den opsøgende, den observante og den afventende position

Tilbagemeldingsetik: Hvordan sikrer jeg, at respondenten har tillid til processen?

Transkript:

Den tolkede samtale - udfordringer og muligheder Ph.d.-stud, antropolog Stina Lou Folkesundhed & Kvalitetsudvikling, Region Midt

Den næste times tid Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Metode Kvantitativ Spørgeskema (N=641) Kvalitativ Interviews Observationer Litteraturstudie

Problemstillinger i tolkede samtaler Hvornår er der "tolkebehov"? Interkulturel Kommunikation Tidspres Er symptomer forstået korrekt Tolkens kvalifikationer Forstår lægen mine smerter? Forstår patienten diagnose og behandling? Relationen mellem tolk og patient Tolken kommer ikke

Snak med sidemand / -kvinde Del dine egne erfaringer med at arbejde med professionel tolk Overvej hvilke (tolkningsrelaterede) emner, I er særligt interesserede i at høre mere om eller diskutere i dag

To vigtige problemstillinger: Kommunikationen: Oversætter tolken det, der bliver sagt? Relationerne: Betyder forholdet mellem tolk og patient noget for, hvad der siges og oversættes i samtalen?

Den professionelle tolk Tolkebistandens organisering i Danmark Uddannelsesniveau Arbejdsforhold Selve opgaven "Tolken skal bare oversætte det, der bliver sagt!"

Tolken skal bare oversætte det, der bliver sagt Sundhedsprofessionel T o l k Patient

Situationer, der udfordrer stringent tolkning Tolkens samarbejdspartnere er uvante tolkebrugere Udsagnets betydning ændres Direkte oversættelse forstyrrer kommunikationen Udsagn forventes at skabe konflikt Visse udsagn forventes ikke oversat Tolken påvirkes af situationen

Jeg havde engang en konsultation med en diabetespatient, og vi var lige gået i gang og så vente tolken sig rundt og førte en laaaang samtale med patienten. Og så vendte han sig mod mig og sagde: Nu har jeg forklaret hende (patienten), hvordan det hænger sammen. Kvindelig, dansk læge Mange gange så snakker de (læge og patient) lige forbi hinanden. Selvom det ikke er min opgave at styre to voksne mennesker, så gør jeg det alligevel, for ellers kan jeg ikke udføre mit arbejde. Kvindelig, tyrkisk tolk

Metakommunikation Tolk Sundhedsprofessionel Patient Neutralitet Distance Subjektivitet Deltagelse

Hvordan understøttes stringent tolkning Korte sætninger og passende pauser Kun et spørgsmål ad gangen Kun et svar ad gangen Evt. undgå metaforer, humor, ironi og andre talemåder, der kan misforstås Opmærksomhed på kropssprog Hvad betyder det for kommunikationen?

Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

To vigtige problemstillinger: Kommunikationen: Oversætter tolken det, der bliver sagt? Relationerne: Betyder forholdet mellem tolk og patient noget for, hvad der siges og oversættes i konsultationen?

Kende for godt? Uanset om tolken er familiær eller professionel, så kan jeg da godt som læge spørge mig selv: Kender de hinanden for godt? Får jeg det hele at vide? Det kan jeg da godt sidde og tænke over i en konsultation. (Praktiserende læge)

Daglig praksis Bestilling af patientens tolk Patient og tolk venter sammen

Tolken som tilnærmelsesvis pårørende Vi venter sammen med vores patienter og deres familie. De spørger om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra, hvor gammel jeg er. Det kan være de har flotte sønner, der er klar til at blive gift og spørger, hvem min far er og hvor han bor? De sige, at jeg er en køn og klog pige og så videre. Det er pinligt, rigtig pinligt. Og plus at jeg pludselig føler, at jeg er i familie med patienten eller psykolog til patienten fordi de hælder det hele over på mig. Jeg skal høre deres problemer før lægen skal høre det hele. ( ) De siger Husk at sige sådan og sådan, når vi kommer ind til læge. Men det er ikke tolkens job.( ) Jeg er tolk. Jeg er ikke patientens datter. (Tolk)

Tolkens position Tolk Sygeplejerske Pårørende Læge Patient

Redskaber til en god tolket samtale Hvad giver mening lige præcis i dit arbejde?

Inden samtalen Tolken venter i personale- eller samtalerum Overvej, hvor meget tid I har brug for Beslut, hvor tolken skal sidde Skal tolken evt. forberedes på en svær samtale? Smalltalk, når du henter patienten

Ved samtalen Indledning at sætte rammen Præsente tolken (neutral og tavshedspligt) Alt skal oversættes Tale i korte sætninger og holde pauser Undervejs Øjenkontakt med patienten Aflæs kropssprog Stil spørgsmål, hvis du er i tvivl

Efter samtalen Behov for debriefing?

Det sidste kvarter Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Hvilken type tolk? HOSPITALER Når samtalen er tolket, hvor ofte er tolken da? Læger (n=70) Sygeplejersker (n=149) Altid/ ofte Ind imellem Sjældent/ aldrig Altid/ ofte Ind imellem Sjældent/ aldrig Professionel (tilstedeværende) 79 % 11 % 10 % 65 % 26 % 9 % Familiær (voksen) 55 % 33 % 12 % 50 % 42 % 8 % Familiær (barn under 16) 16 % 28 % 56 % 9 % 23 % 68 % Professionel (telefontolk) 8 % 3 % 89 % 15 % 17 % 68 % Anden tosproget person (fx kollega) 3 % 23 % 74 % 3 % 23 % 74 %

Snak med sidemand / -kvinde Hvilke styrker og svagheder er der ved at anvende familiemedlemmer som tolk i dit arbejde?

Den familiære tolk Problematisk: Manglende faglighed Sprogbeherskelse Tavshedspligt Personlige relationers indflydelse En ressource: Tillid og tryghed En ekstra stemme

Brug af (voksne) familiære tolke Vurder situationen: Hvad, hvem, hvorfor, hvordan? Informer parterne: Hvad forventer du af den familiære tolk? Evaluer løbende: Kropssprog Spørg direkte

2 minutter tilbage Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Hvad tager du med herfra i dag?

Vi du vide mere? Google 'Tre er et umage par' eller send mig en mail: Stina.lou@stab.rm.dk

Den tolkede samtale - udfordringer og muligheder Ph.d.-stud, antropolog Stina Lou Folkesundhed & Kvalitetsudvikling, Region Midt