Den tolkede samtale - udfordringer og muligheder Ph.d.-stud, antropolog Stina Lou Folkesundhed & Kvalitetsudvikling, Region Midt
Den næste times tid Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer
Metode Kvantitativ Spørgeskema (N=641) Kvalitativ Interviews Observationer Litteraturstudie
Problemstillinger i tolkede samtaler Hvornår er der "tolkebehov"? Interkulturel Kommunikation Tidspres Er symptomer forstået korrekt Tolkens kvalifikationer Forstår lægen mine smerter? Forstår patienten diagnose og behandling? Relationen mellem tolk og patient Tolken kommer ikke
Snak med sidemand / -kvinde Del dine egne erfaringer med at arbejde med professionel tolk Overvej hvilke (tolkningsrelaterede) emner, I er særligt interesserede i at høre mere om eller diskutere i dag
To vigtige problemstillinger: Kommunikationen: Oversætter tolken det, der bliver sagt? Relationerne: Betyder forholdet mellem tolk og patient noget for, hvad der siges og oversættes i samtalen?
Den professionelle tolk Tolkebistandens organisering i Danmark Uddannelsesniveau Arbejdsforhold Selve opgaven "Tolken skal bare oversætte det, der bliver sagt!"
Tolken skal bare oversætte det, der bliver sagt Sundhedsprofessionel T o l k Patient
Situationer, der udfordrer stringent tolkning Tolkens samarbejdspartnere er uvante tolkebrugere Udsagnets betydning ændres Direkte oversættelse forstyrrer kommunikationen Udsagn forventes at skabe konflikt Visse udsagn forventes ikke oversat Tolken påvirkes af situationen
Jeg havde engang en konsultation med en diabetespatient, og vi var lige gået i gang og så vente tolken sig rundt og førte en laaaang samtale med patienten. Og så vendte han sig mod mig og sagde: Nu har jeg forklaret hende (patienten), hvordan det hænger sammen. Kvindelig, dansk læge Mange gange så snakker de (læge og patient) lige forbi hinanden. Selvom det ikke er min opgave at styre to voksne mennesker, så gør jeg det alligevel, for ellers kan jeg ikke udføre mit arbejde. Kvindelig, tyrkisk tolk
Metakommunikation Tolk Sundhedsprofessionel Patient Neutralitet Distance Subjektivitet Deltagelse
Hvordan understøttes stringent tolkning Korte sætninger og passende pauser Kun et spørgsmål ad gangen Kun et svar ad gangen Evt. undgå metaforer, humor, ironi og andre talemåder, der kan misforstås Opmærksomhed på kropssprog Hvad betyder det for kommunikationen?
Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer
To vigtige problemstillinger: Kommunikationen: Oversætter tolken det, der bliver sagt? Relationerne: Betyder forholdet mellem tolk og patient noget for, hvad der siges og oversættes i konsultationen?
Kende for godt? Uanset om tolken er familiær eller professionel, så kan jeg da godt som læge spørge mig selv: Kender de hinanden for godt? Får jeg det hele at vide? Det kan jeg da godt sidde og tænke over i en konsultation. (Praktiserende læge)
Daglig praksis Bestilling af patientens tolk Patient og tolk venter sammen
Tolken som tilnærmelsesvis pårørende Vi venter sammen med vores patienter og deres familie. De spørger om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra, hvor gammel jeg er. Det kan være de har flotte sønner, der er klar til at blive gift og spørger, hvem min far er og hvor han bor? De sige, at jeg er en køn og klog pige og så videre. Det er pinligt, rigtig pinligt. Og plus at jeg pludselig føler, at jeg er i familie med patienten eller psykolog til patienten fordi de hælder det hele over på mig. Jeg skal høre deres problemer før lægen skal høre det hele. ( ) De siger Husk at sige sådan og sådan, når vi kommer ind til læge. Men det er ikke tolkens job.( ) Jeg er tolk. Jeg er ikke patientens datter. (Tolk)
Tolkens position Tolk Sygeplejerske Pårørende Læge Patient
Redskaber til en god tolket samtale Hvad giver mening lige præcis i dit arbejde?
Inden samtalen Tolken venter i personale- eller samtalerum Overvej, hvor meget tid I har brug for Beslut, hvor tolken skal sidde Skal tolken evt. forberedes på en svær samtale? Smalltalk, når du henter patienten
Ved samtalen Indledning at sætte rammen Præsente tolken (neutral og tavshedspligt) Alt skal oversættes Tale i korte sætninger og holde pauser Undervejs Øjenkontakt med patienten Aflæs kropssprog Stil spørgsmål, hvis du er i tvivl
Efter samtalen Behov for debriefing?
Det sidste kvarter Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer
Hvilken type tolk? HOSPITALER Når samtalen er tolket, hvor ofte er tolken da? Læger (n=70) Sygeplejersker (n=149) Altid/ ofte Ind imellem Sjældent/ aldrig Altid/ ofte Ind imellem Sjældent/ aldrig Professionel (tilstedeværende) 79 % 11 % 10 % 65 % 26 % 9 % Familiær (voksen) 55 % 33 % 12 % 50 % 42 % 8 % Familiær (barn under 16) 16 % 28 % 56 % 9 % 23 % 68 % Professionel (telefontolk) 8 % 3 % 89 % 15 % 17 % 68 % Anden tosproget person (fx kollega) 3 % 23 % 74 % 3 % 23 % 74 %
Snak med sidemand / -kvinde Hvilke styrker og svagheder er der ved at anvende familiemedlemmer som tolk i dit arbejde?
Den familiære tolk Problematisk: Manglende faglighed Sprogbeherskelse Tavshedspligt Personlige relationers indflydelse En ressource: Tillid og tryghed En ekstra stemme
Brug af (voksne) familiære tolke Vurder situationen: Hvad, hvem, hvorfor, hvordan? Informer parterne: Hvad forventer du af den familiære tolk? Evaluer løbende: Kropssprog Spørg direkte
2 minutter tilbage Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer
Hvad tager du med herfra i dag?
Vi du vide mere? Google 'Tre er et umage par' eller send mig en mail: Stina.lou@stab.rm.dk
Den tolkede samtale - udfordringer og muligheder Ph.d.-stud, antropolog Stina Lou Folkesundhed & Kvalitetsudvikling, Region Midt