Danske websteder rettet mod det spanske marked oversættelse eller lokalisering?

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "Danske websteder rettet mod det spanske marked oversættelse eller lokalisering?"

Transkript

1 Danske websteder rettet mod det spanske marked oversættelse eller lokalisering? Cand.ling.merc. Tolk og Translatør i Spansk Institut for Erhvervskommunikation Aarhus Universitet, Business and Social Sciences September 2014 Forfatter: Heidi Mariegaard Poulsen Vejleder: Helle Vrønning Dam Omfang: tegn ekskl. Blanktegn

2 Abstract Título: Sitios web daneses dirigidos al mercado español traducción o localización? Año: 2014 Autora: Heidi Mariegaard Poulsen Número de carácteres: El objetivo de la presente tesis es hacer un estudio de las estrategias por parte de las empresas danesas en la adaptación de sus sitios web al mercado español. Es decir que el objetivo de la tesis es investigar si las empresas danesas presentes en el mercado español localizan sus sitios web para este mercado o si simplemente hacen una traducción directa del contenido danés, lo que puede tener consecuencias por la venta de sus productos en España. Con el fin de estudiar si las empresas danesas localizan o traducen sus sitios web, las siguientes preguntas de investigación han sido formuladas: 1) Cómo se define la traducción y la localización respectivamente? 2) Qué estrategias han sido utilizadas en la transferencia de los sitios web daneses al mercado español? 3) Se puede decir que estas estrategias de transferencia representan la traducción o la localización? 4) Qué estrategias de transferencia se utilizan con más frecuencia: estrategias de traducción o localización? La hipótesis de la presente tesis es que las siete empresas danesas que constituyen el material empírico de esta tesis utilizan más estrategias de localización que estrategias de traducción, ya que las empresas son unas muy grandes, lo que significa que deberían tener los recursos y la capacidad para localizar sus sitios web totalmente para el mercado español. Para poder responder a las preguntas de investigación, la tesis incluye una discusión de los términos localización y traducción desde los perspectivos de las teorías de traducción y la industria de localización respectivamente. Según la industria de localización, el término traducción significa que hay una forma de equivalencia entre el texto de partida y el texto de

3 llegada y que el proceso de traducción no incluye ninguna adaptación cultural. Esta adaptación cultural del texto y otros elementos del sitio web es la que la industria de localización denomina localización. Al otro lado, las teorías de traducción muestran que esta adaptación cultural también forma parte del proceso de traducción con referencia a la teoría de Skopos. En el análisis de la presente tesis, el perspectivo de la industria de localización ha sido utilizado, con el fin de hacer una distinción entre la localización y la traducción. Como arriba mencionado, el material empírico de la tesis está constituido por siete grandes empresas danesas presentes en el mercado español. Estas empresas son: Hummel, ONLY, Pandora, BoConcept, Kvik, Ecco y Bang og Olufsen. Con el fin de analizar los sitios web de estas empresas, las siguientes estrategias de transferencia han sido identificadas deductivamente en las teorías de traducción y localización respectivamente: Estrategia de traducción: Transferencia directa Estrategias de localización: Adición, Eliminación y Modificación El análisis utilizado en la presente tesis es de forma cuantitativa, lo que significa que la ocurrencia de las diferentes estrategias en los sitios web ha sido contada. Antes de hacer el análisis, el sitio web fue separado en los siguientes elementos de análisis identificados deductivamente: Barra de menú, Submenú, Fotos, Titulares/Enlaces, Texto, Segundo plano, Cuadros, Iconos, Formularios/Campos de búsqueda, Barra inferior y Videos. El análisis de los siete sitios web muestra que hay una prevalencia en el uso de las estrategias de traducción. La única empresa que ha usado más estrategias de localización en la transferencia de su sitio web es la empresa BoConcept que tiene un porcentaje de estrategias de localización de 72%. Por ejemplo, BoConcept ha añadido mucho contenido en el sitio web español relevante por el grupo destinatario. Al mismo tiempo, unas de las empresas más grandes del análisis como Ecco y Bang og Olufsen casi no han utilizado estrategias de localización en sus sitios web dirigidos al mercado español y hay grandes partes de los sitios web que sólo han sido traducídas al inglés. Además, en muchas de las páginas web la Eliminación es la estrategia de localización más utilizada, lo que muestra que las empresas tienen un enfoque en eliminar contenido sin relevancia

4 por el grupo destinatario español, pero al mismo tiempo no tienen un gran enfoque en adaptar el contenido o añadir nuevos elementos al sitio web para su localización. En conclusión se puede decir que las empresas danesas analizadas en la presente tesis no han utilizado más estrategias de localización que de traducción, lo que significa una refutación de la hipótesis arriba mencionada. Número de carácteres: 3935

5 Indhold 1. Indledning Problemformulering Forskningsspørgsmål Terminologi brugt i specialet Specialets struktur Lokalisering eller oversættelse? Diskussion af begreberne lokalisering og oversættelse Lokaliseringsindustriens perspektiv på lokalisering og oversættelse Oversættelsesteoretikernes syn på lokalisering og oversættelse Synet på lokalisering og oversættelse som benyttes i specialet Overførselsstrategier Oversættelsesteoretiske strategier for overførsel Makrostrategier Mikrostrategier Direkte overførsel Direkte oversættelse Kalkering Indirekte oversættelse Eksplicitering Omformulering Kondensering Tilpasning Tilføjelse Erstatning Sletning Ombytning Lokaliseringsindustriens strategier for overførsler Forholdet mellem lokaliseringsindustriens og oversættelsesteoriens overførselsstrategier Analysemodel Undersøgelsesdesign Videnskabsteori Undersøgelsesstrategi Data og metode Empiri Metode Afgrænsning... 32

6 5.3.4 Metodebegrænsninger Analyse af webstederne Menubar Undermenu Billeder Baggrund Overskrifter/Links Tekst Bokse Ikoner Formularer, skemaer og søgefelter Bundbjælke Videoer Resultater Konklusion Bibliografi

7 Danske websteder rettet mod det spanske marked oversættelse eller lokalisering? 1. Indledning Piensa globalmente, actúa localmente. Det ovenstående udsagn burde være mantraet for danske virksomheder, når de står overfor udfordringen af at skulle overføre deres websteder til det spanske marked. Undersøgelser har nemlig vist, at hvis virksomheder formår at tilpasse deres websteder fuldt ud i forbindelse med udvidelsen til et nyt marked, vil målgruppen i det pågældende land have en mere positiv opfattelse af webstedet, hvilket vil være med til at øge virksomhedens salg.(singh, 2012, s. 8). Det er derfor interessant at undersøge hvorvidt danske virksomheder, som har websteder, der er rettet mod det spanske marked, foretager denne kulturelle tilpasning af deres websteder, eller om de blot laver en direkte overførsel af det danske websted til det spanske marked, og dermed går glip af det ekstra salg, som en fuldt ud tilpasset webside muligvis ville kunne medføre. Antallet af spaniere som i 2013 havde adgang til internettet, udgjorde ca. 11 millioner, og 69,8% af dem brugte især internettet til at søge information om produkter og services (Instituto Nacional de Estadística, 2014). Det giver med andre ord god mening for danske virksomheder, som er til stede på det spanske marked, at have et websted som henvender sig specifikt til denne målgruppe. Den kulturelle tilpasning af et websteds indhold går ofte under betegnelsen Lokalisering, men kan fra et oversættelsesteoretisk synspunkt også anses for at være en funktionalistisk form for oversættelse. Der er med andre ord forskellige holdninger til hvordan termerne Lokalisering og Oversættelse forholder sig til hinanden, og dette speciale vil derfor indeholde en diskussion af, hvordan disse termer skal forståes. I dette speciale vil der blive taget udgangspunkt i, at lokalisering refererer til den kulturelle tilpasning af et websteds indhold til en ny målgruppe, og at oversættelse repræsenterer en 1

8 form for ækvivalensbaseret direkte overførsel. Ud fra dette synspunkt vil dette speciale søge at svare på den nedenstående problemformulering. 1.1 Problemformulering Ovenfor i indledningen blev det konstateret at virksomheder, som gerne vil klare sig godt på deres eksportmarkeder, bør søge at tilpasse deres websteder til den nye målgruppe. Dette speciale ønsker at besvare, hvorvidt danske virksomheder foretager en lokalisering af deres websteder, og der vil derfor blive arbejdet ud fra den følgende problemformulering: Ud fra teorier om lokalisering og oversættelse vil dette speciale undersøge, hvorvidt danske Busineszzzs to Consumer-virksomheder oversætter eller lokaliserer deres websteder til brug på det spanske marked. Det antages at de danske virksomheder, som danner grundlaget for analysen i dette speciale, på grund af deres størrelse og udbredelse på det globale marked, har ressourcerne til at lave et websted som er tilpasset til det spanske marked. Derfor arbejdes der ud fra en hypotese om at man i virksomhederne i højere grad lokaliserer fremfor at oversætte indholdet på webstederne. 1.2 Forskningsspørgsmål For at kunne besvare problemformuleringen er de følgende fire forskningsspørgsmål blevet formuleret: 1) Hvordan definerer man henholdsvis oversættelse og lokalisering? 2) Hvilke strategier er der anvendt ved overførslen af de danske hjemmesider til spansk? 3) Kan disse overførselsstrategier siges at repræsentere oversættelse eller lokalisering? 4) Hvilke overførselsstrategier er hyppigst anvendt: oversættelses- eller lokaliseringsstrategier? 2

9 1.3 Terminologi brugt i specialet Der er i dette speciale gjort brug af termer, som kan have flere betydninger, og det vil derfor i det følgende blive defineret, hvad begreberne dækker over i dette speciale. Websted: Microsoft definerer et websted på følgende måde: Et websted er en gruppe relaterede websider, hvis vært er en HTTP-server på World Wide Web eller på et intranetwebsted. (Microsoft, u.d.). Denne definiton vil der også blive taget udgangspunkt i i dette speciale. Et websted er med andre ord et paraplybegreb for hele gruppen af websider, som befinder sig på et bestemt domæne. Hjemmeside: De fleste websteder har en form for startside, som er forbundet med de andre websider via hyperlinks. (Ibid) Denne startside går i dette speciale under betegnelsen Hjemmesiden. Webside: Denne term bruges om de øvrige sider som udgør webstedet. Målgruppe: En term, som ofte ses i forbindelse med lokalisering, er det engelske ord locale. Denne term dækker over et specifikt marked, defineret i form af dets geografisk placering, sprog og/eller kultur(dunne, 2006, p. 4). Der findes ikke nogen dansk term for locale, men i dette speciale vil termen målgruppe dække over det samme som locale. 1.4 Specialets struktur Specialet er struktureret på følgende måde: Kapitel 2: Lokalisering eller oversættelse? Begreberne lokalisering og oversættelse vil i dette kapitel blive defineret og diskuteret i forhold til hinanden med henblik på at besvare forskningsspørgsmål 1. Der vil derudover i kapitlet blive redegjort for, hvilket af de to synspunkter specialet tager udgangspunkt i, og hvorfor dette er tilfældet. 3

10 Kapitel 3: Overførselsstrategier Dette kapitel vil give en introduktion til de overførselsstrategier, som findes indenfor henholdsvis oversættelses- og lokaliseringsteorien med henblik på senere at kunne besvare forskningsspørgsmål 2 og 3. Kapitel 4: Analysemodel På baggrund af overførselsstrategierne som blev introduceret i det foregående kapitel, vil der i dette kapitel blive udarbejdet den analysemodel, som vil blive brugt i analysen af de danske virksomheders websteder. Kapitel 5: Undersøgelsesdesign I dette kapitel vil der blive redegjort for specialets undersøgelsesdesign, herunder specialets videnskabsteoretiske udgangspunkt og undersøgelsesstrategi. Derudover vil der blive redegjort for empirien, som har dannet grundlag for analysen, samt metoden som er blevet anvendt i forbindelse med denne. Ydermere vil der blive redegjort for begrænsningerne i forbindelse med den valgte metode. Kapitel 6: Analyse af hjemmesiderne Der vil i dette kapitel blive givet eksempler på de forskellige analyseelementer, som blev introduceret i metodeafsnittet, og det vil blive uddybet, hvordan kategorierne fra analysemodellen skal forstås i forhold til disse analyseelementer. Kapitel 7: Resultater I dette kapitel vil der blive redegjort for resultaterne af analysen, med henblik på at besvare forskningsspørgsmål 4, om hvorvidt der i overførslen af webstederne til det spanske hyppigst anvendes oversættelses- eller lokaliseringsstrategier. Kapitel 8: Konklusion Dette kapitel vil svare på problemformuleringen baseret på resultaterne, som er opnået i forbindelse med analysen af webstederne. 4

11 2. Lokalisering eller oversættelse? For at kunne vurdere hvorvidt der i tilpasningen af de danske websteder til det spanske marked er tale om oversættelse eller lokalisering, er det nødvendigt først at definere, hvad forskellen på disse to begreber er. Der findes mange forskellige definitioner på, hvad lokalisering er, og der er ligeledes adskillige bud på, hvad forholdet mellem lokalisering og oversættelse er. I dette afsnit vil der derfor blive lavet en diskussion af disse to begreber og deres indbyrdes forhold ud fra lokaliseringsindustriens perspektiv og ud fra et oversættelsesteoretisk synspunkt med henblik på at definere hvilket syn på lokalisering, der ligger til grund for dette speciales analyse af hjemmesiderne. 2.1 Diskussion af begreberne lokalisering og oversættelse Som nævnt ovenfor er der mange forskellige meninger omkring forholdet mellem lokalisering og oversættelse. Der er delte meninger om, hvorvidt lokalisering er en underkategori til paraplybegrebet oversættelse, og dermed blot en form for oversættelse, eller om oversættelse blot er en lille del, som hører ind under det større begreb lokalisering. Hvordan lokalisering og oversættelse forholder sig til hinanden, afhænger i høj grad af, hvorvidt man ser det lokaliseringsindustriens synspunkt, eller om man tager udgangspunkt i oversættelsesteorien. Nedenfor vil der blive redegjort for de to forskellige synspunker på forholdet mellem oversættelse og lokalisering Lokaliseringsindustriens perspektiv på lokalisering og oversættelse Lokalisering ses af lokaliseringsindustrien som en del af en større proces som har til formål at udbrede et produkt til nye markeder. Denne process kaldes GILT, hvilket står for Globalization, Internationalization, Localization og Translation (Dunne, 2006, p. 4). Globalisering er et overordnet udtryk for den proces, som finder sted, når en virksomhed vil udvide salget af deres produkt til det udenlandske marked, blandt andet ved at udvide virksomhedens websted til det udenlandske marked, og de forretningsmæssige beslutninger som virksomheden træffer i forbindelse med en lancering af deres produkt i udlandet (Esselink, 2000, s. 4). Internationalisering er en del af globaliseringsprocessen og indebærer at man generaliserer et produkt, således at man fjerner specifikke kulturelle referencer og elementer fra 5

12 produktet og gør det til en neutral base. Dermed gøres det nemmere at tilpasse produktet til den nye målgruppe i forbindelse med lokaliseringsprocessen (Ibid s.26). Med hensyn til lokalisering kommer en af de hyppigst anvendte definitioner fra den nu nedlagte organization LI- SA (the Localization Industry Standards Association): Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target lokale (country/region and language) where it will be used and sold. (Pym, 2004b, s. 29). Ud fra denne definition vil lokalisering dermed sige, at et produkt tilpasses sprogligt og kulturelt til en bestemt målgruppe. Dette adskiller dog ikke lokalisering fra oversættelse som sådan. Som Declercq (2011) fremhæver, vil man kunne sige, at denne definition også ville kunne passe på oversættelse, som netop også omfatter denne form for sproglig og kulturel tilpasning. Dog er der den forskel, at lokalisering tager udgangspunkt i et produkt, hvor oversættelse typisk tager udgangspunkt i en tekst, og at der er nogle marketingmæssige aspekter i lokaliseringsprocessen, som ikke ud fra lokaliseringsindustriens synspunkt hører ind under oversættelse (Pym, 2011, s. 4). Ifølge Singh og Pereira (Singh & Pereira, 2005, p. 10) er der 5 forskellige grader af lokalisering: Standardiseret et websted til alle lande Semi-lokaliseret et websted med informationer om flere lande Lokaliseret et oversat websted for hvert land Lokaliseret i høj grad et oversat websted til hvert land + kulturelle tilpasninger Kulturelt tilpasset webstedet er ændret fuldstændigt for at passe til den nye målgruppe Det er interessant at se, at lokalisering i denne inddeling betyder, at webstedet blot er oversat, og at de kulturelle tilpasninger først skrives på under lokaliseret i høj grad. Hvis siden blot er oversat, er den altså dermed også blevet lokaliseret. Hvis et lokaliseret websted er det samme som et oversat websted, hvorfor så kalde det lokalisering og ikke bare oversættelse? 6

13 Dette leder frem til en af de væsentlige problemstillinger i forhold til at definere lokalisering i forhold til oversættelse, nemlig at lokaliseringsindustrien ser oversættelse som en forholdsvis begrænset disciplin, som kun omhandler at oversætte tekst fra et sprog til et andet, og som ikke indeholder alle de kulturelle aspekter, som lokalisering ifølge lokaliseringsindustrien tager højde for (Jiménez-Crespo, 2013, s. 15). En definition på oversættelse udfra lokaliseringsindustriens perspektiv kunne lyde: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL) (Pym, 2004b, s. 58). Med andre ord omhandler lokalisering, ifølge lokaliseringsindustriens synspunkt, tilpasningen af andre elementer i modsætning til oversættelse, som anses for værende den del af lokaliseringsprocessen, som blot omhandler at erstatte den originale tekst med en ækvivalent tekst på målsproget (Ibid, s.54). Ifølge dette synspunkt har oversættelse ikke noget at gøre med at tilpasse teksten til en ny kulturel kontekst eller at kreere nye tekster. Oversættelsen er derimod bundet af, at der skal være en ækvivalens mellem den originale tekst og målteksten i modsætning til lokalisering, hvor der netop er mulighed for ikke bare at tilpasse indholdet, men også at skabe nyt indhold (Ibid, s.58). Den kulturelle tilpasning af webstedets indhold og de tekniske aspekter af lokalisering er ifølge lokaliseringsindustrien den del, som adskiller lokalisering fra oversættelse (Jiménez-Crespo, 2013, s. 15). Nogle af de ting som ændres i lokaliseringsprocessen er: tilpasning af brugerfladen til det nye marked, skabelsen af global gateway sider, tilpasning af tekster i forhold til søgemaskineoptimering, oversættelse, kulturel tilpasning af tekst, billeder, farver og symboler og sidst, men ikke mindst, funktionelle elementer som for eksempel forsendelsesmåder, betaling og ændring af valuta (Singh, 2012, s. 150). Her ses oversættelse dermed som et led i lokaliseringsprocessen som en af de ting, der skal tages højde for. Det er værd at bemærke at Singh i sin liste over ting, der skal tages højde for i lokaliseringsprocessen, skelner imellem oversættelse og kulturel tilpasning af tekst. Dette viser meget klart, at der netop er et meget begrænset, ækvivalensbaseret syn på oversættelse ud fra lokaliseringsindustriens perspektiv Oversættelsesteoretikernes syn på lokalisering og oversættelse Anthony Pym, som er en af de førende forskere på området, betegner den ovennævnte opfattelse af oversættelsesteori som værende forældet, og argumenterer med, at oversættelse netop i mange år har bevæget sig væk fra denne ækvivalensbetonede form for oversættelse og over mod et større fokus på, hvilken funktion oversættelsen er med til at udfylde (Pym, 2004). 7

14 Han mener, at dette syn på oversættelse som kan ses som en større process, hvor man tager højde for en række forskellige kulturelle aspekter i oversættelsen, ligeså godt kunne kaldes lokalisering (Ibid). Denne udvikling inden for oversættelsesteori er dog blevet overskygget af lokaliseringsindustrien, som nu bruger lokalisering som betegnelse for denne form for kulturel tilpasning, og ikke anerkender, at oversættelse også tager højde for kulturelle faktorer i forbindelse med oversættelsesprocessen (Pym, 2004b, s. 52). En af de teorier, som understøtter, at oversættelse er en disciplin, som kræver mere end blot at lave ækvivalente oversættelser, er Skoposteorien. Skoposteorien blev udviklet af Hans Vermeer og Katharina Reiss i Tyskland i 1970 erne. Denne teori går i al sin enkelthed ud på, at måden, hvorpå en oversættelse bedst udføres, afhænger af, hvad formålet eller funktionen med målteksten er. (Reiss & Vermeer, 2013, s. 90) Skoposteorien er baseret på en funktionel tilgang til oversættelse, og argumenterer for, at det ikke nødvendigvis altid er hensigtsmæssigt med en meget kildetekstorienteret oversættelse, som lægger op til en ækvivalensbaseret oversættelse, men at der derimod kan være mange måder at oversætte en tekst på. Alt dette afhænger som sagt af, hvilket formål (skopos) teksten har i den konkrete kommunikationssituation (Nord, 2007, s. 29). Dermed er det tekstens formål, som afgør hvordan teksten bedst oversættes. Skoposteorien definerer oversættelse som en bredere disciplin, og giver dermed oversætteren mulighed for at lave en måltekst, som kan fungere i den nye kommunikationsmæssige kontekst (Ibid, s.29). For at kunne definere hvad en teksts skopos er, er det nødvendigt at vide, hvem målgruppen/modtageren af den nye tekst er, således at teksten kan blive tilpasset til den nye kontekst, som den skal indgå i (Reiss & Vermeer, 2013, s. 91). Ifølge Skoposteorien har alle tekster et bestemt formål, og oversætteren bør derfor oversætte teksten, således at teksten kan fungere i den nye kontekst, som den skal indgå i og tjene det formål, som afsenderen havde tiltænkt den (Nord, 2007, s. 29) Måltekstens funktion kan sagtens være en anden end kildetekstens, da målteksten er rettet mod en ny målgruppe i en ny kulturel kontekst. Derfor kan teksten oversættes på flere forskellige måder. Kildeteksten kan med andre ord omskrives, eller det kan være nødvendigt at producere en helt ny tekst, hvis den originale ikke passer ind i den nye kultur, som den skal fungere i(windle & Pym, 2011). En af de vigtigste faktorer, som er med til at bestemme formålet med målteksten, er modtageren, da det er nødvendigt at tage højde for dennes kultur, verdenssyn, forventninger og kommunikative behov (Nord, 2007, s. 12). 8

15 Skoposteorien hører ind under teorien omkring oversættelseshandlinger (Translational Actions) af den tyske teoretiker, Justa Holz-Mäntteri, som henviser til, at en oversættelseshandling kan være enhver form for interkulturel overførsel, som blandt andet kan omfatte produktion af en helt ny tekst, som opfylder den samme funktion i den nye kulturelle kontekst, mens begrebet oversættelse er en bestemt form for oversættelseshandling, som tager udgangspunkt i en kildetekst(pym, 2010, s. 50). I forhold til denne tilgang til oversættelse vil man kunne sige, at den kulturelle tilpasning af et websteds indhold ville kunne beskrives som en oversættelseshandling, fordi der netop kan være tale om at være nødt til at producere nyt indhold til de forskellige websteder, hvis det originale indhold ikke passer ind i den nye kontekst. På trods af at den nye tekst ikke bærer nogen form for lighed med den originale tekst, vil der ifølge denne teori stadig være tale om en form for oversættelseshandling. Ifølge Justa Holz-Mänttäris teori er en oversættelse defineret som en kompleks handling, som har til formål at opnå et givent formål, og dette kan kaldes en oversættelseshandling (Nord, 2007, s. 13). Dermed er formålet med en oversættelseshandling at overføre et budskab på tværs af kulturer, hvilket ikke nødvendigvis skal forståes som en overførsel af en tekst til en anden tekst, men også som en overførsel af tekster til for eksempel billeder eller lyde (Nord, 2007, s. 13). Dermed vil en oversætter, som får til opgave at oversætte et websted, skulle tage højde for den nye målgruppe og sammenhæng, som oversættelsen skal indgå i. Oversætteren vil derfor lave en oversættelse, som er tilpasset til den nye kulturelle kontekst, som den skal indgå i, hvilket kan siges at være det samme, som lokaliseringsindustrien kalder lokalisering. Hvad er lokalisering så set ud fra et oversættelsesteoretisk perspektiv? I Oxford Handbook of Translation Studies giver Anthony Pym et bud på dette i afsnittet om Web Localization. Han skriver her, at lokalisering adskiller sig fra oversættelse ved de følgende elementer: (...) the identification of translatable elements, the tools needed to render them, their non-linearity, the way in which the translation is prepared and coordinated, and the extent of the changes that may be introduced (Pym, 2011, s. 411). Det er dermed selve processen og de tekniske aspekter af denne, som er en del af lokalisering. I den ovenstående definition skriver Pym også, at det betydelige omfang af ændringer, der skal foretages i forhold til den nye målgruppe, hører ind under begrebet lokalisering. Dis- 9

16 se ændringer inkluderer, ifølge Pym, blandt andet: dato og tidsformater, valutaformater og andre betalingsrelaterede informationer, numre, adresse-, telefonnummer- og navneformater, farver, symboler, lydfiler, juridiske konventioner og skabelsen af nyt indhold rettet specifikt mod den nye målgruppe (Pym, 2011, s. 414). Denne definition adskiller sig ikke meget fra lokaliseringsindustriens egen definition af, hvad lokalisering er, og kunne meget vel gå ind under en bred definition af oversættelse som nævnt ovenfor. Det gør det svært at afgøre præcis, hvordan oversættelse og lokalisering skal forståes i forhold til hinanden Synet på lokalisering og oversættelse som benyttes i specialet I dette speciale vil der blive taget udgangspunkt i lokaliseringsindustriens syn på lokalisering og oversættelse. Oversættelse vil med andre ord i dette speciale blive set som tagende udgangspunkt i en form for ækvivalens mellem kildetekst og måltekst, mens begrebet lokalisering vil dække over tilpasningen af det andet indhold på webstedet samt produktionen af nyt tekstmateriale til webstedet. Som nævnt i afsnit er der Ifølge Singh og Pereira fem forskellige grader af lokalisering: standardiseret, semi-lokaliseret, lokaliseret, lokaliseret i høj grad eller kulturelt tilpasset. I dette speciale vil termen lokalisering betyde den højeste grad af lokalisering, hvilket svarer til kulturelt tilpasset. Grunden til at det er dette synspunkt, der tages udgangspunkt i, skyldes at der ønskes at lave en sondring imellem at overføre webstedets indhold direkte og at tilpasse webstedet til det spanske marked. Dette betyder selvfølgelig at der antages et meget forældet syn på, hvad oversættelse er, hvilket fra en translatørstuderendes synspunkt kan synes uhensigtsmæssigt. Dog er det interessant at antage dette synspunkt, da det synes at være en udbredt opfattelse på markedet. 10

17 3. Overførselsstrategier I dette afsnit vil der blive redegjort for de strategier, som kan anvendes ved overførslen af websteders indhold, med henblik på at kunne besvare forskningsspørgsmål 2 og 3. Disse strategier er taget fra både oversættelsesteorien og lokaliseringsindustrien, men vil i dette afsnit for neutralitetens skyld blive omtalt som overførselsstrategier. 3.1 Oversættelsesteoretiske strategier for overførsel I dette speciale vil Anne Schjoldagers oversigt over mikro og makrostrategier blive brugt til at identificere, hvorvidt teksterne på virksomhedernes websteder er blevet lokaliseret eller oversat ud fra et lokaliseringsindustrielt synspunkt Makrostrategier Anne Schjoldager (Schjoldager, 2008, s. 72) skelner mellem to slags makrostrategier, som kan bruges som den overordnede strategi for hvordan man kan overføre en tekst til en ny målgruppe: En kildetekstorienteret makrostrategi En måltekstorienteret makrostrategi For at vælge hvilken makrostrategi der bør bruges, bør man gøre sig følgende overvejelser: Om fokus skal være på kildetekstens form og indhold, eller om det mere handler om at opnå en tilsvarende effekt med målteksten. Om det forventes at man formidler andres kommunikation videre, eller om man fungerer som formidler mellem to kommunikerende parter. Om målsprogsteksten skal være åbenlys (overt) eller skjult (covert). (Schjoldager, 2008, s. 71) En åbenlys overførsel af teksten vil sige, at man som læser af teksten er klar over, at det er en overførsel og ikke en tekst skrevet på målsproget, at kildeteksten muligvis har en høj status 11

18 i kildekulturen, og at afsenderen kan være kendt af læserne på forhånd, og til sidst at forudsætninger fra kildeteksten bør overføres til målteksten eller tilføjet i fodnoter. Omvendt vil en skjult overførsel betyde, at man som læser ikke ved, eller er ligeglad med, at der ikke er tale om en original tekst skrevet på målsproget, at kildeteksten ikke har nogen særlig status i kildekulturen, at afsenderen ikke er kendt af læserne, og sidst men ikke mindst, at kildetekstens forudsætninger ikke behøver at blive overført til målteksten. Her kan man vælge at indsætte en form for kulturelt filter mellem kildeteksten og målteksten, således at teksten vil fremstå, som om den var skrevet på målsproget (Schjoldager, 2008, s ). En sammenligning af makrostrategierne og den ovenstående beskrivelse af lokalisering og oversættelse viser, at den makrostrategi, som bør benyttes i en lokaliseringssammenhæng, er den måltekstorienterede. Ved lokalisering ønsker man netop at opnå et resultat, som ikke vil fremstå fremmed over for læseren/brugeren, men derimod fremstår, som om den var skabt på målsproget. Som nævnt i afsnittet vedrørende oversættelse og lokalisering er formålet med målteksten at skabe en tilsvarende effekt og ikke at fokusere på kildetekstens form og indhold, som, ifølge lokaliseringsindustrien, er det man gør, når man oversætter en tekst. Dette understøttes yderligere af Bert Esselink, som skriver, at man bør være særligt opmærksom på kulturelle nuancer og form i målsprogsteksten(esselink, 2000, s. 3). I forhold til den ovenstående definition af makrostrategierne, peger dette også hen imod en målsprogsorienteret makrostrategi. Dermed vil den overordnede makrostrategi i en lokaliseret tekst være den målsprogsorienterede, hvor man agerer som en formidler af kommunikationen mellem virksomheden bag webstedet og brugeren af webstedet Mikrostrategier Anne Schjoldagers (2008) har, baseret på Vinay og Darbelnets procedurer, udarbejdet en taksonomi af mikrostrategier, som det er muligt at bruge, når man skal overføre tekst til et andet sprog. 12

19 Taksonomien består af de følgende 12 mikrostrategier (Min oversættelse til dansk): Anna Scholdagers mikrostrategier Direkte overførsel (Direct transfer ) Direkte oversættelse (Direct translation) Kalkering (Calque) Indirekte oversættelse (Oblique translation) Eksplicitering (Explicitation) Omformulering (Paraphrase) Kondensering (Condensation) Tilpasning (Adaptation) Tilføjelse (Addition) Erstatning (Substitution) Sletning (Deletion) Ombytning (Permutation) Figur (Schjoldager, 2008, s. 92) Der vil i dette afsnit blive givet en kort introduktion af disse mikrostrategier samt givet eksempler på disse. Eksemplerne stammer så vidt muligt fra de websteder, som indgår i analysen senere i specialet Direkte overførsel Ved direkte overførsel tager man et element fra kildeteksten og overfører det uændret til målsprogsteksten. Dansk version Det nye Pandora Magazine er udkommet! Spansk version El nuevo número de Pandora Magazine Ya está aquí! Her er navnet Pandora Magazine blevet overført direkte fra den danske kildetekst til den spanske måltekst, hvilket vil sige, at der ikke er sket nogen form ændring. Dermed er denne 13

20 strategi en form for copy-paste, hvor et element fra kildeteksten kopieres direkte til målteksten Direkte oversættelse Ved direkte oversættelse overfører man, ligesom ved kalkering, teksten ord for ord til målteksten. Forskellen mellem kalkering og direkte oversættelse er, at man ved direkte oversættelse ikke får et uidiomatisk resultat. Det er med andre ord en meget kildesprogsorienteret strategi. Nedenfor kan der ses et eksempel på strategien taget fra Pandoras hjemmeside: Dansk version Har du glemt dit password? Spansk version Has olvidado tu contraseña? I ovenstående eksempel er der bibeholdt præcis den samme ordstilling og det samme indhold. Der er med andre ord tale om en direkte oversættelse, hvor der er en meget nær sammenhæng mellem den danske udgangstekst og den spanske måltekst. På trods af denne meget nære gengivelse i forhold til den danske sætning er den spanske dog stadig grammatisk korrekt. Ved direkte oversættelse kan der dog også være byttet om på ordstillingen i forhold til kildeteksten, hvis der er forskelle imellem de to sprog som gør, at dette er nødvendigt for at opnå en grammatisk korrekt sætning. Essensen af denne strategi er, at oversætteren bruger det ordforråd, som umiddelbart falder vedkommende ind Kalkering Ved kalkering overfører man selve strukturen fra kildetekstelementet til målteksten, eller laver en meget tekstnær overførsel. Forskellen mellem denne mikrostrategi og Direkte Oversættelse er, at denne form for tekstnær overførsel ofte vil komme til at synes fremmed og uidiomatisk på målsproget. Dansk version Vores design har rødder i de danske design- Spansk version El diseño danés es nuestro legado; pero un 14

21 traditioner, men traditioner bør altid have modspil i form af innovation og nye ideer. gran legado debe siempre equilibrarse con innovación e ideas nuevas. I ovenstående eksempel ses det, at den danske ordstilling fra bør altid, er blevet ført direkte over i den spanske version, debe siempre, hvilket giver et uidiomatisk udtryk Indirekte oversættelse Indirekte oversættelse er en mere målsprogsorienteret mikrostrategi. Her overfører man i højere grad meningen fra kildetekstelementet, så det tilpasses den nye målgruppe, men stadig har samme betydning. Dansk version Spansk version 89 års håndværk udtrykt i smuk bevægelse Se necesitan 89 años para crear un movimiento tan elegante Ovenstående eksempel stammer fra Bang og Olufsens hjemmeside. Der er her foretaget en indirekte oversættelse, da man stadig kan sige, at kildetekstens mening er blevet gengivet, mens indholdet er blevet oversat mere frit Eksplicitering Ved eksplicitering gør man kildetekstens implicitte indhold explicit i målsprogsteksten. Disse elementer fremgår ikke i kildeteksten, men er underforståede, og de gøres synlige i målsprogsteksten. Dansk version Bang & Olufsens pionerarbejde inden for lyd har for alvor sat Struer på verdenskortet. Spansk version El liderazgo en tecnología de sonido de Bang & Olufsen ha hecho de la pequeña ciudad danesa de Struer un lugar destacado por méritos propio en el mapa acústico global. 15

22 I dette eksempel, som også stammer fra Bang & Olufsens websted, er der sket en eksplicitering i forhold til byen Struer. I den danske udgave af webstedet er det ikke nødvendigt, at forklare hvad Struer er, da dette vil være almen viden for en dansk modtager. Derimod vil en spansk modtager med al sandsynlighed ikke have nogen anelse om hvad Struer er, da det ikke er en af de mest kendte byer i verden, og denne information er derfor blevet ekspliciteret, ved at man har forklaret den spanske læser, at der er tale om en lille dansk by Omformulering Ved omformulering gengives kildetekstens mening på en meget fri måde. Man får den samme mening frem, som i kildeteksten, men der er ikke nogen sammenhæng mellem kildetekstens og målsprogstekstens form og indhold. Dansk version Fantastiske design og arrogance er en virkelig dårlig cocktail, som vi aldrig ville byde vores kunder. Spansk version El buen diseño y la arrogancia hacen siempre mala pareja; jamás los invitaríamos juntos a tomar café. I dette eksempel, som stammer fra Kviks websted, er der foretaget en omformulering. Man får den samme betydning frem, hvilket er, at fantastiske designs og arrogance er to ting som ikke passer sammen, men de to sætninger er forskellige i form og indhold Kondensering Ved brugen af denne kondensering koges kildetekstens mening ind til det essentielle. Dermed gør man kildetekstens explicitte indhold implicit i målsprogsteksten. Dansk version Han er nu startet i seniorrækken og fokuserer på at nå sit mål om at blive en af verdens absolut bedste badmintonspillere. Spansk version Ahora, se ha unido a las filas superiores y se centra en el logro de su objetivo de convertirse en uno de los mejores. I ovenstående eksempel, som stammer fra BoConcepts websted, er der blevet foretaget en kondensering, hvor man har udeladt badmintonspillere, da det ligger implicit i sætningen. Fra BoConcepts side er det måske ikke et velegnet valg af strategi, da man på spansk netop ville 16

23 skrive noget efter uno de los mejores. Denne mikrostrategi adskiller sig fra mikrostrategien Sletning, ved at betydningen af det udeladte element stadig er til stede i sætningen, men bare er blevet gjort implicit. Dermed ved man ud fra konteksten, at Viktor Axelsen, som sætningen omhandler, ønsker at være en af de bedste badmintonspillere, og ikke for eksempel fodboldspillere, og derfor er denne information ikke nødvendigvis essentiel at overføre Tilpasning Denne strategi går ud på at genskabe et kildetekstelements effekt i den nye kontekst på en kreativ måde, og den bruges ofte til at erstatte kulturelle referencer. Det kan være svært at se forskellen på denne mikrostrategi og omformulering, men ifølge Anne Schjoldager overfører man ved tilpasning teksten på en mere fri måde. Samtidig formidles den samme mening, som var hensigten med kildeteksten. Dansk version Hårde hvidevarer til bløde priser. Spansk version Electrodomésticos reales a precios de fábula. Et eksempel på tilpasning kan ses ovenfor, hvor Hårde hvidevarer til bløde priser er ændret til Electrodomésticos reales a precios de fábula på Kviks websted. I den danske overskrift spilles der på modsætningsforholdet mellem hårde og bløde mens man i den spanske udgave har gengivet dette modsætningsforhold på en kreativ måde med ordene reales og fábula Tilføjelse Som navnet antyder, så er der her tale om, at man tilføjer noget indhold til målsprogsteksten, som ikke findes i kildeteksten. Dansk version Der er p.t. mere end 135 Kvik butikker i Danmark, Færøerne, Sverige, Norge, Finland, Holland, Belgien, Spanien, Frankrig og Thailand. Spansk version Actualmente, existen más de 135 tiendas Kvik en Dinamarca, Islas Feroe, Suecia, Noruega, Finlandia, Holanda, Bélgica, España, Francia y Tailandia. 17

24 El objetivo de Kvik es poner una magnífica cocina al alcance de todos y el camino más directo hasta ese objetivo es vender cocinas de calidad a precios sorprendentemente bajos. Y eso es lo que hacemos. I eksemplet ovenfor, som også stammer fra Kviks websted, har man valgt at tilføre ny information, som ikke eksisterer på den originale danske webside. Forskellen på denne mikrostrategi og eksplicitering er, at man i eksemplet ovenfor ikke søger at uddybe den originale tekst, men derimod tilføjer ny information, som ikke fremgår af den danske tekst Erstatning Ved brugen af mikrostrategien Erstatning ændres måltekstens semantiske indhold. Den specifikke måltekstenhed vil, i forbindelse med brugen af Erstatning, være en tydelig overførsel af en enhed i kildeteksten, men enheden vil have fået en ny semantisk betydning i målteksten. Det kan være svært at se, hvordan denne mikrostrategi adskiller sig fra omformulering, men ifølge Anne Schjoldager er der ved brugen af denne strategi kun tale om, at et enkelt element i kildeteksten er blevet ændret. Dermed vil det være muligt at identificere, at elementet er en oversættelse af det originale element i kildeteksted. Ved en omformulering ville hele kildeteksten være blevet omskrevet. Dansk version Kollektionens avantgarde og banebrydende design vil uden tvivl tage dit outfit til næste niveau! Spansk version El diseño vanguardista y el estilo futurista elevará esta colección, sin duda alguna a otro nivel! I den spanske måltekst er banebrydende design ændret til estilo futurista. Det er tydeligt ud fra konteksten, at estilo futurista er en oversættelse af banebrydende design, men den semantiske betydning er ændret. 18

25 Sletning Ved denne strategi sletter man dele af kildesprogsteksten, således at disse ikke tages med i målsprogsteksten. Dette kan eventuelt gøres, hvis indholdet i kildesprogsteksten ikke er relevant for den nye målgruppe. Dansk version Skal jeg betale told- eller importafgifter? Kan der leveres til postboks og pakkeboks? Kan jeg selv vælge udleveringssted ved levering til GLS Pakke Shop? Hvorfor kan jeg ikke spore min pakke? Min pakke er beskadiget ved modtagelse hvad gør jeg? Spansk version Tengo que pagar tasas de aduana o de importación? Realizan envíos a apartados de correos? Por qué no puedo realizar un seguimiento de mi paquete? Parece que mi paquete ha sufrido algún daño... Qué hago? I ovenstående eksempel er punkterne som refererer til den danske leveringsmulighed pakkeboks, blevet slettet på det spanske websted, da denne leveringsmulighed ikke eksisterer i Spanien Ombytning Mikrostrategien ombytning bruges, når man ikke kan gengive en bestemt effekt fra kildeteksten i målteksten. I stedet for at udelade effekten i målsprogsteksten kan man vælge at gengive den et andet sted. Anne Scjoldager giver som eksempel, at man kan gengive et bogstavrim ved at genskabe effekten på dansk ved hjælpe af andre bogstaver. Denne strategi bruges dog oftest i litterære oversættelser og i forbindelse med ordspil, og der er ikke fundet eksempler på denne strategi i forbindelse med analysen i dette speciale. Alle disse strategier vil kunne forekomme ved både en kildetekstorienteret og målsprogsorienteret makrostrategi. Dog er direkte oversættelse, kalkering og direkte overførsel mere fremtrædende ved en kildesprogsorienteret makrostrategi, mens resten af strategierne vil være at foretrække ved en målsprogsorienteret strategi. Direkte overførsel, kalkering og direkte oversættelse er med andre ord, hvad lokaliseringsindustrien vil betegne som oversættelse, 19

26 mens de andre mikrostrategier vil være at betegne som lokalisering. Ved at se på hvilke mikrostrategier de danske virksomheder har brugt i overførslen til det spanske marked, vil det derfor være muligt at afgøre, hvorvidt der er tale om lokalisering eller oversættelse. 3.2 Lokaliseringsindustriens strategier for overførsler Som nævnt i afsnit er der forskellige grader af lokalisering, som en virksomhed kan vælge, når de udvider deres websted til nye markeder: standardiseret, semi-lokaliseret, lokaliseret, særdeles lokaliseret og kulturelt tilpasset. Hvor lokaliseret et websted er, afhænger dermed af hvor mange ændringer, der er foretaget i overførslen af webstedet for at tilpasse den til den nye målgruppe. John Yunker (Yunker, 2003, s. 175) deler elementerne på webstedet ind i to kategorier: konstanter og variabler (constants og variables). Konstanter er ting, som forbliver uændrede på webstedet, uanset hvilket marked der lokaliseres til. Det kan for eksempel være webstedets design, brand navne, slogans, logoer, farver og menuer. Variablerne består i elementer som størrelser, mål, priser, datoformat, udvalg af produkter, kontaktmuligheder, billeder og formularer. Denne opdeling er dog noget, som virksomheden selv har mulighed for at bestemme. Virksomheden kan have en ambition om at bibeholde deres brand, slogan, farver osv., for at ensrette deres brand på alle markeder og dermed sikre genkendelighed (Ibid). Dermed kan man ikke sige, at disse elementer altid er konstanter, men derimod at de kan være det. Der findes i litteraturen vedrørende lokalisering ikke en decideret oversigt over overordnede strategier for lokalisering. Derfor vil der i det følgende blive redegjort for hvilke elementer, der ifølge litteraturen skal tages højde for, når man skal overføre et websted til et nyt marked. På baggrund af denne redegørelse og teorien vedrørende lokalisering, som blev beskrevet i afsnit 2, vil der derefter blive udledt nogle overordnede strategier med henblik på at udarbejde en analysemodel for dette speciale. Anthony Pym giver den følgende liste over elementer, som der skal tages højde for, når man overfører et websteds indhold til en ny målgruppe: - Datoer, tidsangivelser og kalenderformat - Valutaformater og andre betalingsrelaterede informationer, såsom for eksempel skatter - Nummerformater - Adresseformater, såsom postnummer, provinser og stater 20

27 - Telefonnummerformater - Måleenheder - Farver - Ikoner og billeder - Lydfiler - Juridiske konventioner - Tekst (Pym, 2011, s. 414) Nitish Sing har en anden liste, hvor der foruden mange af de ovenstående elementer er tilføjet yderligere dele af webstedet, som skal tilpasses det nye websted. Disse er: - Menuer - Tabeller - Implementering af global gateway pages, som er en side, der kan lede brugeren hen til den lokaliserede udgave af webstedet, som passer til vedkommendes lokale område - Forsendelsesmetoder - Implementering af flersproget kundeservice, som for eksempel live chat, lokale telefonnumre og hjælpedokumenter - Tilpasning af selve produktet/produktudbudet der sælges på webstedet (Singh, 2012, s ) Ud fra disse beskrivelser af elementer, der skal tages højde for i lokaliseringsprocessen, kan der udledes 3 overordnede strategier for tilpasningen af webstedets indhold: Sletning: Det kan være nødvendigt at fjerne (kulturspecifikke) elementer fra webstedet, som ikke kan overføres til den nye målgruppes konventioner. Som nævnt i afsnit skulle man gerne allerede i løbet af internationaliseringsprocessen have elimineret disse elementer for at gøre lokaliseringsprocessen nemmere. Det er dog ikke alle virksomheder, som fra starten udarbejder deres websteder med henblik på senere lokalisering, og lokaliseringsprocessen kan derfor være nødt til at tage udgangspunkt i et websted, som er rettet mod en bestemt målgruppe. 21

28 Ændring/Udskiftning: Som det kan ses i oversigten ovenfor, er der visse elementer på webstedet, som må ændres til/erstattes med elementer, der er rettet mod den nye målgruppe. Dette kan for eksempel være billeder af personer, som ofte ændres til at ligne personer i de lande der lokaliseres til (Pym, 2011, s. 414). Et andet eksempel er ændring af navneformater. I Spansktalende lande er der for eksempel to efternavne, og felter, hvori man skal udfylde informationer om navne, må derfor ændres så der tages højde for dette. Derudover kan det være nødvendigt at erstatte skriftlige elementer på siden med andre mere visuelle elementer eller omvendt for at tilpasse indholdet kulturelt til den nye målgruppe. Tilføjelse: Der kan også tilføres nye elementer til webstedet for at lokalisere den til den nye målgruppe. Som nævnt ovenfor kan disse elementer for eksempel udgøres af indhold, som er skrevet/lavet direkte til denne målgruppe. Dette kan for eksempel være information om et event eller en konkurrence, som finder sted i målgruppens område. Man kan selvfølgelig argumentere for, at både sletning og tilføjelse også kunne kategoriseres som ændringer. Alligevel vil disse blive fastholdt som selvstændige kategorier, da ændringskategorien ellers ville blive for omfattende. 3.3 Forholdet mellem lokaliseringsindustriens og oversættelsesteoriens overførselsstrategier Ovenfor er der beskrevet to forskellige sæt af overførselsstrategier fra henholdvis lokaliseringsindustrien og oversættelsesteorien. Anne Schjoldagers taksonomi af mikrostrategier er mere detaljeret end lokaliseringsindustriens strategier, så for at kunne sammenligne den med lokaliseringsindustriens strategier, er det nødvendigt at samle mikrostrategierne under nogle mere overordnede strategier. Derfor er navnene på lokaliseringsindustriens overordnede kategorier blevet benyttet med henblik på at sammenfatte strategierne. Eksplicitering og Tilføjelse er begge mikrostrategier, som tilføjer nyt indhold til den eksisterende tekst, og disse er derfor blevet sammenføjet under kategorien Tilføjelse. Sletning bibeholdes, da denne mikrostrategi ikke kan lægges sammen med de andre mikrostrategier. Direkte overførsel, Kalkering og direkte oversættelse er alle en form for kildetekstorienterede strategier, som derfor kan samles under en kategori kaldet Direkte overførsel (Ikke at forveksle med Anne Schjoldagers mikrostrategi: Direkte overførsel ). Den sidste overordnede kategori er Æn- 22

29 dring, som indeholder Indirekte oversættelse, Omformulering, Kondensering, Tilpasning, Erstatning og Ombytning. Mikrostrategierne kan med andre ord sammenfattes i disse fire overordnede strategier: 1. Direkte overførsel (Direkte overførsel, Kalkering, Direkte oversættelse) 2. Tilføjelse (Eksplicitering, Tilføjelse) 3. Sletning (Sletning) 4. Ændring/Udskiftning (Indirekte oversættelse, Omformulering, Kondensering, Tilpasning, Erstatning, Ombytning) Disse strategier svarer stort set til strategierne, som er udledt af lokaliseringsindustriens retningslinjer. Dog er der en enkelt kategori, som ikke er at finde inden for lokaliseringsindustrien: Direkte overførsel. Direkte overførsel, som er en strategi, der oftest bruges ved kildetekstorienterede overførsler, er det, lokaliseringsindustrien vil definere som oversættelse. De øvrige kategorier, Tilføjelse, Sletning og Ændring er, hvad lokaliseringsindustrien betragter som lokalisering. 4. Analysemodel Baseret på de ovenstående strategier fra henholdsvis oversættelsesteorien og lokaliseringsindustrien er der udarbejdet følgende analysemodel til brug i analyseafsnittet: Lokaliseringsstrategier 1. Sletning: Elementer fra det danske websted er blevet slettet i den spanske udgave. Elementet kan enten være slettet helt, eller der kan være dele af elementet, som er blevet slettet. For eksempel kan der være indhold i en tekst, som optræder i den danske udgave af webstedet, hvoraf noget er blevet slettet i overførslen til den spanske udgave. Elementet kan også være slettet i forbindelse med at hele websiden, som elementet optræder på, er blevet slettet. 23

30 1. Tilføjelse: Noget nyt er blevet tilføjet til det spanske websted, som ikke eksisterede på den danske udgave af webstedet. Dette kan for eksempel være: - Ikoner og billeder - Lydfiler - Tekst - Menuer - Indhold specifikt rettet mod den nye målgruppe Med hensyn til tekst, kan der både være tale om, at hele teksten er blevet tilføjet, men det kan også blot være tekst, som er tilføjet til den originale tekst. Derudover kan et element også være blevet tilføjet, i forbindelse med at en ekstra webside er blevet tilføjet til webstedet. 2. Ændring: Der er elementer på det danske websted, som er blevet ændret i den spanske udgave. Dette kan for eksempel være - Datoer - Tidsangivelse - Kalenderformat - Farver - Billeder - Tekst - Implementering af flersproget kundeservice, som for eksempel live chat, lokale telefonnumre og hjælpedokumenter Man kunne sige, at det at slette eller tilføje et element, også udgør en form for ændring, men for bedre at kunne få et overblik over præcis hvilke strategier, der er blevet brugt på webstedet, vil sletning og tilføjelse udgøre to separate kategorier. En ændring vil sige, at der i forvejen befinder sig et lignende element på den spanske webside, og at dette på en eller anden måde er blevet udskiftet eller flyttet i forhold til det 24

31 danske element. En sletning betyder derimod, at elementet er fjernet fuldstændigt fra websiden, mens en tilføjelse betyder, at elementet er noget helt nyt, som er tilføjet til den spanske udgave af websiden. Oversættelsesstrategier: 1. Direkte overførsel Elementer fra det danske websted er her overført direkte til den spanske udgave. Det vil sige, at de fremstår på samme måde, som i den danske udgave af webstedet eller er blevet oversat direkte. De ovenstående strategier er lavet deduktivt, ud fra strategierne fra både lokaliseringsindustrien og oversættelsesteorien. Dog viste det sig, at der i forbindelse med analysen var en forekomst, som disse kategorier ikke tog højde for, hvilket var, at der i nogle tilfælde var overført fra dansk til engelsk på den spanske udgave af websiderne. Derfor blev direkte overførsel delt op i to forskellige strategier, som dog stadig begge repræsenterer den direkte form for overførsel, som i dette speciale er defineret som oversættelse: - Direkte overførsel til spansk - Direkte overførsel til engelsk 5. Undersøgelsesdesign Der er ifølge John W. Creswell (Creswell, 2009, s. 5) tre komponenter, som skal overvejes, for at kunne designe en videnskabelig opgave. Disse er: det filosofiske udgangspunkt (videnskabsteori), undersøgelsesstrategien og valg af metode. Herunder vil der først blive redegjort for det videnskabsteoretiske udgangspunkt for dette speciale. Derefter er der et afsnit omkring undersøgelsesstrategien, og til sidst er der et afsnit, som omhandler metode og data. 25

32 5.1 Videnskabsteori Det videnskabsteoretiske udgangspunkt for dette speciale er postpositivmen. Postpositivismen udfordrer positivmen, som hævder, at det er muligt at opnå endegyldig viden (Creswell, 2009, s. 7). Postpositivisterne mener ikke, at den viden, der opnås, er den absolutte sandhed. De mener derimod, at al viden er foreløbig, da der altid er mulighed for at senere undersøgelser vil kunne modbevise fejl i den viden, man har opnået igennem sine undersøgelser(swann, 2004, p. 15). For eksempel kan man tælle hvide svaner en hel dag, og konstatere at alle svaner er hvide, men hvis der senere skulle komme en sort svane forbi, vil denne viden ikke længere være sand. På samme måde er svarene, som fremkommer i dette speciale, ikke et endegyldigt svar på, hvorvidt danske virksomheder lokaliserer eller oversætter deres websteder til det spanske marked, da det ikke er samtlige danske websteder, som er blevet overført til det spanske marked, som undersøges. Undersøgelsen kan dermed kun sige noget om, hvordan det forholder sig lige præcis i forhold til den stikprøve, som danner grundlag for specialets analysedel. I postpositivismen reduceres nogle overordnede idéer til et mindre sæt ideer, som kan testes, og der opnåes viden ved objektivt at observere eller måle fænomener, som findes ude i verden (Creswell, 2009, s. 7). Med andre ord foretages der i postpositivistiske undersøgelser målinger af de observationer som man har indsamlet, og det forsøges derefter at se sammenhænge i de opnåede resultater. Dette står i modsætning til kvalitative undersøgelser, hvor det søges at forklare og fortolke de data, man har til rådighed. Det videnskabsteoretiske udgangspunkt har indflydelse på den undersøgelsesstrategi, som vil blive brugt i specialet, og denne vil blive beskrevet i det efterfølgende afsnit. 5.2 Undersøgelsesstrategi Der er ifølge Cresswell tre forskellige strategier, som man kan benytte i sin undersøgelse: kvalitativ, kvantitativ eller en blanding af disse to strategier (mixed method). Den kvalitative strategi bruges ofte, når man ønsker at forstå noget og besvare åbne spørgsmål (Creswell, 2009, s. 5-17). Den kvantitative strategi bruges derimod, når spørgsmålene er mere lukkede, 26

33 og man søger ikke at forstå, hvorfor noget er på en bestemt måde, men derimod nærmere at konstatere, hvordan tingene forholder sig (Creswell, 2009, s ). Ved en kvantitativ undersøgelse laves der en analyse af de indsamlede data, og der opnåes derigennem nogle tal for de forskellige undersøgte fænomener. Derudfra kan der drages en konklusion. Denne strategi hænger tæt sammen med den postpositivistiske tilgang, som blev beskrevet ovenfor i afsnit 5.1. Kvantitative undersøgelser gør også ofte brug af hypoteser, som ud fra resultaterne af dataanalysen efterfølgende kan be- eller afkræftes (Creswell, 2009, s. 16). Dette speciale søger ikke at forstå hvorfor de danske virksomheder enten oversætter eller lokaliserer deres websteder, men derimod at undersøge om der lokaliseres eller oversættes. Derfor er det den kvantitative strategi, som er undersøgelsesstrategien for dette speciale. 5.3 Data og metode Dette afsnit vil give et indblik i, hvilken empiri der danner grundlaget for specialets analyse, og hvilken metode, der er blevet brugt i forbindelse med denne Empiri De websteder, som danner basis for analysen i dette speciale, er blevet udvalgt på baggrund af, at de tilhører større danske business to consumer virksomheder, som har en spansk udgave af deres websted. Grunden til at der kun er taget større danske virksomheder med i undersøgelsen er, at man må gå ud fra, at de i teorien har de fornødne ressourcer, som er nødvendige for at kunne lokalisere et websted fuldt ud. En mindre virksomhed ville måske være nødsaget til at vælge lokalisering fra på grund af økonomiske hensyn, da lokalisering kan være en stor udgift for virksomheden, mens større virksomheder med højere omsætning i højere grad har mulighed for at finansiere lokaliseringsprocessen. Derudover var det vigtigt, at det netop var business to consumer virksomheder, det drejede sig om, da de retter sig direkte mod forbrugerne på det spanske marked, og dermed ikke blot burde have forudsætningerne for at kunne lokalisere deres websted, men også en interesse i at gøre dette set fra et markedsføringsmæssigt perspektiv. 27

34 udvalgt: På baggrund af de ovenstående kriterier er de følgende virksomheders websteder blevet Hummel hummel.dk og hummel.net/es-es/ Hummel var oprindeligt et tysk firma, men blev i 1980 købt af danske Jørgen Vodsgaard og hans samarbejdspartnere, og er i dag et 100% dansk firma. Virksomheden sælger sport- og modetøj, og blev især kendt i forbindelse med at de leverede tøj til det danske fodboldlandshold i 1980 erne. Hummel har gennem årene oparbejdet et meget stærkt brand, ikke mindt i forbindelse med relanceringen af deres retrodesigns fra 1970 erne, og er i dag et multinationalt firma, som er repræsenteret i mere end 35 lande (Hummel, u.d.). Pandora pandora.net/da-dk og pandora.net/es-es Pandora er et dansk børsnoteret smykkefirma, som blev grundlagt i Virksomheden blev især kendt for sit charm-armbåndkoncept, og på grund af denne succes begyndte virksomheden at ekspandere til udenlandske markeder. I dag sælges Pandoras smykker i over 80 lande fordelt på seks kontinenter. Et af disse lande er Spanien, hvor Pandoras smykker i øjeblikket forhandles i 24 butikker (Pandora, u.d.). Only only.dk og only.com/?forcecountry=es Only er et dansk modetøjsbrand til kvinder, som blev grundlagt i Brandet er en del af den danske koncern, Bestseller, som også står bag mærker som Jack&Jones, Vero Moda, Name It og Vila. Bestsellerkoncernen har mere end 3000 kædebutikker fordelt på 38 markeder i hele verden, og selve ONLY mærket er repræsenteret på 23 markeder med 300 butikker i Europa og Mellemøsten (Bestseller, u.d.). 28

35 BoConcept boconcept.com/da-dk og boconcept.com/es-es BoConcept sælger danske designmøbler og boligaccessories i mere end 260 butikker over hele verden via franchisetagere, og er dermed en af Danmarks mest globale møbelkæder. Virksomheden blev grundlagt i 1952, og blev i 1984 børsnoteret på Københavns Fondsbørs. Udover selve salget af møbler og boligaccessories kan man hos BoConcept også købe indretningsservice, hvor det er muligt at få en indretningskonsulent til at hjælpe med indretningen af sin bolig. (BoConcept, u.d.) Kvik kvik.dk og Kvik er en dansk producent af køkkener, garderober, badeværelseselementer og hårde hvidevarer. De er dog mest kendt for deres salg af køkkener, hvilket også afspejler sig i deres slogan: Alle har ret til et fedt køkken. Virksomheden blev grundlagt i 1983, og har deres hovedkontor i Herning. Der er i øjeblikket mere end 135 Kvik butikker fordelt på de nordiske lande, Holland, Belgien, Frankrig, Spanien og Thailand (Kvik, u.d.). Ecco ecco.dk og es.ecco.com Ecco har eksisteret siden 1963, og har siden da vokset sig til et globalt firma med 1100 Ecco butikker og andre forretninger i ca. 90 lande. Ecco adskiller sig fra mange andre skoproducenter, ved selv af producere det læder, som bliver brugt til skoene, og ved af fremstille skoene på egne fabrikker (Ecco, u.d.). Bang & Olufsen bang-olufsen.com/da?cc=dk og bang-olufsen.com/es?cc=es Bang & Olufsen blev grundlagt i 1925 i Struer, og er i dag internationalt kendt for at designe ekskusive tv, musiksystemer og højtalere. Bang & Olufsens produkter sælges i dag i over 100 lande, hvilket hovedsageligt foregår fra konceptbutikker, som kun sælger varer af dette brand. I 2013 havde Bang & Olufsen en omsætning på ca. 3 milliarder kroner (Lønstrup, 2014). 29

36 Empirien udgøres dermed af syv websteder, som er spredt ud over forskellige brancher. Fordelingen over forskellige brancher er hensigtsmæssig, da undersøgelsen dermed vil kunne give et bredere billede af, hvorvidt danske business to consumer virksomheder lokaliserer eller oversætter deres websteder. Grunden til at antallet af websteder brugt i analysen er begrænset til syv, skyldes specialets begrænsede omfang. Det forholdsvis lille antal websteder brugt i analysen vil dog betyde, at det ikke vil være muligt at generalisere ud fra resultaterne. For at det skulle være muligt at generalisere, ville det være nødvendigt at inddrage en langt større mængde af websteder Metode Webstederne er blevet analyseret ved hjælp af analysemodellen nævnt i afsnit 4, hvor det er blevet undersøgt, hvorvidt der er foretaget en sletning, tilføjelse, ændring eller direkte overførsel af websiderne. Der er foretaget en komparativ analyse mellem den danske og den spanske udgave af virksomhedens websted, med udgangspunkt i den danske udgave af webstedet. For at kunne lave en systematisk analyse af webstedet, har det været nødvendigt at inddele websiderne i analyseenheder, hvilket vil sige mindre enheder, som kan analyseres ud fra de fire kategorier i analysemodellen. Disse analyseenheder er skabt deduktivt, hvilket vil sige, at kategorierne er baseret på, hvilke elementer der er observeret på hver enkelt webside. Analyseenhederne udgøres af de følgende elementer: 1) Menubar 2) Undermenu 3) Billeder 4) Baggrund 5) Overskrifter/Links 6) Tekst 7) Bokse 8) Ikoner 9) Formularer/Skemaer/Søgefelter 30

37 10) Bundbjælke 11) Videoer Hver af disse kategorier vil blive beskrevet og uddybet nedenfor i Kapitel 6, hvor der også vil blive givet eksempler på webstederne brugt i analysen, for dermed at forklare, hvordan hver af disse kategorier præcis skal forstås i dette speciale. Analyseenhederne er på alle webstedets websider blevet analyseret ud fra om de er blevet tilføjet, ændret, slettet eller overført direkte til den spanske udgave af webstedet. De danske websider, som er vist i Bilag 1, er blevet gennemgået systematisk, og resultaterne er blevet noteret i skemaerne, som kan ses i Bilag 2 til 8. Skemaerne er inddelt efter, hvorvidt der er tale om en ændring, en ændring, en ændring i form af en flytning, en tilføjelse, en sletning, en direkte overførsel, en direkte overførsel til spansk eller en direkte overførsel til engelsk. Der skelnes i skemaerne imellem hvorvidt der er tale om en direkte overførsel, direkte overførsel til spansk eller direkte overførsel til engelsk. Analyseenheden er blevet talt med under direkte overførsel, hvis der har været tale om et element, som ikke er tekstuelt, som for eksempel billeder, farver og videoer. Analyseenheden er blevet noteret under direkte overførsel til spansk, hvis der har været tale om en direkte overførsel af den danske tekst til spansk. Såfremt en analyseenhed er blevet oversat til engelsk, er der ikke skildret imellem om enheden er blevet overført direkte til engelsk, eller om der er sket sletninger, tilføjelser eller ændringer mellem den originale enhed og den engelske. I tilfælde, hvor hele den danske webside på det spanske websted er blevet flyttet over til den globale (engelsksprogede) udgave, er alle analyseelementerne på engelsk også blevet talt med i analysekategorien Direkte overførsel engelsk. Efter at alle websiderne er blevet talt op, er tallene for hvert websted blevet lagt sammen for at fastslå, hvorvidt der er brugt flest lokaliserings- eller oversættelsesstrategier på webstedet. 31

38 I Bilag 1 findes en liste over de websider, som har dannet grundlag for analysen. Hvert websted er blevet tildelt et bogstav og websiderne er blevet nummeret i den rækkefølge, de er blevet analyseret. Den danske udgave af websiden er markeret med et stort bogstav, mens den spanske udgave af websiden er markeret med den lille udgave af samme bogstav. Virksomhederne er tildelt de følgende bogstaver og tal, og det er disse, der vil blive henvist til i analysen i Kapitel 6. Hummel: Pandora: Only: BoConcept: Kvik: Ecco: Bang & Olufsen: A for de danske websider og a for de spanske websider B for de danske websider og b for de spanske websider C for de danske websider og c for de spanske websider D for de danske websider og d for de spanske websider E for de danske websider og e for de spanske websider F for de danske websider og f for de spanske websider G for de danske websider og g for de danske websider Afgrænsning I forhold til analysen af webstederne er der blevet truffet nogle valg med henblik på at lave en afgrænsning af, hvilke websider der skulle danne baggrund for analysen, og hvilke websider, der ikke ville blive inddraget. Dette skyldes, at omfanget af de udvalgte websteder betyder, at en analyse af samtlige websider på hvert websted ville være for omfangsrig og tidskrævende, i forhold til, hvad der er muligt indenfor den tidsramme, der er sat for dette speciale. Webshops vil ikke blive inddraget i analysen, da det vil være for omfattende at skulle ind på siderne for hver enkelt produkt. Dette gælder også for kollektionssider, som derfor heller ikke indgår i analysen. Websider, som er henvendt til pressen, investorer eller andre virksomheder, er også blevet fravalgt. 32

39 Derudover er de websider, som kræver et login for at komme ind på dem, såsom kundeklubsider, heller ikke taget med i analysen. En anden gruppe af websider, som ikke indgår i analysen, er de sider, der er linket til på webstedet, men som ikke hører ind under webstedets domæne. For eksempel kan der på en webside være et link, som fører videre til et andet websted, som for eksempel kunne tilhøre en samarbejdspartner eller være virksomhedens globale websted. PDF-dokumenter eller katalogsider der linkes til, vil på samme måde ikke indgå i analysen. Såfremt der på det danske websted er sider, hvor der vises en meddelelse om, at der er fejl på siden, er disse heller ikke inddraget i analysen, da det ikke er muligt at sammenligne dem med den spanske udgave af websiden. Derudover er enheder udeladt hvis det ikke har været muligt at se hele enheden på siden. For Figur Sreenshot som viser at der kun kan observeres brudstykker af teksten, taget fra webside A1, eksempel er det i figur ikke muligt at se hele teksten, da man her kun ser brudstykker af de nyheder, som forekommer på en af webstedets andre websider. Da det ikke er muligt at se hele teksten, er heller ikke muligt at lave en analyse af, hvorvidt strategierne Ændring, Tilføjelse, Sletning eller Direkte Overførsel er blevet benyttet i forbindelse med overførslen af teksten til den spanske udgave, og teksten er derfor ikke blevet inddraget i analysen. Sidst, men ikke mindst, er jobopslag ikke inddraget i analysen. Websider med oversigter over jobtilbud indgår i analysen, mens websiderne som indeholder selve jobbeskrivelserne, ansøgningsfrister og så videre er ikke inddraget. Med hensyn til nyheder er der lavet en afgrænsning, således at det kun er de første 5 nyheder, som indgår i analysen. Dette skyldes, at antallet af nyheder er for omfangsrigt, til at det er muligt at inddrage dem alle. På Hummels hjemmeside er der for eksempel i øjeblikket over 33

40 200 nyheder, så at lave optællinger af alle disse sider ville være for tidskrævende i forhold til tidsrammen. Det samme gælder for ofte stillede spørgsmål (FAQ s). Her er det igen de første 5 sider, som vil blive taget med i analysen af hvert websted, da antallet af denne form for sider er meget omfangsrigt. Som eksempel kan det nævnes, at der lige nu er 391 på listen over hyppigt stillede spørgsmål på Bang og Olufsens websted. Menubaren og bundbjælken går igen på alle websiderne, og er derfor kun taget med i analysen af hjemmesiden. Det samme gælder for de elementer, herunder dropdown menuen, som står skrevet på menubaren og bundbjælken, da disse forekommer på samtlige websider. Virksomhedernes sociale medier vil ikke indgå i analysen, da disse vil være for omfattende at inddrage i forhold til dette speciales omfang. Der vil derfor kun blive set på, om der er sket en ændring,sletning,tilføjelse eller direkte overførsel af selve ikonerne for de sociale medier Metodebegrænsninger Med udgangspunkt i teorierne vedrørende lokalisering antages det i specialet, at tilføjelser, sletninger og ændringer, er indikatorer på lokalisering. Men blot fordi noget er blevet ændret, slettet eller tilføjet til websiden, vil det ikke nødvendigvis automatisk medføre, at denne dermed er lokaliseret. Man kan fra virksomhedens side have skiftet et billede ud med et andet billede, som heller ikke nødvendigvis er passende for det spanske marked. I dette speciale antages det, at hvis man har gjort en bevidst indsats for at ændre, tilføje eller slette noget, har man gjort det med henblik på at lokalisere indholdet af webstedet til det spanske marked. Specialet har ikke som formål at vurdere, hvorvidt lokaliseringen har været succesfuld eller hvorfor virksomheden har truffet de valg den har, men blot at konstatere, hvorvidt det er forsøgt at lokalisere webstedet. En anden begrænsning er, at der er i dette speciale kun er brugt 7 websteder, hvor der normalt i en kvantitativ analyse skal bruges et langt større antal for at kunne sige noget gene- 34

41 relt. Det kunne være meget interessant at kigge på samtlige danske virksomheder, som har websteder rettet mod det spanske marked,men på grund af den begrænsede tid og det begrænsede omfang af specialet har dette desværre ikke været en mulighed. 6. Analyse af webstederne I dette afsnit vil analyseenhederne, som er nævnt ovenfor i Afsnit 5.3.2, blive forklaret, og der vil blive givet eksempler for at vise, hvordan hver analyseenhed skal forståes. Derudover vil der for hver analyseenhed blive givet eksempler fra virksomhedernes websteder på, hvordan analyseenhederne er blevet henholdsvis slettet, tilføjet, flyttet eller overført direkte til den spanske udgave af webstedet. 6.1.Menubar Med menubar menes der den bjælke, som befinder sig i toppen af hjemmesiden (og alle websiderne), med de overordnede menuer (se figur og figur 6.1.2). Her vil der kun blive set på selve udformningen af bjælken, men ikke de andre elementer, som står skrevet på bjælken (tekst, ikoner osv.), da disse vil blive analyseret som selvstændige dele af de andre analyseenheder. Da menubaren forekommer på samtlige websider, vil den kun blive talt med i analysen af hjemmesiden. Det samme gælder de elementer, som befinder sig på menubaren, som for eksempel dropdown-menuen. Der vil nedenfor blive givet eksempler på strategierne benyttet ved overførslen af de undersøgte websiders menubarer. Figur Hummels danske menubar, taget fra webside A1, Figur Hummels spanske menubar, taget fra webside a1,

42 6.1.1 Direkte overførsel Med hensyn til menubarer er kan der kun gives eksempler på en enkelt af analysekategorierne, da alle virksomhederne har brugt den samme strategi i forhold til menubarerne på websiden. I figur og ses menubaren fra henholdsvis den danske og spanske udgave af ONLYs websted. Her er der tale om en direkte overførsel, da disse to bjælker er hundrede procent identiske, og intet er ændret i forhold til hverken form eller farve i den spanske udgave. Figur Onlys danske menubar, taget fra webside C1, Figur Onlys spanske menubar som er en direkte overførsel, taget fra webside c1,

43 6.2 Undermenu Figur Screenshot som viser Hummels undermenu, taget fra webside A1, Figur Screenshot som viser Hummels spanske undermenu, taget fra webside a1, Analyseenhederne er, som nævnt tidligere, skabt deduktivt, hvilket vil sige, at enhederne er blevet observeret på webstedet. Analyseenheden Undermenu er kun blevet observeret på Hummels hjemmeside, og der er derfor kun et enkelt eksempel på denne underkategori. Øverst på Hummels hjemmeside forekommer menubaren med den overordnede menu, men nedenunder denne findes der på Hummels hjemmeside endnu en menu, som henviser til Hummels kollektioner (se figur og 6.2.2). Som det var tilfældet med menubaren, er det kun selve den grå bjælke, der analyseres i denne kategori, da overskrifter og ikoner er talt med i andre analyseenheder Direkte overførsel Da Hummels websted er det eneste, hvorpå analyseenheden Undermenu forekommer, er der kun en enkelt analysekategori, som er repræsenteret i forbindelse med denne. I overførslen til det spanske websted er der tale om en direkte overførsel af undermenuen, da der ikke er sket nogen form for ændring i hverken farve eller udformning i forhold til undermenuen, som den fremstår på Hummels danske websted. 6.3 Billeder Analyseenheden Billeder dækker over flere forskellige ting. Den kan både være fotografier, som for eksempel i figur 6.3.1, hvor der ses et fotografi af nogle af BoConcepts møbeldesigns. Billedkategorien dækker også over andre former for billeder, såsom for eksempel tegninger/illustrationer, som i eksemplet i figur Billedet stammer fra Kviks websted, og viser en illustration af et stempel, Figur Screenshot som viser et fotografi fra BoConcepts websted, taget fra webside D1,

44 som stempler Kviks logo. Figur Screenshot som viser en tegning/illustration, taget fra webside E6, når Udover de ovennævnte eksempler vil kort i dette speciale også blive betragtet som billeder, også selvom kortet er interaktivt. Med hensyn til kort, bliver der taget udgangspunkt i præcis det billede, man kan se på websiden, klikker man sig ind på den. Et eksempel på dette ses i figur 6.3.3, hvor man på webside F160 på Eccos websted får vist dette kort med en oversigt over butikkerne placeret i Danmark og landene tæt derpå. I hjørnet af billedet er der mulighed for at zoome ud, og der ville i så fald blive vist et billede af hele verden og en oversigt over alle Ecco-butikker i alle lande. Men eftersom dette er udseendet på billedet, som det ser ud når man klikker sig ind på siden, er det dette billede, som danner udgangspunkt for analysen. Figur Screenshot som viser et kort, taget fra webside F160, Med hensyn til billeder, hvorpå der er skrevet tekst, bliver der kun set på selve billedet, da teksten bliver analyseret som en selvstændig analyseenhed under kategorien Tekst. Et eksempel på et billede med tekst ses i figur I analysen af dette billede er det kun selve billedet af fodboldspilleren og ikke teksten Stand out on the field, som er genstand for analysen under denne kategori. Figur Screenshot som viser et billede med tekst, taget fra webside A1,

45 Der vil herunder blive givet eksempler på billeder, som i analysen er blevet talt som værende blevet tilføjet, ændret, slettet eller overført direkte Ændring Den første kategori i analyseskemaet i Bilag 2 er Ændringer. Denne kategori er i forbindelse med analyseenheden Billeder blevet inddelt i to underkategorier: 1) Udskiftning 2) Flytning Disse underkategorier vil herunder blive forklaret Ændring i form af udskiftning At et billede er blevet udskiftet betyder, at der på den plads, hvor det originale billede befandt sig, nu befinder sig et nyt billede. Med andre ord undersøges det, om billedets motiv er blevet ændret. Det undersøges dog ikke, om størrelsen på billederne har ændret sig. Et eksempel på udskiftning ses i figur og Her er billedet fra Pandoras danske hjemmeside i den spanske udgave ændret til et billede, som henviser til Pandoras spanske blog. Pandora har ikke nogen blog tilknyttet det danske websted, hvormed der her er tale om, at man har ændret et billede i den danske udgave til et billede, som henviser til noget, som er rettet specifikt mod den spanske målgruppe. Figur Screenshot som viser et udskiftet billede fra Pandoras danske websted, taget fra webside B1, Dette stemmer godt overens med lokaliseringsstrategierne beskrevet i afsnit 3.2, hvor det blev beskrevet, at en vigtig del af lokaliseringsprocessen er at skabe indhold, som er specifikt rettet mod den nye målgruppe. På de undersøgte virksomheders websider Figur Screenshot som viser det udskiftede billede som det ser ud på Pandoras spanske websted, taget fra webside b1,

46 findes der mange andre eksempler på, at billeder er blevet udskiftet. For eksempel har man på Eccos webside F24, valgt at udskifte den danske websides billede af den spanske golfspiller Belén Mozo med et andet billede af hende i den spanske udgave. Figur Billede af Belén Mozo på det danske websted, taget fra webside F24, Figur Billede af Belén Mozo på det spanske websted, taget fra webside f24, Det samme gør sig gældende for de øvrige billeder af golfspillere, som er sponsoreret af Ecco, som ses på websiderne F16, F18, F20, F22,F24, F28, F30, F32, F34 og F36. Her er alle billederne af golfspillerne blevet ændret, til trods for at der er tale om den samme spiller i begge udgaver af websiden. Et andet eksempel på et billede, som er blevet ændret, findes på Hummels hjemmeside (A1). Her er der i den danske udgave af hjemmesiden et billede, som henviser til deres nye kollektion, som er lavet i samarbejde med Roskilde Festivallen (se figur ). Dette billede er i den spanske udgave ændret til et andet billede, som ses i figur ). Billedet med Roskilde Festival kollektionen er med al sandsynlighed blevet ændret, fordi det i høj grad henvender sig til den danske målgruppe. Figur Screenshot som viser et billede, der er blevet udskiftet på det spanske websted, taget fra webside A1, Figur Screenshot som viser det billede, som billedet fra det danske websted er blevet ændret til, taget fra webside a1,

47 Figur Billede af Anders Nørgaard, som på BoConcepts spanske websted er blevet udskiftet, taget fra webside D1, På BoConcepts hjemmeside (A1) har man også lavet en udskiftning af et billede i form af, at man har skiftet BoConcepts danske designer Anders Nørgaard, med dansk nationalitet (se figur ), ud med et billede af designeren Karim Rashid, som er født i Egypten men nu er bosat i USA (se figur ). Denne udskiftning kan skyldes, at Karim Rashid er et mere kendt navn i Spanien end danske Anders Nørgaard. En hurtig Googlesøgning viste således 850 hits på Anders Nørgaard site:es, mens en tilsvarende søgning på Karim Rashid gav resultater. Figur Billede af Karim Rashid, som forekommer på BoConcepts spanske websted, taget fra webside d1, Figur Screenshot som viser kort over Danmark på Hummels danske websted, taget fra webside A17, Figur Screenshot som viser et kort over Spanien på Hummels spanske websted, taget fra webside a17, Sidst, men ikke mindst, er der også eksempler på, at kort er ændret i den spanske udgave. Hvis man således besøger den spanske udgave af webside A17, får man vist et kort af Spanien og placeringen af Hummels forhandlere, mens man på den danske webside får vist et kort over Danmark. Dermed er kortet blevet rettet imod den nye spanske målgruppe. 41

48 6.3.3 Ændring i form af flytning I forhold til Flytning, er der tale om, at billedet stadig er kan findes på siden, men at det er blevet flyttet til en Figur Eksempel på billede som er blevet flyttet, taget fra webside A1, Figur Eksempel på billede, som er blevet flyttet, taget fra webside A1, anden placering. Denne kategori kan der blandt andet gives et eksempel på fra Pandoras hjemmeside (A1). I figur og ses det, at man har flyttet billederne, som ses i figur og Figur Screenshot af Pandoras hjemmeside, taget fra webside B1, figur , til en anden placering på den spanske hjemmeside. Figur Screenshot af Pandoras spanske hjemmeside, taget fra webside b1, I eksemplet ovenfor er billederne blevet registret både under kategorien Udskiftning og under kategorien Flytning, da billederne både er blevet erstattet af et nyt billede, men samtidig også er blevet flyttet til en anden placering på websiden Tilføjelse Et billede er registreret som tilføjet, hvis der ikke i forvejen befinder sig et billede på den spanske webside, på Figur Screenshot som viser et tilføjet billede på Hummels spanske websted, taget fra webside a4, Figur Screenshot som viser, at der på Hummels danske webside ikke forekommer billeder, taget fra webside A5, den plads, hvor det tilføjede billede befinder sig, og der ikke er et identisk billede andre steder på den spanske webside. Hvis der var et identisk billede et andet sted på siden, ville der ikke være tale om en tilføjelse, men derimod en ændring i form af en flytning. Der er få eksempler på tilføjelser af billeder på de analyserede websider, men et af dem ses i figur , som er 42

49 et screenshot taget fra side a4. Her kan man se, at der i toppen af websiden er tilføjet to billeder: et billede af en gruppe løbere iført hummeltrøjer samt et mindre billede, som er et nærbillede af den ene af løberne. I sammenligning med figur som er et screenshot af den danske udgave af websiden, konstateres det, at der ikke i forvejen befinder sig billeder på disse pladser, men derimod kun to store hvide felter. Der er dermed tale om, at man har tilføjet to billeder i den spanske udgave. Det kan diskuteres, hvorvidt der er tale om en fejl i forhold til, at dette billede muligvis også burde have været til stede i den danske udgave af websiden, eller om det er et bevidst valg fra virksomhedens side, at have et stort, hvidt felt til at udgøre den øverste del af websiden. Det kan derudover også diskuteres, hvorvidt billederne, som er tilføjet i den spanske udgave, kan klassificeres som særligt rettet mod det spanske marked. Det er dog, som nævnt tidligere, ikke formålet med dette speciale at vurdere hvorfor virksomheden har truffet de valg, de har, men blot at konstatere, at der er forskellige indikatorer til stede på, at virksomheden har gjort brug af lokaliserings- og/eller oversættelsesstrategier. Et andet eksempel på et billede, som er blevet tilføjet, ses i figur og stammer fra Eccos Figur Billede af Marcel Siem, taget fra webside f40, webside f40. Der er ikke nogen tilsvarende side i den spanske udgave, og der er derfor tale om, at hele siden, og dermed også dette billede, er blevet tilføjet. Det er ikke muligt at sige med sikkerhed, hvorfor dette billede af den tyske golfspiller Marcel Siem er blevet tilføjet i den spanske udgave, men det kunne muligvis skyldes, at han er en golfspiller, som er mere velkendt i den spanske sportsverden, end han er i den danske. En anden golfspiller, som er tilføjet i den spanske udgave, er den sydafrikanske Ernie Ells (se figur ). Her er der igen tilføjet en helt ny webside i den spanske udgave, og dette billede bliver derfor også talt med som en tilføjelse, da det ikke findes i den danske udgave. Figur Billede af Ernie Ells, taget fra webside f38,

50 6.3.5 Sletning At et billede er blevet slettet, vil sige, at billedet ikke længere findes på siden, eller at der er tale om at billedet forekommer på en side, der er blevet slettet i den spanske udgave. Nedenfor i figur ses der et eksempel på, at billeder fra BoConcepts danske hjemmeside er blevet slettet i overførslen til den spanske hjemmeside. Der er på billedet vist møbler, som er på tilbud i Danmark. Billederne er med al sandsynlighed blevet slettet, da det pågældende tilbud ikke udbydes på det spanske marked. Figur Screenshot som viser slettede billeder, taget fra webside D1, spanske forbrugere. Figur Screenshot som viser at billederne er slettet i den spanske udgave, taget fra webside d1, Websiden er derfor blevet slettet i den spanske udgave af webstedet, og dermed vil billedet blive talt under kategorien Sletning, og teksten de På Kviks webside E16 er der et eksempel på, at et billede er slettet i forbindelse med, at hele siden er blevet slettet. I figur ses der et billede af websiden, som billedet er en del af. Denne webside omhandler en dansk fradragsordning, som ikke er en mulighed for på billedet vil blive registreret som slettet under analyseenheden Tekst. Figur Screenshot af et billede, slettet i forbindelse med sletning af hele websiden, taget fra webside E16, Direkte overførsel En direkte overførsel af et billede vil sige, at billedet er overført uændret fra det originale websted til det spanske. På de analyserede websteder er denne strategi blevet brugt utallige gange. Et eksempel på en direkte overførsel kan ses i figur , hvor billederne på Hummels hjemmeside (A1) er blevet overført direkte til den spanske hjemmeside. Der er med andre ord ikke sket nogen form for ændring i forhold til de originale billeder. 44

51 Figur Screenshot som viser direkte overførsel af billeder, taget fra webside A1, Figur Screenshot, som viser direkte overførte billeder på det spanske websted, taget fra webside a1, Baggrund Baggrunden er meget nært relateret til den foregående analysekategori, da baggrunden også ofte kan være et billede. Dog kan en baggrund også være en farve, et mønster eller noget andet, og derfor er det nødvendigt at analysere denne i en separat analysekategori. Hvis det er et billede, som danner baggrund, vil dette ikke blive talt med i analysekategorien Billeder, men i Baggrund. En baggrund kan her defineres som noget, der ligger bagved det øvrige indhold på websiden. I figur ovenfor, som viser et uddrag af Hummels hjemmeside, kan man se, at baggrunden i dette tilfælde er et billede af en fodboldbane. Her ligger billedet af fodboldbanen bag alle de andre elementer på hjemmesiden. Hvis en side består udelukkende af et billede, med en tekstboks skrevet ovenpå som i figur 6.4.1, vil dette blive talt med som et billede og ikke som en baggrund, da man ikke kan sige, at billedet som sådan danner baggrund for andre elementer end den tekstboks, som er placeret ovenpå billedet, for at give information om dette. Figur Billede af Fred Couples, taget fra webside A16, Der vil i det følgende blive givet eksempler på de forskellige analysekategorier i forhold til analysen af baggrunde. 45

52 6.4.1 Ændring I den nedenstående figur ( ) vises henholdsvis den danske og spanske udgave af Hummels webside A17. Her kan det ses, at baggrunden i den danske udgave har lyserøde og hvide striber, mens den spanske side har en ensfarvet, hvid baggrund Sletning I de tilfælde, hvor det er blevet noteret, at en Figur Screenshot som viser baggrunden på en af Hummels websider, taget fra webside A17, baggrund er blevet slettet, har det været i forbindelse med at hele websiden har været slettet i den spanske udgave af websiden Tilføjelse Hvis en baggrund er blevet talt med i analysekategorien Tilføjet, skyldes det, at den forekommer på en webside, som er blevet tilføjet til den spanske Figur Screenshot som viser en ændring af baggrunden på webside A17, taget fra webside a18, udgave af websiden Direkte overførsel Figur Screenshot som viser en direkte overførsel af baggrunden, taget fra webside D32, 2014 Figur Screenshot som viser en direkte overførsel af baggrunden, taget fra webside d40, Der er adskillige eksempler på, at baggrunden er blevet overført direkte fra den danske webside til den spanske. For eksempel kan man i figur og se den danske og 46

53 spanske udgave af BoConcepts webside D32, hvor der er brugt den samme, hvide farve som baggrund. 6.5 Overskrifter/Links En overskrift defineres i denne analysekategori både et eller flere ord, som linker videre til en anden webside, men omhandler også overskrifter, som ikke fungerer som links. Et eksempel på en overskrift, som består af kun et enkelt ord, og som også fungerer som link, kunne for eksempel være en af kategorierne fra dropdown-menuen fra Hummels hjemmeside, som ses i figur I forbindelse med denne analysekategori regnes Herre, Dame, Dreng, Pige, Kollektioner, Shop, Sport, T-shirts, Trøjer osv. alle som overskrifter. En overskrift kan også udgøres af et årstal, som set i figur 6.5.2, hvor 1923 udgør en overskrift. Figur Screenshot af Hummels dropdown-menu, taget fra webside A1, Figur Screenshot som viser overskriften 1923, taget fra webside A5, som er markeret med rød i figur Som nævnt, kan en overskrift, som fungerer som link, også udgøres af flere ord, som for eksempel Tilmeld Nyhedsbrev som kan ses i figur eller Bestil en demonstration og Oplev Beovision Avant, 47

54 Kategorien overskrifter/links dækker, som nævnt, også over overskrifter, som ikke fungerer som links. Et eksempel på denne form for overskrift kan også ses i figur 6.5.3, og er markeret med grøn. Bang og Olufsen præsenterer Beovision Avant fungerer her som en overskrift, men fungerer ikke som et link. Dette er også tilfældet med overskrifterne i figur. Her vil Hvem er Kvik, En revolution i køkkenbranchen, Kvikke Vaner og Del af en stor koncern, alle blive talt som overskrifter. Figur Screenshot som viser forskellige typer af overskrifter, taget fra webside G1, Nedenfor vil der blive givet eksempler på, hvordan de forskellige typer af overskrifter/links er blevet analyseret inden for hver analysekategori. Figur Screenshot som viser overskrifter på Kviks webside, taget fra webside E10,

55 6.5.1 Ændringer En af ændringerne, som man kan se i overskrifterne på Hummels hjemmeside, er at Figur Screenshot som viser ændringer af overskrifter, taget fra websiderne A1 og a1, man i stedet for Om os, har skrevet Sobre Hummel (se figur ). Et andet eksempel på en ændring af en overskrift i form af et link, ses i figur , hvor Tilmeld mig først er blevet ændret til Registrate. Figur Screenshot som viser ændring af overskrift, taget fra websiderne C3 og c3, Figur Screenshot som viser ændring af overskrift, taget fra websiderne B2 og b2, Et tredje eksempel stammer fra ONLYs webside C3, hvor overskriften Hvor leverer vi til? er ændret til Realizan envíos a mi país? (Se figur ). I samme figur er der også andre eksempler på overskrifter, som er blevet ændret: Hvor lang er leveringstiden? er for eksempel ændret til Cuándo tarda en llegar mi pedido? og Min pakke er beskadiget ved modtagelse hvad gør jeg? er ændret til Parece que mi paquete ha sufrido algún daño... Que hago?. I forhold til denne form for overskrift er der også eksempler på, at overskriften er ændret i form af en flytning. Hvis det er tilfældet, at overskriften er ændret, men kun i form af at den er blevet flyttet til en anden placering, vil den blive talt som en ændring, men det vil også blive talt, hvorvidt der er tale om en direkte overførsel til spansk eller en direkte overførsel til engelsk. Et eksempel på en flytning af en overskrift kan ses i figur som viser dele af Pandoras websider B5 og b5. Her står overskriften Brand Protection på plads nummer tre i menuen, mens den spanske ækvivalent Protección de la marca i den spanske udgave af websiden befinder sig på plads nummer to. Denne overskrift vil dermed blive talt både som en 49

56 ændring i form af en flytning, men den vil samtidig blive talt som en direkte overførsel til spansk, da der ikke er sket nogen ændring af teksten i overførslen til spansk. Der er også eksempler på, at der er sket ændringer af overskrifter, som ikke udgør links. For eksempel er Læs de dybdegående artikler, og få sidste nyt fra Bang & Olufsen på din ipad eller i klassisk magasinform. ændret til Descubra todo sobre nuestros productos y las últimas novedades Bang & Olufsen en su ipad o en versión impresa. (Se figur ) Figur Screenshot som viser eksempel på en flytning af en overskrift, taget fra websiderne B5 og b5, Figur Screenshot som viser ændring af overskrift som ikke udgør et link, taget fra webside G25, Figur Screenshot som viser en ændring af overskrift, taget fra E10, Figur Screenshot som viser ændring af overskrift som ikke udgør et link, taget fra webside g25, Figur Screenshot som viser en ændring af en overskrift, taget fra e14, Et andet eksempel ses i figur og , hvor Kvikke Vaner er blevet ændret. Kvikke vaner er et ordspil på virksomhedens navn, og dette kan ikke på samme måde overføres til den spanske version, da navnet naturligvis ikke har den samme betydning på spansk. Derfor er overskriften blevet ændret til Costumbres brillantes. Et sidste eksempel på ændring af overskrifter ses i figur , hvor overskriften Job & Karriere er ændret til Trabaja con nosotros. 50

57 Figur Screenshots som viser en ændring af en overskrift, taget fra websiderne C1 og c1, Sletning En sletning kan i forbindelse med overskrifter betyde, at hele overskriften er slettet, men det kan også betyde, at der blot er en del af overskriften, der er slettet. Derudover tælles overskriften også som slettet i det tilfælde, at hele websiden er blevet slettet i den spanske udgave. På nedenstående billeder af Hummels danske og spanske menubar (figur og ) ses det, at der er fire overskrifter, som er blevet slettet helt i den spanske udgave. Disse overskrifter er: Butikker, Hjælp, Indkøbskurv og Shop. Figur Screenshot af Hummels danske menubar som viser de overskrifter der er blevet slettet i den spanske udgave, taget fra webside A1, Figur Screenshot af Hummels spanske menubar, hvor det ses, at der er slettet overskrifter, taget fra webside a1, Det giver mening, at overskrifterne er fjernet i den spanske version, da Hummel ikke tilbyder online handel til den spanske målgruppe, og alle kategorierne, med undtagelse af Butikker, omhandler købsprocessen. 51

58 På Kviks webside E4 er der også eksempler på, at overskrifter er blevet slettet fuldstændigt fra den spanske udgave (Se figur ). Garanti og Nyhedsbrev findes ikke i den spanske udgave, hvilket med al sandsynlighed skyldes, at Kvik ikke udsender deres nyhedsbrev på spansk, og at de ikke har de samme regler for garanti på det spanske marked som på det danske. Figur Screenshots som viser at der er foretaget en sletning af overskrifter i den spanske udgave af websiden, taget fra webside E4 og e4, Et sidste eksempel på denne form for sletning, ses i figur nedenfor, hvor overskriften Ure er blevet slettet i den spanske udgave, da Pandora tilsyneladende ikke sælger denne type produkt på det spanske marked. Figur Screenshot som viser at overskriften Ure forekommer på det danske websted, taget fra webside B1, Figur Screenshot som viser at overskriften Ure er blevet slettet på det spanske websted, taget fra webside b1, Tilføjelse Figur Screenshot som viser, at overskrifterne vist i figur ikke forekommer på det danske websted, taget fra Figur Screenshot som webside d1, viser at der er tilføjet overskrifter på det spanske websted, taget fra webside D1, mer på en helt ny webside, som ikke eksisterer i den danske udgave af webstedet. Hvis en overskrift bliver talt med under analysekategorien kan det skyldes, at der er tale om en ny overskrift, som ikke eksisterer i den danske udgave, at der er tilføjet noget til overskriften eller at overskriften forekom- 52

59 På BoConcepts hjemmeside er der i dropdown-menuen tilføjet flere nye overskrifter i den spanske udgave: Noticias y Eventos, Gana fantásticos lotes para tu hogar! og Lista de boda. Disse overskrifter findes kun i den spanske udgave, og leder hen til websider med indhold, som heller ikke er at finde i den danske version. Der er med andre ord tilføjet nyt indhold rettet direkte mod den nye målgruppe. Samme slags tilføjelse er sket i Hummels dropdownmenu, hvor overskriften Essential er blevet tilføjet under kategorien Sport (Se figur ). Der er som nævnt ovenfor også tilfælde, hvor der blot er tilføjet indhold til den eksisterende overskrift. Dette ses der også et eksempel på i figur I den danske version er der brugt den engelske term for målmand goalkeeper, men i den spanske version er ordet Arbitros blevet tilføjet til denne overskrift. Figur Screenshots, som viser at der er sket en tilføjelse af en overskrift, taget fra websiderne A1 og a1, Figur Screenshot, som viser, at der er sket en tilføjelse, taget fra webside C9, Figur Screenshot, som viser, at der er foretaget en tilføjelse til overskriften, taget fra webside c9, Et andet eksempel på at der er sket en tilføjelse i forhold til en eksisterende overskrift ses i figur , hvor en España er blevet tilføjet til Política de devoluciones. Figur Screenshot som viser en tilføjelse af en overskrift, i forbindelse med tilføjelse af en ny webside, taget fra webside f40, Et eksempel på en overskrift, som er tilføjet, som følge af at hele websiden er blevet tilføjet, ses i figur Her er både Marcel Siem, Perfil, Titulos recientes og Miembro de, talt som tilføjede overskrifter. 53

60 6.5.4 Direkte overførsel Denne kategori er inddelt i to underkategorier: Direkte overførsel spansk og Direkte overførsel engelsk. Dette skyldes, at det i forbindelse med udarbejdelsen af analysen viste sig, at virksomhederne også gjorde brug engelsk på både den danske og den spanske version af deres websted. I analysen af det engelsksprogede indhold er der ikke taget højde for, hvorvidt man har ændret teksten i forhold til den danske tekst, og derfor er alle engelske enheder talt med under Direkte overførsel engelsk Direkte overførsel spansk En overskrift er overført direkte til spansk, hvis der ikke er sket nogen ændring i forhold til indholdet i den danske, men blot er oversat direkte til spansk, eller hvis overskriften er overført uændret til den spanske udgave. Et eksempel på en direkte overførsel af overskrifter, som fungerer som links, ses i figur Figur Screenshot som viser overskrifter, der er blevet overført direkte til det spanske websted, taget fra webside D1, Figur Screenshot som viser overskrifter, der er blevet overført direkte til det spanske websted, taget fra webside d1, og , hvor Møbler er oversat til Muebles, Accesories til Accesorios, Inspiration til Inspiración, Nyheder til Noticias og Om BoConcept er oversat til Sobre BoConcept. Figur Screenshot som viser overskrifter, der er blevet overført direkte til det spanske websted, taget fra webside B1, I 54

61 figur og ses der flere eksempler på, at en overskrift, som fungerer som link, er blevet overført direkte fra den danske til den spanske udgave af websiden. For eksempel er Produkter oversat til Productos, Ringe Figur Screenshot som viser overskrifter, der er blevet overført direkte til det spanske websted, taget fra webside b1, til Anillos og Armbånd til Pulseras. Farve er oversat til Color og Pandora Essence Collection er oversat til Colección Essence de Pandora. Der er i analysen også fundet eksempler på at overskrifter, som ikke fungerer som links, er blevet overført direkte fra den danske til den spanske version af webstedet. Dette ses der et eksempel på i figur , hvor overskriften Se hvordan Viktor bor er oversat til Mira cómo vive Viktor. Figur Screenshots, som viser en direkte overførsel af en overskrift som ikke fungerer som et link, taget fra websiderne D13 og d24, Direkte overførsel engelsk Som nævnt ovenfor, er en overskrift/link blevet talt med i kategorien Overførsel til engelsk, hvis overskriften er skrevet på engelsk i den danske udgave af websiden, og er overført direkte på engelsk til den spanske udgave af websiden. Hvis overskriften er på dansk i den danske udgave af websiden og er overført til engelsk i den spanske version af websiden, vil den også blive talt med i denne kategori, uanset om der er brugt andre strategier i forhold til overskriften, såsom for eksempel sletning eller tilføjelse. I figur og ses det, at den danske overskrift Lædervarer er overført til den engelske overskrift Leather Goods i den spanske udgave af overskriften. 55

62 Et andet eksempel på direkte overførsel til engelsk, ses i figur , hvor overskrifterne er oversat fra dansk eller engelsk til engelsk. For eksempel er Heritage oversat direkte i sin engelske form, mens overskrifterne Fodbold og Figur Screenshot som viser en direkte overførsel til engelsk, taget fra webside F1, Figur Screenshot som viser en direkte overførsel til engelsk, taget fra webside f1, Håndbold er blevet overført fra dansk til engelsk. Der er også i forbindelse med analysen fundet eksempler på, at der er sket overførsler til engelsk af overskrifter, som ikke fungerer som links på websiden. Dette ses der et eksempel på i figur , hvor overskriften Home Automation and Integration er overført direkte fra engelsk på Bang og Olufsens danske websted Figur Screenshots, som viser direkte overførsler til engelsk. Taget fra websiderne A4 og a4,

63 Figur Screenshot som viser en direkte overførsel fra engelsk til engelsk, taget fra webside G29, 2014 Figur Screenshot som viser en direkte overførsel fra engelsk til engelsk, taget fra webside g29, 2014 Eksemplet til venstre stammer fra Eccos websider F47 og f49, og her er overskriften ændret fra Fra ko til sko til From Hide to High Street. Denne overskrift er meget kreativ, og ville blive talt Figur , Screenshot som viser en direkte overførsel til engelsk, taget fra webside F47, som en ændring, hvis det havde været en analyse mellem dansk og engelsk. I forbindelse med analysen er overskrifter som denne dog blot blevet talt med som en direkte overførsel til engelsk. Figur Screenshot som viser en direkte overførsel til engelsk, taget fra webside f49, Tekst Analyseenheden Tekst er meget omfattende, og for gøre det muligt at lave en optælling indenfor denne enhed, har det været nødvendig at inddele analyseenhed i ni segmenter: Hvert af disse segmenter vil blive forklaret herunder, samt illustreret med eksempler. Der vil derefter blive givet eksempler på hver strategi i forhold til analysekategorien Tekst. 1. Adresser En adresse regnes i forbindelse med analysen i dette speciale for et samlet segment. Et eksempel på et sådant segment ses i figur Her regnes ECCO Sko A/S, 57

64 Industrivej 5, 6261 Bredebro, Danmark som et samlet segment, og tælles som for eksempel én ændring, hvis segmentet er ændret, og én sletning, hvis segmentet er slettet. Figur Screenshot som viser et eksempel på analysesegmentet Adresse, taget fra webside F162, Telefonnumre Telefonnumre tælles også som et samlet segment under analysekategorien Tekst. Denne enhed kan udgøres af et telefonnummer alene, som i figur 6.6.2, eller med forskrifterne Telefon:, Tlf., Phone, Forbrugerhotline eller Tel., som det ses i figur Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet Telefonnumre, taget fra webside D55, Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet Telefonnumre, taget fra webside C2, Faxnumre I analysen vil faxnumre også regnes som et segment, bestående af både forskriften Fax og faxnummeret. Et eksempel på dette segment ses i figur Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet Faxnumre, taget fra webside D55,

65 4. adresser En adresse vil også blive talt som et segment indenfor kategorien tekst. Dette segment kan bestå af forskriften efterfulgt af selve adressen (se eksempel i figur ) eller blot bestå af dressen, hvis der ikke forekommer nogen forskrift. Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet adresser med forskriften , taget fra webside F158, Webadresser En webadresse udgør et selvstændigt analyseelement. Et eksempel kunne være: Website: 6. CVR-nummer En virksomheds CVR-nummer udgør også et selvstændigt segment indenfor analyseenheden Tekst, og et eksempel på dette segment kan ses i figur Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet CVR-nummer, taget fra webside F162, Åbningstider En liste over åbningstider regnes i forbindelse med analysen også for et samlet segment bestående af både ugedage og tidsangivelser. For eksempel optælles nedenstående åbningstider som værende ét samlet segment. Mandag torsdag Fredag

66 8. Datoer En datoangivelse udgør endnu et segment indenfor analyseenheden Tekst. Segmentet Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet Datoer, hvor en stedbetegnelse indgår, taget fra webside A18, kan, som ses i figur 6.6.6, udgøres af både en stedbetegnelse samt en dato, men kan også bestå udelukkende af selve datoen, som det for eksempel ses i figur Figur Screenshot som viser et eksempel på segmentet Datoer, taget fra webside A19, Sætninger Sidst, men ikke mindst, udgøres det sidste segment indenfor analyseenheden Tekst af Sætninger. En sætning bliver i dette speciale betragtet som en række af ord, gående fra punktum til punktum eller en række af ord, som bliver afbrudt af et linieskift, og som ikke har funktion af overskrift. Figur Screenshot som viser eksempel på segmentet Sætninger, taget fra webside F55, I figur som ses til venstre, kan teksten således deles ind i tre segmenter: 1) Vores sko og tilbehør sælges gennem Ecco butikker og andre forretninger i omkring 90 lande. 2) Så der er mange steder, dine fødder kan opleve ægte komfort. 3) Vi åbner typisk nye ECCO butikker hvert år, hvoraf en del skyldes flytning eller nyindretning af eksisterende butikker. 60

67 Figur Screenshot som viser et eksempel på en sætning, taget fra webside G1, Som nævnt ovenfor, kan en sætning i dette speciale også bestå af en række ord, som afbrydes af et linieskift, og et eksempel på denne form for sætning, ses i figur Her udgør 89 års håndværk udtrykt i smuk bevægelse en sætning, men der er ikke noget punktum til at afslutte denne. I stedet afsluttes sætningen ved, at der sker et linieskift. Der vil herunder blive givet eksempler på, hvordan analyseenheden Tekst er blevet analyseret i forhold til de forskellige analysekategorier, og der vil blive givet eksempler fra analysen på hver af disse Ændring At et segment indenfor analyseenheden Tekst er blevet ændret, vil sige, at der er sket en ændring i forhold til det originale danske segment. I forbindelse med segmenterne Adresser, Telefonnumre, Cvr-nummer, Webadresser, Faxnumre og Åbningstider, Datoer og s, vil der være tale om en ændring, hvis den danske version er skiftet ud med en spansk variant. Et tekstelement kan også være ændret i form af at være blevet flyttet, hvilket vil sige, at tekstelementet er blevet flyttet til en anden placering på webstedet. I tilfælde af at der er tale om en ændring i form af en flytning, vil tekstelementet blive talt som ændret i form af en flytning, men det kan også samtidig blive talt med i kategorien sletning, tilføjelse eller direkte overførsel, såfremt disse strategier også er at finde i forhold til elementet. Et eksempel på en ændring ses i figur og , som viser screenshots fra Bo- Concepts spanske og danske websteder. Her er adressen ændret fra en dansk adresse til en spansk adresse, og faxnummeret er også blevet ændret. Figur Screenshot som viser et eksempel på en ændring af segmentet Adresser, taget fra webside D55, Figur Screenshot som viser et eksempel på en ændring af segmentet Adresser, taget fra webside d56,

68 På Onlys websted er der også eksempler på, at tekstelementer er blevet ændret. I figur ses det, hvordan Only har ændret deres danske telefonnummer til et spansk telefonnummer. Et andet eksempel, hvor der er sket en ændring i forhold til en sætning, kan findes på Onlys webside C19. Her er den danske sætning Vi designer mode tøj efter moderne trends og tendenser med ONLYs signatur og personlige indtryk fra denim universet. ændret til Nuestros estilos beben de las modas y tendencias actuales, a las que les damos nuestro sello ONLY y nuestra pasión por lo vaquero, og Only skaber kraftfulde og overkommelige looks til den modebevidste pige er ændret til Only sabe crear looks llenos de personalidad para las chicas que más siguen la moda. Figur Screenshot som viser en ændring af en sætning, taget fra websiderne C2 og c2, I ovenstående eksempel er sætningernes opbygning og indhold blevet ændret, men der er stadig tale om det samme budskab. Et andet eksempel på at en sætning er blevet ændret, ses på websiderne B6 og b6. Her er PANDORAs produkter sælges i dag på seks kontinenter, og som mange andre verdensomspændende brands oplever vi problemer med personer, der forsøger at forfalske vores produkter og dermed krænker vores varemærke og vores identitet. ændret til: Hoy en día PANDORA está presente en 6 continentes y como otras marcas globales enfrentamos los daños que las falsificaciones pueden hacer a nuestra imagen, productos e identidad. Ligesom i det forrige eksempel, er det det samme budskab, som gengives, men der er ikke tale om en ord-for-ord oversættelse. 62

69 6.6.2 Ændring i form af flytning Denne analysekategori findes der et eksempel på, på Pandoras hjemmeside. Sætningerne Se det nye armbånd og 12 charms, som hver repræsenterer et stjernetegn. og Bær dit for at bevare kontakten til dit inderste jeg og til dit potentiale., befinder sig ikke på samme placering i den spanske udgave af hjemmesiden (se figur og ). Her er de spanske sætninger, Descubre una nueva pulsera y 12 charms que representan a todos los signos del zodiaco. og Lleva el tuyo para mantener la conexión con tu yo más interno y con el potencial que reside dentro de ti, blevet flyttet over i venstre side fremfor at befinde sig længere nede på hjemmesiden, som det er tilfældet i den danske udgave. Figur Screenshot som viser en flytning, taget fra webside B1, Figur Screenshot som viser en flytning, taget fra webside b1, Sletning Hvis et tekstsegment er blevet noteret som slettet, kan det betyde at segmentet optræder på en webside, som ikke eksisterer i den spanske udgave af webstedet. Det kan også betyde, at dele af det eksisterende segment er blevet slettet, eller at hele segmentet er blevet slettet fra websiden. Figur Screenshot som viser en sletning af et tekst-segment, taget fra webside B6,

70 For eksempel har man på Pandoras webside B6 slettet sætningen: Historien om PANDORA handler om en virksomhed med et karakteristisk brand og karakteristiske produkter, som på ganske få år foretog den exceptionelle rejse fra at være en lokal dansk Figur Screenshot som viser en sletning af et tekstelement, taget fra webside b6, juvelerbutik til en førende international virksomhed med salg i mere end 70 lande. (Se figur og ). Der er med andre ord tale om, at man har valgt ikke at overføre denne information til den spanske målgruppe. Der er også eksempler, hvor tekstelementet er blevet noteret som slettet på grund af, at siden ikke eksisterer i den spanske version af webstedet. Et eksempel på dette ses i figur , hvor BoConcepts webside D23, som vedrører handelsbetingelserne for deres BoConcept butik i Aarhus, er blevet slettet. Dette betyder at alle tekselementerne på siden er blevet talt som slettet i analysen. Figur Screenshot som viser en sletning af et tekstelement, taget fra webside D23, Tilføjelse Hvis et segment er blevet noteret under analysekategorien Tilføjelse, kan det betyde at hele tekstsegmentet er blevet tilføjet på websiden, at der er tilføjet indhold til det eksisterende tekstsegment eller at tekstsegmentet er blevet tilføjet i forbindelse med, at en helt ny side er blevet tilføjet til webstedet. 64

71 Figur Screenshot som viser et eksempel på tilføjelse, taget fra webside C2, Et eksempel på at en hel sætning er blevet tilføjet i den spanske version af en webside, kan ses på ONLYs webside C2 og c2. Her er En este teléfono le atenderemos en español blevet tilføjet nedenunder telefonnummeret (se figur ), for at gøre den spanske målgruppe klar over, at de har mulighed for at tale med kundeservicemedarbejderne på spansk. Figur Screenshot som viser et eksempel på tilføjelse, taget fra webside c2, Et andet eksempel, hvor hele sætningen er blevet tilføjet, ses i figur De to nederste sætninger i den spanske udgave ( Siempre esperamos encontrar novedades e inteligentes ideas. Lee más sobre nuestro buzón de ideas aqui. ) er ikke at finde på den danske webside (se figur og ). Funktionen, som disse sætninger omhandler, er dermed tilføjet specifikt for den spanske målgruppe. Figur Screenshot som viser et eksempel på tilføjelse af en sætning, taget fra webside d56, Som nævnt ovenfor, kan tilføjelse også betyde, at der er tilføjet noget til en eksisterende sætning. Et eksempel på dette ses på Bang og Olufsens webside G19. Den danske sætning Figur Screenshot som viser et eksempel på tilføjelse af en sætning, taget fra webside D55, lyder: Mindst hvert tredje år skal alle arbejdspladser gennemgå en arbejdspladsvurdering, hvor især de fysiske, kemiske og ergonomiske forhold samt de psykiske arbejdsforhold evalueres. 65

72 I overførslen til spansk, er der blevet tilføjet information om, hvordan ordet arbejdspladsvurdering forkortes på engelsk: Al menos cada tres años, se someten todos los puestos de trabajo al denominado análisis del lugar de trabajo (WPA, por sus siglas en inglés), en el que se estudian además de condiciones físicas, químicas y ergonómicas, factores tales como el entorno psicológico de trabajo del personal. Et andet eksempel på tilføjelse på Bang og Olufsens websted er at finde på samme webside som eksemplet ovenfor. Her er der sket en tilføjelse til den danske sætning Da Arbejdstilsynet udførte sin arbejdspladsvurdering af Bang & Olufsens produktionsfabrik, resulterede det i topniveaubedømmelse: en kronesmiley. I den originale danske sætning er der ingen information om, at der er tale om det højeste niveau, man kan opnå i Danmark, da det antages, at en dansk målgruppe kender smileyordningen. Men i den spanske udgave har man været nødt til at tilføje information om ordningen: La auditoría llevada a cabo en la fábrica de Bang & Olufsen concluyó clasificándola como Empresa de Nivel 1, el nivel más alto posible en Dinamarca. I forhold til den spanske målgruppe vil Empresa de Nivel 1 muligvis ikke sige dem noget, hvis dette ikke er en ordning, som eksisterer i Spanien, og derfor har det været nødvendigt at tilføje information om, hvad dette indebærer, i den spanske udgave af sætningen. Sidst, men ikke mindst, kan tilføjelse af tekst også ske i forbindelse med, at hele websiden er tilføjet i den spanske udgave af webstedet. Et eksempel på dette ses i figur, hvor BoConcept på websiden d26 har tilføjet en webside, hvor de spanske forbrugere har mulighed for at registrere deres ønsker til bryllupsgaver fra Figur Screenshot som viser en tilføjelse, i forbindelse med tilføjelsen af en ny webside, taget fra webside d26, BoConcept. Denne mulighed findes ikke på det danske websted, og al teksten er derfor blevet talt under analysekategorien Tilføjelse Direkte overførsel Som det var tilfældet med analyseenheden Overskrifter, er der i forbindelse med optællingen af analyseenheden Tekst skelnet imellem direkte overførsler til spansk og direkte overførsler til engelsk. 66

73 Direkte overførsel spansk At et tekstelement er overført direkte til spansk, vil sige at der er blevet lavet en meget kildetekstorienteret overførsel. Det følgende eksempel stammer fra Pandoras webside B12. Pandoras produkter bliver solgt af mere end autoriserede forhandlere over hele verden. Den spanske udgave af dette tekssegment er overført direkte fra den danske udgave: Los productos de Pandora se venden a través de más de distribuidores autorizados en todo el mundo. Den danske sætning er her overført til spansk ord for ord, og den er derfor talt med i kategorien Direkte overførsel spansk. Et andet eksempel på en direkte overførsel til spansk kan findes på BoConcepts webside D24, hvor Når du bruger accepterer du, at vi anvender cookies er blevet overført direkte til Al usar este sitio, aceptas que podemos utilizar cookies. På Onlys webside C2 findes der et eksempel på, at tekstsegmentet Åbningstider er blevet direkte overført direkte til spansk (Se figur ). Figur Eksempel på direkte overførsel til spansk, taget fra webside C2, Direkte overførsel engelsk Nedenfor i figur og ses der et eksempel på, at sætningen Listen to hummel owner and chairman, Christian Stadil, tell briefly and in his own unique way about the history of hummel and how he and the rest of the hummel management managed to revive a brand from er blevet overført direkte fra engelsk i den danske udgave af websiden til engelsk i den spanske udgave af websiden. Figur Screenshot som viser et eksempel på direkte overførsel til engelsk, taget fra A5, 2014 Figur Screenshot som viser et eksempel på direkte overførsel til engelsk, taget fra a4,

74 Et andet eksempel på direkte overførsel til engelsk ses på Eccos webside F88, hvor sætningen Karl Toosbuy ECCO grundlægger havde en drøm., i den spanske udgave er ændret til Karl Toosbuy the founder of ECCO had a dream. 6.7 Bokse Figur Screenshot som viser et eksempel på en boks, taget fra webside D5, Denne kategori omhandler de forskellige bokse/knapper, som kan fremkomme på webstedet. Det er dog ikke teksten, men kun selve boksens udseende, som der her analyseres, da indholdet i boksen bliver talt med i de andre analysekategorier. For eksempel undersøges det kun, hvorvidt den den blå boks i figur er blevet ændret, tilføjet, slettet eller direkte overført, mens overskriften Bestil nu, bliver talt med under analyseenheden Overskrifter. Andre eksempler på kategorien Bokse ses i figur 6.7.2, hvor der forekommer små bokse i venstre side, en stor boks i midten og en lille boks nederst. Figur Screenshot som viser eksempler på analyseenheden Bokse, taget fra webside F17, Sletning Figur Screenshot som viser sletning af bokse, taget fra webside e4, Figur Screenshot som viser sletning af bokse, taget fra webside E4,

75 I figur ses et eksempel på en side, hvor boksene er blevet slettet, da websiden ikke eksisterer i den spanske udgave af webstedet. Der er også eksempler på at bokse er blevet slettet i overførslen til den spanske webside. Et af disse eksempler ses i figur , hvor de to bokse, som indeholder overskrifterne Nyhedsbrev og Garanti, er blevet slettet på det spanske websted. Figur Screenshot som viser slening af bokse i forbindelse med at websiden er blevet slettet, taget fra webside D27, Ændring/Udskiftning Der findes ingen eksempler på, at boksene er blevet ændret i forhold til former eller farver, men der er eksempler på, at der er sket ændringer i form af, at en boks er blevet placeret et andet sted på siden end på den originale webside, hvilket der vil blive givet et eksempel på i det følgende afsnit Ændring/Flytning I figur ses det, hvordan boksen på Eccos webside F43 er blevet flyttet fra sin placering midt på websiden i den danske udgave til højre side i den spanske udgave af websiden. Figur Screenshot som viser en flytning af en boks, taget fra webside F43, Figur Screenshot som viser en flytning af en boks, taget fra webside f43,

76 6.7.4 Tilføjelse Der forekom ikke nogen websider i analysen, hvor der var tilføjet ekstra bokse. Der var dog eksempler på, at der forekom bokse på websider, som var blevet tilføjet, og disse er blevet talt med i Figur Screenshot som viser et eksempel på bokse som er blevet talt med i kategorien Tilføjelse, taget fra webside b9, Direkte overførsel kategorien Tilføjelse. Et eksempel på dette ses i figur Her er alle seks sorte bokse blevet talt med i kategorien Tilføjelse, da websiden (b9) kun er at finde på det spanske websted. Direkte overførsel af bokse/knapper fra det danske websted til det spanske betyder, at der ikke er sket nogen form for ændring af boksenes/knappernes form, farve eller placering på websiden. Dette er for eksempel tilfældet i figur , hvor de fem bokse, markeret med røde cirkler, er identiske i den danske og spanske udgave af websiden. Figur Screenshot som viser direkte overførsel af bokse, taget fra webside A1, Figur Screenshot som viser direkte overførsel af bokse, taget fra webside a1, Ikoner Ikoner kan for eksempel defineres som værende tegn, der ligner de objekter, som de repræsenterer (Singh, 2012, s. 160). Denne form for ikoner ses der eksempler på i figur 6.8.1, hvor disse er markeret med en rød cirkel. Her kan man for eksempel se et betalingskort, en lup og en vaskemaskine, som skal bruges til at symbolisere henholdsvis betalingsmåder, søgefunktioner og vaskeråd. Denne kategori inkluderer også flag, som ofte bruges som Figur Screenshot som viser eksempler på ikoner, taget fra webside C2,

77 symboler på webstederne for at give brugerne mulighed for at skifte til den side, som er beregnet til den målgruppe, de tilhører. I forbindelse med denne analysekategori vil definitionen dog række lidt bredere ud end nævnt ovenfor, således at den også omfatter ikoner i en bredere forstand. Disse ikoner kan symbolisere sociale medier (se de lilla cirkler i figur 6.8.1), de kan henvise til betalingsformer (se den blå cirkel i figur 6.8.1) eller repræsentere sikkerhedsfunktioner, som for eksempel e- mærket (se de grønne cirkler i figur 6.8.1). Sidst, men ikke mindst, vil logoer også blive betragtet som ikoner. I figur ses der et eksempel på Hummels logo. Figur Screenshot af Hummels logo, taget fra webside A1, Der vil i det følgende blive givet eksempler på de forskellige analysekategorier i forhold til ikoner. 71

78 6.8.1 Ændring/Udskiftning At et ikon er blevet ændret vil sige, at ikonet er blevet udskiftet med et andet ikon. I figur og er der flere eksempler på dette. I venstre hjørne er der en samling af ikoner, som henviser til de sociale medier, som Pandora er til stede på. I den danske udgave er der et ikon, som henviser til Pandoras Pinterest-side, mens der i den danske udgave er et ikon, som henviser til Pandoras blog. En anden ændring, som har fundet sted er, at ikonet, som forestiller det danske flag, er blevet ændret til det spanske flag. Figur Screenshot som viser eksempler på ændrede ikoner, taget fra webside B1, Figur Screenshot som viser eksempler på ændrede ikoner, taget fra webside b1, I samme figur er der sket en ændring i form af en flytning, da Pinterest-ikonet er flyttet fra dens oprindelige placering Tilføjelse Hvis et ikon er blevet noteret som tilføjet, betyder det, at det ikke forekommer i den danske udgave. Et ikon bliver også talt som tilføjet, hvis hele websiden er blevet tilføjet i den spanske udgave. I forbindelse med analysen forekom der kun tilføjede ikoner i forbindelse med, at hele websiden var blevet tilføjet til det spanske websted. I eksemplet i figur er de seks ikoner, som linker til platforme for sociale medier, alle blevet talt med i analysekategorien Tilføjelse. Dette skyldes, at de optræder på en webside, som kun findes på det spanske websted. Figur Screenshot som viser eksempler på tilføjede ikoner, taget fra webside d25,

79 6.8.3 Sletning Et ikon tælles som værende blevet slettet, hvis ikonet ikke længere er at finde på websiden. Nedenfor i figur og ses der et eksempel på, at der er sket en sletning. I den danske udgave er der et tysk og et fransk flag, men disse er blevet slettet i den spanske udgave af hjemmesiden, hvor der kun forekommer to flag, hvoraf det ene er blevet ændret i forhold til den originale version. Figur Screenshot som viser et eksempel på sletning af ikoner, taget fra websiden A1, Figur Screenshot som viser et eksempel på sletning af ikoner, taget fra websiden a1, Et andet eksempel på et ikon, som er blevet slettet, findes på side C4, hvor ikonet for ONLYs chatfunktion ikke er at finde i den spanske udgave (Se figur og ). Den spanske udgave Figur Screenshot som viser slettede ikoner, taget fra webside C4, viser kun symbolerne for og telefonisk kontakt. Grunden til at ikonet er slettet, er at man ikke tilbyder denne service til de spanske kunder, og de har dermed kun mulighed for at kontakte virksomheden pr. eller telefon. 73

80 Figur Screenshot som viser slettede ikoner, taget fra webside c4, Et andet eksempel på sletning af ikoner fra Onlys websted kan ses i figur , hvor både e-mærket og linket til Trustpilot er blevet slettet på den spanske webside. Dette giver god mening lokaliseringsmæssigt, da e-mærket er en dansk mærkningsordning for sikker nethandel. Det ville derfor ikke give nogen mening at overføre dette mærke til den spanske side, da en spansk forbruger ikke ville vide, hvad mærket betød, og det ville derfor ikke hjælpe til at forsikre en spansk modtager om, at denne side var sikker at handle på. Figur Screenshots som viser sletning af ikoner, taget fra websiderne C4 og c4, Figur Screenshot som viser sletning af ikoner, taget fra websiden B1, Figur Screenshot som viser sletning af ikoner, taget fra websiden b1,

81 Et sidste eksempel på sletning er fra BoConcepts hjemmeside (Se figur og ). Her er ikonerne for de mulige betalingsmåder blevet slettet i den spanske version, da dette websted ikke giver mulighed for online handel. Af samme grund er ikonet for indkøbskurven også blevet slettet i BoConcepts menubar (se figur ). Figur Screenshots som viser sletning af et ikon, taget fra websiderne B1 og b1, Direkte overførsel Ved direkte overførsel forstås der, som ved de andre analyseelementer, at ikonet er blevet kopieret direkte fra den danske webside til den spanske. Dette er der fundet adskillige eksempler på i forbindelsen med optællingen, og et af disse ses i figur og , hvor alle ikonerne for de sociale medier, som Hummel er til stede på, er blevet overført direkte til den spanske udgave. Figur Screenshot som viser direkte overførsel af ikoner, taget fra webside A1, Figur Screenshot som viser direkte overførsel af ikoner, taget fra webside a1, I eksemplet i figur og , som screenshots af menubjælkerne på Pandoras danske og spanske hjemmeside, kan man se, at ikonerne, som forestiller henholdvis et hjerte og et forstørrelsesglas, er identiske i den spanske og den danske udgave. Figur Screenshot som viser direkte overførsel af ikoner, taget fra webside B1, Figur Screenshot som viser direkte overførsel af ikoner, taget fra webside b1,

82 6.9 Formularer, skemaer og søgefelter Denne analysekategori dækker over både selve udformningen af formularerne/søgefelterne/skemaerne og den tekst, som står skrevet i forbindelse med disse. Det kan for eksempel være som i figur 6.9.1, hvor Navn står skrevet til venstre for formularen, men det kan også være som i figur 6.9.2, hvor SØG står skrevet inde i formularfeltet.. Figur Screenshot som viser eksempler på formularer og tekst, taget fra webside A1, Figur Screenshot som viser eksempler på formularer og tekst, taget fra webside D12, Der vil i det følgende blive givet eksempler på analysen af analyseenheden Formularer, Skemaer og Søgefelter indenfor de forskellige analysekategorier Ændring Figur Screenshot som viser en ændring i en formular, taget fra webside B2, 2014 Figur Screenshot som viser en ændring i en formular, taget fra webside b2, I figur til venstre er der foretaget en ændring. Selve udseendet på formularen er det samme, men rubrikken Efternavn er blevet ændret til Apellidos i den spanske version, da man i Spanien har mere end et efternavn. Der er med andre ord foretaget en ændring, for at tilpasse rubrikken til den spanske målgruppe. Der er foretaget flest direkte overførsler i figur , men der er dog også to eksempler på ændring i forbindelse med denne formular. Alle rubrikkerne er overført direkte, men teksterne Hvilket rum drejer indretningshjælpen sig primært om? og Skriv gerne et par stikord om hvilke udfordringer du/i har brug for hjælp til er blevet ændret i forbindelse med overførslen til den spanske webside. I den spanske 76

83 udgave lyder de således: Qué habitaciones son tu principal objetivo? og Por favor, danos algunas claves de cómo podría ayudate nuestro decorador de interiores Sletning Sletning kan betyde flere ting i forbindelse med denne kategori. Det kan Figur Screenshot som viser en formular hvor der forekommer en ændring, taget fra webside D12, betyde, at et Figur Screenshot som viser et eksempel på en formular, som er talt som slettet, taget fra webside D11, felt enkelt er blevet slettet, at dele af teksten eller hele teksten er slettet, eller at hele skemaet/søgefeltet/formularen er blevet slettet. Figur Screenshot som viser en formular, hvor der forekommer en ændring, taget fra webside d58, For eksempel er alle formularfelterne på Bo- Concepts webside D11 blevet talt som slettet, da der ikke eksisterer en tilsvarende side i den danske udgave af webstedet (Se figur ). 77

84 6.9.3 Tilføjelse En tilføjelse i forbindelse med kategorien Skemaer/Formularer/Søgefelter betyder at elementet er blevet tilføjet på en eksisterende webside, eller at elementet er blevet tilføjet i forbindelse med tilføjelsen af en ny webside på det spanske websted. I figur og ses et eksempel på den førstnævnte form for tilføjelse. Der er her tilføjet et lille formularfelt, hvor den spanske målgruppe skal indikere, at de accepterer BoConcepts privatlivs- og databeskyttelsespolitik. Et eksempel på en tilføjelse i forbindelse med at hele websiden Figur Screenshot som viser en tilføjelse til formularen på det spanske websted, taget fra webside d21, tilføjet til det spanske websted Figur Screenshot som viser at formularen har fået tilføjet noget i forhold til den danske formular, taget fra webside D58, er ses i figur Konkurrencen som forekommer på denne webside er kun for den spanske målgruppe og findes derfor ikke på det danske websted. Derfor er formularen som forekommer på denne webside blevet talt som værende tilføjet Screenshot som viser en tilføjelse i forbindelse med tilføjelsen af en ny webside, taget fra webside d22, Direkte overførsel Hvis et skema/formular/søgefelt er blevet talt som værende overført direkte, er det skemaets/formularens/søgefeltets udformning, der er blevet analyseret. Er der omvendt blevet noteret en direkte overførsel til spansk eller overførsel til engelsk, er det teksten skrevet i skemaet/formularen/søgefeltet, der henvises til. Figur Screenshots som viser en direkte overførsel af et formularfelt, taget fra websiderne C15 og c15,

85 I figur ses der et eksempel på, at rubrikken, hvori man kan taste nummeret på sit ONLY gavekort, er overført direkte fra webside C15 til den spanske udgave på webside uden nogen form for ændring Direkte overførsel spansk Der er adskillige eksempler på, at teksten i en formular/skema/søgefelt er overført direkte til spansk. Et af disse ses i figur , hvor Navn, Postnr., Butik og Vælg butik er overført direkte til Nombre, Código Postal, Tienda og Seleccione la tienda. Figur Screenshot som viser den danske udgave af en formular, hvortil der i den spanske udgave er foretaget direkte overførsel til spansk, taget fra webside D58, Figur Formular hvor strategien Direkte overførsel spansk er blevet benyttet, taget fra webside d21, Direkte overførsel engelsk En direkte overførsel til engelsk ses i figur og fra ONLYs websider C17 og c17. Her er størrelsesskemaet fra ONLYs danske websted blevet overført direkte til engelsk, og skemaets udformning er også overført direkte til den spanske udgave. Figur Den danske udgave af et skema, som i den spanske udgave er blevet overført direkte til engelsk, taget fra webside C17, Figur Skema hvor strategien Direkte overførsel engelsk er blevet benyttet, taget fra webside c17,

86 Endnu et eksempel på denne form for overførsel ses i figur , hvor Land er oversat til Country, Danmark til Spain, By til City og Vælg til Select. Figur Dansk formular som i den spanske udgave er overført direkte til engelsk, taget fra webside C21, 2014 Figur Den spanske udgave af en formular, hvor strategien Direkte overførsel engelske er blevet benyttet, taget fra c21,

87 6.10 Bundbjælke Med bundbjælke menes der den bjælke, som befinder sig nederst på websiderne. En bundbjælke udgøres, ligesom menubaren i toppen af siden, kun af selve bjælken, og ikke de elementer, som befinder sig på den. Bundbjælken er et konstant element på alle websiderne, og vil derfor kun blive talt med i analysen af hjemmesiden. Dette gælder også for de analyseelementer, som er placeret på bundbjælken. Nedenfor ses bundbjælken fra Eccos dansk hjemmeside og Eccos spanske hjemmeside. Figur Screenshot som viser et eksempel på en bundbjælke, taget fra webside F1, Figur Screenshot som viser den spanske udgave af menubaren i Figur , taget fra webside f1, 2014 Der er her sket en direkte overførsel af bundbjælken, da den har samme, sorte farve og samme form i både den danske og spanske version af websiden. Dette er den eneste strategi, som er blevet brugt i forbindelse med overførslen af bundbjælkerne på samtlige hjemmesider, som indgår i analysen i dette speciale. Dette vil der blive vist eksempler på nedenfor. 81

88 Direkte overførsel I figur ses der et eksempel på en direkte overførsel af en bundbjælke. Bundbjælken er i dette tilfælde inddelt i tre forskellige rækker med tre farver, men den regnes stadig som en samlet bundbjælke, da denne optræder i præcis samme form på alle Pandoras websider. Figur Den danske udgave af Pandoras bundbjælke, taget fra webside B1, Figur Den spanske udgave af Pandoras bundhjælke, hvor strategien Direkte overførsel er blevet benyttet, taget fra webside b1,

89 6.11 Videoer Den sidste analyseenhed udgøres af videoer. Hvis en video er noteret under analysekategorien Direkte Overførsel betyder det, at videoen har præcis det samme indhold på den spanske webside, som på den danske. Hvis videoen for eksempel er blevet ændret fra dansk til engelsk, er den blevet talt med under kategorien Direkte overførsel engelsk. Hvis videoen er blevet bibeholdt på dansk eller engelsk, men der samtidig er tilføjet spanske undertekster til videoen, er den blevet talt med i kategorien Tilføjelse, da videoen har fået tilføjet noget nyt i kraft af tilføjelsen af undertekster. Nedenfor vil der blive givet eksempler på analysekategorierne. Der blev ikke fundet nogen ændringer i forbindelsen med analysen af videoerne, og der vil derfor ikke blive givet eksempler på denne kategori. Figur Den danske udgave af en video fra BoConcepts websted, taget fra webside D33, Figur Den danske udgave af en video fra BoConcepts websted, taget fra webside D12, Figur Den spanske udgave af videoen i Figur , taget fra webside d58, Figur Den spanske udgave af videoen i Figur , hvor der er tilføjet undertekster, taget fra webside d40, Tilføjelse På de undersøgte websider på BoConcepts websted er der fundet 2 videoer, som er blevet tilpasset til den spanske målgruppe. De danske udgaver af disse videoer er på engelsk, men er blevet tilpasset den spanske målgruppe ved at give videoerne spanske undertekster. Den ene video omhandler virksomhedens historie, og hvordan BoConcept er nået til der, hvor de befinder sig i dag (figur og ), mens 83

90 den anden video (figur og ) omhandler, hvordan BoConcepts indretningsservice fungerer. Begge videoer har præcis det samme indhold, men har som nævnt fået tilføjet undertekster, for at de spanske forbrugere også skal kunne forstå dem. Man kunne argumentere for, at for at videoen skulle være tilpasset fuldkomment til det spanske marked, ville det have givet mening at have en medarbejder fra den spanske del af virksomheden til at fortælle om indretningsservice på spansk. Dog kan dette stadig ses som et forsøg på at tilpasse videoen til et spansktalende marked, med forbrugere, som muligvis ikke er så stærke i engelsk som de danske forbrugere. I analysen af webstederne er der også et eksempel på, at en video er blevet tilføjet. På Eccos webside F14 er der et billede af en golfspiller, mens der i den spanske udgave f14 er en video, som fortæller om de teknologier som ligger bag Eccos golffodtøj. Figur Billede fra Eccos websted, som er blevet udskiftet med en video, taget fra webside F14, Figur Video som er blevet tilføjet til Eccos websted, taget fra webside f14, Sletning I forbindelse med analysen er der fundet et enkelt eksempel på, at en video er blevet slettet. På Pandoras spanske hjemmeside er videoen fra Elle Style Awards som forekommer på den danske hjemmeside blevet slettet. Der er i stedet på den spanske hjemmeside tilføjet et billede (Se figur ). 84

91 Figur Pandoras hjemmeside, hvor der forekommer en video, som er blevet slettet på den spanske hjemmeside, taget fra webside B1, Figur Pandoras spanske hjemmeside, hvor der er sket en sletning af en video, taget fra webside b1, Figur Video som er blevet overført direkte til det spanske websted, taget fra webside d Direkte overførsel engelsk Et eksempel på en video der er blevet overført direkte kan ses på BoConcepts webside D13. Videoen viser, hvordan BoConcept har indrettet badmintonspilleren Viktor Axelsens nye lejlighed i København (se figur ). Viktor Axelsen er sponsoreret af BoConcept, og i videoen fortæller han på engelsk om, hvorfor han godt kan lide brandet og om indretningen af hans nye lejlighed. Videoen er, ligesom de andre videoer på BoConcepts danske websted, på engelsk. Denne video har ikke fået tilføjet undertekster, og er dermed overført med præcis det samme indhold som i den danske udgave. 85

92 7. Resultater I det foregående afsnit blev det beskrevet, hvordan de syv websteder, som danner baggrunden for specialets analyse, blev gennemgået systematisk, med henblik på at finde og optælle de forskellige strategier ( Ændring, Tilføjelse, Sletning og Direkte overførsel ), som var blevet brugt i overførslen til det spanske marked. Formålet med optællingen var med andre ord, at finde ud af, hvorvidt de strategier, der var blevet brugt i overførslen, var indenfor henholdsvis lokalisering eller oversættelse. I dette kapitel vil resultaterne, som er opnået i forbindelse med analysen, blive gennemgået og diskuteret. Optællingerne er i de nedenstående eksempler blevet omregnet til procenter for at anskueliggøre fordelingen af de forskellige strategier i forhold til hinanden. Optællingerne for hvert websted ses i Bilag 2, både som tal og omregnet til procenter. Resultaterne af optællingen ser omregnet til procenter således ud: Virksomhed Lokaliseringsstrategier Oversættelsesstrategier Hummel 41% 59% Pandora 48% 52% ONLY 41% 59% BoConcept 72% 28% Kvik 39% 61% Ecco 24% 76% Bang og Olufsen 20% 80% Ud fra optællingen kan det konstateres, at seks ud af syv af de analyserede virksomheder har brugt flere oversættelsesstrategier end lokaliseringsstrategier. Kun BoConcept har gjort brug af flest lokaliseringsstrategier, hvilket er overraskende i forhold til at alle virksomhederne, som nævnt tidligere, burde have mulighed for at lokalisere deres websteder til det spanske marked. Det samlede resultat for Hummel viser, at der er en overvægt af oversættelsesstrategier i forhold til lokaliseringgstrategier (se figur 7.1). Oversættelsesstrategierne tæller for 59%, mens lokaliseringsstrategierne kun udgør 41%. I den forbindelse er det interessant undersøge, 86

93 om denne fordeling gør sig gældene for alle analyseenhederne, eller om Hummel for eksempel kunne have valgt at fokusere på at lokalisere billederne på webstedet fremfor at lokalisere tekst og overskrifter/links. I analyseenheden Billeder, er der hos Hummel en stor overvægt af brugen af strategien Direkte overførsel. Hele 77% af billederne på Hummels websted falder ind under denne 59% Hummel 41% 77% Lokaliseringsstrategier Oversættelsesstrategier Figur 7.1. Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på Hummels websted. Dermed kan det konstateres, at Hummel ikke gør den store indsats for at tilpasse alle billeder til det spanske marked, men kun fokuserer på de meget få, som har en meget tydelig forbindelse til det danske marked, som for eksempel billedet fra Roskilde Festival, som ses i figur på side 42. Billeder Hummel 3% 1% 14% 5% kategori, mens kun 3% af billederne er blevet udskiftet i forbindelse med overførslen til det spanske marked (Se figur 7.2). Ændring/Udskiftning Ændring/Flytning Tilføjelse Sletning Direkte Overførsel Figur 7.2. Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på Hummels websted. Det forholder sig anderledes med hensyn til analysekategorierne Tekst og Overskrifter/Links, hvor lokaliseringsstrategien Sletning og oversættelsesstrategien Direkte overførsel engelsk de hyppigst forekommende (Se figur 7.3 og 7.4). Hummel har, med andre ord, overført en stor del af deres tekster og overskrifter/links til engelsk, og har dermed ikke tilpasset teksten til den spanske målgruppe. 87

94 De andre analyseenheder, som er blevet undersøgt i forbindelse med analysen, viser også Overskrifter/Links Hummel Ændring/ Udskiftni ng Ændring/ 45% 7% 12% 0% 1% 35% Flytning Tilføjelse Sletning Direkte overførse l spansk Overførs el Engelsk 51% Tekst Hummel 3% 1% 1% 2% 42% Ændring/U dskiftning Ændring/Fl ytning Tilføjelse Sletning Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk at de hyppigst brugte strategier er Direkte overførsel og Sletning (Se figur 7.5). Der er, med andre ord, ikke sket en stor tilføjelse af ny nye information, billeder eller andre nye elementer det på spanske websted, som er specifikt rettet mod den spanske Figur 7.3. Fordelingen af strategier brugt i overførslen af overskrifter/links på Hummels websted. målgruppe. Man har i stedet i høj grad valgt at fjerne de tekstelementer og overskrifter/links, som ikke er relevante for den nye målgruppe, og at overføre resten uændret til det spanske websted. Figur 7.4. Fordelingen af strategier brugt i overførslen af tekst på Hummels websted. Hyppigst anvendte strategier for øvrige kategorier - Hummel 100,0% 80,0% 60,0% 40,0% 20,0% 0,0% Overførsel Engelsk Direkte overførsel spansk Direkte Overførsel Sletning Tilføjelse Ændring/Flytning Ændring/Udskiftning Figur 7.5. Fordelingen af anvendte strategier for de øvrige analysekategorier på Hummels websted. 88

95 Hos ONLY er fordelingen mellem lokaliseringsstrategier og oversættelsesstrategier identisk med Hummels. Lokaliseringsstrategierne udgør også her 41%, mens oversættelsesstrategierne udgør 59% (se figur 7.6). Ligesom Hummel har ONLY overført langt de fleste billeder på deres danske websted direkte til det spanske websted. Denne Only 41% Lokaliseringsstrategier 59% Oversættelsesstrategier kategori udgør hele 90%, mens kun 10% af billederne er blevet henholdsvis ændret i form af flytning eller tilføjet. Figur 7.6. Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på Onlys websted. Billeder Only I modsætning til Hummel, har ONLY dog gjort brug af flere ændringer, sletninger og tilføjelser i overførslen af deres overskrifter og tekstelementer, men der er stadig en overvægt af direkte overførsler indenfor disse to analysekategorier (se figur 7.8 og 7.9). Med hensyn til de øvrige analyseenheder er der, ligesom hos 90% 0% 5% 5% 0% Ændring/Udskif tning Ændring/ Flytning Tilføjelse Sletning Direkte Overførsel Hummel, en stor overvægt i brugen af direkte overførsler (se figur 7.10), men stort set ingen ændringer eller tilføjelser. Med andre ord har ONLY, ligesom Hummel, hovedsageligt overført det danske websteds elementer direkte til det spanske websted. Figur 7.7. Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på Onlys websted. 89

96 Tekst Only 24% 22% 0% 21% 25% 8% Ændring/Uds kiftning Ændring/Flyt ning Tilføjelse Sletning Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk Overskrifter/Links Only 22% 49% 13% 0% 3% 13% Ændring/Uds kiftning Ændring/ Flytning Tilføjelse Sletning Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk Figur 7.8. Fordelingen af strategier brugt i overførslen af tekst på Onlys websted. Figur 7.9. Fordelingen af strategier brugt i overførslen af overskrifter/links på Onlys websted. Hyppigst anvendte strategier for øvrige enheder Only 100% 80% 60% 40% 20% 0% Overførsel Engelsk Direkte overførsel spansk Direkte Overførsel Sletning Tilføjelse Ændring/ Flytning Ændring/Udskiftning Figur Fordelingen af anvendte strategier for de øvrige analysekategorier på Onlys websted. Hos Pandora er der også lille overvægt af oversættelsesstrategier i forhold til lokaliseringsstragegier med en fordeling på 52% lokaliseringsstrategier og 48% oversættelsesstrategier. (Se figur 7.11). Man har dermed også her brugt lokaliseringsstrategier på dele af webstedet, men har ikke lokaliseret fuldt ud. 90

97 52% Pandora 48% Lokaliseringsstrategier Oversættelsesstrategier Figur Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på Pandoras websted. med andre ord, udover at overføre billederne direkte, hovedsageligt fokuseret på at udskifte og slette billeder, som ikke er relevante for den spanske målgruppe. Man har derimod ikke tilføjet så mange nye billeder for at tilpasse webstedet til målgruppen. Med hensyn til analyseenhederne Tekst og Overskrifter/Links er der hos Pandora brugt flest direkte overførsler til spansk, men der er også sket ændringer indenfor disse to analyseenheder, og der er foretaget nogle få tilføjelser og sletninger (se figur 7.13 og 7.14). Dette tyder på, at Pandora har forsøgt at tilpasse det skriftlige indhold på deres websted til den nye målgruppe, men ikke har lokaliseret fuldt ud. Billeder Pandora 63% 17% Over halvdelen (63%) af billederne på Pandoras danske websted er blevet overført direkte til det spanske websted, mens der for de resterende 37% er blevet brugt lokaliseringsstrategier. Således er der 17% af billederne, som er blevet udskiftet, 6% som er blevet flyttet, 3% som er blevet tilføjet til webstedet og 11%, som er blevet slettet. Hos Pandora har man 6% 3% 11% Ændring/Udskif tning Ændring/Flytni ng Tilføjelse Sletning Direkte Overførsel Med hensyn til de øvrige analyseenheder på Pandoras websted ses det, at man i høj grad har benyttet sig af direkte overførsler (se figur 7.15). Der er ved overførslen til det spanske websted kun sket nogle få sletninger, og der er næsten ikke blevet tilføjet noget nyt indhold til det spanske websted. Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på Pandoras websted. 91

98 43% Overskrifter/Links Pandora 6% 61% 22% 17% Kvik 39% 6% 6% Ændring/Udskift ning Ændring/Flytnin Lokaliseringss g trategier Tilføjelse Oversættelse sstrategier Sletning Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk 34% Tekst Pandora 6% 18% 31% 2% 9% Ændring/Udsk iftning Ændring/Flytn ing Tilføjelse Sletning Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af overskrifter/links på Pandoras websted. Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af tekst på Pandoras websted. Hyppigst anvendte strategier for øvrige enheder - Pandora 100% 50% 0% Overførsel Engelsk Figur Fordelingen af anvendte strategier for de øvrige analysekategorier på Pandoras websted. Direkte overførsel spansk Direkte Overførsel Sletning Tilføjelse Ændring/Flytning Ændring/Udskiftning Hos Kvik ses der også en overvægt af oversættelsesstrategier i forhold til lokaliseringsstrategier (se figur 7.16). Billederne på Kviks danske websted er i høj grad blevet overført direkte til det spanske websted, og der er kun sket få ændringer og sletninger(se figur 7.17). Kvik har heller ikke tilføjet billeder til deres spanske web- 61% 39% Kvik Lokaliseringss trategier Oversættelse sstrategier Figur Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på Kviks websted. 92

99 sted, hvilket er en klar indikator på, at man fra Kviks side ikke har gjort nogen særlig indsats for at tilpasse billederne på webstedet til den spanske målgruppe. 73% Billeder Kvik 9% 0% 0% 18% Ændring/Udskiftn ing Ændring/Flytning Tilføjelse Sletning Direkte Overførsel Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på Kviks websted. Med hensyn til strategierne for de øvrige elementer på Kviks websted, tegner der sig det samme billede. Som det ses i figur 7.20, er der kun blevet gjort brug af sletning og direkte overførsel. Dette tyder på, at Kvik også har taget udgangspunkt i det danske websted, og har overført så mange elementer som muligt til det spanske websted og slettet de elementer, som ikke var egnede til den nye målgruppe. Man har, med andre ord, ikke tilføjet noget nyt til det spanske websted for at tilpasse det til målgruppen. Overskrifter/Links Kvik Ændring/Ud skiftning 1% 8% 0% 5% Ændring/Fly tning Tilføjelse Sletning 59% 1% Tekst Kvik 10% 0% 5% 25% Ændring/Ud skiftning Ændring/Fly tning Tilføjelse Sletning 50% 36% Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk Direkte overførsel spansk Overførsel Engelsk Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af overskrifter/links på Kviks websted. Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af tekst på Kviks websted. 93

100 Hos Kvik er der brugt flest lokaliseringsstrategier indenfor analyseenhederne Overskrifter/Links og Tekst. Som det ses i figur 7.18 og 7.19, er der sket en del sletninger og nogle få ændringer og tilføjelser i overførslen af disse analyseenheder. Dette indikerer igen, at man også her hovedsageligt har fokuseret på at slette indhold, som ikke er relevant for den spanske målgruppe fremfor at tilføje nyt indhold, som er rettet specifikt mod den. Hyppigst anvendte strategier for øvrige enheder - Kvik 100% 80% 60% 40% 20% 0% Overførsel Engelsk Direkte overførsel spansk Direkte Overførsel Sletning Tilføjelse Ændring/Flytning Ændring/Udskiftning Figur Fordelingen af anvendte strategier for de øvrige analysekategorier på Pandoras websted. Virksomhederne Bang og Olufsen og Ecco har de laveste andele af lokaliseringsstrategier i forhold til oversættelsesstrategier (Se figur 7.20 og 7.21). Hos Ecco udgør lokaliseringsstrategierne 76%, mens de hos Bang og Olufsen udgør hele Bang og Olufsen 80% 20% Lokaliserings strategier Oversættels esstrategier 80%. Disse to virksomheder har dermed overført det meste af indholdet på deres danske websted direkte til den spanske udgave af webstedet. Bang og Olufsen og Ecco er begge store danske virksomheder, som burde have kapitalen til at oprette og vedligeholde komplet, lokaliserede websteder, og det er derfor meget overraskende, at en så stor andel af deres websteder, er blevet overført direkte til den spanske målgruppe. Figur Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på Bang og Olufsens websted. 76% 24% Ecco Lokaliseringss trategier Oversættelse sstrategier Figur Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på Eccos websted. 94

101 For eksempel har man hos Bang og Olufsen overført 96% af billederne fra det danske websted direkte til det spanske, mens kun 4% er blevet slettet. Man har dermed ikke tilføjet Billeder Bang og Olufsen 0% 0% 0% 4% 96% Ændring/Uds kiftning Ændring/ Flytning Tilføjelse Sletning billeder eller ændret eksisterende billeder for at tilpasse dem til den spanske målgruppe. På Eccos websted har man også valgt at overføre størstedelen af billederne direkte til den spanske udgave. Denne kategori udgør 86%, mens ændringer, tilføjelser og sletninger udgør de resterende 14%. Det kan dermed konstateres, at hverken Bang og Olufsen eller Ecco i nogen særlig grad har lokaliseret billederne på deres websteder til det spanske marked. Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på Bang og Olufsens websted. 5% 86% Billeder Ecco 0% 4% 5% Ændring/Udsk iftning Ændring/Flytn ing Tilføjelse Sletning Direkte Overførsel Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på Eccos websted. Som det kan ses i figur 7.24,7.25, 7.26 og 7.27, er der for analyseenhederne Tekst og Overskrifter/Links hos begge virksomheder en overvægt af direkte overførsler til spansk og engelsk, mens der kun er sket få ændringer, tilføjelser og sletninger i overførslen til den spanske målgruppe. Dog har Ecco tilføjet og slettet mere tekst end Bang og Olufsen i overførslen til den spanske målgruppe. Hos begge virksomheder ses det, at mange af tekstelementerne og overskrifterne/linksene er overført til engelsk. Dette peger i retning af, at virksomhederne netop ikke tilpasser deres websteder til den nye målgruppe, men i et vist omfang forsøger at ramme mange forskellige målgrupper på en gang ved at lave globale sider, som er udfærdiget på engelsk. Dette strider imod lokaliseringsindustriens anbefalinger, hvor man netop i høj grad opfordrer til fuld lokalisering for at opnå den bedste effekt i forhold til den målgruppe, man forsøger at kommunikere med. 95

102 Overskrifter/Links Ecco 72% 3% 0% 4% 4% 17% Tekst Ecco Ændring/Udsk iftning Ændring/Flytn ing Tilføjelse Sletning Direkte overførsel spansk Direkte overførsel engelsk Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af overskrifter/links på Eccos websted. Ændring/Udski ftning Overskrifter/Links Bang og Olufsen 34% 12% 47% 0% 0% 7% Ændring/Udskift ning Ændring/ Flytning Tilføjelse Sletning Direkte overførsel spansk Direkte overførsel engelsk Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af overskrifter/links på Bang og Olufsens websted. Tekst Bang og Olufsen Ændring/Udski ftning 44% 4% 1% 22% 17% Ændring/Flytni ng Tilføjelse Sletning 41% 20% 0% 3% 32% 4% Ændring/ Flytning Tilføjelse Sletning 12% Direkte overførsel spansk Direkte overførsel engelsk Direkte overførsel spansk Direkte overførsel engelsk Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af tekst på Eccos websted. Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af tekst på Bang og Olufsens websted. 96

103 Hyppigst anvendte strategier for øvrige enheder - Ecco 100% 80% 60% 40% 20% 0% Direkte overførsel engelsk Direkte overførsel spansk Direkte Overførsel Sletning Tilføjelse Ændring/Flytning Ændring/Udskiftning Figur Fordelingen af anvendte strategier for de øvrige analysekategorier på Eccos websted. I figur 7.28 og 7.29 ses det, at direkte overførsel også er den hyppigst anvendte strategi for overførslen af de resterende analyseenheder på det danske websted, hvilket betyder, at virksomhederne heller ikke i forhold til disse enheder har gjort noget forsøg på foretage en tilpasning til den spanske målgruppe. Hyppigst anvendte strategier for øvrige enheder Bang og Olufsen 100% 80% 60% 40% 20% 0% Direkte overførsel engelsk Direkte overførsel spansk Direkte Overførsel Sletning Tilføjelse Ændring/ Flytning Ændring/Udskiftning Figur Fordelingen af anvendte strategier for de øvrige analysekategorier på Bang og Olufsens websted. 97

104 Som nævnt tidligere i dette kapitel, er BoConcept den eneste virksomhed i undersøgelsen, som har brugt flere lokaliseringsstrategier end oversættelsesstrategier i overførslen af deres websted til det spanske marked (se figur 7.30). Blandt andet ses det i figur 7.31, at der i overførslen af billeder er brugt 47% lokaliseringsstrategier. Der er samlet foretaget næsten ligeså mange ændringer, tilføjelser og sletninger af billeder, som der er foretaget direkte overførsler. Det er især indenfor området Tekst og Billeder BoConcept 53% 4% 0% 22% 21% Ændring/Uds kiftning Ændring/Flyt ning Tilføjelse Sletning Direkte Overførsel Figur Fordelingen af strategier brugt i overførslen af billeder på BoConcepts websted. 28% BoConcept 72% Lokaliseringsstrategi er Oversættelsesstrategi er Figur Samlet fordeling af lokaliserings- og oversættelsesstrategier på BoConcepts websted Overskrifter/Links, at der ses en overvægt af lokaliseringsstrategier i forhold til oversættelsesstrategier. I figur 7.32 ses det, at ændringer, tilføjelser og især sletninger udgør en stor del af overførslerne. BoConcept har, med andre ord, tilføjet en del overskrifter og tekst, og ændret teksten på det danske websted for at tilpasse den til den spanske målgruppe. Indenfor de andre analyseenheder er der også gjort brug af en stor andel af lokaliseringsstrategi. På grafen i figur 7.33 ses det for eksempel, at der i forbindelse af overførslen af analyseenhederne Ikoner, Formularer/Skemaer/ Søgefelter, Baggrund og Bokse i høj grad er gjort brug af strategierne Sletning og Tilføjelse. Man har, med andre ord, fra BoConcepts side både slettet det indhold, som ikke var relevant i forhold til den nye målgruppe, men man har også samtidig tilføjet nyt indhold, som er rettet specifikt mod den nye målgruppe. BoConcept har for eksempel tilføjet indhold vedrørende lokale konkurrencer og muligheden for at oprette en liste med bryllupsønsker hos virksomheden, som kun er relevante for den spanske målgruppe. 98

OPGAVE 1 Læs om talord i Gramática de uso básica Svar på følgende spørgsmål:

OPGAVE 1 Læs om talord i Gramática de uso básica Svar på følgende spørgsmål: Talord Kardinaltal (mængdetal) OPGAVE 1 Læs om talord i Gramática de uso básica 26.1. Svar på følgende spørgsmål: 1. Hvilke tal bøjes i køn? 2. Hvilket tal bøjes i tal? 3. Hvilke tal har bortfald af én

Læs mere

Spansk A. Studentereksamen. Onsdag den 25. maj 2016 kl. 9.00-13.00

Spansk A. Studentereksamen. Onsdag den 25. maj 2016 kl. 9.00-13.00 MINISTERIET FOR BØRN, UNDERVISNING OG LIGESTILLING STYRELSEN FOR UNDERVISNING OG KVALITET Spansk A Studentereksamen Onsdag den 25. maj 2016 kl. 9.00-13.00 Side i af 5 sider El fütbol me salvé la vida

Læs mere

REGELMÆSSIGE VERBER: AR VERBER. 1. Glosestorm. Skriv 3 gloser til hvert verbum. Lær dem udenad!

REGELMÆSSIGE VERBER: AR VERBER. 1. Glosestorm. Skriv 3 gloser til hvert verbum. Lær dem udenad! REGELMÆSSIGE VERBER: AR VERBER Glosestorm Skriv 3 gloser til hvert verbum. Lær dem udenad! HABLAR (at tale): COMPRAR (at købe): TOMAR (at tage): COCINAR (at lave mad): LAVAR (at vaske): Se hvad din nabo

Læs mere

Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres

Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres eksportmarkeder. Specialeafhandling Elsebeth Nielsen, 282571 Handelshøjskolen,

Læs mere

Business and Social Sciences Aarhus Universitet 01-08-2014

Business and Social Sciences Aarhus Universitet 01-08-2014 2014 Kildesprogsorientering vs. målsprogsorientering i en dom oversat fra dansk til spansk En kvalitativ undersøgelse af tilbøjeligheden til at anvende målsprogsorienterede oversættelsesstrategier i juridisk

Læs mere

ICI3140 Métodos Numéricos. Profesor : Dr. Héctor Allende-Cid

ICI3140 Métodos Numéricos. Profesor : Dr. Héctor Allende-Cid ICI3140 Métodos Numéricos Proesor : Dr. Héctor Allende-Cid e-mail : hector.allende@ucv.cl Resumen Cuantiicación del error. ICI3140 Dr. Héctor Allende 2 Resumen Cuantiicación del error. Tipos de Errores.

Læs mere

1. Arbejd to og to og spørge hinanden som i eksemplet. 2. Ordne billederne og fortæl historien:

1. Arbejd to og to og spørge hinanden som i eksemplet. 2. Ordne billederne og fortæl historien: En Vivo 7 10 Repetition B 1. Arbejd to og to og spørge hinanden som i eksemplet 2. Ordne billederne og fortæl historien: 5. Hvornår bruges verberne tener, ser, ir og estar? Træk en pil mellem boksen *

Læs mere

Transcripción de la entrevista telefónica con Ole Madsen, en vista de una correspondencia de email sobre la nueva botella:

Transcripción de la entrevista telefónica con Ole Madsen, en vista de una correspondencia de email sobre la nueva botella: 7. Anexo 7.1 Transcripción de la entrevista telefónica con Ole Madsen Transcripción de la entrevista telefónica con Ole Madsen, en vista de una correspondencia de email sobre la nueva botella: Anne Katrine:

Læs mere

Forord til "Verden læser spansk 2016" af undervisnings-, kultur- og sportsministeren

Forord til Verden læser spansk 2016 af undervisnings-, kultur- og sportsministeren Forord til "Verden læser spansk 2016" af undervisnings-, kultur- og sportsministeren Det spanske sprogs placering på verdenskortet vidner om en lingvistisk indflydelse på tværs af landegrænser, som åbner

Læs mere

At arbejde som translatør

At arbejde som translatør At arbejde som translatør - en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesprocessen i teorien og praksis Marie Lundø Pedersen Cand.ling.merc. Engelsk Translatør/tolk 1. september 2009 Antal

Læs mere

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte

Læs mere

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Det betyder at du skal formidle den viden som du er kommet i besiddelse

Læs mere

Oversættelse af juridiske tekster med økonomisk indhold

Oversættelse af juridiske tekster med økonomisk indhold Oversættelse af juridiske tekster med økonomisk indhold - En komparativ analyse af årsregnskabsloven og oversættelsen heraf Speciale, cand.ling.merc. i engelsk med profilen translatør og tolk Vejleder:

Læs mere

Skriftligt samfundsfag

Skriftligt samfundsfag Skriftligt samfundsfag Taksonomiske niveauer og begreber Her kan du læse om de forskellige spørgeord, du kan møde i samfundsfag i skriftlige afleveringer, SRO, SRP osv. Redegørelse En redegørelse er en

Læs mere

Skriftligt dansk. Taksonomiske niveauer og begreber. Redegørelse

Skriftligt dansk. Taksonomiske niveauer og begreber. Redegørelse Skriftligt dansk Taksonomiske niveauer og begreber Redegørelse En redegørelse er en fokuseret og forklarende gengivelse af noget, fx synspunkter i en tekst, fakta om en litteraturhistorisk periode eller

Læs mere

Silvia Becerra Bascuñán Sigrid Østergaard Julie Højgaard

Silvia Becerra Bascuñán Sigrid Østergaard Julie Højgaard : "Adoro ir de compras" Regelmæssige verber OPGAVE 1 Læs teksten (s. 58) samt teksten Sevilla (s. 59). Find betydningen af følgende verber og øv dem. Disse verber er eksempler på verber på -ar, dvs. 1.

Læs mere

Rettevejledning til skriveøvelser

Rettevejledning til skriveøvelser Rettevejledning til skriveøvelser Innovation & Teknologi, E2015 Retteguiden har to formål: 1) at tydeliggøre kriterierne for en god akademisk opgave og 2) at forbedre kvaliteten af den feedback forfatteren

Læs mere

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område)

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område) DIO Det internationale område Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område) Eleven skal kunne: anvende teori og metode fra studieområdets fag analysere en problemstilling ved at kombinere

Læs mere

Indhold. Del 1 Kulturteorier. Indledning... 11

Indhold. Del 1 Kulturteorier. Indledning... 11 Indhold Indledning... 11 Del 1 Kulturteorier 1. Kulturbegreber... 21 Ordet kultur har mange betydninger. Det kan både være en sektion i avisen og en beskrivelse af menneskers måder at leve. Hvordan kultur

Læs mere

AARHUS UNIVERSITET AKADEMISK SKRIVECENTER - EMDRUP FORÅR 2013 LYNKURSUS I ANALYSE HELLE HVASS, CAND. MAG TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG.ART.

AARHUS UNIVERSITET AKADEMISK SKRIVECENTER - EMDRUP FORÅR 2013 LYNKURSUS I ANALYSE HELLE HVASS, CAND. MAG TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG.ART. FORÅR 2013 LYNKURSUS I ANALYSE HELLE HVASS, CAND. MAG TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG.ART lyn kursus OM AKADEMISK SKRIVECENTER DE TRE SØJLER Undervisning - vi afholder workshops for opgave- og specialeskrivende

Læs mere

Black Friday kan koste mange penge... Markedsføring i stor skala koster rigtig mange penge.. Og mange fejl!

Black Friday kan koste mange penge... Markedsføring i stor skala koster rigtig mange penge.. Og mange fejl! Black Friday kan koste mange penge... Markedsføring i stor skala koster rigtig mange penge.. Og mange fejl! Stay Local, Go Global Sælg dine produkter overalt Eksempel: Sverige 8,5 millioner svenskere er

Læs mere

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Om dig 1. 7 seminarielærere, der under viser i sprog, har besvaret spørgeskemaet 2. 6 undervisere taler engelsk, 6 fransk, 3 spansk, 2 tysk

Læs mere

Rejse Komme omkring. Komme omkring - Sted. Ikke at vide hvor du er. At spørge efter et bestemt sted på et kort. At spørge efter en bestemt facilitet

Rejse Komme omkring. Komme omkring - Sted. Ikke at vide hvor du er. At spørge efter et bestemt sted på et kort. At spørge efter en bestemt facilitet - Sted Estoy perdido. Ikke at vide hvor du er Me puede mostrar su ubicación en el mapa? At spørge efter et bestemt på et kort En dónde puedo encontrar? At spørge efter en bestemt Estoy perdido. Me puede

Læs mere

Lynkursus i analyse. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig akademisk fremstilling.

Lynkursus i analyse. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig akademisk fremstilling. Stine Heger, cand.mag. skrivecenter.dpu.dk Om de tre søjler Undervisning - vi afholder workshops for opgave- og specialeskrivende studerende. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig

Læs mere

Viajar Hospedaje. Hospedaje - Ubicación. Hospedaje - Reservar. Para preguntar direcciones hacia el lugar donde te hospedas.

Viajar Hospedaje. Hospedaje - Ubicación. Hospedaje - Reservar. Para preguntar direcciones hacia el lugar donde te hospedas. - Ubicación En dónde puedo encontrar? Hvor kan jeg finde? Para preguntar direcciones hacia el lugar donde te hospedas.... una habitación para rentar?... et værelse som man kan leje?... un hostal?... et

Læs mere

Bilag til AT-håndbog 2010/2011

Bilag til AT-håndbog 2010/2011 Bilag 1 - Uddybning af indholdet i AT-synopsen: a. Emne, fagkombination og niveau for de fag, der indgår i AT-synopsen b. Problemformulering En problemformulering skal være kort og præcis og fokusere på

Læs mere

BRUGTE KLODSER TIL NYE IDEER DESIGNMANUAL & SOCIAL PLAYBOOK

BRUGTE KLODSER TIL NYE IDEER DESIGNMANUAL & SOCIAL PLAYBOOK DESIGNMANUAL & SOCIAL PLAYBOOK 1 DESIGNMANUAL INDHOLDSFORTEGNELSE Designmanual 4 Brug af logo 10 Farver 11 Typografi 12 Maskot Social Playbook 14 Hvad er en social playbook? 15 Facebook 17 Instagram 19

Læs mere

Component based software enginering Diku 2005 Kritikopgave

Component based software enginering Diku 2005 Kritikopgave Component based software enginering Diku 2005 Kritikopgave Nicolas Møller Henschel 17. april 2005 1 Indhold 1 Indledning 3 2 Indhold 3 2.1 Introduktionen.......................... 3 2.1.1 Mangler..........................

Læs mere

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF Den afsluttende prøve i AT består af tre dele, synopsen, det mundtlige elevoplæg og dialogen med eksaminator og censor. De

Læs mere

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL OVERSÆTTELSE AF SELSKABSRETLIG DOKUMENTATION. I den foreliggende

Læs mere

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning Indhold Formalia, opsætning og indhold... Faser i opgaveskrivningen... Første fase: Idéfasen... Anden fase: Indsamlingsfasen... Tredje fase: Læse- og bearbejdningsfasen...

Læs mere

Seminaropgave: Præsentation af idé

Seminaropgave: Præsentation af idé Seminaropgave: Præsentation af idé Erik Gahner Larsen Kausalanalyse i offentlig politik Dagsorden Opsamling på kausalmodeller Seminaropgaven: Praktisk info Præsentation Seminaropgaven: Ideer og råd Kausalmodeller

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin maj-juni 2012 Institution ZBC, Handelsgymnasiet i Næstved Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold Hhx Spansk

Læs mere

Indholdsfortegnelse. Side 1 af 8

Indholdsfortegnelse. Side 1 af 8 Indholdsfortegnelse Koster det noget at oprette sig som bruger på ALTdanmark?... 2 Hvordan opretter jeg mig som bruger på ALTdanmark?... 2 Hvordan ændre jeg mit kodeord.... 3 Hvad hvis jeg har glemt mit

Læs mere

Rammer AT-eksamen 2019

Rammer AT-eksamen 2019 Rammer AT-eksamen 2019 Kalender for offentliggørelse, vejledning og udarbejdelse af synopsis Mandag d. 28. januar Kl. 10:00 i Festsalen Offentliggørelse af Undervisningsministeriets udmelding af emne,

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Maj juni 2014 Institution Uddannelse VUC Vestegnen Hfe Fag og niveau Spansk B (50/50) Lærer(e) Hold Natalia

Læs mere

Vejledning til Projektopgave. Akademiuddannelsen i projektstyring

Vejledning til Projektopgave. Akademiuddannelsen i projektstyring Vejledning til Projektopgave Akademiuddannelsen i projektstyring Indholdsfortegnelse: Layout af projektopgave!... 3 Opbygning af projektopgave!... 3 Ad 1: Forside!... 4 Ad 2: Indholdsfortegnelse inkl.

Læs mere

Synopsisvejledning til Almen Studieforberedelse

Synopsisvejledning til Almen Studieforberedelse 1 Synopsisvejledning til Almen Studieforberedelse Dette papir er en vejledning i at lave synopsis i Almen Studieforberedelse. Det beskriver videre, hvordan synopsen kan danne grundlag for det talepapir,

Læs mere

Opgave i AT med krav om innovativt løsningsforslag

Opgave i AT med krav om innovativt løsningsforslag 13.06.2013 Opgave i AT med krav om innovativt løsningsforslag - tillæg til Vejledning/Råd og vink om Almen Studieforberedelse (AT). I formålet for AT indgår ifølge læreplanen, at Almen studieforberedelse

Læs mere

Projektarbejde vejledningspapir

Projektarbejde vejledningspapir Den pædagogiske Assistentuddannelse 1 Projektarbejde vejledningspapir Indhold: Formål med projektet 2 Problemstilling 3 Hvad er et problem? 3 Indhold i problemstilling 4 Samarbejdsaftale 6 Videns indsamling

Læs mere

Formalia AT 2 på Svendborg Gymnasium og HF

Formalia AT 2 på Svendborg Gymnasium og HF Formalia AT 2 på Svendborg Gymnasium og HF AT 2 ligger lige i foråret i 1.g. AT 2 er det første AT-forløb, hvor du arbejder med et skriftligt produkt. Formål Omfang Produktkrav Produktbedømmelse Opgavens

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin maj-juni 2011 Institution ZBC, Handelsgymnasiet i Næstved Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold Hhx Spansk

Læs mere

Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor

Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor Anna Roel Elisabeth Dencker Kristensen Cand.ling.merc. Translatør og Tolk i spansk Copenhagen Business School

Læs mere

Ansøgning om midler til markedsføring for 2. halvår 2015

Ansøgning om midler til markedsføring for 2. halvår 2015 Tønder Kommune Kongevej 57 Att.: Økonomiudvalget Tønder d. 11/8 2015 nder, den 10. august 2015 Ansøgning om midler til markedsføring for 2. halvår 2015 Tønder Handelsstandsforening ansøger om økonomiske

Læs mere

Mad og mennesker. Overordnede problemstillinger

Mad og mennesker. Overordnede problemstillinger Mad og mennesker Overordnede problemstillinger Behov Vi har brug for mad. Den tilfredsstiller vores naturlige, biologiske behov. Maden giver kroppen energi til at fungere. Jo hårdere fysisk arbejde og

Læs mere

Kalender for offentliggørelse, vejledning og udarbejdelse af synopsis

Kalender for offentliggørelse, vejledning og udarbejdelse af synopsis Rammer for synopsis og mundtlig eksamen i almen studieforberedelse (AT) Det sidste AT-forløb i 3.g indebærer, at du skal udarbejde en synopsis, der skal være oplæg til den mundtlige eksamen i AT. Der er

Læs mere

Skriftlig eksamen i samfundsfag

Skriftlig eksamen i samfundsfag OpenSamf Skriftlig eksamen i samfundsfag Indholdsfortegnelse 1. Introduktion 2. Præcise nedslag 3. Beregninger 3.1. Hvad kan absolutte tal være? 3.2. Procentvis ændring (vækst) 3.2.1 Tolkning af egne beregninger

Læs mere

LEKTION 2 HILSEN OG PRÆSENTATION. Øv dig på disse ord og vendinger og lyt til cd en og gentag! Hej... Hola

LEKTION 2 HILSEN OG PRÆSENTATION. Øv dig på disse ord og vendinger og lyt til cd en og gentag! Hej... Hola LEKTION 2 HILSEN OG PRÆSENTATION Øv dig på disse ord og vendinger og lyt til cd en og gentag! Hej... Hola Goddag.... Buenos días God eftermiddag (ca. fra 14.00 til 21.00).. Buenas tardes God aften....

Læs mere

DE FARLIGE STOFFER FINDES OVERALT

DE FARLIGE STOFFER FINDES OVERALT TAREA DE COMPRENSIÓN LECTORA (6 x 1 punto = 6 puntos) Lee los siguientes fragmentos y empareja cada uno de ellos con la frase más adecuada (de acuerdo con lo que has leído) de entre las que aparecen en

Læs mere

AT og Synopsisprøve Nørre Gymnasium

AT og Synopsisprøve Nørre Gymnasium AT og Synopsisprøve Nørre Gymnasium Indhold af en synopsis (jvf. læreplanen)... 2 Synopsis med innovativt løsingsforslag... 3 Indhold af synopsis med innovativt løsningsforslag... 3 Lidt om synopsen...

Læs mere

MailMax / Web v4.1. Brugsvejledning til webmail. Copyright 2003 Gullestrup.net

MailMax / Web v4.1. Brugsvejledning til webmail. Copyright 2003 Gullestrup.net MailMax / Web v4.1 Copyright 2003 Gullestrup.net Log ind på webmailen Start med at gå ind på http://webmail.gullestrup.net i din browser. Indtast din Email-adresse samt Adgangskode, som hører til din konto.

Læs mere

Din virksomheds internationale website. Eksport

Din virksomheds internationale website. Eksport Din virksomheds internationale website Eksport Din virksomheds internationale website Denne guide skal hjælpe dig med at sikre, at din virksomheds website også fremstår professionelt, når sproget er et

Læs mere

5. Retorik; skrive taler, hvor man inddrager argumentation og de forskellige appelformer.

5. Retorik; skrive taler, hvor man inddrager argumentation og de forskellige appelformer. Skrivekompetencer Genrebevidsthed 1. Reproduktion: a. Lad elever reproducere genrer, fx i forbindelse med processkrivning. Eleverne kan bruge en eksemplarisk tekst (fx en undersøgelse, artikel etc.) som

Læs mere

Diplomuddannelsen i ledelse. Dele af litteraturen kan være på engelsk eller de nordiske sprog

Diplomuddannelsen i ledelse. Dele af litteraturen kan være på engelsk eller de nordiske sprog AU HERNING BUSINESS AND SOCIAL SCIENCES Aarhus Universitet Fagmodulets navn Ledelse og coaching Udbydende udd.retning samt kursuskode Diplomuddannelsen i ledelse Uddannelsen er en 2-årig erhvervsrettet

Læs mere

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10)

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) 1. Det er et problem at... (udgangspunktet, igangsætteren ). 2. Det er især et problem for... (hvem angår

Læs mere

Eksaminationsgrundlag for kursister på e-learning

Eksaminationsgrundlag for kursister på e-learning Eksaminationsgrundlag for kursister på e-learning Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Sommereksamen 2018 Institution Uddannelse Fag og niveau E-learning Eksaminator VUC

Læs mere

Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling

Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev CV i uddrag 2008: Cand.mag. i retorik fra Københavns Universitet 2008-2009: Skrivekonsulent

Læs mere

Danske lærebøger på universiteterne

Danske lærebøger på universiteterne Danske lærebøger på universiteterne Dansk Universitetspædagogisk Netværk (DUN) og Forlæggerforeningen har gennemført en undersøgelse blandt studielederne på landets otte universiteter om danske lærebøger

Læs mere

Appendiks 6: Universet som en matematisk struktur

Appendiks 6: Universet som en matematisk struktur Appendiks 6: Universet som en matematisk struktur En matematisk struktur er et meget abstrakt dyr, der kan defineres på følgende måde: En mængde, S, af elementer {s 1, s 2,,s n }, mellem hvilke der findes

Læs mere

Akademisk tænkning en introduktion

Akademisk tænkning en introduktion Akademisk tænkning en introduktion v. Pia Borlund Agenda: Hvad er akademisk tænkning? Skriftlig formidling og formelle krav (jf. Studieordningen) De kritiske spørgsmål Gode råd m.m. 1 Hvad er akademisk

Læs mere

SIDEN PÅ WORDPRESS.COM

SIDEN PÅ WORDPRESS.COM WordPress WordPress er et fantastisk program til blog og til hjemmesider, hvor du gerne vil kunne rette via din browser. WordPress er meget udbredt og det er derfor nemt at finde fora, templates og hjælp

Læs mere

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk - Essentielle Kan du hjælpe mig, tak? At spørge efter hjælp Snakker du engelsk? At spørge efter om en person snakker engelsk Podría ayudarme? Habla inglés? snakker du _[language]_? At spørge efter om en

Læs mere

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk - Essentielle Podría ayudarme? At spørge efter hjælp Habla inglés? At spørge efter om en person snakker engelsk Kan du hjælpe mig, tak? Snakker du engelsk? Habla_[idioma]_? At spørge efter om en person

Læs mere

Dansk Clearinghouse for Uddannelsesforskning

Dansk Clearinghouse for Uddannelsesforskning DANSK CLEARINGHOUSE FOR UDDANNELSESFORSKNING ARTS AARHUS UNIVERSITET Dansk Clearinghouse for Uddannelsesforskning Institut for Uddannelse og Pædagogik (DPU) Arts Aarhus Universitet Notat om forskningskvalitet,

Læs mere

7 QNL 9DULDEOH 6DPPHQK QJ +27I\VLN. Trekanter & firkanter. Dåser. Angiv hvilke variable i Figur 2, der er sammenhæng mellem:

7 QNL 9DULDEOH 6DPPHQK QJ +27I\VLN. Trekanter & firkanter. Dåser. Angiv hvilke variable i Figur 2, der er sammenhæng mellem: Trekanter & firkanter Se på Figur 1: Angiv de variable og deres værdier Variabel Værdi(er) Angiv hvilke variable i Figur 2, der er sammenhæng mellem: Angiv sammenhængen: Hvilke af de variable er der sammenhæng

Læs mere

Regional udvikling i Danmark

Regional udvikling i Danmark Talenternes geografi Regional udvikling i Danmark Af lektor Høgni Kalsø Hansen og lektor Lars Winther, Institut for Geovidenskab og Naturforvaltning Talent og talenter er blevet afgørende faktorer for,

Læs mere

Skriftlig genre i dansk: Kronikken

Skriftlig genre i dansk: Kronikken Skriftlig genre i dansk: Kronikken I kronikken skal du skrive om et emne ud fra et arbejde med en argumenterende tekst. Din kronik skal bestå af tre dele 1. Indledning 2. Hoveddel: o En redegørelse for

Læs mere

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan Maj 2019 Line Flintholm, fagkonsulent line.flintholm@stukuvm.dk 33 92 53 83 Indholdsfortegnelse... 1 Det skriftlige opgavesæt HF B... 1 Bedømmelsen af opgaven... 1 Hvad prøves der i?...2 Prøver i opgavens

Læs mere

Hvad er skriftlig samfundsfag. Redegør

Hvad er skriftlig samfundsfag. Redegør Hvad er skriftlig samfundsfag... 2 Redegør... 2 Angiv og argumenter... 2 Opstil hypoteser... 3 Opstil en model... 4 HV-ord, tabellæsning og beregninger... 5 Undersøg... 6 Sammenlign synspunkter... 7 Diskuter...

Læs mere

bab.la Fraser: Personlig hilsen Spansk-Dansk

bab.la Fraser: Personlig hilsen Spansk-Dansk hilsen : ægteskab Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. par Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el

Læs mere

SecureAware Opfølgning Manual

SecureAware Opfølgning Manual SecureAware Opfølgning Manual Manualen beskriver brugen af SecureAware version 3 Dokument opdateret: juni 2009 Om dette dokument Dette dokument er en vejledning i brug af opfølgnings-modulet i SecureAware.

Læs mere

Almen studieforberedelse. - Synopsiseksamen 2015

Almen studieforberedelse. - Synopsiseksamen 2015 Almen studieforberedelse - Synopsiseksamen 2015 - En vejledning Thisted Gymnasium - stx og hf Ringvej 32, 7700 Thisted www.thisted-gymnasium.dk post@thisted-gymnasium.dk tlf. 97923488 - fax 97911352 REGLERNE

Læs mere

BRUGERVEJLEDNING TIL BRUG AF MC IKAST HJEMMESIDE.

BRUGERVEJLEDNING TIL BRUG AF MC IKAST HJEMMESIDE. BRUGERVEJLEDNING TIL BRUG AF MC IKAST HJEMMESIDE. www.mcikast.dk På hjemmesiden kan du se alle de kommende ture både i indland og udland. Du kan også se de ture, som er kørt. Alle turene er placeret i

Læs mere

Harry Potter. og oversætterens univers

Harry Potter. og oversætterens univers Harry Potter og oversætterens univers En skoposteoretisk analyse af Hanna Lützens oversættelse Harry Potter og fønixordenen med fokus på proprier og opfundne ord Specialeskriver: Caroline B. van der Plas

Læs mere

Kort introduktion til Google.

Kort introduktion til Google. Google Side 1 af 10 Kort introduktion til Google.... 2 Tilpas din søgning... 2 Generelle Tips... 2 Udelukkelse af ord... 2 Brug af *... 3 Sætningssøgninger... 3 Jeg Føler Mig Heldig... 3 Avanceret søgning...

Læs mere

Dansk/historie-opgaven

Dansk/historie-opgaven Dansk/historie-opgaven - opbygning, formalia, ideer og gode råd Indhold 1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 OPGAVENS OPBYGNING/STRUKTUR... 2 2.1 FORSIDE... 2 2.2 INDHOLDSFORTEGNELSE... 2 2.3 INDLEDNING... 2 2.4

Læs mere

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF Den afsluttende prøve i AT består af tre dele, synopsen, det mundtlige elevoplæg og dialogen med eksaminator og censor. De

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Juni 2019 Institution Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold Skanderborg Odder Center for Uddannelse HHX Spansk

Læs mere

Uddannelse under naturlig forandring

Uddannelse under naturlig forandring Uddannelse under naturlig forandring Uddannelse under naturlig forandring 2. udgave Finn Wiedemann Syddansk Universitetsforlag 2017 Forfatteren og Syddansk Universitetsforlag 2017 Sats og tryk: Specialtrykkeriet

Læs mere

Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.

Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg. Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.) Formålet med denne bog er, ifølge forfatteren, at kombinere

Læs mere

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse - ægteskab Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Brugt til at lykønske et nygift par Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Brugt til at lykønske

Læs mere

Hvad er formel logik?

Hvad er formel logik? Kapitel 1 Hvad er formel logik? Hvad er logik? I daglig tale betyder logisk tænkning den rationelt overbevisende tænkning. Og logik kan tilsvarende defineres som den rationelle tænknings videnskab. Betragt

Læs mere

Vejledning og gode råd til den afsluttende synopsisopgave og eksamen

Vejledning og gode råd til den afsluttende synopsisopgave og eksamen AT Vejledning og gode råd til den afsluttende synopsisopgave og eksamen Indhold: 1. Den tredelte eksamen s. 2 2. Den selvstændige arbejdsproces med synopsen s. 2 3. Skolen anbefaler, at du udarbejder synopsen

Læs mere

Matematikkens metoder illustreret med eksempler fra ligningernes historie. Jessica Carter Institut for Matematik og Datalogi, SDU 12.

Matematikkens metoder illustreret med eksempler fra ligningernes historie. Jessica Carter Institut for Matematik og Datalogi, SDU 12. illustreret med eksempler fra ligningernes historie Institut for Matematik og Datalogi, SDU 12. april 2019 Matematiklærerdag, Aarhus Universitet I læreplanen for Studieretningsprojektet står: I studieretningsprojektet

Læs mere

Rammer for synopsis og mundtlig eksamen i almen studieforberedelse (AT) Kalender for offentliggørelse, vejledning og udarbejdelse af synopsis

Rammer for synopsis og mundtlig eksamen i almen studieforberedelse (AT) Kalender for offentliggørelse, vejledning og udarbejdelse af synopsis Rammer for synopsis og mundtlig eksamen i almen studieforberedelse (AT) Det sidste AT-forløb i 3.g indebærer, at du skal udarbejde en synopsis, der skal være oplæg til den mundtlige eksamen i AT. Der er

Læs mere

Nyhedsbrev om teknologi B og A på htx. Tema: Studieretningsprojektet

Nyhedsbrev om teknologi B og A på htx. Tema: Studieretningsprojektet Nyhedsbrev om teknologi B og A på htx Tema: Studieretningsprojektet Ministeriet for Børn og Undervisning Departementet Kontor for Gymnasiale Uddannelser September 2012 Hvorfor dette nyhedsbrev? I august

Læs mere

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Dæng dem til med fakta! Det betyder at du skal formidle den viden som du

Læs mere

Manual til administration af online booking

Manual til administration af online booking 2016 Manual til administration af online booking ShopBook Online Med forklaring og eksempler på hvordan man konfigurerer og overvåger online booking. www.obels.dk 1 Introduktion... 4 1.1 Formål... 4 1.2

Læs mere

Kom ud over rampen med budskabet

Kom ud over rampen med budskabet Kom ud over rampen med budskabet Side 1 af 6 Hvad er god kommunikation? God kommunikation afhænger af, at budskaberne ikke alene når ud til målgruppen - de når ind til den. Her er det særligt vigtigt,

Læs mere

At the Moment I Belong to Australia

At the Moment I Belong to Australia At the Moment I Belong to Australia En antropologisk analyse af den religiøse- og etniske identitets betydning for tilhørsforholdet til Palæstina og Australien blandt palæstinensisk kristne immigranter

Læs mere

Nyhedsbrev. Kurser i VækstModellen

Nyhedsbrev. Kurser i VækstModellen MG- U D V I K L I N G - C e n t e r f o r s a m t a l e r, d e r v i r k e r E - m a i l : v r. m g u @ v i r k e r. d k w w w. v i r k e r. d k Nyhedsbrev N u m m e r 5 D e c e m b e r 2 0 1 2 Velkommen

Læs mere

&DOFXOHDQGR 1DFKR'LHJR

&DOFXOHDQGR 1DFKR'LHJR &DOFXOHDQGR 1DFKR'LHJR 1 +2 +3 +4 +5 +6 +10 +9 +8 +7 +11 +12 +13 +14 +15 +16 +20 +19 +18 +17 Serie 1 300-1 -2-3 -4-5 -9-8 -7-6 -10-11 -12-13 -14-15 -19-18 -17-16 Serie 2 1 x2 x4 x5 +1.500-300 -200 x7 +500-150

Læs mere

2013 SP1. Konfiguration af koncernindblik. Configuration Guide

2013 SP1. Konfiguration af koncernindblik. Configuration Guide 2013 SP1 Konfiguration af koncernindblik Configuration Guide Intellectual Property Rights This document is the property of ScanJour. The data contained herein, in whole or in part, may not be duplicated,

Læs mere

Formålet med undervisning fra mediateket er at styrke elevernes informationskompetence, således de bliver i stand til:

Formålet med undervisning fra mediateket er at styrke elevernes informationskompetence, således de bliver i stand til: Informationssøgning Mediateket ved Herningsholm Erhvervsskole er et fagbibliotek for skolens elever og undervisere. Her fungerer mediateket ikke blot som bogdepot, men er et levende sted, som er med til

Læs mere

BACHELORPROJEKTET - sådan gør du!

BACHELORPROJEKTET - sådan gør du! BACHELORPROJEKTET - sådan gør du! Med trin for trin-vejledninger, tjeklister og masser af gode tips Trine Toft, 2015 INDHOLDSFORTEGNELSE 1 2 INDLEDNING AT SKRIVE VIDENSKABELIGT De større, akademiske opgaver,

Læs mere

Bacheloruddannelsen i Historie ved Aalborg Universitet. Tillæg til. Studieordning for bacheloruddannelsen i almen Historie og

Bacheloruddannelsen i Historie ved Aalborg Universitet. Tillæg til. Studieordning for bacheloruddannelsen i almen Historie og Bacheloruddannelsen i Historie ved Aalborg Universitet Tillæg til Studieordning for bacheloruddannelsen i almen Historie og Studieordning for bacheloruddannelsen med Historie som centralfag samt tilvalgsfag

Læs mere

Akkreditering af nye uddannelser og udbud 2008. Eksperternes vurdering. Eksperternes vurdering af akkrediteringsprocessen og samarbejdet

Akkreditering af nye uddannelser og udbud 2008. Eksperternes vurdering. Eksperternes vurdering af akkrediteringsprocessen og samarbejdet Akkreditering af nye uddannelser og udbud 2008. Eksperternes vurdering Eksperternes vurdering af akkrediteringsprocessen og samarbejdet med EVA Akkreditering af nye uddannelser og udbud 2008. Eksperternes

Læs mere

Bedømmelseskriterier

Bedømmelseskriterier Bedømmelseskriterier Grundforløb 1 og 2 - Afsluttende prøve i Dansk Gældende ved prøver, der afholdes efter 1. august 2015 1 Indhold DANSK NIVEAU F... 3 DANSK NIVEAU E... 8 DANSK NIVEAU D...13 DANSK NIVEAU

Læs mere

POKER ROOM - MÆND, SPIL, MISBRUG & LUDOMANI. Simon Sjørup Simonsen, Ph.d. Roskilde Universitet

POKER ROOM - MÆND, SPIL, MISBRUG & LUDOMANI. Simon Sjørup Simonsen, Ph.d. Roskilde Universitet POKER ROOM - MÆND, SPIL, MISBRUG & LUDOMANI Simon Sjørup Simonsen, Ph.d. Roskilde Universitet 2011 INDHOLD Afsnit 1: Liv & Spil - Introduktion 1 Afsnit 2: Ludomani og penge - mænd og misbrug 6 Afsnit 3:

Læs mere

Bilag 1 TILMELDINGSFORMULARER. Kategori 1: Sikre produkter solgt på internettet. Kvalifikationsspøgsmål

Bilag 1 TILMELDINGSFORMULARER. Kategori 1: Sikre produkter solgt på internettet. Kvalifikationsspøgsmål Bilag 1 TILMELDINGSFORMULARER Kategori 1: Sikre produkter solgt på internettet Kvalifikationsspøgsmål 1. Jeg bekræfter, at min virksomhed er en forretningsenhed med industriel eller kommerciel karakter

Læs mere