Sprogligt repertoire Projektet Tegn på sprog i København at inddrage flersprogede børns sproglige resurser Lone Wulff (lw@ucc.dk)
Fokus i oplægget Målsætninger Kort præsentation af pilotprojektet, baggrund og involverede institutioner og samarbejdsparter Praksisfortællinger og erfaringer fra projektet
Tegn på sprog i København Udvikle Formålet med projektet er at udbrede og udvikle erfaringer, viden, sprogsyn og pædagogisk tænkning (..) med henblik på, at flere børn får styrket deres sprogtilegnelse, sproglige og skriftsproglige kompetencer samt oplever forøget motivation og selvværd ved at alle deres sproglige ressourcer udnyttes i skole og børnehave sproglige kompetencer Skriftsproglige kompetencer alle deres sproglige ressourcer udnyttes
Målsætninger Det er et mål, at børnene udvikler sproglig opmærksomhed, og at de bliver opmærksomme på deres egne sproglige og skriftsproglige resurser på tværs af sprog Det er et mål, at forældrene bliver opmærksomme på, at hjemmets sprog og skriftsprog er en resurse for børnenes udvikling af sprog og skriftsprog Det er et mål at styrke børnenes flerkulturelle identitet gennem de professionelle voksnes interesse for børnenes sproglige og kulturelle baggrunde
Fokus på børnenes sprog og skriftsprog.. ganske små retter børn deres opmærksomhed mod det skriftsprog, de møder i deres hverdag, og fortolker det på baggrund af de sociale erfaringer, de har med sig. (Laursen m.fl. (2009): En bog om sprog i daginstitutioner)
Fokus på børnenes sprog og skriftsprog Sprogerfaringer hos børn som vokser op med flere sprog Forskellige steder forskellige sprog og skriftsprog (hjemmet, institution, med andre børn) Forskellige aktører som bærere af forskellige sprog og skriftsprog (forældre, prof. voksne, andre børn) (Varieret) værditilskrivning til forskellige skriftsprogserfaringer Jo mere sprog og sproglig opmærksomhed på et hvilket som helst sprog jo bedre
Inspiration Tegn på sprog -tosprogede børn lærer at læse og skrive 0.-7. kl. 2008- Landdækkende, 5 kommuner Bilitercy i børnehaven, Aarhus Tegn på sprog i København 2014-15
Deltagere Københavns kommune, Fagligt center, Børne- og Ungdomsforvaltningen Professionshøjskolen UCC, konsulenter To sproggrupper En daginstitution, børnehave Tre skoler med hver tre indskolingsklasser (fem børnehaveklasser og en 1. kl.) - Ca. 200 børn og deres forældre + ca. 20 pædagoger, børnehaveklasseledere og lærere
Praksisfortællinger og erfaringer Legeskriver på tværs af sprog
Undersøger bogstavers form
Kobler skrift, sprog og relationer To venner om at lære hinandens sprog: Voksne: hvordan? Drenge: Bare sådan!
Observationer i forbindelse med aktiviteten Min sprogverden Stærk tilknytning til hjemmets sprog
Aktiviteten Min sprogverden Mange sprog i hverdagen Dreng: jeg taler alle sprog, også somalisk. Og når jeg råber på min far, så råber jeg på tyrkisk og de andre råber på somalisk. Min far lærer dansk. Jeg hjælper ham
Opsamling på hvad børnene har vist os - når de voksne viser interesse! Børnene interesserer sig for sprog og skriftsprog på tværs af sprog Aktiviteter med sprog og skrift har engageret alle børn Relationerne mellem børnene involverer sprog Flersprogede børn har erfaring med skriftsprog på flere sprog i lighed med etsprogede - på et sprog.
Forældreinddragelse Kære forældre Kom og byg jeres sproghus sammen med jeres børn
Forældreinddragelse eksperter i skriftsprog
Pædagogerne siger Før jul kendte vi slet ikke dette barn så godt. Børnehaveklasseleder Jeg har altid troet, at børnene bare skulle lære dansk. Nu kan jeg se, hvad det betyder for børnenes identitet og sprogudvikling, at de får lov at bruge alle deres sproglige ressourcer Pædagog, børnehave
Pædagogerne siger: Erfaringer fra projektet i Aarhus efter længere tid Det mest markante resultat af dette projekt har for mig været forbedringen af forældresamarbejdet. Før havde vi forældre der kom og afleverede deres børn, og straks gik igen. Nu har vi en dialog med forældrene på stuen, og de deltager sammen med deres børn i de arrangementer vi holder. Christa Molberg, pædagog.
Hvordan? Lad børnene producere noget på skrift - og brug forældre Navneskilt, skriveunderlag.. Synliggør skrift i institutionen og henvis til det Plakater med skriftsprog, sedler med benævnelser på ting, bøger på forskellige sprog, gerne på flere sprog Undersøg sprog og skriftsprog I nærområdet, i bøger, i input fra hverdagen tag foto og udstil Tal om sprog og skriftsprog Brug Min sprogverden (med de største), tal med forældre om erfaringer sammen med barnet, vis interesse for ligheder og forskelle, fx hvordan barnets navn udtales
En mor og en far får de sidste ord: Mor med albansk baggrund - om sin datter: Hun var stolt, da hun havde ordene med hjemmefra, og jeg er meget stolt, fordi sproget er med i børnehaven. B. vokser op i Danmark og vil lære bedre dansk end albansk, så jeg er lykkelig for, at børnehaven bruger mit modersmål. Far med hollandsk baggrund: Det er et fint projekt. Det er godt, børn lærer, at mange taler andre sprog end dansk. Det giver respekt for hinandens sprog og kultur. Der er ingen tvivl om, at vores børn bliver mest knyttet til dansk især til skriftsproget. Så det er dejligt, de har fået hollandsk med i børnehaven, siger han.
Læs og se mere om dette projekt og tilsvarende projekter Dagtilbud: Artikel om projektet Tegn på sprog i København: Marianne Meinke: Slip sprogene løs. I: UCC magasin. Nr. 14, juni 2015, Link: https://ucc.dk/magasin/nr-14-maj- 2015/slip-sprogene-loes Pjece om projektet er under udgivelse. Udkommer juli/august. Udgivere: BUF og UCC Udgivelser under projektet Biliteracy i børnehaven: Film: Biliteracy i børnehaven. Produceret af VIA University College og Aarhus Kommune. Filmen viser hvordan pædagogerne i børnehaven Tumlehøjen i Aarhus arbejder med biliteracy. Få gode ideer til egen praksis, og hør forældrenes reaktioner. http://www.via.dk/forskning/paedagogik-didaktik-og-laering/sprog-laesning-og-laering/biliteracy-i-boernehaven (nederst på siden er der link videre til hhv. film og bog) Søndergard, Kitte og Daugaard, Line Møller (2012): Biliteracy i børnehaven. At arbejde med skrift på flere sprog i dagtilbud. Aarhus Kommune og Videncenter for Sprog, Læsning og Læring, VIA University College. En fyldig og præsentation af projektet Biliteracy i børnehaven, dets målsætninger, undersøgelser og konklusioner. Gode input til at få øje på egen praksis og til at kvalificere egne tiltag. (Samme link som ovenfor)
Om projekt i skolen Udgivelser under Tegn på sprog tosprogede børn lærer at læse og skrive Hjemmeside for Tegn på sprog tosprogede børn lærer at læse og skrive: https://ucc.dk/forskning/forskningsprogrammer/didaktik-og-laeringsrum/projektoversigt/tegn-paa-sprog Laursen, Helle Pia (red.) (2008-2014): Tegn på sprog tosprogede børn lærer at læse og skrive. Statusrapport 1-8. Under forskningsprojektet udgives hvert år en statusrapport på hjemmesiden. Her præsenteres årets aktioner, dataindsamlinger, og projektets pointer vedr. tosprogede elevers literacyudvikling formidles. I de første statusrapporter, 1-4, er der fokus på indskolingselever og -praksis. Bøger under forskningsprojektet Tegn på sprog. I bøgerne redegøres der for forskningsprojektets teoretiske afsæt i sammenhæng med udvalgte forløb og aktioner i indskolingen, især i Tegn på sprog. Skrift og betydning i flersprogede klasserum og på mellemtrin, især i Literacy og sproglig diversitet: Laursen, Helle Pia (red.) (2010). Tegn på sprog. Skrift og betydning i flersprogede klasserum. UCCs forlag. I bogen gøres der rede for forskningsprojektets teoretiske afsæt i sammenhæng med udvalgte forløb og aktioner i indskolingen. Laursen, Helle Pia (red.) (2013). Literacy og sproglig diversitet. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag. Et par af artiklerne under forskningsprojektet: Daugaard, Line Møller & Laursen, Helle Pia (2010). Et dari-agtigt A skriftsprogstilegnelse og biliteracy. Tidsskriftet Viden om Læsning 2010, s. 16-20. Laursen, H. P. (2012). Et socialsemiotisk blik på literacy og sproglig diversitet. Tidsskriftet Viden om læsning 12, s. 16-21.