Refleksioner efter et sprogligt kunstprojekt Af Julie Edel Hardenberg, kunstner og forfatter Modtaget marts 2015 (nedskrevet 2010)



Relaterede dokumenter
Når mor eller far er ulykkesskadet. når mor eller far er ulykkesskadet

Introduktion til forældre og andre voksne, der gerne vil være en del af vores verden

L: Præsenterer og spørger om han har nogle spørgsmål inden de går i gang. Det har han ikke.

Gode råd om læsning i 3. klasse på Løjtegårdsskolen

Bilag 4: Transskription af interview med Ida

KONFIRMATIONSPRÆDIKEN SØNDAG DEN 8.MAJ 2011 VESTER AABY KIRKE KL Tekster: Salme 8, Joh. 10,11-16 Salmer: 749,331,Sin pagt i dag, 441,2

Møde for kommende forældre på Gerbrandskolen. D. 21. juni 2016

Fra individuel til systemisk traume forståelse familierettet psykoedukation

Beskrevet med input fra pædagogerne Annette Wittrup Christensen og Helle Danielsen, Børnehuset Viaduktvej, Aalborg Kommune

Det talte ord på samrådet gælder

Bilag 14: Transskribering af interview med Anna. Interview foretaget d. 20. marts 2014.

Børnesyn og nyttig viden om pædagogik

Guds engle -1. Fællessamling Dagens højdepunkt målrettet undervisning minutter

Karina Abildgaard Jensen. 3. praktikperiode Esther Børnehave

Et træningstilbud til borgere med erhvervet hjerneskade

Nyhedsbrev for Tangebo

Det gode samarbejde Pårørende og personale på regionens sociale tilbud fortæller

Gurli voksede op, hun spurgte sin mor om alt, og lærte mange ting om livet.

Bilag F - Caroline 00.00

Victor, Sofia og alle de andre

Beskrevet med input fra pædagogmedhjælper Valérie Licht-Larsen og souschef Christina Stær Mygind, Humlebien, Gentofte Kommune BAGGRUND

De pårørende har ordet Kommentarsamling for pårørende til beboere på Holmstrupgård - Bogruppen

Transskription af fokusgruppeinterview på Brårup Skole, Skive

Bruger Side Prædiken til 18.s.e.trinitatis 2015.docx. Prædiken til 18. søndag efter trinitatis Tekst. Matt. 22,34-46.

Jørgen Hartung Nielsen. Hilsen til Helene. Sabotør-slottet, 2

SPROGVURDERING OG AF 3-ÅRIGE

Op i røven. Finn Janning

Konfirmationsprædiken: Store bededag

Der er i de senere år kommet mere opmærksomhed på barnets sprogudvikling. Sprogudviklingen har indflydelse på barnets kommunikation med andre og

Bilag 4 Interview m. Gertrud

OM VOLD TIL KLASSE

Konfirmand- og forældreaften 27. februar 2014, Hurup kirke Mattæus 14, 22 33

Manuskript Jennifer, case 2

I nogle kirker er der forskellige former for kurser eller møder for forældre til døbte børn, og det kan give inputs til at forstå både dåben og

Prædiken til pinsedag 2014 kl

Forældresamarbejde om børns læring FORMANDSKABET

Mobning i dit barns klasse: hvad du kan gøre. Tag mobning alvorligt og reagér, hvis der er mobning i dit barns klasse.

2 KONG 4,8-17; PROFETER OG KONGER, S En baby dreng. Huskevers: Vær gode mod hinanden. 1 TESS 5,15. Budskabet: Vi kan hjælpe andre.

Udvalget for Udlændinge- og Integrationspolitik UUI Alm.del endeligt svar på spørgsmål 492 Offentligt

Transskribering af interview med Aya

14 glade børn Mudder overalt

Bilag 10. Interview med Arda

Sorg- og kriseplan. Sundby Børnehus. Linde Alle Nykøbing F. Guldborgsund kommune

Gentofte Kommune. Børn, Unge og Fritid Sociale Institutioner og Familiepleje. Uanmeldt tilsyn 2013 Tilsynsrapport. Familieinstitutionen Margrethevej

Evaluering af mentorforløb - udarbejdet af mentor Natalia Frøhling

Få en nedsivningstilladelse på en time. Sådan gør vi i Hedensted Kommune

guide efter ferien Arbejdsklar sider Styrk dit liv med Chris MacDonald Juli Se flere guider på bt.dk/plus og b.

Ny Nordisk Skole. Arbejdshæfte til forandringsteori

SPROGHÆFTE Dit barns sprog - en handleguide til forældre

Mellem minoritet og majoritet. Om livshistorier og fortællinger Om udfordringer og muligheder

EKSEMPEL PÅ INTERVIEWGUIDE

Læsning og skrivning i 3. og 4. klasse

Børnepsykiatrisk afsnit, U3

Til underviseren. I slutningen af hver skrivelse er der plads til, at du selv kan udfylde med konkrete eksempler fra undervisningen.

for, at vi også i dag hører dagens tekst som et glædeligt budskab om Guds uforanderlige godhed.

og standse angrebet, således at de ikke dræber hele vores art. Michelles sygdom havde givet mig ideen. De vil stadig fjerne alle spor og springe

Det er tid til at tage afsked med skolen og med hinanden.

Transkribering af interview, Christian A: Og oprindeligt tror jeg, at vi måske havde mest lyst til at trække det op på sådan et samfunds..

AT STØTTE ET BARN I SORG KRÆVER IKKE, AT DU ER ET OVERMEJNNESKE- BLOT AT DU ER ET MEDMENNESKE.

Det danske sundhedsvæsen

#17 Hvorfor Gud tillader lidelse

gladsaxe.dk Leg og læring i pædagogisk praksis om DAP projektet i Gladsaxe Kommune

Gratis E-kursus. Få succes med din online markedsføring - Online markedsføring alle kan være til

Sprog og læsning 2016

SF budgettale, budget 2017, 1. september 2016 (Det talte ord gælder)

Go On! 7. til 9. klasse

Rammer til udvikling hjælp til forandring

Ågården Plejecenter. Kommunale tilsyn på plejecentre Vejle Kommune Tilsynsrapport udarbejdet af. Sundhedsfaglig Konsulent Lis Linow

Tale: Jane Findahl, formand for KL s Børne- og Kulturudvalg, KL s Børnetopmøde

DU SÆTTER AFTRYK. Har du tænkt over, hvilken forskel DU gør som frivillig i KFUM og KFUK? For børn og unge, andre frivillige og for dig selv?

NEXTWORK er for virksomheder primært i Nordjylland, der ønsker at dele viden og erfaringer, inspirere og udvikle hinanden og egen virksomhed.

Forældresamarbejde og kommunikationsstrategi

PTSD Undervisningsmateriale til indskolingen

Svanen Må vi lege doktor

Sognepræst Eva Tøjner Götke Prædiken Anden Påskedag: Emmaus. Påskedag og i dag: anden påskedag er en hjertestarter.

I Guds hånd -4. Fællessamling Dagens højdepunkt målrettet undervisning minutter

Lindvig Osmundsen. Prædiken til 1.s.e.trinitatis side 1

Børnehave i Changzhou, Kina

Bilag 4: Meningskondensering af transskribering af interview med Anna, 14 år

VISION for læring i dagtilbud i Kolding Kommune. Alle børn i Kolding har et godt børneliv med optimale muligheder for leg, læring og udvikling.

De pædagogiske læreplaner for Daginstitution Bankager

Rapport vedrørende projektnr

Hvordan kan forældrene

Flemming Jensen. Parforhold

APV og trivsel APV og trivsel

SE MIG! ...jeg er på vej. Skoledistrikt Øst. En god skolestart. Et barn og et samarbejde, der vokser i Skoledistrikt Øst

Læs præsentationer. Præsentation af opstillede til generalforsamlingen Opstillede til generalforsamlingen Indhold

Hovedvejen 3, 4000 Roskilde Uanmeldt generelt tilsyn 2011 udført for Frederiksberg kommune

Retfærdighed betyder ikke at alle får det samme. Retfærdighed betyder at alle får hvad de har brug for

På jagt efter historiske spor i. Den Fynske Landsby årgang

Projekt Guidet egenbeslutning og epilepsi. Refleksionsark. Tilpasset fra: Vibeke Zoffmann: Guidet Egen-Beslutning, 2004.

18.s.e.trin. I med tema: Hænder Særgudstjeneste i Strellev 4. oktober

Kære 9. klasse, kære dimittender

Speciale på Kandidatuddannelsen i Socialt Arbejde AAU CPH Sarah & Matilde , September 2014 Bilagsdokumenter

- og hold dyr. Jens Otto Hansen Flyt på landet. Se alle dyrebøgerne på:

Prøveeksemplar. Hvordan har du det i børnehaven? Spørgsmål om børnemiljø til de 4-6-årige

måske vil det hele vende på et tidspunkt lippmann & knudsen digte

Respondenter Procent Skriv navn ,0% I alt ,0% Respondenter Procent I en gruppe ,0% Individuelt 0 0,0% I alt ,0%

tre gange. Der er ikke noget at sige til, hvis Peter sidder og vrider sig lidt i den dårlige samvittighed.

KULTURSENSITIVITET I ARBEJDET MED FLYGTNINGEFAMILIER

Transkript:

1 Refleksioner efter et sprogligt kunstprojekt Af Julie Edel Hardenberg, kunstner og forfatter Modtaget marts 2015 (nedskrevet 2010) Nedenstående tekst er refleksioner efter et sprogligt kunstprojekt, hvor jeg fra 1. juni 2008 til 1.januar 2009 udelukkende talte grønlandsk. Projektet var et sprogligt, psykologisk og kulturelt eksperiment, hvori jeg ville efterprøve styrken af de postkoloniale effekter med udgangspunkt i tanken: Hvad sker der hvis jeg beslutter mig for udelukkende at klare mig med mit modersmål i Grønland/Nuuk? Projektet havde nogle enkle principper: Internt i Grønland, talte og skrev jeg på grønlandsk. Jeg talte dansk og engelsk med turister og besøgende udefra. Desuden benyttede jeg mig af dansk og engelsk til læsestof. Trods de enkle principper i et projekt som måske kan forekomme uproblematisk og lige til at gå til, viste det sig at jeg blev konfronteret med mange forskellige holdninger til sprog og kultur, og jeg fik et tydeligt indblik i de intense spændinger, der kan være imellem dem. Det var ikke alle der kunne overskue den situation, jeg bragte dem ud i ved kun at ville kommunikere på grønlandsk, måske mest af alt fordi, det langt fra er alle der er bevidst om eget standpunkt om sprog og kultur. Ofte kopierer man sin omgangskreds, sine forældre eller kammerater, uden at stille spørgsmålstegn ved situationen, eller ved hvad man selv kan gøre, for at ændre på tingenes tilstand. Den koloniale historie og dens effekter er blevet tydeligere i min bevidsthed, og jeg har fået et mere nuanceret billede af de forskellige problemstillinger, der er i samfundet. Desuden har jeg fået en større forståelse og sympati for de mennesker, der ønsker at blive imødekommet på eget sprog, i eget land. Det skaber frustrationer og en følelse af fremmedgjorthed, når det ikke sker. Og jeg mener at det er med til at gøre det sværere at bryde de negative mønstre som er forbundet med det spændingsfelt der er mellem kulturerne i en postkolonial tid. I den forbindelse er det et grundlæggende forhold, at de sproglige egenskaber, og det at kunne tale grønlandsk, også er en forudsætning for kulturel forståelse og kompetence. Sponsorbillet Jeg havde en sponsorbillet til gode som jeg havde fået af Air Greenland. På et tidspunkt bestemte jeg mig for at jeg ville rejse og kontaktede derfor flyselskabet på mail. Jeg skrev til dem at jeg ønskede at gøre brug af min billet. Selvfølgelig skrev jeg på grønlandsk. De svarede mig først pænt at de gerne ville have at jeg gensendte mit brev, men på dansk. Jeg havde håbet på at den der modtog min mail, ville imødekomme min henvendelse ved selv at sørge for at få den oversat. Det kunne vedkommende eventuelt have gjort med hjælp fra en kollega. Jo mere jeg tænkte over det, desto mere syntes jeg faktisk at Mailkorrespondance. (Foto: Julie Edel Hardenberg). lys : 50% s

2 det var frækt at bede mig om at oversætte mit brev, for at det kunne blive behandlet. Air Greenland er en grønlandsk virksomhed som primært lever af at flyve for folk her i landet. Jeg nåede også at tænke at den omvendte situation aldrig ville opstå: Man ville aldrig bede en dansksproget om at sende sit brev på grønlandsk. Jeg besvarede brevet på grønlandsk med det resultat at det tog fem dage før jeg hørte fra dem igen. Min henvendelse skulle først sendes til oversættelse. Børnehave Som følge af at min mand var dansksproget grønlænder, talte vi de første mange år dansk med hinanden. Det bragte os naturligt sammen med andre dansksprogede også dansksprogede grønlændere. Min datter som jeg altid talte grønlandsk til, og som derfor kunne sproget da hun gik i vuggestue, var ved at miste den evne efter nogle år i sin børnehave. Her var mange af børnene dansksprogede. Da hun var 5 år, troede hun at det danske sprog var grønlandsk. Vi fandt ud af at det var fordi, det var det sprog som blev benyttet mest i børnehavnen, derhjemme og ude. Grønlandsk var blevet et fremmedsprog for hende. Det er almindeligt, at grønlandsktalende børn i private dag- og skoleinstitutioner mister deres grønlandske talesprog og i stedet bliver dansktalende. Jeg ved, at Air greenlands børnehave Sulunnguit, som vores datter har gået i, har forsøgt at ændre på det ved at ansætte grønlandsktalende medarbejdere. Men de talte alligevel dansk med børnene. Det var fordi, det var nemmere, sagde de, men også fordi, de ville kommunikere med børnene på det sprog, de talte indbyrdes. Tøjophængningsplads til barnet i børnehaven. (Foto: Julie Edel Hardenberg). Minister Min kære grandfætters kone, som er dansksproget, har over for mig sagt at hun ikke syntes man kunne bruge det grønlandske sprog til noget længere. Ingen af deres børn taler grønlandsk, og deres grønlandsksprogede bedstemor taler også dansk til dem. Jeg kan ikke lade være med at tænke på at de nok skal få sig en videregående uddannelse. Men når de er færdige med deres uddannelse, vil de opleve at de kun kan fungere i dansksprogede grupper. Hvis de ikke lærer grønlandsk, vil de være afhængige af en tolk for at komme i dialog med befolkningen. For eksempel har man i Danmark vist ikke oplevet en dansk minister som ikke kunne tale det danske sprog. I Grønland har vi to som ikke taler det grønlandske sprog. Den ene er ved at lære sig grønlandsk i dag. Ordbøger. (Foto: Julie Edel Hardenberg). lys : 50% s

3 Kimik For nogle år siden bad formanden for kunstnersammenslutningen Kimik mig pænt om at skrive mine henvendelser på dansk. Der var medlemmer i foreningen som ikke forstod grønlandsk. Jeg tænkte: Hvorfor skal det være mit problem? Og hvornår vil de selv gøre en indsats for at lære det grønlandske sprog? Jeg kæmpede med mig selv for ikke at føle mig urimelig. Et af mine breve til Kimik. (Foto: Julie Edel Hardenberg). Polterabend En af mine kære dansksprogede grønlandske veninder skulle giftes, og i den forbindelse var jeg inviteret til en polterabend hvor størstedelen af gæsterne var dansksprogede grønlændere. Det var piger, og de fleste er født og opvokset med grønlandske mødre eller fædre. Andre er grønlandsk gift. I starten havde jeg en indre spænding som jeg måtte overvinde for at deltage. Jeg tvivlede på hvordan de andre ville vælge at håndtere at jeg kun talte grønlandsk. I tiden op til den polterabend havde jeg løbende fået en oplevelse af at flere og flere bevidst undgik kontakt med mig for ikke at blive udsat for at jeg skulle tale grønlandsk til dem. Det sled på mit overskud. Jeg var tæt på at melde afbud alene på grund af bevidstheden om de problemstillinger jeg sætter mig selv og andre i med mit sprogprojekt. Det krævede en masse mod fra mig. Jeg snakkede med min mand og en god kollega og veninde om det. Det viste sig heldigvis at blive en positiv oplevelse. De fleste af pigerne var åbne og gjorde deres for at være i dialog med mig, uden at det gik ud over stemningen. De forstod da også meget af det jeg sagde. Men jeg mærkede også en enorm undren over at jeg havde iværksat et projekt hvor jeg kun talte grønlandsk. De samtaler jeg havde med folk, var kortfattede, selv med de grønlandsktalende. Jeg følte, at jeg ekskluderede mig selv fra gruppen. Sløret billede af mig selv. (Foto: Julie Edel Hardenberg). lys : 50% s

4 Sprogrejser Det er velanset at grønlandsk/dansksprogede forældre lærer deres børn dansk, sender dem på sprogrejser og -ophold i udlandet hvor de lærer flere sprog. En grønlandsksproget veninde af os kom på besøg og fortalte frustreret at de havde forsøgt sig med grønlandsk hjemme, men havde bestemt sig for ikke at ville tvinge deres nu dansksprogede børn til at tale grønlandsk. Nogle år senere fortalte hun stolt at hendes barn er ved at lære fransk. Dansk/Fransk ordbog. (Foto: Julie Edel Hardenberg). Nuuk Fitness En veninde og jeg tog ind på det nystartede Nuuk Fitness hvor vi blev budt velkommen på dansk af en grønlandsksproget medarbejder. Jeg svarede på grønlandsk at jeg ville blive glad for at blive betjent på grønlandsk, netop fordi at jeg vidste det kunne lade sig gøre. Der opstod en meget akavet stemning mellem ekspedienten og jeg fordi mit ønske åbenbart var uvant for ham. I mellemtiden kom den ene af ejerne af Nuuk Fitness for at hjælpe sin kollega og overhørte i den forbindelse at jeg forklarede at jeg ønskede at blive hjulpet på grønlandsk, fordi jeg er grønlandsksproget. Det fik ham spontant til at spørge om jeg var racist? Lettere chokeret forklarede jeg at det ikke gør mig til racist at jeg ønsker at blive betjent på mit eget sprog. Ejeren svarede dertil: Jamen, vi er i Nuuk! Jeg fortalte ham at jeg selv er fra Nuuk. Jeg gik derfra med en enorm følelse af fremmedgjorthed. Jeg føler at tingene er vendt på hovedet. I dag fravælger jeg stedet og tager i et andet fitnesscenter i byen. Jeg har senere spurgt min veninde, om hun tror at hendes danske mand ville have fået samme behandling hvis han havde bedt om service på dansk? Men jeg tænker at han nok aldrig var kommet i den situation. Nuuk Fitness. (Foto: Julie Edel Hardenberg). lys : 50% s

5 En middag En dag aftalte min mand og jeg at vi skulle på Hotel Hans Egede og spise en god middag sammen. Jeg ringede derfor til receptionen og bad venligt og på forståeligt grønlandsk om at blive stillet om til en restaurant for at reservere et bord. Receptionisten forsøgte op til 3-4 gange at få mig i tale på dansk, indtil hun irriteret lagde røret på da jeg blev ved, men venligt og bestemt at gøre mig forståelig på grønlandsk. Hun gjorde ikke på noget tidspunkt forsøg på hverken at tale til mig eller forstå mig på grønlandsk. Hun tilkaldte heller ikke hjælp. Jeg følte at jeg mistede modet. Jeg følte mig ikke som en reel kunde. Kvittering fra Sarfalik. (Foto: Julie Edel Hardenberg). På et senere tidspunkt hvor min mand og jeg tog til Sarfalik for at spise en middag sammen, var overtjeneren så venlig at sørge for at vi fik en grønlandsk/dansksproget ung pige til at betjene os. Men mærkeligt nok blev den unge pige ved med at besvare vores henvendelse på dansk. Jeg spurgte om hun kunne tale grønlandsk, det kunne hun. Og mere gjorde jeg ikke ud af det. Jeg ville ikke risikere at gøre hende fornærmet eller mopset. Jeg lagde mærke til at andre gæster, henholdsvis dansksprogede og engelsksprogede, fik betjening på deres eget sprog. Kvittering og kønummer fra TelePost. (Foto: Julie Edel Hardenberg). Telepost En af mine venner fortalte mig om noget hun havde oplevet hos Telepost. En ældre grønlandsksproget kvinde havde forlegent henvendt sig til de andre kunder, for at få hjælp til at få oversættelse, fordi den dansksprogede grønlandske ekspedient havde sagt at han ikke kunne grønlandsk. Jeg tænkte, om det var rimeligt at hun skulle lære sig dansk for at blive betjent, eller om han skulle lære sig grønlandsk for at kunne servicere sine kunder? lys : 50% s

6 Kulturprogram Min mand Svend valgte engang at inspirere andre til at lære sig grønlandsk. Han deltog i et kulturprogram på TV hvor han med sit gebrokne og begrænsede ordforråd fortalte om springet til at lære sig grønlandsk. Mange roste ham. Men der var også nogle der krummede tæer over at han gjorde det for åben skærm. Det samme gælder når jeg vælger at tale grønlandsk blandt dansktalende. Mens nogle synes jeg er sej, mener andre at jeg er ekstrem. Jeg spørger mig selv, om hvornår det er blevet ekstremt at ville tale grønlandsk i Grønland? Svend i tv-studiet. (Foto: Julie Edel Hardenberg). lys : 50% s