Henning Bergenholtz og Jette Pedersen. Charlotte Langkilde et al.: L&H Teknisk Ordbog. Danskengelsk/engelsk-dansk. 1. Behov for fagordbøger



Relaterede dokumenter
Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Engelske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog

Rita Lenstrup. Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side

279 Sandro Nielsen, Lise Mourier, Henning Bergenholtz: Regnskabsordbogen dansk engelsk. Forlaget Thomson (431 sider)

Annelise Grinsted og Bertha Toft

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen

gelig tendens til, at fagordbøger bliver skæmmet ved en sjusket leksikografisk udførelse, der medfører, at det faglige og sproglige indhold ikke

DANSK/HISTORIE-OPGAVEN I 2.G

Forord. Henning Bergenholtz & Sven-Göran Malmgren

Jeg har brug for hjælp i forbindelse med, at jeg læser eller hører en tekst

Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog.

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

Ole Lauridsen* Handelsordbøger

Brugerundersøgelse Lægemiddelkorpus

Overfladebeskaffenhed Benævnelser og definitioner

Uwe Kaufmann. Fagordbøger: Ideal og pragmatik. 1. Indledning. 2. Konceptionen af Genteknologisk Ordbog og dens brugergruppe

TÅRNBY GYMNASIUM & HF DANSK/HISTORIE- OPGAVEN (DHO) 1.G. Vejledning til eleverne

Trykstøbning. En generel introduktion til processen og dens muligheder. v. Lars Feldager Hansen 4C-Technologies.

Materialeadministration Sidst opdateret /version 1.0/Steen Eske Christensen

FORDELING AF ARV. 28. juni 2004/PS. Af Peter Spliid

Stress er ikke kun et akademiker fænomen

Automatisk samkøring og kvalitetssikring af data i en term- og vidensbank

Dina Lemming Pedersen Rosa Andersen

Jens Axelsen: Engelsk-Dansk Ordbog. København: Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag A/S

DEFF Projekt evaluering

J.nr Høring over udkast til vejledning om vedligeholdelsesplaner for private udlejningsejendomme

Frederikke Bækhøj Ulv Aarhus Universitet, Business and Social Science Februar 2016

Del 3: Statistisk bosætningsanalyse

Forbrugerpanelet om privatlivsindstillinger og videregivelse af personlige oplysninger

SURVEY. Årsregnskaberne Forbehold, supplerende oplysninger samt revisors konklusioner på regnskaberne.

Manuskriptvejledning De Studerendes Pris

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben-

Analyse af affald fra sorteringsanlæg

Opgaveteknisk vejledning Word 2016 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Trekanter. Frank Villa. 8. november 2012

Elever i søgekøen og deres oplevede barrierer i forhold til at finde en praktikplads

NOTAT Der er indkommet følgende spørgsmål vedr. 3 udbud indenfor Økologisk/bæredygtigt byggeri: Spørgsmål 1: Spørgsmål 2: Spørgsmål 3:

Senest opdateret: 22. juni 2017 SPØRGSMÅL OG SVAR. Vedr. offentligt udbud. Rammeaftale om levering af oversættelsesarbejde til Aarhus Universitet

Hvad skal du vide for at bygge din egen computer?

FOR BETTER UNDERSTANDING. WordFinder. Professional 10. Kvikguide

Opgaveteknisk vejledning Word Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Gruppe: Steffen Klausen, Hani Al-kerdi, Mathias Hansen og Jesper Anthonisen

CD-ORD. Værktøjet til læsning og skrivning. mikro Værkstedet

Omfangsdræn m.m. under huseftersynsordningen i lyset af UfR 2015 s. 702 Ø

DS-HÅNDBOG 111.1: Jern og stål. og dokumentation

VisiRegn: En e-bro mellem regning og algebra

Fælles Mål på tværs. Af Ingelise Moos og Karen Vilhelmsen

Dette er et uddrag fra: Lis og Torben Pøhler: "Hu Hej - Vild med dyr" - en læsevejledning Maaholms Forlag 2000.

Sammenfatning af evalueringen af second opinion ordningen

Notatteknik. v. Rikke von Müllen, pædagogisk konsulent Pædagogisk Center Samfundsvidenskab Københavns Universitet

af integrationsrådenes høringsret og økonomiske midler

Spørgeskema om udbud og tildeling

Medlemsundersøgelse om undervisning i linjefag

FACEBOOK MARKETING. Simple teknikker der kan booste virksomhedens salg og omsætning via Facebook.

Varmvalsede flade produkter af højstyrkestål til koldformning Del 1: Generelle leveringsbetingelser

Opgaveteknisk vejledning Word 2011 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Kildehenvisninger. - Information og guide til korrekte kildehenvisninger

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Høringsnotat - L48 vedr. Øfeldt Centret

Forbrugerombudsmanden. Carl Jacobsens vej Valby. Att.: Chefkonsulent Tina Morell Nielsen. Frederiksberg, 19.

Faktaark: Studiejob. De væsentligste resultater fra undersøgelsen er:

[Klager] klagede den 28. juni 2018 til Pressenævnet, der traf afgørelse i sagen den 20. november

Skriv med CD-ORD 8. Ordbogen.com

ERHVERVSANKENÆVNET Langelinie Allé 17 * Postboks 2000 * 2100 København Ø * Tlf * Ekspeditionstid

Matematik, maskiner og metadata

Bilag 4A: Ydelsesbeskrivelse vedr. interview i kerneaku

Oprettede studieretninger på de gymnasiale uddannelser 2007

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Skatteudvalget SAU alm. del - Bilag 34 Offentligt. Notat. Bilag 4: Notat om udviklingen i skattegabet siden 1995.

[Klager] har klaget over, at artiklen indeholder ukorrekte og krænkende oplysninger, som burde have været forelagt ham forud for offentliggørelsen.

Indholdsfortegnelse. Websites om sprog 4. Bedragede eller bedrog? 6. Konfiskering eller konfiskation? 8. Dobbelt- eller enkeltkonsonant første del 10

Open Access med Pure

Skolevægring. Resultater fra en spørgeskemaundersøgelse blandt skoleledere på danske folkeskoler og specialskoler

Matematisk modellering og numeriske metoder. Lektion 16

Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster. Rapport nr. 1. Behovsanalyse

Effektvurdering af MIA og minimaks

Høringsnotat om Forslag til lov om et nationalt naturfagscenter

Guide til CraftBot2-3D printere

DANSK/HISTORIE-OPGAVEN (DHO) 1.G

[Til Indklagede] Klage indbragt for Udvalgene vedrørende Videnskabelig Uredelighed

Fuldstændig fantastisk?

GARANTIER OG INDTRÆDEN/IKKE INDTRÆDEN I ENTREPRISEKONTRAKTEN

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

Husk under alle omstændigheder at sende udkast til kontrakt under praktik ind til kommentering i forbundet.

Kildeskattelovens 7 subjektiv skattepligt på grundlag af arbejde i forbindelse med ophold med bolig til rådighed SKM SR

Evaluering af kandidat- og suppleringsuddannelserne, efterår 2009

Manuskriptvejledning pr Bachelorprisen

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for straffeprocessen

Statistik viden eller tilfældighed

Arbejdstilsynet succes eller fiasko?

Notat. Danskeres normale og faktiske arbejdstider

Lov om offentlighed i for valtningen nogle hovedprincipper(kl notat, 12. nov. 1996)

Mandag 7. dec: FP9 Dansk, skriftlig fremstilling FP10 Matematik

Forsorgshjem og herberger i Danmark Undersøgelse blandt ledere ved forsorgshjem og herberger

Mobning på arbejdspladsen. En undersøgelse af oplevelser med mobning blandt STEM-ansatte

Korpusbaseret lemmaselektion og opdatering

Evalueringsresultater og inspiration

FORSLAG TIL AFGØRELSE FRA GENERALADVOKAT MICHAEL B. ELMER fremsat den 9. marts 1995*

Transkript:

Henning Bergenholtz og Jette Pedersen Charlotte Langkilde et al.: L&H Teknisk Ordbog. Danskengelsk/engelsk-dansk. L&H ordbøger 1990. 1. Behov for fagordbøger De sidste fem-seks år er der udkommet en lang række nye danske bilingvale fagordbøger, hvoraf en del er blevet anmeldt i dette tidsskrift (1, 1988, 251ff; 5, 1990, 143ff; 7, 1991, 139ff; 7, 1991, 147ff; 7, 1991, 153ff; 8, 1991, 111ff; 8, 1991, 133ff). Disse anmeldelser har et samstemmende udgangspunkt: Der konstateres et stort behov for flere fagordbøger, til flere fag og til flere sprogpar. På traditionel vis vil det dog næppe være muligt at dække alle begrundede ønsker om flere opslagsværker. Ved udarbejdelsen af rækken af indtil nu 12 fagordbøger bruger L&Hserien en metode, som på sin vis svarer til den fremgangsmåde, translatører har brugt, når de under deres oversættelsesvirksomhed skriver kartotekskort, som de senere udbygger til grundlaget for en ordbog (sml. f.eks. Bergenholtz/Dam/Henriksen 1990, 130). L&H-serien har sat denne fremgangsmåde i system, idet et helt oversættelsesbureau leverer materiale til ordbøgerne. Denne metodik er principielt prisværdig, hvis den, som forlaget anfører i reklamen, fører til et produkt, der vil være en uundværlig støtte til alle, "som har brug for at forstå eller præcist oversætte tekniske udtryk fra forskellige brancher." 2. Problemer i en flerfagsordbog Den bredt angivne målgruppe, som beskrives i reklamen, indsnævres i forordets næstsidste afsnit med bemærkningen om, at brugen af ordbogen forudsætter "en vis indsigt i de relevante emnekredse". Da angivelse af fagområde eller "betegnelse af primært fagligt tilhørsforhold", som det benævnes i forordet, forekommer særdeles sporadisk, er dette utvivlsomt en

realistisk vurdering. En optælling under A, D og J viser, at der findes fagangivelser ved ca. en tredjedel af de angivne ækvivalenter, f.eks.: delstrøm partial current deltaflade [geol.] delta plane deltaskraber delta scraper Der er her tale om et klart tilbageskridt i sammenligning med udviklingen fra Warrern til Clausens tekniske ordbøger, som konsekvent anfører fagområde, sml. Møller 1990, 144 ff. Ved de totredjedele af ækvivalenterne, som ikke er forsynet med fagangivelse, er ordbogsbrugeren henvist til opklarende modopslag i håndbøger og fagleksika. I disse tilfælde vil den tidsbesparelse, som forlaget stiller i udsigt i sine reklameskrivelser, såfremt man investerer i L&H ordbogen, meget hurtigt resultere i et øget tidsforbrug i forhold til de såkaldte mere traditionelle ordbøger. I ordbogens liste med forkortelsesangivelser opregnes 161 "primære faglige tilhørsforhold", som på samme tid dækker teknikkens hovedområder, f.eks. kem. (kemi), mask. (maskinteknik), og meget specielle angivelser som cykel, mejet. (mejetærsker), motorcykel, skr. (skrivemaskine), symask. (symaskine), truck (gaffeltruck), og ensr. (ensretter). Forholdet mellem fag, delfag og subkategorier af delfag forekommer usystematisk. Hvorfor findes f.eks. ensr. overhovedet anført som selvstændigt fagområde, når der er forudset brugen af det faglige tilhørsforhold el (elektroteknik)? På samme måde kan man stille spørgsmål om mejet.[mejetærskerens] forhold til angivelsen landbr. (landbrug). Selve vægtningen mellem de forskellige emneområder forekommer noget tilfældig. Man kan få det indtryk, at der i det pågældende oversættelsesbureau er blevet oversat en særlig stor andel edb-tekster og en ligeledes betydelig mængde af tekster inden for geologi, kemi og elektronik, idet disse fire områder tegner sig for knap halvdelen af samtlige emneangivelser under de to undersøgte bogstaver D og J. Derimod har det ikke været muligt under D og J at finde brug af angivelser som kopimask., lodn. (lodning), læder, plaststøbning og pulv. (pulvermetallurgi). Svarende til den praksis, man finder i andre danske bilingvale tekniske fagordbøger, er omfanget af grammatiske informationer meget begrænset, idet der alene findes ordklasseangivelserne vb. og adj., sidstnævnte dog kun i den engelsk-danske del. Men der ydes ikke hjælp til valg af den rigtige

syntaktiske konstruktion, f.eks. om verbers valens. Heller ikke angivelse af bøjning ved de stærke verber er medtaget. Erfaring fra undervisningssituationer viser, at studerende ofte bøjer eksempelvis verberne cast (støbe) og feed (fremføre) svagt. Også information om substantivers (u)tællelighed ville være ønskværdig. Som sagt adskiller L&H ordbogen sig her ikke fra den utilfredsstillende ordbogstradition, men demonstrerer heller ikke nogen forbedring. 3. Oversættelse af engelske tekniske tekster Med henblik på en vurdering af ordbogens brugbarhed til forståelse, hhv. oversættelse af engelske tekniske tekster har vi udvalgt nogle fagudtryk, som kan anses for et passende udgangspunkt for besvarelse af to spørgsmål: Har denne ordbog, som lovet i forordet, de nødvendige aktuelle fagudtryk? Er de angivne oversættelsesforslag korrekte? Samtidig har vi som sammenligningsgrundlag foretaget kontrolopslag i Clausens tekniske danskengelske og engelsk-danske ordbog (= Cl), i Vinterberg/Bodelsens danskengelske ordbog (= VB), samt i Kjærulff Nielsens engelsk-danske ordbog (= KjN). De valgte engelske tekster er alle taget fra det britiske tidsskrift Engineering, årgang 1991, hvorfra vi har udvalgt syv artikler omhandlende specielt de emneområder, som er inde i en teknologisk udvikling: laserbearbejdning, katalysatorer til biler, finslibning, kompositmaterialer, polyurethan-elastomerer samt nye overvejelser inden for støbeteknikken. Mens der i den engelsk-danske del af L&H findes 23 sammensætninger med laser, er der i Cl kun tre og i KjN slet ingen. Alligevel viser L&H sig ikke at have nogen af de tre valgte udtryk: laser marker, laser nozzle (path) og high mode quality lasers. I forbindelse med tekstens behandling af sidstnævnte lasertype forekommer udtrykkene lower order modes og higher order modes, som heller ikke lader sig finde i L&H. Til trods for efterfølgende opslag under udtrykkets andet, eller, hvis det er til stede, tredie eller fjerde led, søger man ligeledes forgæves i alle tre opslagsværker efter udtryk som gas-assist og oxygen-assist systems, beam delivery arrangement, thermodynamic population distribution, phase coherence, superpulse mode og flatbed flying-optic laser machines. Derimod har alle tre exothermic reaction, optical resonator og manipulator, hvor dog L&H mangler

angivelse af emneområde. KjN har ikke power densities, vacuum forming og up-time. Selv om Cl anfører up-time, går man forgæves efter down-time, som erfaringsmæssigt er et betydeligt hyppigere udtryk. KjN har termen, men kun med den tillempede oversættelse ~ ledighed. L&H har her flere oversættelsesforslag, men ikke driftsstop eller produktionsstop, de to udtryk, man ser anvendt i dansk teknisk litteratur. Endelig har kun L&H de jævnligt forekommende udtryk machining centre og just-in-time, men i den foreliggende tekst forekommer kun forkortelsen JIT (delivery), så ordbogsbrugeren, der ikke allerede kender det fulde udtryk, får alligevel ikke megen glæde af ordbogen. Fra en artikel om efterbrændere har vi lavet kontrolopslag på tre udtryk: afterburner, catalytic converter og thermo accumulator. KjN og L&H har kun afterburner i forbindelse med fly, mens Cl også har emneområdet AUTO. Catalytic converter kan kun findes i L&H, mens man må gå forgæves i alle tre opslagsværker efter thermo accumulator. Fra en artikel om nye bearbejdningsprocesser har vi forsøgt at slå termen seeded-gel (industrial abrasives) op. Da opslag på seeded gel ikke gav noget resultatet, slog vi op under verbet seed, hvilket ikke er medtaget i L&H. Det er det i både Cl og KjN, som desuden anfører emneområde, Cl ovenikøbet med den parentetiske tilføjelse, at der er tale om at pode med saltkrystal. Dette lader sig dog ikke dokumentere, idet McGraw-Hill i forbindelse med seeding tværtimod taler om "a single crystal of a desired substance" og altså ikke begrænser udtrykket til at omfatte saltkrystaller. Alle tre har gel, men igen er det kun i Cl og KjN, at der er anført emneområde. Fra en artikel om ny støbeteknologi har vi ledt forgæves i alle tre ordbøger efter forekommende termer som cold box core (making technology), resin binder (system), thermal reclamation og gravity die casting. Inden for materialelære har vi udvalgt en artikel om polyurethan elastomerer, hvor vi igen har måttet gå forgæves i alle tre ordbøger efter oxidative degradation og microcellular foam. L&H har her som den eneste blowing agent og thermal degradation. 4. Oversættelse af tekniske tekster fra dansk til engelsk Med henblik på en prøve af ordbogens anvendelighed i forbindelse med oversættelse fra dansk til engelsk har vi først ud fra to tekster fra firmaet Hewlett-Packard valgt at undersøge, hvor omfattende den er inden for edb,

herunder specielt printere. I teksterne om printere, hvor vi fra firmaet har fået oplyst de anvendte engelske ækvivalenter, forekommer bl.a. termen papirbakke, som også kan hedde udskriftsbakke eller papirkassette. L&H har (stand) paper tray under papirbakke, mens udskriftsbakke og papirkassette ikke kan slås op. Printerfirmaet afviser varianten stand paper tray. VB og Cl har ingen af udtrykkene. Ingen af følgende termer kan slås op i nogen af ordbøgerne: skrifttypekassette og fontkassette (eng. font cartridge), kassetteholder (eng. cartridge slot), RAM-kort (eng. memory board), papirstyr (eng. paper feed guide). En fikseringsenhed fastbrænder toner på papiret og hedder på engelsk fuser assembly. Heller ikke dette udtryk lader sig slå op. Firmaet oplyser imidlertid, at IBM i stedet anvender udtrykket varmeenhed, hvorfor vi foretog opslag også på dette udtryk. L&H lemmatiserer dette ord (uden angivelse af emneområde) med oversættelsesforslagene caloric unit, heat unit, thermal unit. Kan man som bruger her gå ud fra, at manglende emnespecifikation er ensbetydende med, at de tre udtryk er generelle udtryk, der kan anvendes i alle tilfælde, eller må man konkludere, at det, da der ikke står edb, betyder, at ingen af udtrykkene finder anvendelse i edb-sammenhæng? Heller ikke VB anfører emneområde ved varmeenhed, mens Cl opgiver OPV (opvarmning), hvilket gør det entydigt klart for brugeren, at udtrykket ikke kan anvendes i EDBsammenhæng. Den sidste term, vi har foretaget kontrolopslag på i printerteksten, er diskette, som i.h.t. L&H har følgende engelske oversættelsesmuligheder: disk, diskette, diskette floppy disk, flexible disk, floppy disk. Disse står alle opregnet med komma imellem og med edb som kollektiv emneangivelse. Disse udtryk er dog ikke synonyme, men dækker over forskellige lagermedier. Diskette dækker over et 3 1/2" hårdt lagermedium, som også på engelsk hedder diskette, mens disk udelukkende anvendes om en hard disk. Diskette floppy disk må anses for et konstrueret udtryk, der, i lighed med flexible disk, ikke kendes af de forskellige brugergrupper, vi har forhørt os hos. Selvom floppy disk ifølge sagens natur må dække over et blødt materiale, og altså derfor også mest korrekt anvendes om en 5 1/4" diskette, var det oprindeligt et udtryk, som omfattede en diskette set i modsætning til en (hard) disk, hvorfor det med lidt god vilje kan siges at være acceptabelt som en generel, omend altså misvisende, betegnelse for hårde og bløde, mindre og større disketter, men konkluderende må

diskette anses for at være den eneste korrekte oversættelse. VB har her floppy disc; minidisk, flexible disk, Cl kun floppy disk. Denne første del af undersøgelsen om L&H ordbogens brugbarhed ved oversættelse fra dansk til engelsk af tekster om printere er i negativ forstand overraskende, når ca. en fjerdedel af samlige fagangivelser i ordbogen er fra området edb. Afsluttende har vi undersøgt et antal ikke-kontekstrelaterede potentielle opslagsord, der erfaringsmæssigt giver vanskeligheder i en oversættelsessituation: Konstruktion: VB skelner mellem tre betydninger: 1. alm[en] brug og i faget mat[ematik] construction; 2. 'lave en plan til' design; 3. 'byggemåde, det byggede' structure; efterfulgt af en række eksempler som ikke alle er korrekte. Cl er lidt mere specifik m.h.t., hvornår construction anvendes: 1. 'fremstilling' construction; 2) 'tegning' design; 3. identisk med VB: 'byggemåde, det byggede' structure. L&H lader oversætteren helt i stikken med en ukommenteret række ækvivalenter, hvor brugeren må søge hjælp i andre værker for at vælge den rigtige oversættelse: assembly, construction, design, engineering, structure. Effekt: I betydningen 'virkning' har VB effect; for 'arbejdshastighed' power (definitionen arbejdshastighed er upræcis, idet udtrykket referer til 'arbejdsmængde pr. tidsenhed'); i forbindelse med elekt[ricitet] power; desuden opgives for afgiven effekt inden for elekt output, som dog korrekt hedder power output, i modsætning til optagen effekt (eng. power input), der noget inkonsekvent ikke er medtaget. Cl har med tilsvarende angivelser tilsyneladende haft VB som kilde. L&H er både upræcis og misvisende: effect; el conventional power, output, power. Her mangler en angivelse af, hvornår effect kan anvendes, idet der med effekt i tekniske tekster yderst sjældent refereres til virkning. Brugeren kunne her med rette konkludere, at effect kunne bruges i alle andre tilfælde end inden for elteknik. Profil: For betydningen 'omrids' har VB ækvivalenten profile. Først under II profil, def. 5 finder man med en henvisning til stikordet profiljern den korrekte oversættelse sectional iron, pl: sections. Imidlertid optræder profil og den engelske ækvivalent section hyppigst alene. Cl har ud over ækvivalenten profile som en generel term, section under emneforkortelserne ARK[itektur], MET[al] og VÆRK[tøjer]. Dette er en forbedring i forhold til

VB, men det skaber uklarhed, at det ikke er ekspliciteret, at profile refererer til 'ydre omrids'. L&H lader brugeren i stikken, idet der hverken findes betydningsdifferentierende angivelser eller emneangivelser i rækken af ækvivalenter: profile, section, shape, structural section. Ton: VB har ikke tonne, som er den korrekte stavemåde for metric ton (= 1.000 kg) og dermed den engelske ækvivalent for det danske ton. Cl har korrekt metric ton og tonne. L&H har kun ton, og altså hverken tonne eller metric ton! Vægtfylde: VB har kun specific gravity, som forlængst, i hvert fald allerede i 1974-udgaven af Chambers, er overtaget af relative density. Cl har kun density, som på dansk ikke refererer til vægtfylde, men massefylde! L&H: bulk density, bulk specific gravity, density, specific gravity, specific weight, volume weight. Bulk density og bulk specific gravity finder kun anvendelse inden for pulverteknologien med samme betydningsforskel som anført ovenfor. Density er som nævnt ikke korrekt. Specific gravity er forældet, mens specific weight svarer til rumvægt, men ikke til vægtfylde. Volume weight lader sig ikke finde i andre opslagsværker. Altså seks upræcise eller direkte forkerte oversættelsesforslag, men ikke det korrekte. 5. Værdien af en god ordbog L&H ordbøgerne er tunge at arbejde med i mere end én forstand. Fysisk er der tale om fire velvoksne bind, der hver vejer i nærheden af 2 kg. Indbindingen, der er for glat og derfor glider let, er praktisk taget ens for de fire binds vedkommende. Der er to hver vej, og man skal kigge godt efter for at være sikker på at have fat i det rigtige. Hvert bind indeholder 8-900 printeragtigt udskrevne sider. De fleste linier er kun halvt udnyttede. Bortset fra at vi har masser af gode ideer til, hvordan den sidste halvdel kunne være udfyldt med relevante ordbogsoplysninger, forekommer dette layout i disse energibevidste tider som enormt papirspild. På trods af den manglende udnyttelse af pladsen havde vi den forhåndsforventning, at det angivne antal informationer i L&H ordbogen ville give brugeren en god mulighed for at få en førstehåndsinformation, når der skal oversættes en teknisk tekst fra dansk til engelsk eller fra engelsk til

dansk. Denne forventning blev også til dels indfriet i sprogretningen engelskdansk, men slet ikke den modsatte vej. Ifølge forlagets egne angivelser indeholder ordbogen 450.000 "tekniske udtryk". Dette overmåde store tal dækker imidlertid over den samlede sum af opslagsord og ækvivalenter i begge retninger. Mere informativ er derfor den oplysning, som forlaget også giver, at ordbogen indeholder 180.000 opslagsord, dvs. 90.000 hver vej. Disse fordelt på 161 fag kan derfor næppe give fyldestgørende informationsbredde. Dette gælder i særlig grad, når man betænker, at halvdelen af de med faglig angivelse forsynede opslagsord fordeler sig på fire emneområder. L&H ordbogen er, som det fremhæves i forordet, den mest omfattende dansk-engelske/engelsk-danske tekniske ordbog, men den indeholder på ingen måde de lovede "allernyeste engelske og danske udtryk og vendinger." En så bredt anlagt flerfagsordbog vil nødvendigvis være utilstrækkelig, hvilket forlaget også selv må have erkendt med udgivelsen af specialordbøger inden for områderne miljø, edb, kemi, landbrug/levnedsmidler, maskin- og værktøjsteknik, desktop og bygge- og anlægsteknik. Om disse ordbøger har en brugsværdi svarende til deres høje priser, skal vi her ikke udtale os om. Den anmeldte fire-binds tekniske ordbog er i sammenligning med prisen på Cl, som koster under 1000 kr. for de to bind uforholdsmæssig dyr: Imponerende 5000 kr. for et værk, som ikke bare forudsætter "en vis indsigt i de relevante emnekredse", men en meget skeptisk brug med tidkrævende konsultation af håndbøger og fagleksika. Litteratur Bergenholtz, Henning/Helle Dam/Torben Henriksen: Udarbejdelse af en spansk-dansk juridisk ordbog. In: Hermes 5, 1990, 127-136. Chambers = Chambers Science and Technology Dictionary. Cambridge: Chambers 1988. Cl = Dansk-engelsk teknisk ordbog. Udarbejdet i samarbejde med Fonden for Fagsproglig Leksikografi. Handelshøjskolen i København. København: Grafisk Forlag 1990. (= Clausens tekniske ordbøger). Cl = Engelsk-dansk teknisk ordbog. Udarbejdet i samarbejde med Fonden for Fagsproglig Leksikografi. Handelshøjskolen i København. København: Grafisk Forlag 1991. (= Clausens tekniske ordbøger).

Engineering. The Design Council's Magazine for Engineers. London 1991. Hewlett-Packard: LaserJet IIP Printer. Hewlett-Packard: Brugerhåndbog til LaserJet III Printer. KjN = B. Kjærulff Nielsen: Engelsk-dansk Ordbog. 3. udgave. København: Gyldendal/Nordisk Forlag 1989. McGraw-Hill = McGraw-Hill: Dictionary of Scientific and Technical Terms. New York/St.Louis/San Francisco: McGraw-Hill 1989. Møller, Bernt C.: [anmeldelse af] Dansk-fransk teknisk ordbog. In: Hermes 5, 143-152. Warrern = Allan Warrern: dansk-engelsk teknisk ordbog. 6. udg. København: Clausen 1988.