Projektopgave - Tosprogede elever i dansk og dramatik



Relaterede dokumenter
S: Mest for min egen. Jeg går i hvert fald i skole for min egen.

Transskription af interview Jette

Avisforside. Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet

Hensigten har været at træne de studerende i at dele dokumenter hvor der er mulighed for inkorporering af alle former for multimodale tekster.

Thomas Ernst - Skuespiller

LURE BOG FOR TOSPROGEDE

Min Guide til Trisomi X

Hvorfor gør man det man gør?

Se teater hør historier mal og tal. Lav jeres egen forestilling

Projekt god start. Intro i 1.g på AG nu med (endnu mere) fokus på klassekultur. Tutorerne får en udvidet rolle:

Bilag 2: Interviewguide

Den studerendes afsluttende evaluering af praktikken Praktikperiode: 1/ / Generelt:

Aldersfordeling. Indledning. Data

Artikel (skole): Hvad skal vi samarbejde om - og hvordan?

Baggrund og formål for projektet

Bilag 4: Elevinterview 3

Klassens egen grundlov O M

DET DRAMATISKE MÅSKE:

Konstruktiv Kritik tale & oplæg

resultaterne og sammenholde dem med hinanden.

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

EVALUERING / FEEDBACK

Talegenkendelse. Indhold. Teknologien

Integreret tosprogethed vej en til integration

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Dramaøvelser. -Workshop for lærere i forbindelse med Projekt Fata Morgana

MATEMATIKUNDERVISNING OG NEGATIV SOCIAL ARV

L Æ R E R V E J L E D N I N G. Kom til orde. Kørekort til mundtlighed. Hanne Brixtofte Petersen. medborgerskab i skolen. Alinea

DU KAN HVAD DU VIL ELLER HVAD?

Effektundersøgelse organisation #2

BILLEDROMANER OG KLASSENS TOSPROGEDE ELEVER

Hensigten har været at træne de studerende i at dele dokumenter hvor der er mulighed for inkorporering af alle former for multimodale tekster.

Forebyggelse af ludomani blandt klassetrin.

Engelsk på langs. Spørgeskemaundersøgelse blandt elever på gymnasiale uddannelser Gennemført af NIRAS Konsulenterne fra februar til april 2005

Lektiebogen. Samtaler med børn og voksne om lektielæsning

Afsluttende opgave. Navn: Lykke Laura Hansen. Klasse: 1.2. Skole: Roskilde Tekniske Gymnasium. Fag: Kommunikation/IT

Indeni mig... og i de andre

Bilag 4: Mailkorrespondance

Undervisningsmateriale

Bilag 2: Elevinterview 1 Informant: Elev 1 (E1) Interviewer: Louise (LO) Tid: 11:34

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Rollespil Projektsamarbejde Instruktioner til mødeleder

Tutorordning på HF på

Undervisning af tosprogede elever i folkeskolen. inspiration til skoleledelser og lærere

PRØVE I PRAKTIKKEN FYRAFTENSMØDE OM PRØVEN I PRAKTIKKEN

BILAG 4. Interview med faglærer ved Glostrup tekniske skole Bjerring Nylandsted Andersen (inf) April 2011

Selvevaluering Vesterdal Efterskoles værdigrundlag, som det fremgår af skolens vedtægter 1, stk. 5. Evalueringens sigte.

Skab tillid: Skriv ud fra dine modtageres interesser

Indledning...1 Hvad er en konflikt?...1 I institutionen...1 Definition af konflikt:...2 Hvem har konflikter...2 Konfliktløsning...

o I høj grad o I nogen grad o I mindre grad o Slet ikke

Rusmiddelkultur blandt unge. Spørgeskemaundersøgelse for elever på Tornbjerg Gymnasium

ALLE BØRN HAR RETTIGHEDER. Pixi-rapport nr. 2 / 2014 UNGE OG MEDIER BØRNERÅDETS BØRNE- OG UNGEPANEL

Unge - køb og salg af sex på nettet

Bilag: Efterskolerejser i et dannelsesperspektiv. Spørgeskemaundersøgelse blandt alle elever på Ranum Efterskole

Placer jer efter sprog sid sammen med nogen du deler sprog med

UNDERSØGELSE AF PORTFOLIOSKRIVNING KØBENHAVNS ÅBNE GYMNASIUM

Interviewperson 1: Okay, kan I godt lide at gå i skole, hvis i sådan lige skal...?

Evaluering af Hvidovre Kommunes talenthold Forfatterlab; Science; Innovation og Design; Engelsk; Matematik

Forældreguide til Zippys Venner

Guide til lektielæsning

Rapportering (undersøgelsens resultater) - Lectio - Munkensdam Gymnasium

Børnerapport 3 Juni Opdragelse En undersøgelse i Børnerådets Børne- og Ungepanel

Selvevaluering foretaget i juni 2014 af skoleåret 2013/14.

Bilag 6: Transskription af interview med Laura

Bilag 6. Transskription af interview med Emil

Menneskelig udvikling og modning tak!

Vejledning af unge med anden etnisk baggrund på grundforløb

Selvevaluering

Brobygning mellem grundskole og gymnasium i praksis. Konference for Faglige Fora Vejle, den 13. november 2014 Brian Krog Christensen, bc@sg.

LÆR MED FAMILIEN EVALUERING AF ET PROJEKT OM FORÆLDREINVOLVERING I FOLKESKOLEN KORT & KLART

Bilag H: Transskription af interview d. 14. december 2011

Han Herreders Ungdomsskole SELVEVALUERING Fællesskab. Udarbejdet af: Linda Hornstrup

Bilag 1: Interviewguide:

Det er svært at komme på ældste trin. Der er mange helt nye ord, fx provokation og oplevelsesfase.

Livet er for kort til at kede sig

Greb i klasserummet. Greb i klasserummet

BEDRE TIL AIKIDO END SOCIALE KODER

- Hvad har målet været? - Hvad har der primært været fokus på?

Problemformulering Hvorfor leder det senmoderne menneske efter subkulturelle fællesskaber?

DU KAN HVAD DU VIL ELLER HVAD?

BØRNEINDBLIK 5/14 ELEVER ER BEKYMREDE FOR FOLKESKOLEREFORMEN

TIL GENNEMSYN. Indhold

VEJE TIL UNGES LÆSELYST OG BIBLIOTEKSLYST. Hvad ved vi? Hvad vil vi vide mere om?

Bliv dit barns bedste vejleder

Evaluering af bogen Snak om angst og depression med børn og voksne i alle aldre.

Kapitel 1 EN ÆGTE BESLUTNING

har kontakt til de andre elever fra efterskolen, og hvilke minder de har fra efterskoletiden?

KonfliktHåndtering Instruktioner til mødeleder

Sta Stem! ga! - diskuter unges valgret O M

Engelsk på langs DANMARKS EVALUERINGSINSTITUT

Kan unge ordblinde udvikle deres skrivning gennem genrepædagogikken?

At være to om det - også når det gælder abort

Vi er her for at søge. Af Frederikke Larsen, Villa Venire A/S april 2011

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

En Maple time med efterfølgende elevgruppe diskussion og refleksionssamtale med lærer.

Bilag. Bilag 1: Cirkeldiagrammer

SKEMAER OVER OPFYLDELSE AF KOMPETENCEMÅL

Bilag 3: Elevinterview 2 Informant: Elev 2 (E2) Interviewer: Louise (LO) Interviewer 2: Line (LI) Tid: 10:45

AT og Synopsisprøve Nørre Gymnasium

Transkript:

Projektopgave - Tosprogede elever i dansk og dramatik Indholdsfortegnelse: Indledning:... 2 Baggrund, metode og empiri:... 2 Tosprogede elevers sprogkundskaber:... 3 Tosprogede elever i dramatik:... 5 Afsluttende refleksioner:... 6 Litteraturliste... 7 Udarbejdet af Mette Vennerstrøm Laursen, Herlev Gymnasium, april 2007. 1

Indledning: Som gymnasielærer i dansk og dramatik med interesse for dansk som andetsprog bemærker man ofte den heftige debat, der foregår i fagtidsskrifter og dagspresse, om hvor svært tosprogede 1 har ved at gennemføre videregående uddannelser trods høje gennemsnit på studenterbeviset. I Nyhedsavisen d. 7. marts kunne man læse overskriften Tosprogede bruger fire år ekstra på studiet. Den lange studietid, fortæller artiklen, har sin grund i sprogproblemer: Det er blandt andet det akademiske sprog, som giver sprogknuder for andengenerationsinvandrere, men det kan også knibe med at forstå danske ord, som vi ikke bruger så ofte i hverdagen. Det kan være en pumpe indenfor medicin, en bugt eller status. 2 Det er triste statistikker, og som gymnasielærer i faget dansk spekulere man selvfølgelig over, hvordan gymnasiet og man selv kan ændre på dette. Witzke fastslår i sin artikel Flerkulturalitet som undervisningsbetingelse, at det er vigtigt, at Lærere er opmærksomme på at sproget er noget som vi alle må forholde os aktivt til i undervisningen idet sprog læres i en kontekst. Det betyder at alle timer også er en time i dansk, og vi må gøre os klart at vi ikke kun er faglærere, men også lærere i dansk som andetsprog. 3 Jeg har bemærket, at tosprogede elever er en gruppe, der skiller sig ud fra de etnisk danske, men også at de bliver mere sprogbevidste i dramatikundervisningen. Det er nogle af disse erfaringer, jeg vil trække på i denne projektopgave, hvor jeg ønsker at fokusere på de tosprogede elevers danske sprog. Her er min hypotese, at faget dramatik er et godt hjælpefag, da vi arbejder meget med sprogets mange nuancer og muligheder. Problemet er dog, at ikke mange tosprogede vælger dramatik, som deres kunstneriske valgfag, og at de, der gør, ofte har det svært i begyndelsen med den kropslige udfoldelse. Jeg vil derfor belyse, hvorvidt man kan gøre mere for, at flere tosprogede vælger dramatik, samt om man kan tage bestemte strategier i brug for at fange de tosprogede elever. Baggrund, metode og empiri: Herlev gymnasium er en skole, hvor procentdelen af tosprogede elever er steget markant de seneste år, således at andelen nu er på 16 % på skoleplan, mens der i nogle 1.g-klasser er op til 33 % tosprogede elever. I skoleåret 2006/07 er skolen begyndt at sætte særligt fokus på de tosprogede elever som en gruppe med specielle behov. Danmarks evalueringsinstitut (EVA) har lavet en undersøgelse af 9 gymnasiers tiltag i forhold til tosprogede elever. De kan i den forbindelse konstatere at flere skoler vægrer sig ved at betragte tosprogede elever som en særskilt gruppe. 4, fordi man ønsker at se de tosprogede som forskellige individer på lige fod med skolens øvrige elever. Fagleder ved Århus Universitet Anne Leth Pedersen er af samme opfattelse som EVA: Det er mit indtryk, at man ikke tidligere har ønsket at sætte fokus på det. De er jo danskere og skal ikke peges ud. Men man må erkende, at der er sproglige problemer, og at de kan afhjælpes. 5 1 Jeg har i overensstemmelse med Agnes Witzke valgt termen tosproget i det store virvar af betegnelser upåagtet, at mange elever taler flere sprog eller muligvis selv føler, at dansk er deres modersmål. Se Witzkes diskussion s. 456. Witzke, Agnes: Flerkulturalitet som undervisningsbetingelse in Damberg, Erik, Dolin, Jens, Ingerslev, Gitte (red) Gymnasiepædagogik, 2006. 2 Stræde, Brian og Rysgaard, Kåre Kildall: Tosprogede bruger fire år ekstra på studiet in Nyhedsavisen, Indland, onsdag d. 7. marts 2007. 3 Witzke, Agnes: Flerkulturalitet som undervisningsbetingelse in Damberg, Erik, Dolin, Jens, Ingerslev, Gitte (red) Gymnasiepædagogik, 2006, s. 459. 4 EVA: Gymnasiernes tiltag for tosprogede tiltag for lige muligheder, 2006, s. 4. 5 Stræde, Brian og Rysgaard, Kåre Kildall: Tosprogede bruger fire år ekstra på studiet in Nyhedsavisen, Indland, onsdag d. 7. marts 2007. 2

EVA kan dog konkludere, at de gymnasieskoler, som er bedst til at hjælpe de tosprogede elever til at håndtere udfordringerne, har en skolekultur hvor man åbent diskuterer temaer som de tosprogede elevers faglige udfordringer og integration og videre, at skolerne har en vifte af tiltag og egentlige strategier for hvordan de vil støtte elevgruppen. 6 Undersøgelsen peger endvidere på, at det er nødvendigt at se de tosprogede elever som en særskilt gruppe, fordi de ofte har en række udfordringer tilfælles inden for fx danskfaget, og man derved kan målrette særlige tiltag mod dem. Der er ikke skrevet meget om tosprogede elever i gymnasiet 7, og det har slet ikke været muligt at finde noget om tosprogede elever i dramatik. Jeg vil derfor trække på de dele af EVA s undersøgelser, Witzkes artikel samt et interview med fagleder Anne Leth Pedersen på P1, som er relevante for mine undersøgelser i forhold til sprogtilegnelse og dramatik. Samtidig har jeg selv foretaget nogle undersøgelser inden for området. Først har jeg udformet en sprogundersøgelse via et spørgeskema i Lectio. Her har jeg stillet et 1.g danskhold med 7 tosprogede elever samt et 1.g dramatikhold med kun 2 tosprogede elever en række spørgsmål angående forskellige ord. Mange af ordene knytter i en eller anden forbindelse an til dramatik. Jeg vil undersøge, om der er en forskel på, hvor mange af ordene de tosprogede versus de etnisk danske elever har tilegnet sig og hvornår. Det har ud fra denne undersøgelse ikke på noget tidspunkt været min hensigt at skulle kunne konkludere, om tosprogede dramatikelevers ordforråd er større end hos tosprogede elever, der ikke har haft dramatik. Jeg har valgt at bruge de tosprogede elevers initialer AG, AS, C, G, H, M (dreng), S. Den anden del af min empiri består af interviews med 3 elever fra dramatikholdet (AS og S som ovenfor + K, som skiftede skole efter grundforløbet), hvor jeg har stillet dem en række spørgsmål vedrørende faget, undervisningen og deres eget udbytte. Spørgeskemaundersøgelsen og interviewene vil jeg se på i forhold til mine egne erfaringer og observationer fra undervisningen. Tosprogede elevers sprogkundskaber: Første gang jeg selv blev klar over, at tosprogede elever var en speciel gruppe i gymnasiesammenhæng, var i min dramapædagogikpraktik på Avedøre Gymnasium i 2003. Her skulle en gruppe elever lave generalprøve på et teaterstykke, men en af holdets absolut bedste piger blev ved med at udtale et af ordene underligt og lægge tryk på den forkerte stavelse. Læreren blev ved med at rette hende og sige Nu må du altså sige det rigtigt, ellers kan publikum ikke forstå dig, og ordet får en forkert betydning. Det endte med at pigen begyndte at græde og sagde Det kan du sagtens sige, det er ikke særligt let, når man ikke er dansker!. Læreren havde ikke været opmærksom på, at Emilie ikke var en etnisk dansk elev med et tilhørende dansk ordforråd. Jeg husker ikke længere det givne ord, men situationen vidner om flere ting. For det første nødvendigheden af at gøre sig klart hvilke elevtyper man har herunder tosprogede. For det andet står det klart, at dramatik er et fag, som gennem det nære tekstarbejde uvilkårligt konfronterer eleverne med det danske sprog og kræver af dem, at de ikke blot læser hen over ordene, men at de forstår betydningen og indoptager dem i deres eget ordforråd. For det tredje viser det, at der er en gruppe af ord, som ikke tilhører fagtermerne inden for dramatik, og som heller ikke tilhører hverdagssproget, som pigen beherskede til fulde, men en tredje sproggruppe. En gruppe af ord, som en etnisk dansk elev ville have kendt, men som ikke tilhørte Emilies ordforråd. Denne gruppe ord betegner Witzke som de førfaglige udtryk. Det er ofte lavfrekvente ord, som ikke bruges ofte i hverdagen, men som udgør ca. 10.000 ord modsat fagord, hvor man ofte kan nøjes med at lære 2000 ord inden for et givent område. 8 Problemet opstår ifølge Witzke, idet læreren naturligt sætter 6 EVA: Gymnasiernes tiltag for tosprogede tiltag for lige muligheder, 2006, s. 3. 7 Dette beklager Witzke også i sin artikel. Witzke, Agnes: Flerkulturalitet som undervisningsbetingelse in Damberg, Erik, Dolin, Jens, Ingerslev, Gitte (red) Gymnasiepædagogik, 2006, s. 457. 8 Interview med Anne Leth Pedersen, P1, Ud med sproget, 1. april 2007. 3

stort fokus på de nye fagtermer, eleverne skal lære, men går ud fra, at førfaglige udtryk er på plads, hvad de ofte langt fra er hos tosprogede elever. 9 Derved får eleverne aldrig lært de førfaglige udtryk og klarer sig dårligere til eksamen og videre i uddannelsessystemet. For som Pedersen forklarer, så skal man kunne mindst 95 % af ordene i en bog for at kunne læse den. 10 Min spørgeskemaundersøgelse hos 1.g-elever viser samme tendens. Undersøgelsen er foretaget før danskholdet har gennemgået analyse/fortolkning af dramatik. Det er tydeligt, at de tosprogede elever, som kun repræsenterer en lille del af elevgruppen (8 ud af 43) skiller sig ud på flere punkter. De ord som alle eleverne kender er ordene: kostume, publikum, rolle, tilskuer, skuespil, replik, manuskript og påklædning. Der er dog to påfaldende ting ved deres besvarelser. For det første vælger de danske elever nogle gange, at de har lært ordet i gymnasiet, mens de tosprogede altid vælger før. For det andet er de tosprogede elevers ordforklaringer ofte mere usikre som i tilfældet med påklædning: G: måden du klæder dig ud på, H: Udklædning. (tøj). Når vi ser på fagordene: regi, lyssætning, scenografi, instruktør og rekvisit, tegner der sig også et spændende billede. Ved disse ord er det tydeligt, at dramatikeleverne skiller sig ud fra kontrolgruppen. Ord som rekvisit, regi og scenografi viser endvidere, at kun den ene af de to tosprogede har lært ordet korrekt, mens den anden dog genkender ordet, men enten ikke kan huske betydningen eller har en upræcis forklaring. F.eks. betegner AS rekvisit med synonymet kulisse, mens S til regi skriver ved godt hvad det betyder men kan ik lige forklare det. Alligevel skriver begge elever, at de kender ordene fra før gymnasiet på nær AS om ordet scenografi. Ordet lyssætning kender de fleste dramatikelever, men ikke de tosprogede. Ordet instruktør kan de fleste elever, men enkelte tosprogede tror, det betyder manuskriptforfatter ; dog ikke de tosprogede dramatikelever. Den sidste gruppe ord er de førfaglige udtryk. Denne gruppe indeholder ordene: klapsalver, scene, beskuer, belysning, dialog, karakter, genstand. Her er det kun C samt en etnisk dansk elev, der ikke kendte ordet klapsalver, mens kun AG ikke kan definere scene, og G definerer dialog som En diskussion. To personer med hvert deres synspunkter. De sættes op mod hinanden ergo en dialog. Dvs. at ikke nogen af de tosprogede med dramatik har problemer med ordene. Ordet beskuer giver problemer for mange, men især for de tosprogede, hvor 3 markerer, at de ikke kender ordet, 1 har en forkert forklaring, 2 har usikre forklaringer og 2 har gode forklaringer. M markerer som den eneste af de tosprogede, at han har lært ordet i gymnasiet. Også belysning er svært, og kun halvdelen af de tosprogede har klare definitioner på ordet, mens resten er meget upræcise eller forkerte. Ved Karakter er det kun tosprogede med dramatik, der nævner betydningen rolle, mens en enkelt tosproget nævner personlighed. Mange nævner kun ordet i betydningen summativ evaluering, heraf er 5 ud af 11 tosprogede. 3 danske elever skriver, at de har lært ordet i gymnasiet (de tænker sikkert på den nye betydning af ordet), mens alle tosprogede markerer, at de kendte ordet før. På samme måde tyder ordet genstand på, at nogle tosprogede elever ikke har det samme spektrum af indhold tilknyttet et givent udtryk. C markerer som den eneste, at hun ikke kender ordet, mens E som den eneste kun nævner betydningen alkohol. Ovenstående viser, hvordan det oftest er de tosprogede, som mangler førfaglige udtryk. Min undersøgelse viser samtidig, at især de tosprogede markerer, at de har lært ordene før gymnasiet. Da jeg i både dansk og dramatik gør meget ud af at træne ord med eleverne, kan jeg have grund til at betvivle dette udsagn. Men hvorfor skulle de bevidst skrive noget forkert i deres besvarelser? En mulighed kunne være den samme, som jeg ofte støder på i timerne, nemlig at de helst ikke vil være 9 Witzke, Agnes: Flerkulturalitet som undervisningsbetingelse in Damberg, Erik, Dolin, Jens, Ingerslev, Gitte (red) Gymnasiepædagogik, 2006, s.. 460. 10 Interview med Anne Leth Pedersen, P1, Ud med sproget, 1. april 2007. 4

anderledes end de etnisk danske elever 11 og da slet ikke dårligere. De spørger derfor ikke af sig selv om ordenes betydning, hvis de ikke forstår. Det, at de helst ikke vil gøre negativt opmærksom på sig selv ved at bede om ordforklaringer, står dog i skarp kontrast til, hvad de selv markerer i undersøgelsen. Alle tosprogede elever har ifølge spørgeskemaet adgang til ordbøger, men alligevel vælger en stor andel af eleverne kategorien spørger andre om hjælp, når de bliver spurgt om, hvad de gør, hvis de møder ord, de ikke kender i en tekst. 3 af de tosprogede giver helt op, når de støder på mange ord, de ikke kender i en tekst: M: Gør intet, H: Slår dem op jeg let kan finde, C: Slår de første op, men giver så op. Det er en trist konklusion, hvis det sammenholdes med det faktum, at de tosprogede elever oftere har brug for at slå ord op, da de har et mindre førfagligt ordforråd. Umiddelbart kan spørger andre om hjælp virke som en god taktik, men spørgsmålet er, hvor mange ressourcepersoner de tosprogede elever har at spørge til råds inden for det sproglige område. Tendensen med, at de tosprogede ikke vil gøre opmærksom på deres sproglige mangler nævner Pedersen også i interviewet på P1. Hun forklarer det med, at de i folkeskolen ofte ikke er vant til at få peget ud, hvad de er gode og dårlige til, men at de får en fin karakter og ros for indholdet uden at de sproglige problemer bliver kommenteret. Dette gør, at eleverne ofte ikke er bevidste om deres sproglige mangler. Når de kommer i gymnasiet og pludselig også bliver bedømt på deres sproglige kompetencer, reagerer de ofte med vrede og afvisning for Det bliver jo alligevel aldrig godt nok. Pedersen mener derfor, at det fra første færd er vigtigt at gøre tosprogede elever opmærksomme på både deres stærke og svage sider. 12 I min undervisning taler vi ofte om ord og sprog. Jeg forsøger at gøre det til en naturlig del af mine fag at italesætte sproget, så der bliver et miljø, hvor det er i orden at spørge læreren om svære ord. Jeg gør også opmærksom på, at jeg heller ikke kender alle ord, og jeg fortæller dem om bl.a. Ordbog over det Danske Sprog på nettet, som jeg også selv bruger. Tosprogede elever i dramatik: I mine interviews med de 3 dramaelever 13 har jeg fokuseret på, hvad pigerne selv synes, de får ud af faget og spurgt, om jeg kan gøre noget for at fange gruppen af tosprogede elever. Det er tydeligt, at det er dramaøvelserne i begyndelsen af året, der volder flest kvaler, hvilket jeg godt ved, men i disse interviews får jeg forklaringer og ideer. Jeg har i det første halve år haft meget svært ved at få de 3 tosprogede piger til at gå med i dramaøvelserne. De ler blot og kigger på hinanden, og alle de andre elever er trætte af dem indtil en dag, hvor K siger til mig Nu forstår jeg, hvad øvelserne gør. Jeg tænker, at det må jeg da kunne få dem til at indse noget før, så også tosprogede får lært noget det første halve år. En ting, som går op for mig i samtalen med pigerne, er, at de alle har haft en forestilling om, at dramatik kun var at være skuespiller og spille teater. 14 Alle tre piger fortæller mig i interviewene, at de i starten føler sig generte. S siger, at det vil være godt, hvis man arbejder mere i mindre grupper i starten og ikke hele holdet sammen, og AS forklarer, at hun har brug for at lære holdet godt at kende; ikke kun navnene for de var jo alle sammen danskere, som hun udtrykker det. Så hvor jeg har tænkt, at eleverne lærer hinanden bedre at kende og inspirerer hinanden via øvelserne, har det faktisk haft den modsatte effekt for de tosprogede, der isolerer sig og netop bliver de dårlige. Som det fremgår af interviewet med AS, handler det også om, at det tager tid at finde sig selv i den nye rolle som gymnasieelev (hun er blevet markant mere seriøs i alle fag). 11 K nævner det direkte i mit interview med hende. Hun er tydeligt træt af at være anderledes i betydningen dårligere. 12 Interview med Anne Leth Pedersen, P1, Ud med sproget, 1. april 2007. 13 De 3 piger er født i Danmark. K og AS familier kommer fra Makedonien, men er albanere, S familie er fra Montenegro. De 3 pigers fædre kom til Danmark som små, mens K og S mødre først er kommet senere. Alle 3 piger har valgt gymnasiet, fordi det giver flest muligheder. K og S ved ikke, hvad de vil være, men AS vil gerne være lærer. Interviewene med S og AS er vedlagt på CD, mens min MP3-afspiller gik i stykker med interviewet med K, hvorfor jeg desværre kun kan referere til de dele af interviewet, jeg kan huske. Det er ikke lykkedes mig at få fat på hende igen. 14 S har en onkel, der er skuespiller, og hun fortæller, at det er gået op for hende, hvor meget det rent faktisk kræver. 5

Det, som gør, at AS i dag er glad for, at hun har valgt dramatik, er bl.a. den praktiske dimension, og at man kan bruge hele sig selv, fordi timerne er så varierede. Også projektarbejdet peger hun på som en vigtig del af faget, fordi man lærer hvordan man rigtigt skal være, når man er sammen med mennesker. Hun fremhæver også, at det er godt at arbejde sammen med andre end tosprogede, for det er lærerigt. Både K og S synes, at det at optræde for andre er det bedste i dramatik. Når jeg spørger, hvad pigerne har lært i dramatik, så fremhæver både S og AS, at de er nået langt i forhold til at turde stille sig op foran andre, og S fremhæver, at det kan bruges til mange ting. De 3 piger taler endvidere om, at dramatik er godt i forhold til faget dansk. K og S henviser til, at det styrker dem i forhold til litteraturhistorie, mens AS påpeger selve tekstarbejdet. Hun fortæller, at hun i begyndelsen bare læste teksterne, men at vi i dramatik arbejdede meget med tekster, og at hun nu er blevet mere opmærksom og tager notater for sin egen skyld. Når jeg spørger ind til sprogets rolle i dramatik, nævner S og AS, at de har fået et større ordforråd, AS nævner efterfølgende ordet absurd. K og S fokuserer på, at de er blevet opmærksomme på sprogets mange nuancer og tonen, der er i et udsagn. S udtrykker det således: Det der sprog, det er jo også, hvilken måde du siger det. Hun siger, at det godt, at vi træner meget sprog i dramatik, for det behøver tosprogede for de forstår ikke så mange ord som danskere, og hun nævner ordet stringent, som hun har lært. Da jeg spørger, om jeg bør vælge teaterstykker, som forholder sig til det at være tosproget, er der delte meninger. S og AS synes, at det kan være spændende, og AS påpeger, at det kan gøre det mere relevant og forståeligt for hende. Men K bryder sig ikke om at skille sig ud. Hun siger, at det er okay med stykker fra hele verden, men at stykker om tosprogede danskere ikke er noget for hende. Afsluttende refleksioner: Det er ud fra pigernes egne udsagn og mine observationer fra dramatik og dansk tydeligt, at disse piger havde svært ved at finde deres nye identitet som tosprogede i gymnasiet i starten af skoleåret. Samtidig har dramatik måske været sværere, fordi de kun var 3 tosprogede på holdet, og fordi faget krævede af dem, at de skulle indgå i kropslige øvelser, hvor man ser fjollet ud. AS nævner for mig, at hun i starten tænkte: Hvorfor gør de andre det? Kan de ikke se, at det er grænseoverskridende?, men at det ikke længere gør hende noget: Jeg er nået rigtigt langt, men jeg skulle lige først finde mig selv. Hver gang vi har lavet øvelser, reflekterer vi sammen over deres funktion og sammenhæng med emnerne, vi arbejder med. Alligevel tog det lang tid, før de tosprogede piger nåede til det punkt, hvor de kunne fokusere på øvelsen som et led i en læringsproces og ikke blot som nogle åndsvage ideer, en fjollet lærer havde fundet på. De andre elever spurgte mig ofte i starten hvorfor er de sådan?, og jeg kunne kun svare, at de bare var generte, og at det er helt almindeligt, at man synes, at det er svært i starten, for det er meget nyt og anderledes. Det er klart, at vi i dramatik skal igennem nogle øvelser især i begyndelsen af forløbet, men det er ligeledes klart, at jeg vil have pigernes ord i tankerne næste gang, jeg får et hold med både tosprogede og etnisk danske elever. På den anden side glæder deres nyvundne begejstring for faget mig meget, nu hvor vi står på den anden side af alle strabadserne, og det har bestemt været det hele værd. Det står klart, at pigerne har fået et stort udbytte af dramatik, fordi de har overvundet deres generthed og er blevet gode til at arbejde med ansvar for egen og andres læring i grupper og projekter. Samtidig viser sprogundersøgelsen, at der er behov for at gøre tosprogede elever mere bevidste om også deres svage sider de førfaglige udtryk og for at træne sprog hele tiden. Ud fra pigernes egne udsagn har dramatik vist sig som et godt hjælpefag til dette formål, da det gør eleverne mere sprogbevidste. De har fået større forståelse for, hvordan sprog virker i forskellige sammenhænge og har fået udvidet deres ordforråd som en nødvendighed i mødet med dramateksten. 6

Litteraturliste Teori: EVA: Gymnasiernes tiltag for tosprogede tiltag for lige muligheder, 2006. Interview med Anne Leth Pedersen, P1, Ud med sproget, 1. april 2007. Kan Podcastes på www.dr.dk Stræde, Brian og Rysgaard, Kåre Kildall: Tosprogede bruger fire år ekstra på studiet in Nyhedsavisen, Indland, onsdag d. 7. marts 2007. Witzke, Agnes: Flerkulturalitet som undervisningsbetingelse in Damberg, Erik, Dolin, Jens, Ingerslev, Gitte (red) Gymnasiepædagogik, 2006. Empiri: Spørgeskemaundersøgelse af 1.g danskhold og 1.g dramatikhold foretaget i Lectio d. 15/3-07. Jf. bilag 1. Interviews med 3 tosprogede piger fra 1.g dramatik. Jf. bilag 2 og 3. OBS! Det sidste interview mangler grundet teknisk fejl. 7