FORMELLE OG SEMANTISKE DIFFERENSER I POLSK-DANSKE TAUTONYME PERSONBETEGNELSER



Relaterede dokumenter
Sammenligning af fagsproglige tekstsortkonventioner - et ph.d.- arbejde

Planter - klage over afgerelse om aktindsigt i henhold til lov om aktindsigt i miljooplysninger

Den nye mundtlige eksamensform

Gruppe 1, Audiologi René Gyldenlund Pedersen, Ivan Hemmingsen, Louise Thygesen Smidt og Mette Toft Hansen Skriftlig gruppeaflevering Morfologi

Fremstillingsformer i historie

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

Sprogzonen. Sprogfaglig Dag. // CFU Sjælland + Hovedstaden. Arbeitsgeschäft. Roskilde //

Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe

Undervisningsplan. Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser. Oversigt over forløb

Tysk undervisningsplan 9. klassetrin Årsplan 2015 & 2016

ORDDANNELSESSTRUKTUREN AF DANSKE KENTAURNOMINALER

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

Han overfører altså dele fra en brugt ytring, og bruger dem i sine egne sætningskonstruktioner dog ikke grammatisk korrekt.

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

Ordforrådstilegnelse i fremmedsprog. CFU Hjørring

Semantikopgave Ved Tobias Scavenius

METAFORER I DEN POLITISKE DISKURS. - EKSEMPLER PÄ SCHLÜTERS BRUG AF SPROGLIGE BILLEDER1

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

c) For, er, hvorefter. Forklar.

Islandsk i officiel teori og individuel praksis

It-støttet excerpering og registrering af nye ord og ordforbindelser

gyldendal tysk grammatik

Det da løgn. Tegn på læring til læringsmålene kan være. Færdigheds- og vidensmål. Plot 4, kapitel 1. Side FORTOLKNING

literære værker på engelsk. At dømme på disse literære værker beherskede Joseph Conrad engelsk morfosyntaks og leksikon på et niveau der er

Statistik viden eller tilfældighed

Læringsmål Faglige aktiviteter Emne Tema Materialer Vise lytteforståelse

BECH-BRUUN. l. 1. Statsforvaltningen Byfornyelsesnaevnet Storetory Aabenraa. Sendt med sikker

My monster has four eyes

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

L. Susie Hosainzadeh Kontorchef. Ministeriet for Fedevarer, Landbrug og Fiskeri

highline med ramme with frame mit rahmen

75 Jahre deutsch-dänisches Archivabkommen von år dansk-tysk arkivoverenskomst af 1933.

DER - SOM FORMELT SUBJEKT IDANSK

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Karin Jaentsch. Regnbuen. - En differentieret tysk grammatik. Forlaget Andrico

Wallstickers Wandsticker

Studieretningsprojektet i 3.g 2007

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

75 Jahre deutsch-dänisches Archivabkommen von år dansk-tysk arkivoverenskomst af 1933.

Sohngårdsholmsvej 47, 9000 Aalborg, Tlf , Årsplan for tysk 8.

En fagperson fa r ordet: Interview med Hans Basbøll

Ansogning om okonomisk stotte til frivilligt socialt arbejde 18-midler

En statistikstuderendes bekendelser Søren Wengel Mogensen

Undervisningsforløb REFORMATIONEN

Undervisningsbeskrivelse

Moderne dansk kortprosa i dialog

HØJESTERETS KENDELSE afsagt torsdag den 24. januar 2019

Faglig praksis i udvikling i tysk stx

Franzi hat Geburtstag

Replique, 5. årgang Redaktion: Rasmus Pedersen (ansvh.), Anders Orris, Christian E. Skov, Mikael Brorson.

Årsplan for 6. klasse i tysk Skoleåret 2016/2017

Erhvervsmentorordningen ved Ingeniørhøjskolen Aarhus Universitet

Senere skolestart har ingen effekt på uddannelsesniveau

Undervisningsbeskrivelse

Indhold. Side 2 af 21

LÆR AT SØGE EFFEKTIVT!

Velkommen til Hovedstadens Ordblindeskole

Undervisningsbeskrivelse

Hybrider blandt andre importord i moderne dansk

Indholdsfortegnelse. Indledning...2. Tidsplan...2. Målgruppe...3. Spørgeskema...3. Kode eksempler...5. Procesbeskrivelse...7. Evaluering...

Undervisningsbeskrivelse

Kapitel 1 HVAD ER SPROG?

Almen sprogforståelse

University of Southern Denmark Studies in Philosophy, vol. 9. Vejledning til Heidegger

UNDER UDARBEJDELSE. Net-opgaver: Facitliste

Dansk/historie-opgaven

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Er en hjemmeside omfattet af Ophavsretsloven?

Esben Dreesen

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?

Undervisningsbeskrivelse

Indhold. Indhold... 2

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Brugertest af folkeskolen.dk

Dansk A (stx) Litterær artikel Skriveportal. Litterær artikel. I en litterær artikel skal du analysere og fortolke én eller flere fiktive tekster.

Autoren- und Herausgeberverzeichnis Fortegnelse over forfattere og udgivere


1.0 FORMELLE KRAV HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Wikinger, Slawen und Mittelalter 19. April 2012, Wallmuseum Oldenburg

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

Undervisningsbeskrivelse

Guide til lektielæsning

Oversigt over aendringer: Paragraf 1: tilf0jes foreningens vision NYT. Paragraf 2: Konto opg0relse er medlemsbevis NYT

Skriftsprogets rolle i den tidlige undervisning i tysk

Undersøgelse af pensionsselskabernes dækningsoversigter. Publikationen kan hentes på

Sprogteknologiske resourcer for islandsk leksikografi

JUSTITSMINISTERIET. Til parterne pa vedlagte h0ringsliste

Beskrivelse af det enkelte undervisningsforløb (1 skema for hvert forløb)

Undervisningsbeskrivelse

Fremmedsprogsdidaktik Interkulturel kommunikativ kompetence og progression

Landsholdet. 27. december kl Idrætshallen fri éntre. Med: SdU-landsholdet,

En tysk ansættelseskontrakt fra A-Z. En tysk ansættelseskontrakt fra A-Z Dr. Philip Rödiger Rechtsanwalt / LL.M.oec. København 10./11.

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december Dansk som andetsprog

Kan billedet bruges som kilde?

Transkript:

FOLIA SCANDINAVICA VOL. 4 POZNAŃ 1997 FORMELLE OG SEMANTISKE DIFFERENSER I POLSK-DANSKE TAUTONYME PERSONBETEGNELSER E ugeniusz R ajnik 1. INDLEDNING. FALSKE VENNER OG TAUTONYMER Hovedsigtet med dette bidrag er kortfattet at praes entere og sammenligne nogle faellesord i og, som har en lignende form, men de fremviser somme tider forskellig betydning. Den slags ord kaldes oftest faux amis /du traducteur/ (betegnelsen blev indf0rt af M. Koessler og J. Derocquigny i 1928) og tilsvarende oversaettelseslän fra fransk: falsche Freunde /des Übersetzers/, false friends /o f a translator/, falske venner (lumske ord), fałszywi przyjaciele /tłumacza/ osv. J. Rasmussen (1977:98) forstär ved faux amis (en type faellesord) ordpar af samme stamme med vidtgäende overensstemmelse i form..., som forefindes i L1 og L2 (eller forventes i at forefindes i L2 ud fra forekomst i L:) og som i dette forhold frembyder differens med hensyn til representation og/eller form og/eller indhold. Form eller indhold i udgangssproget overf0res ofte mekanisk til mälsproget, og pa den made opstdr der sproglige misforstäelser. I det folgende anvendes den faglige betegnelse tautonymer (< gr. tautó det samme og ónyma navn). H. Henne (1972:171) definerer termen Tautonymie pä folgende made: Sie liegt vor, wenn der Signifikant eines lexikalischen Signems-L in Sprachsystem! und der Signifikant eines lexikalischen Signems2 in Sprachsystem2 nach identischen phonemischen oder graphemischen Regeln gebildet sind. Denne term bruges ikke kun i forbindelse med to sprogsystemer inden for et sprog, men den kan ogsä anvendes til sammenligning af ord, som har lignende form i to

66 Eugeniusz Rajnik eller flere sprog, men de har forskellige betydninger. Mens faux amis, som er et bredt begreb, oftest forstäs som ordpar med forskellig stavning hhv. udtale eller forskellig morfologisk Struktur og betydning, omfatter tautonymer f0rst og fremmest ordpar med forskellig betydning. De betyder ikke det, vi tror, og de bliver fejlagtigt opfattet som semantiske aekvivalenter. De voider mange vanskeligheder ved overslttelse. De rummer en skjult fare for afsenderen og kan forstyrre kommunikationen eller vildlede modtageren. I de fleste tilfselde har tautonymer den samme oprindelse hhv. den samme herkomst, da det f0rst og fremmest drejer sig om läneord eller fremmedord i to eller flere sprog. De viser i deres fonologiske og morfologiske Struktur en h0j grad af lighed. Bidraget har ikke til hensigt at vsere en fuldstaendig fortegnelse over sakaldte farlige ord. Den f0lgende oversigt over tautonyme personbetegnelser i og er ikke udt0mmende og g0r ikke krav pä at vsere det. Der er kun draget nogle typiske eksempler frem, som naturligvis kan diskuteres. Det vil altid vasre meget subjektivt, hvilke ord der er tautonyme. Det materiale, som jeg har samlet, bygger pä en- og tosprogede ordb0ger samt eksempler fra forskellige aviser og tidsskrifter. Det folgende tager udgangspunkt i J. Rasmussens (1977: 98ff.) overvejelser og unders0gelser af -franske faellesord. 2. AFVIGELSER MED HENSYN TIL REPRESENTATION Hvad angär reprsentation, kan der mangle (=./.) tilsvarende ord med hensyn til form i L2, jf. ordpar som: anglista kabarecista medalista mandolinista futbolista dyskutant annonc0r gratist -./. (engelsklaerer), men: slavist -./. (kabaretskuespiller) -./. (medaljetager/medaljevinder) -./. (mandolinspiller), men: klarinettist -./. (fodboldspiller) -./. (diskussionsdeltager) -./. (dający ogłoszenie) -./. (jeżdżący bez biletu) Ud fra forekomsten af lignede ord i det pagaeldende sprog kunne man forvente aekvivalenter som anglist, kabarettist osv. i hhv. anonser, gratysta osv. i, men de eksisterer ikke, selv om der findes et

Formelle og semantiske differenser i -e tautonyme personbetegnelser 67 verbum (fx anglisere hhv. anonsowaä), et substantiv (fx kabaret hhv. anons) eil. et adjektiv (fx gratis) som den potentielle basis. I stedet for anvendes her oftest sammenssetninger (med substantiv som adled og nomen agentis som kerneled) eller samdannelser i hhv. participialkonstruktioner i. Man b0r laegge maerke til en fiktiv formal analogi (se E. Thiemer 1979:263), som kan f0re til danneise af ord, som ikke er repraesenteret i mälsproget. Pä den mäde danner man model for falske analogidannelser, fx mandolinist i analogi med klarinettist i stedet for mandolinspiller : mandolinista. Det er sprogforskemes opgave, ikke kun at g0re opmaerksom pä de eksisterende fsellesord i to eller flere sprog, men ogsä pä alle mulige fejlkilder, som fremgär af Interferenz zwischen den von Sprachbenutzer subjektiv erworbenen linguistischen Kenntnissen und der objektiven Realität des Sprachsystems... (E. Thiemer 1979: 263). 3. AFVIGELSER MED HENSYN TIL FORM M.h.t. form kan der tales om afvigelser vedr. 1) ortografi (stavemäde), & p. (= ) spiker - d. (= ) speaker, p. champion/czempion - d. champion 2) fonologi (accent og udtale), fx p. a systent - d. assi stent, p. psy cholog - d. psyko log, p. pro testant - d. prote stant, p. agent - a gent 3) morfologi: a) genus, & p. (ten) idol - (et) idol, p. (ten) ideal - d. (et) ideal, p. (ten) geniusz - d. (et) geni b) ordklasse Som eksempel herpä kan naevnes folgende personbetegnelser i, som har substantiver og adjektiver eil. kun adjektiver som formelle aekvivalenter, jf. liberał narkoman kleptoman oryginał junior senior cywil - (en) liberal /liberal /adj./ - (en) narkoman/narkoman/adj./ - (en) kleptoman/kleptoman/adj./ - (en) original / original /adj./ - junior / junior /adj./ - senior / senior/adj./ - civil (adj.) / civilist

68 Eugeniusz Rajnik abstynent prominent abstinent /adj./ prominent /adj./ impotent - desperat - impotent /adj./ desperat /adj./ Der findes nogle e personbetegnelser, som formelt ækvivalerer med substantiverede participier eller adjektiver, jf. egzaminowany/subst. part./ debatujacy/subst. part./ bufetowy /subst. part./ - eksaminand - debatt0r - buffist 4) orddannelse a) præfikser, fx p. neofaszysta - d. neofascist/nyfascist b) suffikser Ofte er de tautonyme afledninger dannet med forskellige suffikser (mest af græsk ell. latinsk oprindelse) i og, fx partyzant heglista morderca stypendysta partisan hegelianer morder stipendiât doktorant denuncjator dubler kompozytor - doktorand - denunciant - dubl(e)ant - komponist Somme tider har hhv. to ækvivalenter af samme eller forskellig betydning, jf. geometra samarytanin wegetarianin - alkoholik restaurator restaurator producent producent arkivar platoniker Prokurist c) : suffiks geometriker/geometer samaritaner/samaritan vegetarianer/vegetar alkoholiker/alkoholist restaurator ps., der restaurerer kunstværker restaurat0r indehaver af en restauration producent firma ell. ps., der fremstiller en vare producer ps., der forestâr optagelsen afen film. o.l. archiwariusz/archiwista platonik/platończyk prokurent/prokurzysta : halvsuffiks, fx kamerzysta - kameramand

Formelle og semantiske differenser i -e tautonyme personbetegnelser 69 d) halvsuffiks, fx sportsmen biznesmen supermen - sportsmand - businessman - supermand Det er hensigtsmsessigt at unders0ge tautonymer i begge sprogene m.h.t. form, for ein Wort, das falsch ausgesprochen, falsch betont oder mit falschen Morphemen gebildet wurde, kann die Kommunikation ebenso stören wie ein semantisch falsch verwendetes Wort (E. Thiemer 1979: 270). 4. SEMANTISKE DIFFERENSER 4.1. FORMELT /EKVIVALENT FINDES, MEN MED MEGET AFVIGENDE BETYDNING Den formelle overensstemmelse mellem det e og e ord kan medf0re interferens fra modersmälet eil. andre fremmedsprog, idet man opfatter de to former (mest etymologisk beslaegtede) som semantisk aekvivalente. M. Wandruszka (1977: 53) kalder sädanne ord interlinguale Homonymien og W. Koller (1972: 56) - interlinguale faux amis. Ved oversaettelse fra til eller omvendt gär man ud fra, at man har forstäet det formelle aekvivalent, men det kommer somme tider til misforstäelser. Manglende semantisk aekvivalens: 1) personbetegnelse i og ikke-personbetegnelse i, fx facet fyr & facet lilie, plan flade, synsvinkel pupil yndling pupil rund äbning i 0jets regnbuehinde paser hseler & passer redskab til tegning konduktor konduktr & konduktor isoleret leder pä elektrisermaskine 2) personbetegnelse i og ikke-personbetegnelse i, fx kommis ekspedient i butik erotiker elskovsdigter ź komis kommissionsforretning erotyk elskovsdigt

70 Eugeniusz Rajnik 3) persónbetegnelser i begge sprog, men med forskellig betydning, fx kujon læsehest kryminalista den kriminelle & reżyser instrukt0r prezes formand interesant klient, kunde konfident stikker pensjonariusz logerende panegiryk overdreven ros NB: panegirysta intendent ps, som er ansvarlig for indk0b affx f0devarer til en kantine akademik 1. medlem afdet e Videnskabsakademi 2. kollegium kleryk studerende ved prsesteseminar wikariusz/wikary en ung prsest dramaturg teater- og skuespilteoretiker; râdgiver for teatret, fjernsyn o.l. m.h.t. valg afstykker og tilrettelæggelse afopf0relsen kujon fej person kriminalist jurist, der giver sig af med strafferet regiss0r funktionær ved et teater praeses doktorand intéressent parthaver i et foretagende konfident fortrolig ven pensionist pensioneret ps. panegyriker forfatter afpanegyrik panegyriker intendant befalingsmand af intendanturkorpset & 1. akademiker ps., som studerer ell. har studeret ved et universitet ell. en h0jere Isereanstalt 2../. klerk gejstlig i middelalderen & vikar ps., som fungerer i stedet for en under dennes fravser 4.2. KONNOTATIVE DIFFERENSER Leksikalske enheder, som findes i tosprogsordb0gerne, er ikke altid fuldstsendigt sekvivalerende med tilsvarende enheder i udgangssproget. Der mangier ofte en markering af semantiske afvigelser (& overf0rt betydning, sp0gende, historisk, foraeldet/gammeldags brag o.l.) i aekvivalensrelationerne mellem de to sprog. I sadanne tilflsede kan der nemt komme til intersproglig interferens, idet man tillaegger de to former sekvivalent betydning. Det er hensigtsmaessigt at inddrage det konnota-

Formelle og semantiske differenser i -e tautonyme personbetegnelser 71 tive aspekt i sammenligningen af to sprog. Det sker ofte, at to ord eller ordforbindelser sekvivalerer denotativt, men ikke konnotativt. Fx kan x i og y i betegne den samme person, men der kan vaere en klar forskel i konnotationeme (medbetydningerne). Konnotativ aekvivalens beror pä aekvivalens mellem to leksikalske enheder m.h.t. vurdering, frekvens, kronologi, intensitet, anvendelsesomräde, stillag osv. 4.2.1. VURDERING (POSITIV - NEGATIV, IRONISK, SP0GENDE) Der skal g0res opmaerksom pä, at semantisk differens ved faellesord meget ofte beror pä differens mht. sekundaere betydningstraek pä basis af omfattende semantisk overensstemmelse (J. Rasmussen 1977: 103). Der kan anf0res riogle personbetegnelser i, som angiver negative konnotationer, mens de e aekvivalenter har positiv eller neutral betydning, jf. żandarm (neg.) rewanżysta (neg.) aktywista (neg.) - gendarm - revanchist - aktivist Der findes ogsä nogle formelt (ikke semantisk) tautonym e personbetegnelser i, som har nedsaettende betydning i modsaetning til de e former, fx prokurator offentlig anklager ^ prokurator (nedsaet.) snu eil. pengegrisk sagf0rer Der kan naevnes nogle tautonymer, som bruges sp0gende eller ironisk i begge sprogene, & kanalia - kanalje, medyk - medikus, burżuj (omg.) - burg0jser, eller kun i et af dem, fx kamrat (sp0g.) kollega emerytpensionist - kammerat arbejdsfselle, kollega - emeritus (sp0g.) afgäet tjenestemand 4.2.2. FREKVENSMffiSSIGE DIFFERENSER (HYPPIG - SJ/ELDEN FOREKOMST) Vedr. anvendelsesfrekvens forekommer der nogle forskelle i brugen af bl.a. nedennaevnte ordpar, jf.

72 Eugeniusz Rojnik żurnalista (sj.)/dziennikarz artysta patriota prymas prałat jezuita akwizytor (sj.) patriot (sj.) primas (sj.) prselat (sj.) jesuit (sj.) akkvisit0r journalist artist (sj.) / kunstner pielgrzym kardynał ministrant misjonariusz aukcjonariusz (sj.) pilgrim (sj.) kardinal (sj.) ministrant (sj.) missionser (sj.) auktionarius Det er rimeligt at pasta, at hyppig forekomst af sadanne kristne personbetegnelser som pielgrzym, prymas o.l. i haenger sammen med forskellige historiske traditioner, i det tilfaelde med den ksempestore rolle, som den katolske kirke har spillet og stadigvaek spiller i Polen i dag. De e sekvivalenter pilgrim, primas o.l. er sjseldent anvendte i det protestantiske Danmark. Det skal ogsa bemaerkes, at mange ord, som i de senere ar er blevet lant fra engelsk, bruges sjseldnere i end i, jf. fan playboy boss outsider/autsajder bookmaker/bukmacher menażer/menadżer/menedżer - fan - playboy - boss - outsider - bookmaker - manager 4.2.3. KRONOLOGISKE DIFFERENSER (FOR/ELDET, HISTORISMER) Báde pá og pá findes der nogle personbetegnelser, som gaelder for foraeldede, for de er blevet fortraengt af andre, eller som historismer, jf. jurysta (foraeld.)/prawnik translator (forseld.)/tłumacz barbierz (forseldet)/fryzjer kwestor graf (hist.) wojewoda kleryk studerende ved praesteseminar - jurist - translat0r - barber - kvaestor (forseldet)/kurator - greve - vojvod (hist.) klerk (hist.) gejstlig i middelalderen

Formelle og semantiske differenser i -e tautonyme personbetegnelser 73 4.3. FORSKELLIGT BETYDNINGSOMFANG (GENEREL - SPECIFIK BETYDNING) Der er en tendens til, at ord af generel betydning, som er blevet länt fra andre fremmedsprog, med tiden fär et specielt indhold, mens fremmedord, som har en speciilk betydning, i reglen fremviser en vidtgäende semantisk overensstemmelse gennem laengere tid. Differenseme i betydningsomfanget ved tautonyme ord i begge sprogene fremgär ofte af manglende kendskab til ordenes betydning, säledes at sprogbrugeren overf0rer et ord i generel betydning, fx fra til, hvorimod det e formelle sekvivalent kun bruges i specifik betydning. Til illustration har jeg valgt nogle eksempler. Det e ord funktionier har en generel betydning ps., der beklseder en fast, underordnet stilling i stat, kommune eil. privat virksomhed, mens det e funkcjonariusz nsesten udelukkende betegner en, som er ansat ved politiet. Det samme forhold gaelder for den e glose student, som har en bred betydning studerende, dimmitend, mens den e personbetegnelse begraenser sig til betydningen studerende. Det omvendte forhold forekommer ved ordpar kretyn kretiner og hetera - heisere, hvor de e ord har snaevrere betydning end de e, som bade räder over en egentlig og en overf0rt (og sommetider nedsaettende) betydning, jf. kretyn - kretiner 1. ps. med ringe intelligens 2. (nedsaettende) tossehoved, idiot 2../. hetera - hetaere 1. prostitueret i oldtidens Grsekenland 2. (omg., nedsaettende) trsettekser kvinde 2../. I denne sammenhaeng er der ogsä grund til at naevne, at nogle person- navne kun i et af de sammenlignede sprog bruges metaforisk, jf. Demostenes ^ demosthenes en god taler 5. DIFFERENSER MED HENSYN TIL POLYSEMI Polysemi forekommer ved tautonymer, som har eksisteret en laengere periode i to sprog og herved har ofte ret forskellige betydninger uafhaengigt af hinanden. 1) Monosemi pä - polysemi pä, fx rektor - rektor 1. rektor (uniwersytetu) 1. (universitets)rektor 2../. 2. (gymnasie)rektor

74 Eugeniusz Rojnik NB: dyrektor (gimnazjum) = (gymnasie)rektor biograf - biograf 1. forfatter afen biografi 2../. 2. biografteater Islandczyk - islaender 1. ps. fra Island 2../. 2. islsendsk hest 3../. 3. islsendsk tr0je mormon - mormon 1. tilhsenger a f (amerikansk) sekt 2../. 2. (omg., sp0g.) polygam ps. 2) Polysemi pa - monosemi pa, fx cymbał - cymbel 1. musikinstrument 2. (nedsaettende) t0lper, idiot 2../. 3) Polysemi i begge sprog, men med forskellig fordeling, fx lektor - lektor 1. leerer i fremmedsprog 1. Iserer ved en h0jere Isereanstalt 2../. 2. den łi0jest l0nnede Iserer ved gymnasieskoler og seminarier 3. en som er ansat ved et forlag 3../. 6. KONKLUSIONER OG AFSLUTTENDE BEMvERKNINGER Ved en sammenligning af tautonyme personbetegnelser i og kan man sammenfattende konstatere folgende forskelle: 1) Bade og viser hver for sig en raekke ord, som mangier i det andet sprog som formelle aekvivalenter, selv om der findes en tilsvarende basis. 2) De fleste ord afviger fra hinanden m.h.t. form inden for ortografl, fonologi og morfologi. 3) Der findes en lang raekke ord, som semantisk er totalt eller partielt forskellige. 4) Det er rimeligt at antage, at de fleste ord sekvivalerer denotativt, men ikke konnotativt. 5) En del af ordene har forskelligt betydningsomfang. 6) Mange tautonymer har udviklet forskellige betydninger i uafhaengighed. Jeg har i det foregäende fors0gt at vise, at det er meget kompliceret at sammenligne tautonym e personbetegnelser i og. Det

Formelle og semantiske differenser i -e tautonyme personbetegnelser 75 samme ville sandsynligvis ogsâ gælde for de 0vrige tautonymer. Ved hjælp af flere velvalgte eksempler kunne man mäske komme til lignende konklusioner. Interferens fra andre fremmedsprog, f0rst og fremmest fra engelsk og tysk, h0rer til en af de vigtigste fejlkilder hos de polakker, som lærer. I den forbindelse er det af stor betydning i st0rre grad at g0re opmærksom pâ -e tautonymer. Det ville være nyttigt at lave et lille leksikon over tautonym er i og. LITTERATURLISTE Baunebjerg Hansen, G. 1987, Ækvivalens - Hvad er det?, I: Sprint 1, 26-33 og Sprint 2,18-21. Henne, H. 1972, Semantik und Lexikographie. Berlin, New York. Koessler, M., Derocquigny, J. 1928, Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais. Paris. Koller, W. 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Über setzungsfälle. Bern, München. Lipczuk, R. 1989, Zum Problem der falschen Freunde des Übersetzers, I: Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation. Rzeszów, 41-52. Lipczuk, R. 1991, Falsche Freunde des Übersetzers, I: Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990. Bd. IV. München, 404-411. Rajnik, E. 1987, Tautonyme Personenbezeichnungen im Dänischen und Polnischen. Eine kontrastive Studie. Poznań. Rasmussen, J. 1977, Typer af differenser i -franske fællesord", I: Kontrastiv Linguistik idanmark. K0benhavn, 98-112. Thiemer, E. 1979, Die falschen Freunde als Erscheinung zwischensprachlicher und innersprachlicher Interferenz, I: Fremdsprachen 4, 263-271. Wandruszka, M. 1977, Falsche Freunde : ein linguistisches Problem und seine Lösung, I: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Beiheft Neue Folge, H. 5, 53-77.