Nasjonal eller internasjonal skrivemåte?

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "Nasjonal eller internasjonal skrivemåte?"

Transkript

1 Nasjonal eller internasjonal skrivemåte?

2 Moderne importord i språka i Norden Redaktør: Helge Sandøy 1. Helge Sandøy (red.): Med 'bil' i Norden i 100 år. Ordlaging og tilpassing av utalandske ord Helge Sandøy og Jan-Ola Östman (red.): Det främmande i nordisk språkpolitik. Om normering av utländska ord Bente Selback og Helge Sandøy (red.): Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn Tore Kristiansen og Lars S. Vikør (red.): Nordiske språkhaldningar. Ei meiningsmåling Tore Kristiansen (red.): Nordiske sprogholdninger. En masketest Guðrún Kvaran (red.): Udenlandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden Pia Jarvad og Helge Sandøy (red.): Stuntman og andre importord i Norden. Om udtale og bøjning Helge Omdal og Helge Sandøy (red.): Nasjonal eller internasjonal skrivemåte? Om importord i seks nordiske språksamfunn Catharina Nyström Höög: Teamwork? Man kan lika gärna samarbeta! Svenska åsikter om importord Jacob Thøgersen: Det er meget godt som det er er det ikke? En undersøgelse af danskernes holdninger til engelsk. 2007

3 Helge Omdal og Helge Sandøy (red.) Nasjonal eller internasjonal skrivemåte? Om importord i seks nordiske språksamfunn NOVUS FORLAG OSLO 2008

4 Moderne importord i språka i Norden (MIN) Prosjektleiar: Helge Sandøy Nordisk institutt Sydnesplassen Bergen Forskingsprosjektet Moderne importord blei initiert av Nordisk språkråd og sett i gang hausten Det er finansiert i hovudsak av NOS-H, NorFa, Noregs forskingsråd og Nordisk språkråd (og frå 2004 Norplus Språk). Prosjektet har som mål å lage ei jamførande oversikt over korleis moderne importord blir behandla i språka i Norden i både norm og bruk, og å skaffe generell innsikt i vilkår for språkholdningar og spesiell innsikt i holdningane til importord i Norden. Nordisk språkråd blei nedlagt i 2004, men dei nordiske språknemndene samarbeider vidare om heimesida: Letterstedtska föreningen og Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studium (Universitetet i Bergen) har gitt støtte til utgivinga av denne boka. Sats: Helge Sandøy Omslagsfoto: Kari Heistad Omslag: Ole Røsset Novus AS Trykk: Interface Media AS, Oslo. ISBN

5 Forord For orda eksisterer det ingen grenser verken nasjonale eller språklige. I språka våre dukkar det stadig opp nye ord. Somme av dei er nylagingar, og somme er importert frå andre språk. Kva skjer med orda som blir importert og tatt i bruk i dei nordiske språka? Blir dei verande der som fremmendelement, eller blir dei integrert slik at dei glir inn i det nasjonale språksystemet i skrivemåte og bøying? Altså: nasjonale eller internasjonale? Dette var problemstillinga for denne delgranskinga under det store nordiske granskingsprosjektet Moderne importord i språka i Norden (MIN). Delgranskinga gjeld tilpassing av moderne importord i dei nordiske språka islandsk, færøysk, norsk, dansk, svensk («sverigesvensk») og finlandssvensk. Moderne importord er definert som ord som har komme inn i eit av desse språka etter Etter krigen har den angloamerikanske påverknaden vore sterk i alle dei nordiske språka, og det aller meste av nyorda i språka våre har i denne perioden eit engelsk-amerikansk opphav. Arbeidet med delgranskinga kom i gang i 2002, og prosjektmedarbeidarane hadde som mål å undersøke korleis og kor mye av dei moderne importorda som blei tilpassa til språksystemet i det enkelte nordiske språket som var omfatta av granskinga. Materialet bestod av importord frå nordiske aviser frå bestemte datoar i årgangane 1975 og For at resultata skulle bli mest mulig jamførbare, blei det utarbeidd metodiske opplegg og rettleiingar for granskinga, og mange diskusjonar skjedde på årlige samlingsmøte og i form av tallause små og store e-postdiskusjonar etter kvart som nye problem meldte seg. Leiar av arbeidsgruppa som gjennomførte dette delprosjektet, var Helge Omdal. Helge Sandøy var leiar av hovudprosjektet MIN, og han deltok både i planlegginga av dette delprosjektet og i dei metodiske diskusjonane innafor gruppa. Både Omdal og Sandøy har lese og kommentert enkeltartiklane. I sluttfasen har Sandøy hatt hovudansvaret for redigering av delkapitla med tanke på å gjøre artikkelsamlinga trykkeklar. Medarbeidarane hadde arbeidsplassane sine forskjellige stader i Norden, og av praktiske årsaker kunne ikkje alt arbeidet skje parallelt i dei ulike nordiske landa. Noen starta og fullførte langt på veg undersøkinga si før andre var komne skikkelig i gang. Det har derfor tatt tid å komme i mål. Nå takkar vi alle medarbeidarane for innsatsen og for tolmodet dei har vist. Dessutan får Tore Kristiansen, Pia Jarvad og Inge Lise Pedersen takk for den danske språkvasken av artiklane om islandsk og færøysk. Resultatet av delgranskinga om tilpassing av moderne importord i skrift blir her presentert for kvart enkelt språk, og artiklane kan lesas kvar for seg eller samla. Ásta Svavarsdóttir legg fram resultata for den islandske delen, Hanna Simonsen og Helge Sandøy har skrive om færøysk, Helge Omdal om norsk, Margrethe Heidemann Andersen og Pia Jarvad om dansk, og Åsa Mickwitz om svensk. Begge dei svenske språkvarietetane sverigesvensk og finlandssvensk blir presentert parallelt i same

6 artikkelen. I kapitlet Innleiing har Helge Omdal skrive om bakgrunn for prosjektet, om materialet og metodisk opplegg for undersøkinga. Han har også skrive ein samanliknings- og oppsummeringsartikkel til slutt i boka. Vi ønskjer at framstillingane i artikkelsamlinga kan vere til nytte og til infor - masjon også for eit ikkje-språkvitskaplig publikum med generell og kulturell interesse for språk i Norden og for dei mange problemstillingane kring engelskspråklig påverknad som gjør det ønskjelig å kunne bygge på forskingsresultat. Kristiansand og Bergen, november 2008 Helge Omdal Helge Sandøy

7 Innhald Helge Omdal: Undersøkelse av tilpassing av moderne importord i nordiske språk. Innleiing Forskningsprosjektet Moderne importord i språka i Norden (MIN) Materiale Grunnlag og forutsetninger for å undersøke og sammenlikne Valg av metode Erfaringer og resultater Ásta Svavarsdóttir: "Staffið er mega kúl." Om tilpasning af moderne importord i islandsk skriftsprog Indledning Baggrund Materiale og metoder Morfologisk tilpassning Ortografisk tilpasning Opsummering og diskussion Hanna Simonsen og Helge Sandøy: Tilpasning af importord i det færøske skriftsprog Indledning Baggrund Hvad sker med importordene, når de kommer ind i færøsk? Morfologi Ortografi Sammenfatning og diskussion Helge Omdal: Bacon eller beiken? Tilpassing av moderne importord i norsk Innleiing Materiale Morfologi Tilpasning i ortografi Oppsummering Margrethe Heidemann Andersen og Pia Jarvad: Tilpasning af engelske importord i dansk skriftsprog Indledning Normering og tilpasning Om undersøgelsen Morfologisk tilpasning Ortografisk tilpasning Konklusion

8 8 INNHALD Åsa Mickwitz: Vad händer med i svenskan? Om anpassning av importord i svenskan Inledning Utgångspunkt Materialet Morfologisk anpassning Morfologiskt anpassade importord Morfologiskt neutrala importord Importord med utländsk morfologi Sammanfattning av den morfologiska anpassningen Ortografisk anpassning Sammanfattning och diskussion Tillegg Helge Omdal: Tilpassing eller ikke tilpassing? Sammenlikning og resultater Innleiing Materiale Morfologi Ortografisk tilpassing Avslutning Om forfattarane

9 Undersøkelse av tilpassing av moderne importord i nordiske språk Innleiing Helge Omdal Universitetet i Agder, Kristiansand 1. Forskningsprosjektet Moderne importord i språka i Norden (MIN) 1.1. Prosjektorgansiering og formål Artiklene i denne boka tar for seg spørsmålet om og i hvor sterk grad moderne importord og da først og fremst anglo-amerikanske nyord tilpasses i de nordiske skriftspråka. De nordiske språka som er undersøkt, er islandsk, færøysk, dansk, norsk og svensk (både finlandssvensk og «sverigesvensk»). I utgangspunktet var det også planlagt at finsk skulle være med, men av ulike årsaker blei ikke den finske undersøkelsen gjennomført. Artiklene i denne boka omhandler tilpassing i skrift, og da blir både tilpassing i skrivemåte (ortografisk, grafemisk tilpassing) og tilpassing i bøyning (morfologisk tilpassing) undersøkt. Delprosjektet om tilpassing av moderne importord i nordiske språk er en del av det fellesnordiske forskningsprosjektet Moderne importord i språka i Norden (MIN). Prosjektet var initiert av Nordisk språkråd og starta i 2000 med Helge Sandøy som leder, og det omfatta sju nordiske språksamfunn: islandsk, færøysk, norsk, dansk, sverigesvensk, finlandssvensk og finsk. Medarbeiderne (til sammen ca. 30) har møtt hverandre på nettverksmøter i prosjekttida fram til Gjennom alle åra etter starten har Helge Sandøy drevet prosjektmedarbeiderne gjennom mange metodiske diskusjoner og valg fram til prosjektavslutning. Den store bredden i dette importordsprosjektet kommer klart til syne i rapportene i serien Moderne imortord i språka i Norden (Oslo: Novus forlag). Målet for MIN er beskrevet i ei prosjektskisse (jf. Selback & Sandøy 2007: 9f.): a) å laga ei jamførande oversikt over korleis moderne importord vert behandla i språka i Norden (dvs. i bruk og normer), og b) å skaffa generell innsikt i vilkår for språkhaldningar og spesiell innsikt i haldningane til importord i Norden. I tillegg til dette grunnforskingsmålet hadde prosjektet også som intensjon at c) Nordisk språkråd og dei nordiske språknemndene skal kunna drøfta og ta avgjerder om mål og middel i språkrøktarbeidet på grunnlag av innsiktene under a) og b).

10 10 HELGE OMDAL Det overordna MIN-prosjektet var organisert i flere delprosjekter, som alle etter planen skulle gjennomføres parallelt i de sju språksamfunna. Denne undersøkelsen er del av prosjekt B, som hadde som formål å gjennomføre delundersøkelser av i kor stor grad ymse typar av importord blir tilpassa, og kva strategiar som blir brukte ved strukturtilpassinga (dvs. i talemålet og i skriftleg praksis, altså fonologisk, ortografisk og morfologisk purisme) (ibid.). B-delen omfatta tilpassing i både skriftspråk og talespråk. Skriftspråk og talespråk er svært ulike med tanke på omfang og strategier for tilpassing, og måten tilpassinga skjer på. Mens tilpassinga i skriftmålet stort sett er regulert og normert, er tilpassinga i talespråket gjerne spontan, og det var naturlig at B-delen av undersøkelsen blei delt i to: B1-granskinga, som gjelder tilpassing i skrift, og B2-granskinga, som gjelder tilpassing i tale. Undersøkelsen som her er kalt B1, tar bare for seg tilpassing av importord i skrift. Alle artiklene i denne boka gjelder B1-delen av prosjektet (Ei grundigere framstilling av det samla prosjektet er gitt i Bakgrunnen for forskningsprosjektet Moderne importord i språka i Norden er naturlig nok det språkrøktspørsmålet som oppleves som mest aktuelt akkurat nå: den utenlandske påvirkninga på språka våre. Det vil i dag i praksis si den angloamerikanske innflytelsen, som har vært spesielt merkbar etter krigen. Det er dokumentert ei stadig sterkere påvirkning de siste tiåra, og det kan også se ut til at holdningene (positiv, negativ, likeglad) til engelske ord i morsmåla endrer seg. Spørsmålet er framfor alt i språkråds- og språkrøktsammenheng om noe bør gjøres, og i tilfelle hva. Nordiske språkråd/språknemnder og myndigheter har på begynnelsen av 2000-tallet for alvor satt fokus på spørsmålet. Starten blei framfor alt markert med Mål i mun. Förslag till handlingsprogram för svenska språket i 2002, som i åra etter er fulgt opp med tilsvarende handlingsprogram for andre nordiske språksamfunn. Ordet domenetap og engstelsen for fenomenet er satt på den språkpolitiske dagsordenen over heile Norden. Men slike spørsmål kan ikke drøftes på en fullgod måte uten at de ses i en mer allmenn sammenheng med utgangspunkt i en faglig innsikt i språk og samfunn. Her kommer MIN-prosjektet inn med målsettinga om å gjennomføre et grunnforskningsprosjekt. En del av bruksverdien ligger i at prosjektrapportene også skal kunne tjene som underlag for språkpolitiske vedtak, dvs. at en i denne typen språknormeringsspørsmål får bedre oversikt over eventuelle konsekvenser for språk og språkbrukere Utgangspunktet: Ordforrådet og moderne importord Ordforrådet er i konstant endring. Nye ord kommer inn i språket, mens andre forsvinner. Det er nok riktig å karakterisere endringene i ordforrådet som de største

11 TILPASSING I NORDISKE SKRIFTSPRÅK INNLEIING 11 språklige endringene i våre nordiske språk større enn endringene i fonologi, morfologi og syntaks. I løpet av noen tiår kan det dreie seg om flere tusen nyord. For skandinaviske språk er nyorda i siste halvdelen av 1900-tallet godt dokumentert, bl.a. gjennom «nyordbøker» og andre publikasjoner (se f.eks. Leira 1982, Jarvad 1999, Svenska språknämnden 1986). Endringene i ordforrådet har framfor alt sammenheng med menneskelig kultur og samfunnsutvikling. Ulike språksamfunn har hatt ulike kulturimpulser gjennom historien, og dette avspegler seg i utviklinga i ordforrådet. Fra de tidligste tider kan vi i språket vårt «lese» lag av kulturimpulser gjennom lånord eller importord, som latin gjennom kirka, nedertysken gjennom hansaen, fransk gjennom kultur og diplomati. Ofte har det vært tale om tendenser til «lånordsbølger» med forskjellig utgangspunkt i bestemte perioder av historien, og aller kraftigst i så måte var for de skandinaviske språka den nedertyske innflytelsen i hansaperioden i seinmellomalderen. I moderne tid merker vi ei endring i kulturimpulser og tilsvarende språkimpulser i tida før og etter krigen. Etter krigen har den angloamerikanske innflytelsen vært spesielt sterk, og det aller meste av nyord i språka våre har engelsk-amerikansk opphav. Før krigen kom det relativt få lånord fra engelsk inn i nordiske språk (se Stene 1945 om forholdet i norsk). Den angloamerikanske påvirkninga er ikke noe som er spesielt for nordiske språk den er snarere å se på som en del av en globaliseringstendens. En stor del av nyorda er felles for flere språksamfunn. Dette ser vi klart når vi f.eks. sammenlikner nyordsoversikter i skandinaviske språk, jf. oversikter over nyord i dansk (Jarvad 1999), norsk (Leira 1982) og svensk (Svenska språknämnden 1986). Tilsvarende ser vi at ikke-nordiske språk som tysk (jf. Herberg & Kinne & Steffens 2004 og Quasthoff 2007) også har en del av de samme nyorda som vi har. I dag er vi en del av det internasjonale samfunnet. Med utstrakt reisevirksomhet og etermediebruk og dermed kontakt med andre språk og kulturer, med multinasjonale virksomheter og mobile befolkningsgrupper både nasjonalt og internasjonalt, er det ikke overraskende at kulturimpulsene fra ulike samfunn på et eller annet vis slår inn i språka våre også. Det er disse «nedslaga» og måten som de nye orda tilpasses til de forskjellige språka i Norden på vi vil studere i denne undersøkelsen. Med importord skal vi forstå ord som er tatt inn fra et annet språk (f.eks. foodprocessor, after shave). Et ord blir tilpassa når det får en skrivemåte og en uttale som er i samsvar med skrive- og uttalemønsteret i de heimlige og tradisjonelle orda (f.eks. norsk sjekk for engelsk check). Slike ord har til dels blitt kalt fremmedord eller lånord, og det er i enkelte tilfeller skilt mellom de to typene ord, men ofte er innholdet noe upresist. Mot termen lånord kan en dessuten innvende at det knapt er tale om et lån i vanlig forstand, og ord som omtales som fremmedord kan ofte oppfattes som heimlige ord. Selback & Sandøy (2007: 10) presiserer bruken av importord slik: «I dette prosjektet brukar me nemninga importord (etter førebilete frå Hansen & Lund 1994: 31f.) for å visa til alle ord som er tekne inn i eit språk frå andre språk, i motsetning til arveorda, som er dei me gjerne oppfattar som «opphavlege». Desse to nemningane er altså språkhistoriske. Importorda kan me så dela i fremmendord og lånord på den måten at fremmendord er dei importorda som ikkje er strukturelt (fonologisk, ortografisk og morfologisk) tilpassa

12 12 HELGE OMDAL nasjonalspråket (f.eks. handout), mens lånord er dei importorda som er blitt tilpassa (f.eks. sjekk, sykkel).» Det er velkjent at visse importord tilpasses uten større problemer i talespråket, både i uttale og bøyning, og en del tilpasses også i skrift. En del andre, f.eks. handout, accessoirer og know how er derimot åpenbare «fremmedlegemer» i språket, som med sin uttale og/eller skrivemåte røper manglende integrering og ofte også sitt opprinnelsesspråk. Heile forskningsprosjektet (MIN-undersøkelsen) har som formål å undersøke hva som skjer med moderne importord. Tida etter krigen er mest interessant å undersøke i en slik sammenheng. Mye i den internasjonale situasjonen og den moderne historien blei endra da krigen tok slutt, og dermed er året 1945 satt som grense for hva som skal forstås med moderne importord Tilpassing i skrift Denne delundersøkelsen (B1) om tilpassing av de moderne importorda i nordiske språk i skrift skal altså ta for seg både forhold som gjelder ortografi (skrivemåte eller bokstavering) og tilpassing til bøyningssystemet (morfologi). Mange av importorda har alt i «eksportspråket» ei skriftform som gjør at de kan inkorporeres i det nye språket uten problemer, og uten at det går fram av skriftforma at ordet har et utenlandsk opphav. Tre slike eksempler (her er av praktiske grunner brukt eksempler fra norsk) er gospel, link og mobil, som ytre sett ikke ser annerledes ut enn ellers vanlige, godt integrerte ord i norsk, f.eks. trivsel, vink og stabil. Andre ord kan derimot ha et tydelig fremmed preg, slik ordformene pizza, fax og know how har det. I norsk er bokstavene z og x nettopp klare eksempler på unorske skrivemåter, det samme er bokstavsekvensen ow. Også ord som tilsynelatende ser norske ut når en bare vurderer skrivemåten, kan være basert på et ikke-norsk forhold mellom skrift og uttale, som f.eks. tape. I nordiske språk er systemet slik at en i varierende grad (aller sterkest i finsk) har en regelmessig korrespondanse mellom skrift og uttale, og i norsk svarer bokstaven a normalt til uttalen /a(:)/. I engelsk forutsetter skrivemåten tape at a uttales /ei/, og at -e er «stum». Når ordet tape importeres fra engelsk til norsk eller til et annet nordisk språk, oppstår en «kollisjon» mellom to språks prinsipper for forholdet mellom uttale og skrift. Problemet er delvis løyst ved at offisiell skrivemåte for dette ordet i dagens norsk og svensk er både tape og teip/tejp. I norsk har Språkrådet fastsatt regler for fornorsking av skrivemåten av importord, men disse reglene er bare aktuelle å ta i bruk dersom ordet etter ei tid oppfattes som en del av allmennspråket. Er ordet ikke å se på som en del av allmennspråket, er det heller ikke aktuelt å «harmonisere» forholdet mellom skrift og uttale, og den utenlandske skrivemåten blir beholdt. (Se nærmere om norsk normering av importord i Sandøy 2000 og 2004.) Andre nordiske språkråd har i større eller mindre grad regulert skrivemåter av importord etter egne regler eller mønster. Med tilpassing i skrift forstår vi også tilpassing til det nasjonale bøyningssystemet (morfologisk tilpassing). Et importert ord kan bli overført med kjennemerke på eksportørspråkets bøyningssystem, f.eks. en poster, flere posters, med -s som flertalls-

13 TILPASSING I NORDISKE SKRIFTSPRÅK INNLEIING 13 merke, som i engelsk. Ikke bare nye ord i språket, som poster, men også etablerte importord som konto konti, eller faktum fakta, sentrum sentra kan fortsatt representere et utenlandsk bøyningsmønster, og disse orda har da italiensk og latinsk flertallsbøyning. I slike tilfeller kan tilpassinga skje ved at importordet «går inn» i en eksisterende bøyningsklasse på forskjellig vis. En aktuell type tilpassing for disse orda kunne f.eks. være (norsk) konto kontoer, eller fakta fakta, eller faktum faktum, eventuelt faktum faktumer og sentrum sentrum. I norsk er det vanlig å bruke en av disse tilpassingsmåtene. Ofte oppstår det morfologiske tilpassinger i talespråket etter at ordet eller uttrykket har vært i bruk ei tid. Et kjent tilfelle i Norge er uttrykket all right, som brått vakte nasjonal oppmerksomhet da det i et fjernsynsprogram under kommunevalgkampen i 1983 spontant blei brukt med normal adjektivending -e i flertall: «Sauer er ålreite dyr.» Uttalelsen kom fra en politiker som noe nølende skulle svare på spørsmål om landbruksordningene for sauehold. 2. Materiale Materialet for skriftspråksdelen (B1) er henta fra et annet delprosjekt (A-undersøkelsen) i MIN, som gjaldt omfanget av importord i skriftspråka i Norden (det såkalte A-materialet, jf. Selback & Sandøy 2007: 13 20). Som kjeldemateriale er brukt avistekster (ikke ordlister). De undersøkelsene som gjelder tilpassing i skrift av de moderne importorda i ulike nordiske skriftmål og som er basert bare på materiale fra de enkelte språka jamføres med tilsvarende undersøkelser som blir gjennomført i de andre nordiske landa. Det var derfor utarbeidd felles metoder for delundersøkelsen av tilpassinga av importord i skriftspråka i Norden, slik at resultata skulle bli mest mulig sammenliknbare. Målet var både å finne fram til nasjonale særtrekk i tilpassinga av moderne importord, og til felles nordiske tendenser. I A-delen av prosjektet blei det ekserpert avistekster fra alle de nordiske språksamfunna. Med tanke på at antall og typer importord kunne variere i forskjellige aviser, var det lagt vekt på å finne fram til aviser som representerte ulike avistyper: «[...] lokalavis, lita regionalavis, stor regionalavis, abonnementsavis frå hovudstaden og laussalsavis frå hovudstaden. Det viste seg at det var vanskeleg å finna aviser i dei små språksamfunna som høvde inn i alle desse kategoriane. Der har me i staden valt aviser som skil seg mest mogleg frå kvarandre med tanke på utgjevarstad, målgruppe og stoffområde. Slik kan me likevel sikra at materialet vert mest mogleg representativt for språksamfunnet.» (Selback & Sandøy 2007: 13.) Det var også ønskelig å få en oversikt over utviklinga og tilveksten i importordskategorien, og et visst antall avisnummer fra to årganger blei valgt: 1975 (som et «mellomtidspunkt» i etterkrigsperioden) og To datoer blei også valgt: 4. april og 9. september, eller nær opp til disse to dagene de to åra. I utgangspunktet var det tanken å bruke 12 avisnummer fra hvert språksamfunn, seks for hver årgang, men

14 14 HELGE OMDAL dette viste seg å by på problemer, ettersom avisene kunne variere svært mye i størrelse, og materialet blei derfor noe skeivt. Avisnummera blei i sin tur ekserpert med tanke på å finne fram til alle forekomstene av moderne importord. Ekserperinga blei gjort så nøyaktig som mulig, men naturlig nok kunne det være vanskelig å finne fram til alle importorda som var etablerte i språket. Etter ekserperinga blei de importorda som var funnet, merka med diverse koder i en database i programmet FileMaker, andre deler forelå elektronisk tilgjengelige og blei merka direkte inn i teksten. Orda kunne så behandles statistisk med utgangspunkt i kodene: «Databasen inneheld opplysningar om førekomsten, kva leksem han representerer, lingvistiske opplysningar, mottakarspråk, eksportørspråk, visse pragmatiske opplysningar og konteksten ordet finst i, i tillegg til namnet på avisa, dato/årstal, sidetal, tekstnivået, emnet for teksten og tekstsjangeren der ordet vert nytta.» (Selback & Sandøy 2007: 15.) I opptellinga av importorda blei det skilt mellom ordforekomster («ordeksemplar») og ordtyper (leksem). Ordforekomsten er hvert tilfelle av ordet som står i teksten, f.eks. actionen, mens ordtypen er det leksemet eller oppslagsordet som ordforekomsten representerer, og som er ett og det samme uavhengig av hvor ofte det står, og av om det står i ulike former som action og actionen. I dette tilfellet vil ordtypen (oppslagsordet) være action. Det kan finnes en eller mange ordforekomster for samme ordtypen. På den andre sida kan en ordforekomst representere mer enn én ordtype, f.eks. representerer rockehit ordtypene rockehit, rock og hit. Det er importorda i det såkalte A-materialet som dette delprosjektet om tilpassing i skrift i utgangspunktet bygger på. 3. Grunnlag og forutsetninger for å undersøke og sammenlikne Å sammenlikne forskjellige språk kan virke enkelt i utgangspunktet, men byr på mange utfordringer når konkrete forhold skal undersøkes nærmere. Slik viste det seg å bli også med tilpassingsundersøkelsen i de nordiske språksamfunna. Målet var å utarbeide felles metoder og grunnlag for delundersøkelsene av tilpassinga av importord i skriftmål i Norden med tanke på at resultata skulle bli sammenliknbare. På denne måten kunne en finne fram til både nasjonale særtrekk i tilpassinga av moderne importord, og til felles nordiske tendenser. Det viste seg at en god del forutsetninger og planlagte metodiske grep og analysemåter måtte justeres undervegs, da det kom tydeligere fram at ikke alle forhold egentlig var så parallelle i alle de nordiske språka som vi først hadde forestilt oss. Det er viktig å være klar over akkurat dette, slik at resultata for de forskjellige språksamfunna ikke oppfattes som eksakte i forhold til hverandre. Likevel er det synlige tendenser til likheter og forskjeller mellom de nordiske språka. Enkelte av disse tendensene er det ikke grunn til å reise tvil om, sjøl om de metodiske tilnærmingene og det språklige grunnlaget for enkeltundersøkelsene kan være noe ulike.

15 TILPASSING I NORDISKE SKRIFTSPRÅK INNLEIING 15 Jeg skal her først peke på enkelte særegenheter ved nordiske språksamfunn og gi eksempler på en del språklige forhold som er av betydning for resultatet av en slik undersøkelse i tillegg til å vise til noen forskjeller i metodisk tilnærming og tilpassing til materialet og analysen. Det viste seg at materialet ikke blei like omfattende i alle språka, f.eks. var det bare 460 ordforekomster for islandsk. Ásta Svavarsdóttir (artikkel i denne boka) kommenterer dette slik: «De islandske forekomster er meget få sammenlignet med de andre sprog. Det skyldes på den ene side at importord er forholdsvis lavfrekvente i de islandske avistekster (regnet som andel af det totale antal løbende ord), og på den anden side at mange af de islandske avisnumre som blev excerperet er små, og selve tekstmængden som eksemplerne hentes fra, er derfor mindre end i mange af de andre sprog. Det er klart at knapt 460 ordforekomster ikke kan give noget helhedsbillede når det gælder tilpasning af importord i islandsk, og analysen viste også at grundmaterialet ikke var tilstrækkeligt til at give et klart billede af alle variabler.» Ásta Svavarsdóttir måtte derfor supplere materialet slik at det kunne gi et utfyllende bilde av tilpassinga av importord i islandsk, og brukte da i hovedsak avistekster fra databasen til Morgunblaðið på Internettet. På liknende vis kan det oppstå andre skeivheter ved utvalget av ord i enkelte språk, og også sjølve avismaterialet kan representere noe ulike sjangrer for de forskjellige språka. Det har naturligvis betydning for utvalget av ord som er med i analysen, om utgangspunktet f.eks. har vært en viss type annonser eller redaksjonelle tekster. Det er derfor noe uheldig at en betydelig del annonsetekster har ligget til grunn for det norske materialet, og at et av de svenske avisnummera har et eget annonsebilag. Med moderne importord forstår vi som nevnt ord som er importert i de nordiske språka etter krigen, dvs. etter Det kan stundom være tvil om importtidspunktet, men i en del tilfeller viser det seg ikke uventa at et importord har blitt tatt i bruk på ulike tidspunkt i de nordiske språka, slik at f.eks. ett og samme importord reknes til kategorien moderne importord i ett eller flere språk, men ikke i andre. Enkelte ord som oppfattes som moderne importord i nordiske språk generelt, har likevel vist seg å forekomme tidligere i svensk enn i de andre nordiske språka. Slik er det bl.a. med rally, rasism, sex og bowling, som alle forekom i svensk før krigen. Spørsmålet om hvor orda egentlig er importert fra, er også interessant. Mange går ut fra at importen skjer direkte fra anglo-amerikansk, men ofte kan det vise seg at det moderne importordet kommer via et annet nordisk språk, f.eks. til norsk via svensk. Det var likevel bestemt å bare ta med ord fra ikke-skandinaviske språk (bortsett fra for islandsk, der importord med skandinavisk opphav er tatt med). For færøysk er det svært vanlig at importen skjer via dansk, spesielt fordi færøyingene normalt er bilingvale (færøysk og dansk). Også for finlandssvensk er det å vente at sverigesvensk til en viss grad fungerer som en «importkanal». De forskjellige nordiske språksamfunna har ulike tradisjoner for hva slags bokstavtegn som oppfattes som «nasjonale». I færøysk og islandsk fins det et større antall vokaltegn enn i de skandinaviske språka (á osv.), og konsonattegn (ð, islandsk

16 16 HELGE OMDAL også þ) som ikke fins i de skandinaviske språka. Skandinaviske språk varierer i bruken av tegna æ og ø / ä og ö. Mens f.eks. norsk oppfatter c og x som «unorske» bokstaver, fins disse i bruk i svensk, osv. Slike forhold betyr en god del når det er tale om hva som registreres som ortografisk tilpassing eller ikke tilpassing i ulike nordiske språk, og kan gi seg tydelige utslag i prosentandelen av utilpassa ordforekomster. En del av importordas «skjebne» blir avgjort av aktiviteter og bestemmelser som er gjort (eller ikke gjort) av språkpolitikere og myndigheter i det enkelte språksamfunnet, dvs. normeringstradisjonene og normeringspraksisen i nordiske språk. Ulike språksamfunn har ulik praksis når det gjelder normering og nasjonalisering av importord, og her er det grunn til å nevne den uvanlig effektive styringa i retning av offisielt anerkjent norm som vi finner i islandsk, der lojaliteten mot det som anses å være rett og riktig språkbruk, også gjenspeiles i språkbruken som forekommer i avisene. Det at myndighetene for de forskjellige nordiske språksamfunna ikke har samme ideologi eller språkpolitiske oppfatninger, vil naturligvis ha avgjørende betydning for om en i det éne nordiske språket finner mer eller mindre omfattende tilpassing enn i et annet nordisk språk. Slike forhold vil bli omtalt i sammenheng med hver enkelt delundersøkelse. Det som i denne sammenhengen er viktig å være klar over, er at sammenlikning av språklige tendenser og utviklingstrekk i ulike språk er en komplisert, sammensatt og svært krevende øvelse, og det er naturligvis viktig å presisere forbehold og forutsetninger når en presenterer resultater. En del slike forhold blir omtalt i de enkelte artiklene i denne boka, og like ens i sammenliknings- og oppsummeringsartikkelen til slutt. 4. Valg av metode Ordforekomstene blei undersøkt med sikte på analyse av tilpassing til det heimlige (nasjonale) morfologiske systemet (bøyningssystemet) og til det heimlige ortografiske mønsteret ( normal skrivemåte for etablerte ord) i det enkelte språksamfunnet Morfologisk tilpassing Ordforekomstene blei i første omgang gruppert i tre kategorier: 1. Morfologisk tilpassa importord 2. Nøytrale importord 3. Importord med utenlandsk morfologi Til de morfologisk tilpassa importorda hørte alle ordforekomstene som hadde blitt tilpassa bøyningssystemet i det aktuelle nordiske språket. I denne kategorien inngikk også hybrider (sammensatt av et nordisk ord pluss et importord), ettersom det å kunne danne sammensetning med et nordisk ord oppfattes som en morfologisk egenskap. Et eksempel (fra dansk) er bistandsprojekter i setningen «Han påstår at jeg

17 TILPASSING I NORDISKE SKRIFTSPRÅK INNLEIING 17 siger at man skal undgå bistandsprojekter». Kategoriene morfologisk tilpassa importord og importord med utenlandsk morfologi er relativt enkle å handtere. De orda som verken er aktivt tilpassa eller markert utenlandske, er nøytrale. I kategorien nøytrale importord kan f.eks. ubøyde substantiv inngå, som f.eks. action. Men slike morfologisk nøytrale ord kan være morfosyntaktisk tilpassa dersom det framgår av konteksten at de er «tildelt» genus (kjønn). Dette gjelder bl.a. eksemplet action i den danske setningen «Fed action baseret på en virkelig historie». Her viser adjektivforma fed at action er utrum (felleskjønn). Ordet action har altså fått en egenskap som kommer til syne i et annet ord på grunn av kravet i nordisk om samsvarsbøyning. Etter gruppering av forekomstene i tre hovedkategorier blei ordforekomstene seinere fordelt i underkategorier med tanke på oversikt og nærmere studier. Analysen videre har tatt utgangspunkt i et sett av språklige variabler som er felles for alle språka. De morfologiske variablene fordeler seg på (maksimalt) 8 morfologiske trekk For hvert enkelt språk blei det vurdert hvilke av variablene som var aktuelle. En morfologisk variabel som -ing eller -ning kan f.eks. tjene som markering av om et engelsk importord er tilpassa i dansk eller svensk (jogging eller jogning), men er ikke tjenlig som variabel i norsk, der forholdet mellom suffiksvariantene -ing og -ning er et annet, og fordelinga mellom dem er mer komplisert og har ikke konsekvenser for importorda.. Som et felles grunnlag for undersøkelsen av morfologisk tilpassing i de nordiske språka valgte prosjektgruppa å ta utgangspunkt i disse åtte morfologiske variablene (M-variabler) i den grad de var relevante for det enkelte språket: M1 genustilknytning M2 adjektivbøyning (f.eks. -e i pl.) M3 verbalbøyning (f.eks. preteritum -ed (booked)) M4 flertallsending på -s («kaps»-danninger) M5 -ing eller -ning M6 dobbelkonsonant eller enkelkonsonant (f.eks. engelsk hot > hott) M7 «unordisk» bruk av apostrof ved genitiv og andre steder M8 særskriving/sammenskriving 4.2. Ortografisk tilpassing Importorda er også her i første omgang blitt inndelt i tre hovedgrupper (tilsvarende inndelinga for morfologi): 1. ortografisk tilpassa, 2. ortografisk nøytrale og 3. ortografisk utilpassa. I den første kategorien fins tilpassa importord med en ortografi som er blitt endra slik at den svarer til den heimlige uttalen, f.eks. norsk senter. Gruppe 2 inneholder importord med nøytrale vokaler, konsonanter eller grafemkombinasjoner, dvs. at skrivemåten er den samme i både engelsk og det enkelte nordisk språket, f.eks. simulator. Den tredje gruppa besår av ord med bibeholdt engelsk skrivemåte, som i telefax i norsk ( der bokstaven x oppfattes som unorsk ). De til sammen 37 ortografiske variablene er basert på ortografiske trekk, og de består av 21 variabler som gjelder vokaler og vokalkombinasjoner (V-variabler) og 16 som gjelder konsonanter og konsonantkombinasjoner (K-varabler). Utgangspunktet

18 18 HELGE OMDAL for de ortografiske variablene er en analyse utført av Anne-Line Graedler av engelske importord i norsk (Johansson & Graedler 2002: ), og de tar derfor sikte på importord fra engelsk. Enkelte ordforekomster som ikke er tilpassa, kan stundom ha mer enn ett tilfelle av ortografisk ikke-tilpassing. Et slikt eksempel er cruise, som med skrivemåten ui gir eksempel på en vokalvariabel og dessuten inneholder konsonantvariabelen c (i tillegg til «stum» e som ikke er egen variabel). For de ortografiske variablene er det til dels stor variasjon i antallet variabler som er aktuelle i de forskjellige nordiske språka. En ortografisk variabel som grafemet x er uinteressant i islandsk, ettersom x i islandsk brukes som i engelsk og representerer i begge språka om lag den samme uttalen. Dermed er en skrivemåte med x ikke tegn på manglende tilpassing i islandsk. Bokstaven x i et importord i norsk (som i det nevnte telefax) er derimot et kjennetegn på manglende ortografisk tilpassing, ettersom et tilpassa.ord ville ha blitt bokstavert ks. Et annet eksempel som viser andre ulikheter mellom språka, er bokstaven c, som ikke brukes i islandsk, færøysk og norsk rettskriving, og derfor må erstattes med en annen bokstav dersom importordet blir tilpassa. Derimot er c brukt i større antall ord i dansk (cykel) og svensk (central). 5. Erfaringer og resultater Undersøkelsen av tilpassing av moderne importord i nordiske språk har gitt oss både kunnskap om likheter og variasjoner mellom språksamfunna som er undersøkt, og den har gitt oss innsikt i virkningene av den nasjonale språkpolitikken i det enkelte språksamfunnet I tillegg har den vist hvor store utfordringene er når konkrete språkforhold skal undersøkes nærmere ikke minst når resultata skal bli sammenliknbare. Målet med denne prosjektdelen var som nevnt å utarbeide felles metoder og grunnlag for delundersøkelsene av tilpassinga av moderne importord i skriftmål, med tanke på å kunne sammenlikne resultater i de nordiske språksamfunna. På denne måten kunne en finne fram til både nasjonale særtrekk i tilpassinga av moderne importord og til felles og ulike nordiske tendenser. Utgangspunktet var importordforekomster i nordiske aviser for bestemte dager i to årganger med 25 års mellomrom (1975 og 2000). Det viste seg at avismaterialet var av noe ulik art for de forskjellige språksamfunna. Mest omfattende var det for svensk, dansk og norsk, mens det for islandsk og færøysk var mindre enn det en kunne ønske, noe som har sammenheng med omfanget av avisene som var aktuelle for bruk i A-undersøkelsen. Også metodisk er det ofte problematisk å finne fram til felles målbare størrelser som kan sammenliknes i alle språksamfunna. Det fins til dels morfologiske og ortografiske språktrekk som kan oppfattes som viktige i én tilpassingssammenheng i ett eller flere språksamfunn, men som spiller mindre rolle i andre. Ulike språksamfunn har ulike ortografiske og morfologiske strukturer, og «kompleksiteten» og særegenhetene i stavemåter og bøyningssystem varierer også. Mens det færøyske språket har et bokstavutvalg med et betydelig antall forskjellige tegn (og mange tegn som avviker fra bl.a. engelsk), er norsk antakelig det nordiske språket som har færrest bokstavtegn som oppfattes som en del av det nasjonale bokstavutvalget for skrive-

19 TILPASSING I NORDISKE SKRIFTSPRÅK INNLEIING 19 måter etter norsk mønster. Også bøyningssystemet kan oppvise klare forskjeller først og fremst mellom skandinaviske språk og «øynordisk» (islandsk og færøysk). I utgangspunktet er det i alle fall i prinsippet mer problematisk å tilpasse et importert substantiv i islandsk enn i et skandinavisk språk, ettersom et tilpassa ord i skandinavisk skal inngå i et enklere morfologisk mønster enn i islandsk. Dermed antar en at språksystemet i islandsk øver større «motstand» mot tilpassing og integrering. Dette kan være en av grunnene til at islandsk svært ofte heller velger et annet alternativ: erstatningsord eller avløyserord (se Guðrún Kvaran 2007). Slike forhold er sannsynligvis med på å avgjøre hvor lett tilpassinga kan skje i et bestemt språk, men det er i første rekke graden eller omfanget av tilpassinga i de nordiske språka vi har forsøkt å kartlegge, og på hva slags områder i språksystemet tilpassinga går lettest, eller hvor systemet gjør størst motstand. Etter mitt syn har vi langt på veg lyktes med å finne fram til variasjonen i omfanget av ortografisk og morfologisk tilpassing i de nordiske språka, og å avdekke hva slags morfologiske og ortografiske trekk i sjølve språka og språksystema som skaper flest eller færrest «problemer» for tilpassinga i det enkelte språket. Disse faktorene eller forholda er det også mulig å jamføre, og dermed har vi et grunnlag for å uttale oss om tilpassinga av moderne importord i de nordiske språka som blei undersøkt i denne prosjektdelen. For gjennomgangen av resultata i hvert språk viser jeg til artiklene som omhandler det enkelte språksamfunnet: Ásta Svavarsdóttir for islandsk, Hanna Simonsen & Helge Sandøy for færøysk, Helge Omdal for norsk, Margrethe Heidemann Andersen og Pia Jarvad for dansk og Åsa Mickwitz for svensk (der finlandssvensk og sverigesvensk belyses separat). I en sammenliknings- og oppsummeringsartikkel» (Omdal) blir likheter og ulikheter i tilpassinga av importord i disse språksamfunna presentert og kommentert. Importordas omfang og skjebne er her studert i forhold til språksystemet i hvert enkelt språk. Men den viktigste faktoren for praksisen i hvert språksamfunn er språkpolitikken innafor hvert språksamfunn. I den perioden som omfattes av undersøkelsen ( ), har engelskens innflytelse vokst sterkt. Ulike nordiske land har hatt hatt varierende holdninger til opptak av engelske importord, men antakelig med Danmark som landet med de mest liberale holdningene i så måte. Den andre ytterligheten representeres av Island, som har lang tradisjon for språkpurisme som gir seg sterke utslag i ordforrådet. Tidligere gjaldt det dansk, men seinere også engelsk og amerikansk innflytelse. Ifølge Kvaran (2007: 17) er denne pursimen så effektiv at det er «[...] svært at undersøge importordenes stilling i sproget. Man ved at de lever i talesproget, medens det er sværere og ofte ganske svært at finde dem på tryk.» Det er derfor ofte vanskelig å tale om ei «naturlig» tilpassing, ettersom myndigheter og andre i mange tilfeller avgjør hva som skal komme på trykk, og hva slags form det skal ha. Dessuten fins det ulike grader av sanksjonsmuligheter (åpne og skjulte) som i større grad enn språkbrukerne styrer slike forhold. Også i andre tilfeller har språkpolitikken avgjørende betydning for tilpassing av importord, først og fremst gjelder dette når myndighetene gjør konkrete vedtak om stavemåter og bøyningssystem. I norsk, der det har vært en bevisst norvagiseringspolitikk gjennom mer enn hundre år, blei for eksempel skrivemåten av telefax endra til telefaks i den aktuelle undersøkingsperioden (1980-åra), noe som naturligvis etter hvert gir seg utslag i avisspråkets ortografiske tilpassing. Også ei rekke andre

20 20 HELGE OMDAL norvagiseringsvedtak er gjort i den aktuelle undersøkingsperioden, bl.a. innføring av skrivemåten teip som alternativ til tape, og sørvis som alternativ til service. (Se oversikt over normering av importord i norsk i Sandøy 2000.) I dansk er det derimot nærmest ingen tradisjon for å endre skrivemåte av importord, eller å tilpasse dem på andre måter til dansk. Dermed er det ikke bare språkbrukernes egne valg og spontane eller bevisste bruk og heller ikke språksystemets egenart som aleine er de avgjørende faktorene for resultatet av tilpassinga av importord i det enkelte språket. Språkpolitiske myndigheter og institusjoner med normerings- og sanksjonssmuligheter spiller også i varierende grad en rolle for om et importord blir tilpassa og integrert i importørspråket, eller om det må friste en tilværelse i asyl. Referanser Guðrún Kvaran Undersøgelse af afløsningsord i nordiske sprog. Indledning. I: Kvaran, Guðrún (red.), Udenlandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden, s (Moderne importord i språka i Norden 6.) Oslo: Novus forlag. Hansen, Erik & Jørn Lund Kulturens Gesandter. Fremmedordene i dansk. København: Munksgaard. Herberg, Dieter & Michael Kinne & Doris Steffens Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. (Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 11.) Berlin & New York: Walter de Gruyter. Jarvad, Pia Nye ord. Ordbog over nye ord i dansk København: Gyldendal. Johansson, Stig & Anne-Line Graedler Rocka, hipt og snacksy. Om engelsk i norsk språk og samfunn. Kristiansand: Høyskoleforlaget. Leira, Vigleik Nyord i norsk Oslo: Universitetsforlaget. Mål i mun. Förslag till handlingsprogram för svenska språket [Betänkande av Kommittén för svenska språket.] (= SOU 2002:27.) Stockholm. Sandøy, Helge Lånte fjører eller bunad? Om importord i norsk. Oslo: Landslaget for norskundervisning LNU/Cappelen Akademisk Forlag. Sandøy, Helge Norvagisering og fornorsking. I: Helge Sandøy & Jan-Ola Östman (red.), «Det främmande» i nordisk språkpolitik. Om normering av utländska ord, s Oslo: Novus. Selback, Bente & Helge Sandøy Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn. (Moderne importord i språka i Norden 3.) Oslo: Novus forlag. Stene, Åsta English Loan-words in Modern Norwegian. A Study of Linguistic Borrowing in the Process. London: Oxford University Press/Oslo: Johan Grundt Tanum Forlag. Svenska språknämnden (utg.) Nyord i svenskan från 40-tal till 80-tal. Stockholm: Norstedts. Quasthoff, Uwe Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache. Berlin & New York: Walter de Gruyter.

21 Staffið er mega kúl. 1 Om tilpasning af moderne importord i islandsk skriftsprog Ásta Svavarsdóttir Islands Universitet, Reykjavík 1. Indledning Artiklen behandler tilpasningen af moderne importord, navnlig ord fra engelsk, i islandsk skriftsprog. 2 Eftersom projektet Moderne importord i sprogene i Norden (MIN) har som hovedformål at sammenligne sprogene mht. deres behandling af importord, lægges der størst vægt på det kvantitative aspekt, dvs. i hvilken grad importord, som forekommer i islandsk skriftsprog, retter sig efter de normer som gælder i hjemlige ord, både morfologisk og ortografisk. Til en vis grad studeres importordenes tilpasning også kvalitativt, dvs. ikke bare hvis og i hvor stor grad de tilpasses, men også hvordan. Det sidstnævnte problem er mere sprogspecifikt end det første, fordi hvert sprog har sit eget ortografiske og morfologiske system og må derfor udvikle egne strategier for tilpasning af importord, fx er det islandske bøjningssystem mere indviklet end i fleste af de andre sprog. Artiklen struktureres således at i afsnit 2 kastes der lys over undersøgelsens baggrund, importordenes status i sprogsamfundet, både mht. almindelig sprogbrug og offentlig sprognormering, og den hidtidige udforskning af moderne importord og deres tilpasning. Afsnit 3 gør rede for materialet som ligger til grund for undersøgelsen og de sproglige variabler som analyseres. Derefter præsenteres resultaterne af analysen, først mht. den morfologiske tilpasning i afsnit 4 og så mht. den ortografiske tilpasning af engelske importord i afsnit 5. Der rundes af med afsnit 6, som indeholder en opsummering og en nærmere diskussion af undersøgelsen og dens resultater. 2. Baggrund Islandsk har en stærk tradition for nydannelse af ord, som delvis består af direkte oversættelse af fremmede ord og delvis af neologismer som der lægges stor vægt på i islandsk sprogpolitik mens normering af importord aldrig har været en prioriteret opgave i det offentlige sprogrøgtsarbejde. Der har endog været en tendens til at lade 1 De ansatte er meget cool(e). : Staffið (eng. staff; bestemt neutrum); mega (jf. eng. slang); kúl (e. cool). Eksemplet er hentet fra et ungdomsblad (Ung. Félagsmiðstöðvablað ÍTR, februar 2005). 2 Undersøgelsen er støttet af Islands universitets forskningsfond (Rannsóknasjóður Háskóla Íslands).

22 22 ÁSTA SVAVARSDÓTTIR som om importordene ikke var til stede i islandsk, hvorved man har håbet at hjemlige afløserord fik større muligheder for at vinde frem (jf. Ari Páll Kristinsson 2004: 44). I de islandske retskrivningsregler er der næsten ikke refereret til importord; når der henvises til udenlandske ord, drejer det sig først og fremmest om gamle låneord, og der nævnes kun et enkelt eksempel om et moderne importord i vores forstand (dvs. yngre end ca. 1945), ordet jeppi jeep. Importord kan også siges at glimre ved deres fravær i islandske retskrivningsordbøger, fx optræder kun 4 af de knapt 50 importerede ordstammer som forekommer i vores tekster fra 1975, i de mest udbredte retskrivningsordbøger (Halldór Halldórsson 1994 og ROB), alle etablerede og helt tilpassede låneord som ikke kan ventes at skabe problemer (grill grill, jeppi jeep, popp pop og rokk rock ). Derimod er andre udbredte importord ikke medtaget, selv om der godt kan opstå tvivl om ortografien, fx ordet ka(s)setta kassette, som vakler mellem en skrivemåde med et og to s-er. 3 Samme holdning afspejles i brugen af importord i islandsk, især i skriftsproget. Resultater fra den del af MIN-projektet, hvor omfanget af importord blev undersøgt, viser at de er forholdsvis få i islandske avistekster, kun 0,17 % af teksten i sin helhed, som er betydeligt mindre end i de andre sprog (jf. Selback & Sandøy 2007: 26, 137ff., 148ff.). Andre undersøgelser af omfanget af engelske importord i islandsk viser lignende resultater, og de har bekræftet at importord er mere udbredte i talesproget end i skriftsproget, og at jo mere formel og/eller upersonlig teksten er, desto færre importord (Ásta Svavarsdóttir 2004a). En forskel efter genre viser sig i MIN-projektets resultatet, fx er importord omtrent seks gange så frekvente i annoncer som de er i redaktionel tekst i de islandske aviser (Selback & Sandøy 2007: 28ff.). Undersøgelser viser også ikke helt uventet at forfatternes alder spiller en rolle, og at unge skribenter bruger flere (og delvis anderledes) importord end ældre (Ásta Svavarsdóttir 2004b). Der findes ingen stor undersøgelse af omfanget og brugen af moderne importord i islandsk nutidssprog parallelt med fx Chrystal (1988) og Ljung (1988) for svensk, Graedler (1998) og Johanson & Graedler (2002) for norsk og Jarvad (1995) for dansk. Mange lingvister har alligevel skrevet om tilpasningen af importord, fx Kress (1966) om fonologisk og morfologisk tilpasning af engelske importord, Eyvindur Eiríksson (1982), Helga Hilmisdóttir (2000) og Ásta Svavarsdóttir (2003) om morfologisk tilpasning og Jón Hilmar Jónsson (1980) om morfologisk og ortografisk tilpasning. En oversigt over engelske importord, bl.a. deres tilpasning, findes i Guðrún Kvaran & Ásta Svavarsdóttir (2002), og Baldur Jónsson (1987) har i en artikel om islandsk orddannelse gjort rede for de krav om tilpasning som han anser som en forudsætning for at importord kan godkendes som en integreret del af islandsk ordforråd. Alle disse værker er først og fremmest deskriptive. De beskriver hvordan enkelte fremmede elementer overføres til islandsk og redegør for tilpasningsstrategier ud fra forskernes iagttagelser af eksempler fra forskellige kilder. Derimod er der ingen kvantitative undersøgelser som gør rede for omfanget af tilpassede importord i islandske tekster i forhold til utilpassede ord. Den europæiske 3 I en nyudgiven retskrivningsordbog (STOB) er der dog langt flere importord end i de ældre ordbøger, bl.a. ordet kassetta.

Elevundersøkelen ( >)

Elevundersøkelen ( >) Utvalg Gjennomføring Inviterte Besvarte Svarprosent Prikket Data oppdatert Stokkan ungdomsskole-8. trinn Høst 2013 150 149 99,33 14.01.2014 Stokkan ungdomsskole-9. trinn Høst 2013 143 142 99,30 14.01.2014

Læs mere

Typisk: Kan det være både nøkkelord og navn, så skal det ansees som nøkkelord

Typisk: Kan det være både nøkkelord og navn, så skal det ansees som nøkkelord Scanning-I Kap. 2 Hovedmål Gå ut fra en beskrivelse av de enkelte leksemer (tokens), og hvordan de skal deles opp i klasser Lage et program (funksjon, prosedyre, metode) som leverer ett og ett token, med

Læs mere

Islandsk i officiel teori og individuel praksis

Islandsk i officiel teori og individuel praksis 1 Islandsk i officiel teori og individuel praksis Guðrún Kvaran & Hanna Óladóttir Reykjavík Det er her meningen at tale lidt om nydannelse af ord i islandsk. Hvilken status den har i islandsk sprogpolitik,

Læs mere

Om påvirkningen af dansk ordforråd fra andre sprog.

Om påvirkningen af dansk ordforråd fra andre sprog. Om påvirkningen af dansk ordforråd fra andre sprog. Deltagere: Philip Diderichsen, videnskabelig medarbejder, ph.d., Margrethe Heidemann Andersen, seniorforsker, ph.d., Pia Jarvad, seniorforsker, cand.mag.

Læs mere

Afløsningsord, tilpassede ord eller importord. Hvad vinder, og hvad skal sprogrøgten satse på?

Afløsningsord, tilpassede ord eller importord. Hvad vinder, og hvad skal sprogrøgten satse på? Sprog i Norden Titel: Forfatter: Afløsningsord, tilpassede ord eller importord. Hvad vinder, og hvad skal sprogrøgten satse på? Pia Jarvad Kilde: Sprog i Norden, 2009, s. 121-139 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive

Læs mere

Engelsk indflydelse i norske, danske og svenske blogsider

Engelsk indflydelse i norske, danske og svenske blogsider Islands Universitet Ord i nord Efterår 2010 Engelsk indflydelse i norske, danske og svenske blogsider Alma Sigurðardóttir almas@hi.is Indholdsfortegnelse 1. Indledning 1.1 Baggrund 1.2 Formål 1.3 Disposition

Læs mere

Program. Projektet Moderne Importord i Norden - Præsentation

Program. Projektet Moderne Importord i Norden - Præsentation Den journalistiske Efteruddannelse 19. november 2004. Program Projektet Moderne Importord i Norden - Præsentation Hvor mange engelske ord bruger vi egentlig? - Hvilken slags ord bruger vi? - Bruger vi

Læs mere

7 fluer med én skoletaske! Beth Juncker Det informationsvidenskabelige Akademi DK

7 fluer med én skoletaske! Beth Juncker Det informationsvidenskabelige Akademi DK 7 fluer med én skoletaske! Beth Juncker Det informationsvidenskabelige Akademi DK Som formalisert samarbeid mellom Kulturdepartementet og Kundskapsdepartementet befinner (DKS) seg i skjæringspunktet mellom

Læs mere

Nordisk som mål blålys eller nordlys?

Nordisk som mål blålys eller nordlys? S I S TE U T K AL L E L SE TI L DE T N O R DI S KE S P R Å KFE LLE SSKAP E T? Nordisk som mål blålys eller nordlys? Foto: Merete Stensby Hovedbudskabet i denne artikel er at undervisningen i talesprog

Læs mere

Harald Michalsen og Lasse Storr-Hansen TPLAN FORBEDRINGER I VERSJON 28.3 2007-2008...2 DET NYE DOKUMENTINTERFACE...4

Harald Michalsen og Lasse Storr-Hansen TPLAN FORBEDRINGER I VERSJON 28.3 2007-2008...2 DET NYE DOKUMENTINTERFACE...4 Indholdsfortegnelse 1 af 13 TPLAN FORBEDRINGER I VERSJON 28.3 2007-2008...2 DET NYE DOKUMENTINTERFACE...4 TPLAN OG FILER...5 SKOLEKODEN SOM EFTERNAVN... 5 HVAD SKER DER OMME BAG VED... 6 FILER - NYT DOKUMENT...

Læs mere

Sprog i Norden. Sprogdeklaration, sprogkultur og parallelsproglighed. Kilde: Sprog i Norden, 2009, s

Sprog i Norden. Sprogdeklaration, sprogkultur og parallelsproglighed. Kilde: Sprog i Norden, 2009, s Sprog i Norden Titel: Forfatter: Sprogdeklaration, sprogkultur og parallelsproglighed Ari Páll Kristinsson Kilde: Sprog i Norden, 2009, s. 45-51 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive

Læs mere

Runtime-omgivelser Kap 7 - I

Runtime-omgivelser Kap 7 - I Runtime-omgivelser Kap 7 - I Generelt Språk som bare trenger statiske omgivelser Språk som trenger stakk-orienterte omgivelser Språk som trenger mer generelle omgivelser Vel så riktig å si at forskjellige

Læs mere

Ærligt talt who cares?

Ærligt talt who cares? Ærligt talt who cares? en sociolingvistisk undersøgelse af holdninger til og brug af importord og afløsningsord i færøsk Jógvan í lon Jacobsen Dr.philos.-disputas ved Universitetet i Bergen Den 28. november

Læs mere

Vertsfamilie HÅNDBOK

Vertsfamilie HÅNDBOK Vertsfamilie HÅNDBOK 3 4 6 8 11 22 25 25 35 44 46 50 52 53 56 58 63 65 69 74 76 SVANEMERKET 3 Vår formålsparagraf Våre verdier Å være vertsfamilie er en spennende opplevelse. Om du har andre kulturer og

Læs mere

Moderne importord i språka i Norden VIII.

Moderne importord i språka i Norden VIII. Moderne importord i språka i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Tilpasning af engelske importord i dansk skriftsprog Margrethe Heidemann Andersen og Pia Jarvad Moderne importord i språka i Norden VIII.

Læs mere

Moderne importord i språka i Norden VIII.

Moderne importord i språka i Norden VIII. Moderne importord i språka i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Staffið er mega kúl. Om tilpasning af moderne importord i islandsk skriftsprog Ásta Svavarsdóttir Moderne importord i språka i Norden VIII.

Læs mere

FIRST LEGO League. Horsens 2012

FIRST LEGO League. Horsens 2012 FIRST LEGO League Horsens 2012 Presentasjon av laget Team Grande Vi kommer fra Horsens Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 4 jenter og 4 gutter. Vi representerer Torstedskolen Type

Læs mere

Struktur og språk i personvernforordningen. Dag Wiese Schartum, Senter for rettsinformatikk, Avdeling for forvaltningsinformatikk, UiO

Struktur og språk i personvernforordningen. Dag Wiese Schartum, Senter for rettsinformatikk, Avdeling for forvaltningsinformatikk, UiO Struktur og språk i personvernforordningen Dag Wiese Schartum, Senter for rettsinformatikk, Avdeling for forvaltningsinformatikk, UiO Forholdet mellom den generelle personvernforordningen (PVF) og annen

Læs mere

Universitetet i Nordland,

Universitetet i Nordland, Universitetet i Nordland, 20.11.2017 https://www.facebook.com/riisekspeditionen /?fref=ts Vend dig mot den som sidder ved siden av dig og fortæl hinanden hvad dere tenker om denne filmsnut Sammenhengen

Læs mere

LP-MODELLEN LÆRINGSMILJØ OG PÆDAGOGISK ANALYSE

LP-MODELLEN LÆRINGSMILJØ OG PÆDAGOGISK ANALYSE LÆRINGSMILJØ OG PÆDAGOGISK ANALYSE LP-MODELLEN Pædagogiske forelæsninger torsdag d. 3. september 2009 kl 13-16 og 18-21, Roskilde-Hallerne, Møllehusvej 15 3 Implementeringen af LP-modellen på alle skoler

Læs mere

Bibelleseplan IMI KIRKEN - 2015. Gunnar Warebergsgt. 15, 4021 Stavanger - www.imikirken.no

Bibelleseplan IMI KIRKEN - 2015. Gunnar Warebergsgt. 15, 4021 Stavanger - www.imikirken.no Bibelleseplan IMI KIRKEN - 2015 Gunnar Warebergsgt. 15, 4021 Stavanger - www.imikirken.no Godt nytt år! Når 2015 ligger åpent foran oss, er utgangspunktene våre forskjellige for å gå inn i året. Men behovet

Læs mere

FIRST LEGO League. Horsens 2012

FIRST LEGO League. Horsens 2012 FIRST LEGO League Horsens 2012 Presentasjon av laget Senior Power, en pensionist er vores gnist Vi kommer fra Horsens Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 2 jenter og 6 gutter. Vi representerer

Læs mere

E K S A M E N. Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk. Dato: 10. desember 2014 Lengde: 09.00-16.

E K S A M E N. Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk. Dato: 10. desember 2014 Lengde: 09.00-16. 1 FAKULTET FOR HUMANIORA OG PEDAGOGIKK E K S A M E N Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk Talet på sider inkl. framside: 6 Dato: 10. desember 2014 Lengde:

Læs mere

Gi en fonetisk transkripsjon av ordene og forklar forskjellen mellom deres fonemiske og fonetiske transkripsjon med hensyn til fonemene /A, E, O/.

Gi en fonetisk transkripsjon av ordene og forklar forskjellen mellom deres fonemiske og fonetiske transkripsjon med hensyn til fonemene /A, E, O/. Informasjonsdokument Universitetet i Oslo Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk FRA1103 - Fonologi og muntlig fransk Høsten 2017 3 timers skriftlig eksamen Eksamen består av sju oppgaver

Læs mere

Tor Åge Bringsværd-stien

Tor Åge Bringsværd-stien Tor Åge Bringsværd-stien Tor Åge Bringsværd fra Skien fyller 80 år i 2019. Han har skrevet romaner, noveller, essays, faktabøker, barnebøker, billedbøker, tegneserier og skuespill. Skriver like gjerne

Læs mere

Nordisk kvalitetssikring av høyere utdanning

Nordisk kvalitetssikring av høyere utdanning ARBEIDSNOTAT 16/2006 Bjørn Stensaker og Trine Danø Nordisk kvalitetssikring av høyere utdanning Muligheter for gjensidig godkjenning og økt samarbeid? NIFU STEP Studier av innovasjon, forskning og utdanning

Læs mere

Nordisk kvalitetssikring av høyere utdanning Studie 2

Nordisk kvalitetssikring av høyere utdanning Studie 2 Nordisk kvalitetssikring av høyere utdanning Studie 2 Muligheter for gjensidig godkjenning og økt samarbeid Bjørn Stensaker og Trine Danø NIFU STEP TemaNord 2006:575 Nordisk kvalitetssikring av høyere

Læs mere

FIRST LEGO League. Sorø Rasmus Fabricius Eriksen. Gutt 13 år 0 Rasmus Magnussen Gutt 13 år 3

FIRST LEGO League. Sorø Rasmus Fabricius Eriksen. Gutt 13 år 0 Rasmus Magnussen Gutt 13 år 3 FIRST LEGO League Sorø 2012 Presentasjon av laget Frede 3 Vi kommer fra Sorø Snittalderen på våre deltakere er 13 år Laget består av 3 jenter og 4 gutter. Vi representerer Frederiksberg Sole Type lag:

Læs mere

Bestilling av uniformer: Slik går du frem:

Bestilling av uniformer: Slik går du frem: Bestilling av uniformer: Slik går du frem: Jeg gjør den delen av jobben som går mot Norges Røde Kors. Jeg bistår ikke med å finne rett størrelse. Jeg vedlikeholder en liste som viser hvem som har hvilke

Læs mere

Haraheia vindpark Skyggekast og refleksblink

Haraheia vindpark Skyggekast og refleksblink Skyggekast og refleksblink Inter Pares Rapport 6:2007 Forord Denne rapporten er utarbeidet på oppdrag for i forbindelse med planene for utbygging av vindpark på Haraheia i Roan kommune. Rapporten behandler

Læs mere

FIRST LEGO League. Fyn innovation hold 1. Lagdeltakere:

FIRST LEGO League. Fyn innovation hold 1. Lagdeltakere: FIRST LEGO League Fyn 2012 Presentasjon av laget 8 innovation hold 1 Vi kommer fra Odense C Snittalderen på våre deltakere er 1 år Laget består av 0 jenter og 0 gutter. Vi representerer Sct. Hans Skole

Læs mere

Meteorologisk institutt

Meteorologisk institutt Meteorologisk institutt Lars Petter Røed John Smits Nils M. Kristensen Vær, vind og strøm Færderseilasen 2013 Meteorologisk institutt Husker du i fjor? 3 Husker du i fjor? 4 To gode nyheter fra MET: #1

Læs mere

FIRST LEGO League. Sorø 2012

FIRST LEGO League. Sorø 2012 FIRST LEGO League Sorø 2012 Presentasjon av laget Team All Stars! Vi kommer fra Dianalund Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 5 jenter og 4 gutter. Vi representerer Holbergskolen Type

Læs mere

Nordens sprog nu med engelsk?

Nordens sprog nu med engelsk? BØGER Nordens sprog nu med engelsk? Af Henrik Gottlieb Bente Selback og Helge Sandøy (red.): Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn. Oslo: Novus 2007.

Læs mere

Foreldreundersøkelsen (2011-2013)

Foreldreundersøkelsen (2011-2013) Utvalg Gjennomføring Inviterte Besvarte Svarprosent Prikket Data oppdatert Stokkan ungdomsskole-8. trinn Høst 2013 X 93 X 03.01.2014 Stokkan ungdomsskole-9. trinn Høst 2013 X 83 X 03.01.2014 Stokkan ungdomsskole-10.

Læs mere

FIRST LEGO League. Horsens Johannes B. Martinussen

FIRST LEGO League. Horsens Johannes B. Martinussen FIRST LEGO League Horsens 2012 Presentasjon av laget Team Poody Vi kommer fra Horsens Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 3 jenter og 5 gutter. Vi representerer Torstedskolen Type lag:

Læs mere

Sannhet, rettferdighet og forsoning. Trygve Wyller, Det teologiske fakultet, UiO,

Sannhet, rettferdighet og forsoning. Trygve Wyller, Det teologiske fakultet, UiO, Sannhet, rettferdighet og forsoning Trygve Wyller, Det teologiske fakultet, UiO, 17.3.18. Pietermaritzburg, Sør-Afrika 2016 If the subaltern could speak, that is speak in a way that mattered to us then

Læs mere

Filosofi med børn. Frie børnehaver, København d. 17. maj 2013. v/ Dorete Kallesøe (lektor og husfilosof) og Margrethe Berg (lektor)

Filosofi med børn. Frie børnehaver, København d. 17. maj 2013. v/ Dorete Kallesøe (lektor og husfilosof) og Margrethe Berg (lektor) Filosofi med børn Frie børnehaver, København d. 17. maj 2013 v/ Dorete Kallesøe (lektor og husfilosof) og Margrethe Berg (lektor) Dagsorden 1. Filosofisk samtale i praxis 2. Hvad er filosofi med børn?

Læs mere

Eksamensoppgave i LGU 11007, Norsk 1 (1-7), emne 1: Norskfaget på trinn

Eksamensoppgave i LGU 11007, Norsk 1 (1-7), emne 1: Norskfaget på trinn Institutt for grunnskolelærerutdanning 1.-7. og bachelor i arkiv og samlingsforvaltning Eksamensoppgave i LGU 11007, Norsk 1 (1-7), emne 1: Norskfaget på 4. 7. trinn Faglig kontakt under eksamen: Gun Svartaas

Læs mere

Årskonferansen 2019 Teologiske samtaler

Årskonferansen 2019 Teologiske samtaler Årskonferansen 2019 Teologiske samtaler HOVEDFORMÅL # Det er ulike måter å forstå og lese Bibelen på # Vi har alle et bibelsyn Book of Discipline Om den hellige Skrifts tilstrækkelighed for frelse: Den

Læs mere

Importord i danske aviser i 2000 og 2016

Importord i danske aviser i 2000 og 2016 Importord i danske aviser i 2000 og 2016 Margrethe Heidemann Andersen Dansk Sprognævn Københavns Universitet 7. november 2018 Importord i dansk 2016 Hovedformål: beskrive den påvirkning af ordforrådet

Læs mere

Er tegnspråk-forskerne blitt våre fiender?

Er tegnspråk-forskerne blitt våre fiender? Fra «Tegn og Tale» nr. 13, 1975: Er tegnspråk-forskerne blitt våre fiender? Forskerne har ordet (Svar på Thorbjørn Sanders artikkel i DT nr. 11/1975) Redaktøren hadde i Døves Tidsskrift nr. 11 "noen tanker

Læs mere

FIRST LEGO League. Gentofte 2012

FIRST LEGO League. Gentofte 2012 FIRST LEGO League Gentofte 2012 Presentasjon av laget Senior Helpers Vi kommer fra Søborg Snittalderen på våre deltakere er 13 år Laget består av 4 jenter og 5 gutter. Vi representerer Gladsaxe skole Type

Læs mere

Møde med nordmanden. Af Pål Rikter. Rikter Consulting. Find vejen til det norske bygge- og anlægsmarked

Møde med nordmanden. Af Pål Rikter. Rikter Consulting. Find vejen til det norske bygge- og anlægsmarked Møde med nordmanden Af Pål Rikter Find vejen til det norske bygge- og anlægsmarked Seminar hos Væksthus Sjælland, 23. januar, 2014 På programmet Hvem er jeg? Basale huskeregler Typografier Mødekulturen

Læs mere

FIRST LEGO League. Stavanger 2012

FIRST LEGO League. Stavanger 2012 FIRST LEGO League Stavanger 2012 Presentasjon av laget Horpestad MÅNE Vi kommer fra Kleppe Snittalderen på våre deltakere er 11 år Laget består av 2 jenter og 5 gutter. Vi representerer Horpestad skule

Læs mere

Korpsnytt. Program for Frelsesarmeen, Harstad korps (menighet) September Desember 2018

Korpsnytt. Program for Frelsesarmeen, Harstad korps (menighet) September Desember 2018 Korpsnytt Program for Frelsesarmeen, Harstad korps (menighet) September Desember 2018 Gud er nær Ber du kveldsbønn? Mange gjer det, og mange brukar dei same orda kvar kveld. Det kan være: «Nu lukker seg

Læs mere

Bogomtaler. Til forsvar for Nordens sprog

Bogomtaler. Til forsvar for Nordens sprog Bogomtaler Til forsvar for Nordens sprog Helge Sandøy (red.): Med 'bil' i Norden i 100 år. Ordlaging og tilpassing av utalandske ord. Oslo: Novus 2003. 152 sider. NOK 198,- Med bil i Norden er den første

Læs mere

Korpsnytt. Velsignet jul og fredfylt nytt år! Infoblad for Frelsesarmeen, Tromsø korps. Nr okt des. 2011

Korpsnytt. Velsignet jul og fredfylt nytt år! Infoblad for Frelsesarmeen, Tromsø korps. Nr okt des. 2011 Infoblad for Frelsesarmeen, Tromsø korps Korpsnytt Nr 5. 5 01. okt. - 31. des. 2011 La de små barna komme til meg. Velsignet jul og fredfylt nytt år! 1 Korpsnytthilsen Hva skal vi så si til dette? Er Gud

Læs mere

BETENKNING OVER MEDLEMSFORSLAG. Medlemsforslag om mer resursvennlig fiskeri og forbud mod dumping av fisk

BETENKNING OVER MEDLEMSFORSLAG. Medlemsforslag om mer resursvennlig fiskeri og forbud mod dumping av fisk BETENKNING OVER MEDLEMSFORSLAG s betenkning over Medlemsforslag om mer resursvennlig fiskeri og forbud mod dumping av fisk 1. Utvalgets forslag foreslår, at rekommanderer de nordiske landes regeringer,

Læs mere

De unges biblioteksbenyttelse i Dragør kommunes biblioteker. Refleksion og analyse av processen.

De unges biblioteksbenyttelse i Dragør kommunes biblioteker. Refleksion og analyse av processen. De unges biblioteksbenyttelse i Dragør kommunes biblioteker. Refleksion og analyse av processen. Af Pia Jane Hougaard & Bjørn A. Berger Erhvervsrelaterede projekt januar 8 Danmarks Biblioteksskole. Antal

Læs mere

FIRST LEGO League. Herning 2012. Anders Daniel Gutt 12 år 0 Johannes Bødtker Gutt 12 år 0 Christian Moesgaard Andersen. Julie mandrup ginderskov

FIRST LEGO League. Herning 2012. Anders Daniel Gutt 12 år 0 Johannes Bødtker Gutt 12 år 0 Christian Moesgaard Andersen. Julie mandrup ginderskov FIRST LEGO League Herning 2012 Presentasjon av laget Team Hardcore!!! Hammerum skole. Vi kommer fra Herning Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 3 jenter og 5 gutter. Vi representerer

Læs mere

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen De fleste danskere behøver bare at høre en sætning som han tog sin hat og gik sin vej, før de er klar over hvilken sprogligt

Læs mere

FIRST LEGO League. Herning 2012

FIRST LEGO League. Herning 2012 FIRST LEGO League Herning 2012 Presentasjon av laget Twix's Mean Machines Vi kommer fra Haderup Snittalderen på våre deltakere er 14 år Laget består av 4 jenter og 2 gutter. Vi representerer Haderup Skole

Læs mere

Podcast gúgla bebis sorry

Podcast gúgla bebis sorry Háskóli Íslands Hugvísindasvið Norðurlandafræði Podcast gúgla bebis sorry En kvantitativ undersøgelse af moderne importord i Norden Ritgerð til M.A.-prófs Már Viðarsson Kt.: 280887-2939 Leiðbeinandi: Þórhildur

Læs mere

TIDSSKRIFTET. Nr. 2 oktober 2007

TIDSSKRIFTET. Nr. 2 oktober 2007 Nr. 2 oktober 2007 Viden om Læsning nr. 2, oktober 2007 Redaktører: Birgit Jelert og Klara Korsgaard (ansv.) Layout: CVU Storkøbenhavn Foto: Anders Hviid Viden om Læsning udgives som elektronisktidsskrift

Læs mere

Stuntman og andre importord i Norden

Stuntman og andre importord i Norden Stuntman og andre importord i Norden Moderne importord i språka i Norden Redaktør: Helge Sandøy 1. Helge Sandøy (red.): Med bil i Norden i 100 år. Ordlaging og tilpassing av utalandske ord. 2003 2. Helge

Læs mere

Vad tycker konsumenterna om Nyckelhålet?

Vad tycker konsumenterna om Nyckelhålet? Vad tycker konsumenterna om Nyckelhålet? Kännedom 95 % 98% 96 % 90 % 50 % stämmer väl eller mycket väl Förknippar med hälsosam mat 73 % 84 % 71% 62 % Tillit/seriös märkning 73 % 48% 76% 93 % Gör det lättare

Læs mere

FIRST LEGO League. Horsens 2012

FIRST LEGO League. Horsens 2012 FIRST LEGO League Horsens 2012 Presentasjon av laget SP'erne Vi kommer fra Horsens Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 4 jenter og 5 gutter. Vi representerer Torstedskolen Type lag:

Læs mere

Kreativitet, innovasjon og entreprenørskap i utdanningssystemene i Norden

Kreativitet, innovasjon og entreprenørskap i utdanningssystemene i Norden Ved Stranden 18 DK-1061 København K www.norden.org Kreativitet, innovasjon og entreprenørskap i utdanningssystemene i Norden Bakgrunn og begrepsinnhold basert på politisk initiering og strategivalg Kreativitet,

Læs mere

FIRST LEGO League. Fyn innovation hold 2. Lagdeltakere:

FIRST LEGO League. Fyn innovation hold 2. Lagdeltakere: FIRST LEGO League Fyn 2012 Presentasjon av laget 8 innovation hold 2 Vi kommer fra Odense C Snittalderen på våre deltakere er 14 år Laget består av 2 jenter og 2 gutter. Vi representerer Sct. Hans Skole

Læs mere

FIRST LEGO League. Herning 2012

FIRST LEGO League. Herning 2012 FIRST LEGO League Herning 2012 Presentasjon av laget Hammerum Skole Swagger Vi kommer fra Herning Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 4 jenter og 4 gutter. Vi representerer Hammerum

Læs mere

FIRST LEGO League. Horsens 2012

FIRST LEGO League. Horsens 2012 FIRST LEGO League Horsens 2012 Presentasjon av laget Team operators Vi kommer fra Horsens Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 3 jenter og 5 gutter. Vi representerer Hattingskolen Type

Læs mere

Evaluering af Det nationale kvalitetsvurderingssystemet for grunnopplæringen (NKVS) noen aktuelle funn og fortolkninger

Evaluering af Det nationale kvalitetsvurderingssystemet for grunnopplæringen (NKVS) noen aktuelle funn og fortolkninger Evaluering af Det nationale kvalitetsvurderingssystemet for grunnopplæringen (NKVS) noen aktuelle funn og fortolkninger Af Gro Kvåle og Gjert Langfeldt, Agderforskning og Poul Skov, Danmarks Pædagogiske

Læs mere

FIRST LEGO League. Herning Gutt 10 år 0 Lasse Qvistgaard Gutt 12 år 2. Lisbeth Husted Tanggaard

FIRST LEGO League. Herning Gutt 10 år 0 Lasse Qvistgaard Gutt 12 år 2. Lisbeth Husted Tanggaard FIRST LEGO League Herning 2012 Presentasjon av laget De Hotte - Slettet Af Censur (Foreningen for Naturfagsinteresserede i Sorring) Vi kommer fra Sorring Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består

Læs mere

MODERNE DØRER. De fleste av livets. store hendelser. skjer bak hjemmets dører NORSKE HELTREDØRER. Veiledende priser pr. 1. oktober 2015.

MODERNE DØRER. De fleste av livets. store hendelser. skjer bak hjemmets dører NORSKE HELTREDØRER. Veiledende priser pr. 1. oktober 2015. MODERNE DØRER De fleste av livets store hendelser skjer bak hjemmets dører Veiledende priser pr. 1. oktober 2015. NORSKE HELTREDØRER NORSKPRODUSERT OG KORTREIST Vi er stolte av å kunne si at vi er Norges

Læs mere

TEAM, HOLD, LAG. Vt 2008. Soňa Vančová Karlsrogatan 83 B 752 39 Uppsala sonavancova@yahoo.dk

TEAM, HOLD, LAG. Vt 2008. Soňa Vančová Karlsrogatan 83 B 752 39 Uppsala sonavancova@yahoo.dk UPPSALA UNIVERSITET Institutionen för nordiska språk C-uppsats Svenska språket/nordiska språk C Vt 2008 Soňa Vančová Karlsrogatan 83 B 752 39 Uppsala sonavancova@yahoo.dk TEAM, HOLD, LAG. Sammenlignende

Læs mere

Grenser og grannelag i Nordens historie

Grenser og grannelag i Nordens historie Steinar Imsen (red.) Grenser og grannelag i Nordens historie CAPPELEN AKADEMISK FORLAG Innhold GRENSER I NORD 11 NORDENS YTRE GRENSER 25 ESBEN ALBRECTSEN: SLESVIG-HOLSTEN OG KONGLOMERATSTATEN 34 Appendiks:

Læs mere

En skole i bevægelse

En skole i bevægelse sintef19.qxp 04/05/04 15:12 Side 1 Thomas Dahl Lars Klewe Poul Skov En skole i bevægelse Evaluering af satsning på kvalitetsudvikling i den norske grundskole Danmarks Pædagogiske Universitet og SINTEF,

Læs mere

FIRST LEGO League. Herning Anes Kuduzovic Gutt 12 år 0 Line Mølsted Andersen Jente 13 år 0 Helena Rønde Raabjerg

FIRST LEGO League. Herning Anes Kuduzovic Gutt 12 år 0 Line Mølsted Andersen Jente 13 år 0 Helena Rønde Raabjerg FIRST LEGO League Herning 2012 Presentasjon av laget 6.årgang Hammerum skole Klodserne Vi kommer fra Herning Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 3 jenter og 6 gutter. Vi representerer

Læs mere

FIRST LEGO League. Fyn Carl Rau Gutt 10 år 0 kirstine pedersen Jente 11 år 0 esther poulsen Jente 11 år 0 Lise Jørgensen Jente 11 år 0

FIRST LEGO League. Fyn Carl Rau Gutt 10 år 0 kirstine pedersen Jente 11 år 0 esther poulsen Jente 11 år 0 Lise Jørgensen Jente 11 år 0 FIRST LEGO League Fyn 2012 Presentasjon av laget Biz 2 Vi kommer fra Aarup Snittalderen på våre deltakere er 11 år Laget består av 4 jenter og 6 gutter. Vi representerer Aarupskolen Type lag: Skolelag

Læs mere

Dansk skabspurisme og norsk skabsliberalisme: holdninger til påvirkningen fra engelsk Kristiansen, Tore; Gregersen, Frans

Dansk skabspurisme og norsk skabsliberalisme: holdninger til påvirkningen fra engelsk Kristiansen, Tore; Gregersen, Frans university of copenhagen Københavns Universitet Dansk skabspurisme og norsk skabsliberalisme: holdninger til påvirkningen fra engelsk Kristiansen, Tore; Gregersen, Frans Published in: Fra holtijar til

Læs mere

Bilagor: Deltagarlista Kommuniké från de nordiska energi-, regional-, och näringsministrarna. Ministererkläring för energi

Bilagor: Deltagarlista Kommuniké från de nordiska energi-, regional-, och näringsministrarna. Ministererkläring för energi REFERAT Nordisk Ministerråd Till MR-NER Från Nordisk Ministerråds sekretariat Ämne Godkänt referat Bodö 2006 Telm+45 3396 0200 Fax +45 3396 0202 Godkänt referat fra MR-NERs møde den 7.-8. september 2006

Læs mere

Anne Trine Kjørholt (red.): Barn som samfunnsborgere til barnets beste? Oslo: Universitetsforlaget 2011

Anne Trine Kjørholt (red.): Barn som samfunnsborgere til barnets beste? Oslo: Universitetsforlaget 2011 BOKOMTALE 131 Anne Trine Kjørholt (red.): Barn som samfunnsborgere til barnets beste? Oslo: Universitetsforlaget 2011 Anmeldt af Charlotte Palludan Her er begået en bog, der på flotteste vis henvender

Læs mere

Elektronisk Lægehåndbog - det nye opslagsværk for praktiserende læger?

Elektronisk Lægehåndbog - det nye opslagsværk for praktiserende læger? Elektronisk Lægehåndbog - det nye opslagsværk for praktiserende læger? Torben V Schroeder, Chefredaktør, ø, Lægeforeningens g Forlag Professor i kirurgi, Københavns Universitet Overlæge karkirurgisk klinik,

Læs mere

Kenneth Sandberg, COWI AS

Kenneth Sandberg, COWI AS Avfallskonferansen Midt-Norge 2017 Evalueringskriterier i anbudskonkurranser: et kritisk blikk på poengsystemer. Eller stein-saks-papir, om du vil Kenneth Sandberg, COWI AS 1 16. FEBRUAR 2017 COWI POWERPOINT

Læs mere

Utløsningsområde og utløpsområde (fjellparti øst) Utløsningsområde og utløpsområde (fjellvegg vest) Utløsningsområde og utløpsområde (blokk foto 3)

Utløsningsområde og utløpsområde (fjellparti øst) Utløsningsområde og utløpsområde (fjellvegg vest) Utløsningsområde og utløpsområde (blokk foto 3) Utløsningsområde og utløpsområde (fjellparti øst) Utløsningsområde og utløpsområde (fjellvegg vest) Utløsningsområde og utløpsområde (blokk foto 3) Ragnhild K. Tamburstuen Fra: svein.magnus.halsne@multiconsult.no

Læs mere

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

sproget.dk en internetportal for det danske sprog sproget.dk en internetportal for det danske sprog Ida Elisabeth Mørch, Dansk Sprognævn Lars Trap-Jensen, Det Danske Sprog- og Litteratuselskab 1 Baggrunden 2003 Sprog på spil 2005 Ekstrabevilling 2006

Læs mere

FIRST LEGO League. Gentofte 2012. Josefine Kogstad Ingeman-Petersen

FIRST LEGO League. Gentofte 2012. Josefine Kogstad Ingeman-Petersen FIRST LEGO League Gentofte 2012 Presentasjon av laget Team Rolator Vi kommer fra Søborg Snittalderen på våre deltakere er 13 år Laget består av 4 jenter og 6 gutter. Vi representerer Gladsaxe skole Type

Læs mere

Om parallellspråkighet på Nordens universitet

Om parallellspråkighet på Nordens universitet Hvor parallelt Om parallellspråkighet på Nordens universitet Frans Gregersen (red.) Frans Gregersen, Olle Josephson, Sebastian Godenhjelm, Monica Londen,Jan-01a Ostman, Ari Påll Kristinsson, Haraldur Bernhardsson,

Læs mere

Magdalene Thoresen og Georg Brandes En brevveksling

Magdalene Thoresen og Georg Brandes En brevveksling bokselskap.no/det norske språk- og litteraturselskap, 2015 Magdalene Thoresen og Georg Brandes. En brevveksling, redigert og kommentert av Jorunn Hareide Teksten i bokselskap.no følger NSLs utgave fra

Læs mere

FIRST LEGO League. Fyn 2012. Marinus Roth Ljungberg Mathias Skøtt Christensen Nicholas Hedelund Andenmatten

FIRST LEGO League. Fyn 2012. Marinus Roth Ljungberg Mathias Skøtt Christensen Nicholas Hedelund Andenmatten FIRST LEGO League Fyn 2012 Presentasjon av laget Assens10 Vi kommer fra Assens Snittalderen på våre deltakere er 16 år Laget består av 0 jenter og 12 gutter. Vi representerer Assens 10. klassecenter Type

Læs mere

Kontakt: ideeriverden@idekalif.dk IDEER I VERDEN. Oplægskatalog efterår 2014

Kontakt: ideeriverden@idekalif.dk IDEER I VERDEN. Oplægskatalog efterår 2014 IDEER I VERDEN - Oplægskatalog efterår 2014 Crusader Kings og læring Hvordan computerspil kan bidrage til kompetencer og refleksion v. Andreas Kinch Jessen Med dette oplæg vil jeg forsøge at give et indblik

Læs mere

FIRST LEGO League. Sorø 2012

FIRST LEGO League. Sorø 2012 FIRST LEGO League Sorø 2012 Presentasjon av laget LF-Chama-Lama-Daba-Daba-Ding-Dong Vi kommer fra Slagelse Snittalderen på våre deltakere er 14 år Laget består av 1 jente og 14 gutter. Vi representerer

Læs mere

Infoblad for Frelsesarmeen, Tromsø korps. Korpsnytt. Nr 1. 1 15. jan. - 30. april 2014

Infoblad for Frelsesarmeen, Tromsø korps. Korpsnytt. Nr 1. 1 15. jan. - 30. april 2014 Infoblad for Frelsesarmeen, Tromsø korps Korpsnytt Nr 1. 1 15. jan. - 30. april 2014 Se, Herren lever! Salig morgenstund! Mørkets makter bever. Trygg er troens grunn. Jubelropet runger: Frelseren er her!

Læs mere

Spørgeskemaundersøgelse vedrørende brug af træ i Norden til levnedsmiddelformål

Spørgeskemaundersøgelse vedrørende brug af træ i Norden til levnedsmiddelformål - Nordic Wood 2 Prosjekt P 98141 «Tre i næringsmiddelindustrien» Sten Rønhave, Teknologisk Institut Delrapport nr. 4 Spørgeskemaundersøgelse vedrørende brug af træ i Norden til levnedsmiddelformål Forord

Læs mere

SÖ 2000: 49 49 20 1951 (SÖ

SÖ 2000: 49 49 20 1951 (SÖ Nr 49 Tilläggsprotokoll till avtalet den 20 december 1951 (SÖ 1952: 44) mellan Sverige, Danmark och Norge rörande samarbete på luftfartens område Köpenhamn den 3 mars 2000 Regeringen beslutade den 12 augusti

Læs mere

Arbeidsrettsgruppens høstseminar november Samvittighetsfrihet i arbeidslivet. Professor Vibeke Blaker Strand

Arbeidsrettsgruppens høstseminar november Samvittighetsfrihet i arbeidslivet. Professor Vibeke Blaker Strand Arbeidsrettsgruppens høstseminar 2018 13. november 2018 Samvittighetsfrihet i arbeidslivet Professor Vibeke Blaker Strand Storsamfunnet Hvor mye frihet har tros- og livssynssamfunn i deres egenskap av

Læs mere

FIRST LEGO League. Horsens 2012

FIRST LEGO League. Horsens 2012 FIRST LEGO League Horsens 2012 Presentasjon av laget Extremeteam Vi kommer fra Horsens Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 4 jenter og 4 gutter. Vi representerer Hattingskolen Type

Læs mere

vägledning / vejledning / veiledning Rutmönstrad merinoull Merino-uld i tern/rutemønstret merinoull

vägledning / vejledning / veiledning Rutmönstrad merinoull Merino-uld i tern/rutemønstret merinoull vägledning / vejledning / veiledning 600313 Rutmönstrad merinoull Merino-uld i tern/rutemønstret merinoull Du behöver Konstsiden (fodertyg) Merinoull Gammal handduk Resårband Dänkflaska Torktumlare Börja

Læs mere

FIRST LEGO League. Gentofte 2012

FIRST LEGO League. Gentofte 2012 FIRST LEGO League Gentofte 2012 Presentasjon av laget The Wonders Vi kommer fra Gentofte Snittalderen på våre deltakere er 12 år Laget består av 2 jenter og 7 gutter. Vi representerer Tjørnegårdsskolen

Læs mere

Korpsnytt. September, Oktober og November 2013. Jeg er verdens lys. Den som følger meg skal ikke vandre i mørket, men ha livets lys. Joh.8.

Korpsnytt. September, Oktober og November 2013. Jeg er verdens lys. Den som følger meg skal ikke vandre i mørket, men ha livets lys. Joh.8. Korpsnytt September, Oktober og November 2013 Jeg er verdens lys. Den som følger meg skal ikke vandre i mørket, men ha livets lys. Joh.8.12 Korpslederen har ordet.. Tiden går fort. I mars 2012 kom vi

Læs mere

Quick Start Guide. DA Forbind dit husholdningsapparat med fremtiden. 2 NO Koble opp husholdningsapparatet til fremtiden. 12

Quick Start Guide. DA Forbind dit husholdningsapparat med fremtiden. 2 NO Koble opp husholdningsapparatet til fremtiden. 12 Quick Start Guide DA Forbind dit husholdningsapparat med fremtiden. 2 NO Koble opp husholdningsapparatet til fremtiden. 12 Nu begynder fremtiden i dit hjem! Dejligt, at du bruger Home Connect * Hjertelig

Læs mere

Torben Justesen - Guvernør 2010 2011, distrikt 1470

Torben Justesen - Guvernør 2010 2011, distrikt 1470 v/dg Torbjørn Akersveen Distrikt 2280 KJENNSKAP TIL ROTARY Kjenner du til eller har du noen gang hørt om organisasjonen Rotary? - %-andel som kjenner til Rotary - Base: 500 Den lave kjennskapen i yngste

Læs mere

Emne: Pædagogens arbejde med udeliv i børnehaven

Emne: Pædagogens arbejde med udeliv i børnehaven Emne: Pædagogens arbejde med udeliv i børnehaven VIA University College, Pædagog uddannelsen JYDSK, Randers og Grenå Ekstern prøve i bachelor type 1 Forår semester 2011 Gruppe: 40 Studerende: Anja Peider

Læs mere

Lingvistiske faktorers betydning for interskandinavisk sprogforståelse. Charlotte Gooskens

Lingvistiske faktorers betydning for interskandinavisk sprogforståelse. Charlotte Gooskens Lingvistiske faktorers betydning for interskandinavisk sprogforståelse Charlotte Gooskens 1 Oversigt 1. baggrund 2. projekter 3. måling af sprogforståelse 4. lingvistiske afstande - fonetiske afstande

Læs mere

Handlingsplan for støy. Utvidelse av Trondheim Havn Orkanger Versjon 1 Dansk

Handlingsplan for støy. Utvidelse av Trondheim Havn Orkanger Versjon 1 Dansk Handlingsplan for støy Utvidelse av Trondheim Havn Orkanger Versjon 1 Dansk Notat Trondheim Havn UDVIDELSE AF TRONDHEIM HAVN ORKANGER Handlingsplan vedrørende støjforhold 8. oktober 2014 Projekt nr. 217657-01

Læs mere

Samskapelse hva er det, og hva betyr det? Asbjørn Røiseland Nord universitet

Samskapelse hva er det, og hva betyr det? Asbjørn Røiseland Nord universitet Samskapelse hva er det, og hva betyr det? Asbjørn Røiseland Nord universitet «Begrepenes marked» Begreper er verktøy for forskning og utvikling Men begreper er også business. og politikk «Samskapelse»

Læs mere

Sprog i Norden. Nordiske sprogkulturer. Hvorledes? Hvorfor? Kilde: Sprog i Norden, 2009, s

Sprog i Norden. Nordiske sprogkulturer. Hvorledes? Hvorfor? Kilde: Sprog i Norden, 2009, s Sprog i Norden Titel: Forfatter: Nordiske sprogkulturer. Hvorledes? Hvorfor? Inge Lise Pedersen Kilde: Sprog i Norden, 2009, s. 173-182 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive Forfatterne

Læs mere

Barnets sproglige miljø fra ord til mening

Barnets sproglige miljø fra ord til mening Ann-Katrin Svensson Barnets sproglige miljø fra ord til mening Oversat af Anna Garde Bearbejdet af Birgit Svarre Barnets sproglige milj.indd 1 12/20/2010 11:36:31 AM Ann-Katrin Svensson Barnets sproglige

Læs mere

Kreativitet, innovasjon og entreprenørskap i utdanningssystemene i Norden

Kreativitet, innovasjon og entreprenørskap i utdanningssystemene i Norden Ved Stranden 18 DK-1061 København K www.norden.org Kreativitet, innovasjon og entreprenørskap i utdanningssystemene i Norden Bakgrunn og begrepsinnhold basert på politisk initiering og strategivalg Kreativitet,

Læs mere