Man skal bare kaste sig ud i det en interviewundersøgelse af unge i Nordens nabosprogsforståelse i praksis.

Relaterede dokumenter
Nordisk sprogforståelse og kommunikationsstrategier

Hvad forstår unge svenskere og nordmænd 1

Tal nordisk det nytter! Hvordan vi undgår at tale engelsk i nordisk sammenhæng

KAN DANSKERE IDENTIFICERE NORDISKE DIALEKTER? CHARLOTTE GOOSKENS OG KARIN BEIJERING

Nordisk sprogforståelse. Hvor lykkes det i praksis, og hvor lykkes det ikke?

v. Lis Madsen, projektleder Nordiske sprogpiloter

Dansk i Vestnordens klasserum BRYNHILDUR ANNA RAGNARSDÓTTIR OG ÞÓRHILDUR ODDSDÓTTIR 1

Jeg var mor for min egen mor

Hvad forstår unge svenskere og nordmænd bedst engelsk eller dansk?

Mellem Linjerne Udskrift af videosamtalerne

I dette materiale skitseres en række øvelser som kan inddrages, når man anvender Skam i sprogundervisning.

af Charlotte Gooskens (Skandinavisk afdeling, Groningen Universitet, Holland)

Perlekurser for lærerstuderende giver pote: Nu forstår jeg endelig dansk, og nu ved jeg, at jeg skal undervise i dansk!

Bilag 2: Elevinterview 1 Informant: Elev 1 (E1) Interviewer: Louise (LO) Tid: 11:34

Evaluering af den samlede undervisning 2018 Fokus på matematikundervisningen i 9.kl. på Efterskolen Solgården

Bilag 6: Transskription af interview med Laura

Ung i dag ung i Gentofte

Nordisk sprogforståelse. Hvor lykkes det i praksis, og hvor lykkes det ikke?

Nabosprogsundervisning i Island og Deklarationen om nordisk sprogpolitik.

Transskription af interview Jette

Gør jeg det godt nok?

Asymmetrisk forståelse mellem de skandinaviske sprog

Thomas Ernst - Skuespiller

Nordisk som mål blålys eller nordlys?

Interview gruppe 2. Tema 1- Hvordan er det at gå i skole generelt?

Bilag 3: Transskription af fokusgruppeinterview på Rismølleskolen, Randers

Bilag 6. Interview med Emil

Sprog i Norden. Kilde: Sprog i Norden, 1995, s nordpub.org. Nordisk språksekretariat

Dansk og svensk Fra nabosprog til fremmedsprog?

Pendlermåling Øresund 0608

S: Mest for min egen. Jeg går i hvert fald i skole for min egen.

Bilag 2: Interviewguide

Vores projekt/vores undervisningsmateriale

Opdeling af elevernes besvarelser fra spørgeskemaerne:

Kærligt talt. Forlaget Go'Bog. 5 trin til indre ro og kærlige relationer gennem bevidst brug af dit sprog. Af Lisbet Hjort

Hvilken indflydelse har danske stød og svenske ordaccenter på den dansksvenske

Bilag 2: Transskription af interview med Ayo

Sprog, identitet og kultur

Bilag 3: Elevinterview 2 Informant: Elev 2 (E2) Interviewer: Louise (LO) Interviewer 2: Line (LI) Tid: 10:45

Interview med eleven Lærke I = interviewer (Lasse), L = informant (Lærke)

Interview med eleven Cathrine I = interviewer (Anders), C = informant (Cathrine)

Bilag 4: Elevinterview 3

Evaluering af Styr Livet Kursus

1 Start samtalen med pigerne idag! EnRigtigMand.dk. Alle rettigheder forbeholdes

Nordisk sprogforståelse i skolen erfaringer fra projektet Nordiske sprogpiloter

INTER- SKAMDINAVISK. En undersøgelse af den norske ungdomsserie Skams indflydelse på danske sprogbrugeres norske sprogforståelse.

Evaluering af børnesamtalen

Interviewperson er anonymiseret, og vil i dette interview hedde Clara.

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Håller språken ihop Norden?

Coach dig selv til topresultater

NYHEDSBREV FRA FARS KØKKENSKOLE

Lektiebogen. Samtaler med børn og voksne om lektielæsning

Overgange set fra en brugers perspektiv. Ved Jeppe Forchhammer

Patienttilfredshedsundersøgelse Jørgen S. Petersen fra perioden

Bilag 4 Transskription af interview med Anna

BELLASUND AVIS. Byrådet MGP. Godt i gang med at lave et byvåben, læs mere i morgen.

Navigating in Higher. Bilag 1: Komplet spørgeskema med svar fra studerende

Fra nabosprog til fremmedsprog? Frans Gregersen, INSS, DGCSS, CSS Københavns Universitet

DET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!

Inklusion og Eksklusion

Sådan skælder du mindre ud E-bog

Internationale ingeniørstuderende i hovedstaden

Interkulturel Kommunikation

Interview med drengene

Guide: Få en god jul i skilsmissefamilien

Transskribering af interview 5

udfordrer kristne fællesskaber

BØRNEINDBLIK 6/14 STRESSEDE FORÆLDRE SKÆLDER UD OG RÅBER


Sprog og identitet Københavnsafdelingen, program oktober 2012

3.4 TERRITORIER MED SÄRSKILD STATSRÄTTSLIG

Opgave 1. Modul 4 Lytte, Opgave 1. Eksempel: Hvor mange voksne skal man minimum rejse for at få rabat? 1. Hvor høje skal kvinderne være?

Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com

E K S A M E N. Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk. Dato: 10. desember 2014 Lengde:

Få mere selvværd i livet

Interview med Thomas B

Tillidsstigen når unge og forældre kommunikerer om risiko og alkohol

Interview med frivillig fra URK

Forskningsspørgsmål Interviewspørgsmål Intention

Interview med eleven Asta I = interviewer (Anders), A = informant (Asta)

Før jeg valgte at gå på efterskole havde jeg tænkt, at det bare ville være spild af tid for mig

KROPPENS UDVIKLING. Hej. Jeg en dreng på 12. Har allerede fået hår under armene. Det er mega tidligt og det irriterer mig mega.

Transskription af interview med Hassan den 12. november 2013

Syv veje til kærligheden

Elevevaluering på Agroskolen 1. Hovedforløb Maj 2015

INSTRUKTØRKURSUS ØV DIG TIL HVER ENESTE GANG LAD VÆRE AT REGNE MED, AT DET HELE SIDDER PÅ RYGRADEN.

350 unges forhold til alkohol. - et oplæg til samtaler om unge, alkohol og forældre

indgang 2009.indd 1 12/10/

Question Question Type % of Respondents Submitting. Details 1 Multiple Select 100% Details 2 Multiple Select 100% Details 3 Multiple Select 100%

Selvskade fra et ungeperspektiv UCC, den 28. marts 2017

BØRNEINDBLIK 1/14 ANALYSE: VOKSNE TALER FOR LIDT MED BØRN OM SVÆRE EMNER KYS, KÆRLIGHED OG KØNSHÅR 13-ÅRIGE VIL TALE OM DET

Børnepanel Styrket Indsats november 2016

REFERENCERAMMEN FOR PLURALISTISKE TILGANGE TIL SPROG OG KULTURER ET ECML PROJEKT. Petra Daryai-Hansen, ph.d. Roskilde Universitet

Tværfaglig elevplan Gudrun 3. klasse - elev med læseproblemer

Bilag 6: Transskribering blogforbruger Sofie

Bilag 2. Interviewer: Hvilke etiske overvejelser gør I jer, inden I påbegynder livshistoriearbejdet?

Isumaginninnermut Naalakkersuisoqarfik Departementet for Sociale Anliggender

Transkript:

Man skal bare kaste sig ud i det en interviewundersøgelse af unge i Nordens nabosprogsforståelse i praksis. Eva Theilgaard Brink Foredrag, Hanasaari. 23.11.17.

Publiceret i juni 2016 Finansieret af Nordisk Ministerråd for Kultur, Kulturministeriet i Danmark og Nordisk Sprogkoordination.

Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål (= syfte) Metode og design Informantsammensætning Interviewguide Resultater Andre temaer

Et ønske om at afdække, hvordan unge nabosprogskommunikerer, når de har brug for det Opsamling af strategier for at gøre sig forståelig, indlæringsfaser, og ikke mindst hvilken rolle engelsk spiller Baggrund for projektet Undersøgelse løbende fra januar-juni 2016 En hvordan-undersøgelse Dermed flyttes fokus fra, hvor meget den tilfældige unge forstår af nabosprogene til, hvordan faktisk nabosprogskommunikation foregår dér, hvor den udfolder sig.

Tidligere undersøgelser Test af forståelse af nabosprog, undersøgelser af sproglige strategier og analyser af akkommodation: Andersen 2014 Brodersen 2012 Bruntse 2004 Delsing & Åkesson 2005 Femtegjeld 2014 Haugen 1953/1963 Helmer Madsen 2008 Haastrup & Teleman 1978 Jörgensen & Kärrlander 2001 Lundin & Christensen 2001 Maurud 1976 Nordenstam 1979 Rasmussen 2002 Ridell 2008 Uhlmann 1991 Uhlmann 1994 Wedervang-Jensen 2007

Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål Metode og design Informantsammensætning Interviewguide Resultater Andre temaer

Informanter fra hvert af følgende lande: Sverige, Danmark, Norge, Finland (heraf 1 fra Åland), Island, Grønland og Færøerne Metode og design 3 svensktalende finner og 3 finsktalende finner Informanten skal: - være under 30 år - have boet og arbejdet i et naboland i mindst et halvt år (evt. studerende) - ikke arbejde i et nordisk organ

Både primære sprogfællesskab (Sverige, Danmark, Norge) og sekundære sprogfællesskab (Finland, Island, Grønland, Færøerne) Alle informanter bor i Sverige, Danmark eller Norge Informantsammensætning Fastholdelse af nabosprogsperspektivet for det sekundære sprogfællesskab, dvs. ikke fx finsktalende finne i Sverige Desuden: Mål om aldersmæssig, socioøkonomisk og geografisk bredde i samplingen

Informantsammensætning I Norge (13 personer): Dansk mand, VVS-mand, Oslo Dansk mand, landskabsarkitekt, Oslo Svensk mand, lagerarbejder, Bergen Svensk kvinde, bartender og omviser, Stavanger Finsk kvinde (finlandssvensk), pædagog, Oslo Finsk mand (finlandssvensk), kok, Oslo Islandsk mand, lille selvstændig virksomhed, Mysen Islandsk mand, farmaceut, Oslo Grønlandsk kvinde, studerende, Tromsø Grønlandsk kvinde, sygeplejerske, Tromsø Grønlandsk kvinde, kok, Bodø Færøsk kvinde, arbejder inden for den Norske Kirke, Oslo Færøsk mand, musiker, Trondheim I Sverige (9 personer): Dansk kvinde, fotograf, Stockholm Dansk mand, flyvelederassistent, Malmö Norsk kvinde, kontorist på rejsebureau, Stockholm Islandsk kvinde, ingeniør, Göteborg Islandsk mand, software-programmør, Göteborg Færøsk kvinde, ingeniør, Stockholm Grønlandsk kvinde, sygeplejerske, Stockholm Norsk kvinde, business controller, Stockholm Færøsk mand, masterstuderende, Malmö 31 informanter i alt Bosat i 13 forskellige byer i Skandinavien I Danmark (9 personer): Svensk mand, læge, København Svensk kvinde, revisor, København Svensk kvinde, arbejder i rekrutteringsvirksomhed, København Norsk kvinde, ejer af lille selvstændig virksomhed, København Norsk kvinde, arbejder i bank, København Finsk kvinde, kontorist på rejsebureau, København Finsk kvinde, salgsassistent, Aarhus Finsk kvinde, salgsassistent, Aarhus Ålandsk kvinde, forsker, Aarhus Informanterne er fundet via foreninger, netværk og Facebook-opslag

Materiale: Interviewguide (forkortet udgave) Din dag -hvem kommunikerer du med? Dit sprog -beskriv dit sprog, når du taler med svenskere -skriver du på svensk? Forståelse -beskriv din udvikling med at forstå svensk -hvor lang tid tog det? Engelsk -er der situationer, hvor du bruger engelsk? Forventninger -hvor meget forventede du at forstå? Fremtiden -planlægger du at blive her?

Materiale: Interview Face to face-interviews Samtale, der varer 30-60 minutter Optaget og efterfølgende transskriberet Derefter tematiseret ud fra disse tre overordnede spørgsmål: Hvilke strategier anvendes i begyndelsen? Hvordan ser den udviklede kompetence i nabosprogskommunikation ud? Hvilken rolle spiller engelsk i kommunikationen?

Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål Metode og design Informantsammensætning Interviewguide Resultater Andre temaer

Resultater Nybegynderkompetencen Hvor lang tid? Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab med fokus på finske informanter Engelsks rolle i nabosprogskommunikation

Fokus på receptiv kompetence (at lære at forstå nabosproget) Sårbar og energikrævende forståelse evt. støjkilder Nybegynderkompetencen Maksimerer eksponering for nabosproget via tv, radio mv. Hyppig brug af repairstrategier (gentagelse, afklaring, omformulering, evt. brug af engelsk) Taler tydeligt og langsomt på eget modersmål/skandinavisk fremmedsprog (finner og islændinge undtaget: de taler engelsk) Påbegynder leksikalsk tilpasning af højfrekvente enkeltord

Resultater: Hvor lang tid? At forstå: Nogle har en umiddelbar forståelse (10 ud af 31 personer), overvejende nordmænd og færinger Resten: Væsentlig fremgang, der sikrer funktionel forståelse, inden for de første 2-3 måneder. Islændinge og finner bruger længere tid: ca. ½ + Øret skal vænne sig til sproget, Man skal lige ind i det. = indikerer, at informanterne ser det som en nabosprogsopgave og ikke en fremmedsprogsopgave

Resultater Nybegynderkompetencen Tidsramme for indlæring Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab Engelsks rolle i nabosprogskommunikation

Den udviklede kompetence Fokus på eget sprog

Resultater: Informanternes eget sprog Alle tilpasser deres sprog i en eller anden grad. Dels for at lette forståelsen, dels af psykosociale grunde (humør, udvisning af respekt, ønske om integration) Hierarki: tale tydeligt og langsomt på eget sprog leksikalsk tilpasning (bytte ord ud) tilpasning af udtale (bogstav-niveau) tilpasning af prosodi tale målsproget

Fleksibel grad af tilpasning Ikke ét fast sprog Informanternes eget sprog: fleksibilitet Tilpasningen beror på: modtagers forståelsesniveau formalitetsniveau (tilpasses mere i service- og arbejdssituationer) kendskab til samtalepartner støjkilder (både støj i konkret og overført forstand) humør, og hvordan afsender ønsker at repræsentere sig selv i den givne situation

Kersti, nordmand i København, taler tilpasset modersmål altså jeg tror måske, at jeg scanner personen, og om jeg har set personen før, om det er en, som har været der mange gange før og derfor ved, at jeg er norsk. Så kan det godt være, at jeg afslører mere, at jeg er norsk, for jeg kan bedst lide at snakke mit eget sprog.

Heidi, nordmand i Stockholm, taler tilpasset modersmål Og også når man taler i telefon, der er det meget enklere at tage det på svensk, i stedet for at der bliver stille på linjen og du ved förlåt nu förstår jag inte va du säger. Interviewer: Så der bruger du dit højeste svenskniveau? Ja. Ja, så højt som jeg kan få det i hvert fald.

Resultater Nybegynderkompetencen Tidsramme for indlæring Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab Engelsks rolle i nabosprogskommunikation

Det sekundære sprogfællesskab: Færingerne og grønlænderne bruger det skandinaviske fremmedsprog aktivt Finsktalende finner og islændinge bruger det skandinaviske fremmedsprog passivt Finsktalende finner og islændinge har ikke en umiddelbar forståelse af nabosproget Finsktalende finner og islændinge har kunnet læse nabosproget nogenlunde, pga. deres kendskab til det skandinaviske fremmedsprog Ingen færinger og grønlændere omtaler danskundervisningen som en negativ oplevelse Alle islændinge og finner omtaler svensk/dansk-undervisningen som upopulær

Finsktalende finner: hvor lang tid? Liisa 3 måneder - ½ år. Efter tre måneder kunne jeg forstå lidt mere, og så blev det mere og mere. Men det tog nogle måneder, vil jeg sige. Tiina 4 måneder. Jeg synes, at det tog fire måneder eller sådan noget. [ ] Så det er mere, hvis folk taler hurtigt eller har drukket, at det ikke er let. Aili ½-1 år. Cirka et halvt år. Så kunne jeg forstå noget, hvis folk talte meget, meget langsomt. Men efter et år kunne jeg forstå mere, og så behøvede folk ikke at tale så langsomt.

Da jeg kom til Danmark, kunne jeg ikke rigtig forstå det. Jeg kunne godt læse det. Liisa, finne i København, arbejder på rejsebureau Interviewer: Hvorfor kunne du det? Fordi jeg har arbejdet med nogle danskere som guide, og vi havde alt muligt materiale på dansk. Og det ligner svensk, og svensk har jeg selvfølgelig studeret, så skriftligt kunne jeg godt forstå det, men jeg kunne ikke forstå noget som helst, når folk snakkede til mig.

Tiina, finne i Aarhus, salgsassistent i dansk firma det var let at læse og skrive dansk. For skriftligt er det næsten det samme som svensk. [ ] Så det var mit cheat sheet, at jeg godt kunne læse dansk på grund af svensk.

Svenskundervisning en i Finland: Tiina: I skolen synes jeg, at jeg var god. Men jeg tog kun det lave svenskniveau i gymnasiet. Jeg var okay, men jeg var ikke super god, for vi havde også engelsk, latin og tysk. Der er mange, som siger, at vi behøver svensk i skolen i Finland, men det syntes jeg ikke dengang. Men nu kan jeg godt se, at det måske var dumt, at jeg ikke fokuserede så meget på mit svenske dengang, men det er jo også kun, fordi jeg nu er flyttet til Danmark, at jeg tænker sådan. Interviewer: Men det har været en fordel med det svenske her i Danmark i hvert fald? Ja, og jeg kan let se, at det ville have været en helt andet oplevelse, hvis jeg kom fra Polen for eksempel. Det har givet mig en grundlæggende forståelse af dansk, grammatikken, og jeg kunne læse dansk allerede den første sommer, du ved køreplaner og næsten alle lette dokumenter fra kommunen og vaskemaskinens programmer osv.

Om svenskundervisningen: Aili: Jeg tror, jeg havde svensk i 6 år. To timer hver uge, men jeg har ikke brugt det, siden jeg var 17. Jeg har aldrig brugt det, så jeg har glemt det, og i skolen synes jeg, at svensk var et dumt sprog. Hvorfor skal vi lære det, jeg kommer aldrig til at bruge det, tænkte jeg. Men nu hvor jeg er flyttet hertil, er jeg ked af, at jeg ikke lærte det. Interviewer: Ville det have været lettere at lære dansk, hvis du havde været Ja. Meget, meget lettere, for sprogene er så ens. [ ] Lær svensk, før du kommer hertil.

Resultater Nybegynderkompetencen Tidsramme for indlæring Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab Engelsks rolle i nabosprogskommunikation Forskelle i de forskellige sproglige krydsninger

Resultater: Engelsk vs. skandinavisk Engelsk som værktøj (brugt som metasprog + evt. lingua franca i begyndelsen) Praktiske begrundelser vs. ideologiske + følelsesmæssige begrundelser Engelsk associeres med situationer, hvor der er noget på spil for begge parter, herunder formelle arbejdssituationer eller med fremmede Valget beror på niveauet af nabosprogskompetencer, dvs. at det at bruge engelsk er en fase Engelsk har fordelen ved at være ét fast sprog = effektivt, praktisk Det føles unaturligt at tale engelsk med en anden, der taler et nabosprog Skandinavisk råder i sociale sammenhænge Man er outsider på engelsk Manglende elementært kendskab til, hvordan nabosprogene lyder -> skaber frustrationer Engelsk er sidste udvej

Helena, svensk revisor i København, taler dansk og engelsk Om engelsk i arbejdssituationer: Men det gør jeg stadig med mine kolleger nogle gange (taler engelsk, red.). Hvis det er noget, der er særlig vigtigt, når jeg skal rapportere det arbejde, jeg har lavet. Der er det så vigtigt, at jeg får sagt det rigtigt, det jeg har lavet. Og så siger jeg det på engelsk.

Bodil, grønlænder i Tromsø, taler et tilpasset modersmål (dansk) Nej altså uden for arbejdet, der er det jo mere tilladt, at vi ikke forstår hinanden. Så gør man sig bare mere forståelig på andre måder. Jeg tror ikke, at vi har brugt engelsk uden for arbejdet, for der er det mere frit og afslappet. Tilstanden er ikke så alvorlig til, at man må forstå hinanden. Så det har nok mest været på arbejde, i forhold til arbejdsrelaterede ting.

Outsider med engelsk I sociale sammenhænge vil indfødte ofte tendere til at tale deres eget modersmål. At have nabosprogskompetencer giver mulighed for at kunne deltage i indfødtes indbyrdes samtaler. At forstå modersmålet i det pågældende land er desuden nøglen til at få adgang til deres kultur.

Men hvis jeg tager over til min kærestes venner, og de taler dansk hele tiden, så kan det blive for meget på et tidspunkt, og så kan jeg ikke følge med, når de taler, og så føler jeg mig som en outsider. Aili, finne i Aarhus, arbejder med kundesupport Interviewer: Så når danskere er samlet til noget socialt og hygger sig, er de så tilbøjelige til at slå over i dansk? Ja, de taler meget dansk. Hele tiden. Og når jeg så siger, hey, kan vi ikke tale engelsk, for jeg kan ikke følge med længere, så forklarer de måske, hvad de har sagt de sidste to minutter, og så begynder de at tale dansk igen. Og måske er det på grund af alkoholen, men de taler virkelig meget dansk, og de glemmer, at der er nogen, der ikke taler dansk iblandt dem.

Ásgeir, islandsk softwareprogrammør i Göteborg, taler svensk Men har du tænkt over, at du også bare ville kunne blive ved med at tale engelsk med svenskerne? Hvis det egentlig fungerede fint, hvorfor ville du så gerne lære svensk? Ja, det er der mange grunde til. For det første kan du aldrig blive en del af et fællesskab og en kultur, hvis ikke man kan sproget. Man er altid en outsider. Og man kan ikke deltage i kulturen, og man kan ikke deltage i normale hverdagssamtaler på jobbet eller til fester. Man vil altid stå lidt på sidelinjen.

Opsummering Funktionel forståelse efter ca. 2-3 måneder (fin. + is. ½ år +) Alle tilpasser. For næsten alle er det forudsætningen for, at kommunikationen kan flyde (måske på nær svensktalende i Norge) Alle har hver især forskellige grader af tilpasning (på nær dem, som har skiftet til rent målsprog i alle situationer) Grønlændere og færinger bruger danskkundskaberne aktivt, islændinge og finsktalende finner bruger dansk/svensk-kundskaberne passivt Engelsk bruges som værktøj, hvis kommunikationen ikke kan lykkes på skandinavisk, og associeres med formelle situationer, herunder vigtige arbejdsrelaterede situationer Skandinavisk råder i sociale sammenhænge, hvor der er tid og tryghed

Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål Metode og design Informantsammensætning Spørgeskema Interviewguide Resultater Andre temaer

ja nyt on lyhyt tauko! (5 minuuttia)

Andre temaer Psykologiske barrierer Nabosprog og nabokultur som tema i sociale sammenhænge Manglende elementært kendskab til nabosprogene

Psykologiske barrierer Nogle vil ikke forstå Komisk at tilpasse sin udtale Rent vs. urent konflikt mellem praksis og holdning At turde lave fejl

Nogle vil ikke forstå: Malene, norsk bankansat i København, taler tilpasset modersmål Og så er der enkeltindivider, som bare har en slags spærre. Jeg ved ikke, hvor den kommer fra, men de skifter automatisk over til engelsk, når de hører, at man ikke er dansk. Altså, nogle tror jeg bare ikke vil forstå, de forsøger simpelthen ikke. Men hvad årsagen til det er, er svært at vide.

Marthe, norsk business controller i Stockholm, taler tilpasset modersmål Komisk at tilpasse sin udtale: Nej. Jeg beholder min norske melodi, men det er, fordi jeg ikke føler mig komfortabel med den svenske melodi. Interviewer: Og det har vel heller ikke været nødvendigt? Nej, det har det ikke. [ ] Altså, jeg ved, hvad jeg skulle sige på svensk, men det er jo så ligt norsk, det er jo de samme ord, men med anden udtale, så jeg har svært ved at sige det på rigtig svensk. Altså, jeg kan gøre det sådan lidt for sjov, men det føles mærkeligt og ikke særlig rart.

Karl, svensk lagerarbejder i Bergen, taler svensk, men tilpasser i visse situationer Rent vs. urent: Og hvis ikke man kan lægge fuldstændig om til norsk, så synes jeg, man skal holde på sit svenske. For når der kommer sådan en masse norske ord ind, så taber man lidt respekt for dem, for det bliver så usikkert. [ ] Og man lyder også lidt useriøs, sådan lidt babysprog, når man blander og hele tiden skal tænke over, hvad man siger.

Særskilt finsk tema: At turde lave fejl. Liisa: Jeg tror, jeg var meget sådan i starten sådan aj, jeg tør ikke tale dansk. Det er også lidt finsk, at man er bange for at sige noget forkert. Og så siger man bare ikke noget. Tiina: Og til de finske venner, jeg har her i Danmark, som taler engelsk, plejer jeg at sige, at man skal tage skridtet og begynde at tale. Det tager lang tid, men at man skal give det en chance. Og det er meget svært for finner, for vi er meget bange for at lave fejl og tabe ansigt. Så man skal være modig. Man skal turde at tage det skridt.

Særskilt finsk tema: At turde lave fejl Aili: for eksempel hvis man har en engelskeksamen, og man skriver noget forkert, så får man et minuspoint. I Danmark får man bare nul, men i Finland får man minus. Så hvis du prøver, og det er forkert, så får du så mange minuspoint. Interviewer: Så det er lettere bare ikke at sige noget så? Ja. Så jeg tror, det kommer derfra. At man skal være 100 % sikker, ellers får man minuspoint. Så man prøver slet ikke, hvis det måske kunne være forkert. Jeg ved ikke, om det er sådan på alle skoler, men sådan var det i hvert fald hos os. Og jeg hadede det, og det var også derfor, at jeg slet ikke talte engelsk, før jeg mødte min kæreste. For jeg følte altid, at jeg var for dårlig til at turde at snakke.

Nabosprog og nabokultur som tema i sociale sammenhænge Forskelle er morsomme/komiske/nuttede Icebreaker Stereotypisering

Lovisa, svensker i København, taler dansk og tilpasset modersmål Og de fleste danskere på arbejdet, som man snakker med, de synes bare, at det er sjovt, at man er svensk. Jeg ved ikke hvorfor, men de kan bare godt lide det svenske sprog. Og de griner, hver gang jeg siger så må du have en god uge på dansk. Ja, haha, men nogle gange vil jeg jo også gerne have, at de bare svarer i lige måde. ( ) En ting, de gør meget ofte, er at efterligne mit sprog. Så siger de haha. For jeg har en anden rytme i mit sprog, og jeg kan have betoningen på forkert sted. Og hvis man siger, at man er svensk, så siger de jättebra. Og så svarer man tjaah jättebra?!. Alle danskere synes, at det svenske sprog bare lyder super sjovt. Og det gør de meget ofte opmærksom på.

Marthe, norsk business controller i Stockholm, taler tilpasset modersmål Og så synes de jo, at det er morsomt, at jeg er norsk, og når jeg siger et specielt norsk ord. Der bliver meget god stemning, og vi har meget at snakke om. For fra første dag talte vi jo om Sverige og Norge, så det blev jo sådan en naturlig icebreaker. Og det er jo naturligt. Jeg må jo bare acceptere, at de griner lidt af nordmænd, for når jeg er hjemme, så griner vi jo også lidt af svenskerne.

Så hvad skal vi gøre som lærere? Didaktiske perspektiver

Med forholdsvis lille indsats kan man opnå nabosprogskompetence MEN: Investering/afkast der skal være en direkte gulerod : Ásgeir: det er svært at motivere folk, når de ikke har nogen forbindelse med et sprog. Jeg tror, at sprog og kultur er meget forbundne, og det kan man ikke skille ad. Så det hjælper, hvis man har en kæreste fra et andet land, eller forældre fra et andet land, eller hvis man flytter til et andet land eller man er interesseret i litteraturen fra et andet land. Men der må være en eller anden forbindelse. Indholdsdrevet motivation vs. udtryksdrevet motivation hvad bruger vi som undervisere? Skam som eksempel på nabosprogslæring med indholdsdrevet motivation. Grundig stilladsering af tekstarbejde på nabosproget vigtigheden af en før-fase i læsningen/lytningen!

Indholdsdrevet motivation hvordan? Skam eksemplarisk eksempel på indholdsdrevet motivation Nabosproget som middel/redskab, ikke nødvendigvis som genstand Relevante fagtekster på nabosprog integration af nabosprog som naturlig del af pensum Ekstra grundig stilladsering af tekstlæsningen før-fase uhyre vigtig! Men ikke kun Skam NRK, DR og (SVT) har masser af public service af god kvalitet. Og med undertekster!

Tips til serier mv. Portkod (svensk ungdomsserie) Unge lovende (norsk ungdomsserie) Dialektriket (norsk dokumentarserie om dialekter) BroShow (norsk ungdomsprogram om urbanitet og kulturel pluralisme) Live redder verden. Litt. (norsk forbrugermagasin om miljø) Innafor (norsk ungdomsdokumentar om krop, stoffer, sex, psyke Gina Jaqueline (dansk portræt af en sugar-dater) Romaerne kommer (om romakultur i Danmark) Petra elsker sig selv (dansk dokumentar om kropsidealer og kropshad) Line fikser kroppen (norsk dokumentar om kropsidealer og kropshad) Klassen (dansk serie til betweenagers a la Skam)

YouTube: FIE LAURSEN

Norden i Skolen Gratis tilgængelig undervisningsportal med tekster, kortfilm mm. fra hele Norden. som I skal høre om senere i dag.

Og mere om nabosprogsdidaktik i morgen ved Torben Mundbjerg

Vil du læse mere? Rapporten kan hentes her: http://sprogkoordinationen.org/media/1337/man -skal-bare-kaste-sig-ud-i-det.pdf

Referencer Andersen, M. J. W. (2014). Nynorsk är svårt att förstå. Jeg tycker mer om gammelnorsk. Svensker i Oslo og den norske talemålsvariation. Masteroppgave, Universitetet i Oslo, Institutt for lingvistiske og nordiske studier. Brink, L. (2010). Dansk-svensk. Tale holdt ved udgivelsesreceptionen for Svensk-Dansk Ordbog (2010, DSL/Politikens Forlag) d. 15. september 2010. Upubliceret. Brodersen, R. B. (2012). Mit sprog er en hybrid: norske ord og sætninger i en halvdansk indpakning sproglig tilpasning til norsk blandt danskere i Norge som sociolingvistisk eksempel på brug af korrespondanceanalyse. Praktiske grunde 2012: 1, 5-24. Bruntse, J. (2004a). It's Scandinavian. Dansk-svensk kommunikation i SAS. Kandidatspeciale, Københavns Universitet. Delsing, L. & Åkesson, K. L. (2005). Håller språket ihop Norden? En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danske, svenska och norska. TemaNord. Femtegjeld, S. M. (2014). Språklige strategier i Skavlan. Masteropgave, Universitetet i Oslo. Haugen, E. (1953). Nordiske språkproblemer en opinionsundersøgelse. Nordisk Tidsskrift 29, 225-249. Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological inquiry, 36(2), 280-297. Helmer Madsen, A. (2008). Svensk over Sundet en undersøgelse af sproglig tilpasning hos svenske ekspedienter i et butikscenter i Ørestad. Speciale, Københavns Universitet. Haastrup, N. & Teleman, U. (1978). Svensk, dansk eller skandinavisk? En interviewundersøgelse af svenske læreres sproglige situation ved et dansk universitet. Rolig-papir 14. Roskilde: Roskilde Universitetscenter.

Referencer Jörgensen, N., & Kärrlander, E. (2001). Grannspråksförståelse i Öresundsregionen år 2000: gymnasisters hörförståelse. Nordlund, 22(2). Lundin, K. & Christensen, R. Z. (2001). Grannspråksförståelse i Öresundsregionen år 2000: gymnasisters läsförståelse. Nordlund, 22 (1). Maurud, Ø. (1976). Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige. (Nordisk utredningsserie 13.) Nordiska rådet. Stockholm. Nordenstam, K. (1979). Svenskan i Norge. Språklig variation hos svenska invandrare i Bergen. (Nordistica Gothoburgensia 11). Göteborg. Rasmussen, U. A. (2002). Akkommodation i Øresundsregionen. En sproglig analyse af tilpasningsstrategier i ti dansk-svenske samtaler. Specialeafhandling, Københavns Universitet, Institut for Nordisk Filologi. Uhlmann U. B. (1991). Språkmöten och mötesspråk i Norden. Nordisk Språksekretariats rapporter 16. Oslo. Uhlmann U. B. (1994). Skandinaver samtalar. Språkliga och interaktionella strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar. (Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 38.) Uppsala. Wedervang-Jensen, E. (2007). Det er deilig å være norsk i Danmark. Kandidatspeciale, Københavns Universitet, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab.

Tak! Tack! Kiitos! E-mail-adresse: eva.theilgaard@gmail.com