Lederen som strategioversætter Økonomidirektørforeningens Årsmøde 9. november 2016 Søren Obed Madsen som.om@cbs.dk
Dagsorden Hvorfor er det interessant at tale om oversættelse af strategier Forskellige syn på strategi Organisationen Sproget Hvad vil det sige at oversætte en strategi? Hvilke overvejelser bør man gøre sig, når man oversætter strategier Overvejelser
Mit sprogs grænser er min verdens grænser - Wittgenstein
Hvad koster strategisk arbejde i en organisation med 1000 medarbejdere? Kendskab til situationen Personer Timer/gang Frekvens Timer/person/år Timer/år Timepris Beløb Orientering om udviklingen (fællesmøde) 1.000 0,50 Halve år 1,0 1.000 500 500.000 Orientering om udviklingen på ledermøder 100 1,00 Kvartal 4,0 400 500 200.000 Dialog i afdelingen om udfordringerne 1.000 0,50 Kvartal 2,0 2.000 500 1.000.000 Deltotal 3.400 1.700.000 Kendskab til den overordnede strategi Personer Timer/gang Frekvens Timer/person/år Timer/år Timepris Beløb Orientering om indholdet af strategien (fællesmøde) 1.000 0,50 Halvårligt 1,0 1.000 500 500.000 Dialog om betydningen for eget område 1.000 1,00 Halvårligt 2,0 2.000 500 1.000.000 Deltotal 3.000 1.500.000 Handlingsplaner for eget område Personer Timer/gang Frekvens Timer/person/år Timer/år Timepris Beløb Formulering af handlingsplaner for eget område 100 4,00 Halvårligt 8,0 800 500 400.000 Møder med medarbejderne 1.000 2,00 Halvårligt 4,0 4.000 500 2.000.000 Deltotal 4.800 2.400.000 Opfølgning Personer Timer/gang Frekvens Timer/person/år Timer/år Timepris Beløb Afdelingsmøde 1.000 0,50 Måned 6,0 6.000 500 3.000.000 Deltotal 6.000 3.000.000 Rolleklarhed Personer Timer/gang Frekvens Timer/person/år Timer/år Timepris Beløb 1:1 med hver medarbejder 1.000 1,00 Kvartal 4,0 4.000 500 2.000.000 Ledernes forberedelse til 1:1 møder 100 5,00 Kvartal 20,0 2.000 500 1.000.000 Deltotal 6.000 3.000.000 TOTAL 23.200 11.600.000
Hvad vil det sige at arbejde med strategi? Mintzberg, 1978
Den organisatoriske kontekst
Forskellige syn på strategi En plan? En proces? En oversigt over, hvad lederne kunne blive enige om på daværende tidspunkt? Et skuespil? Men
Forskellige måder at bruge strategien på Legitimitet Retning Evaluering Mening
Organisationen som hierarki
Organisationen som netværk
Uddrag af et netværk
Taler vi samme sprog?
Forskellige sprog i samme organisation Arbejdspladsen er en Succeskriterier: Produktionsvirksomhed At nå produktionsmålene inden for budgetterne Offentlig myndighed At overholde lovgivningen Politisk organisation At gøre den politiske chef glad Den faglige organisation Overhold de faglige standarder Bruger ord som: Kunder Borgere Politikere Afhænger af faget Effektivitet Retsikkerhed Legitimitet Forretningen Myndigheden Organisationen KPI er Nøgletal Tallene Budgettet Loven De politiske udmeldinger Finansministeriet Rigsrevisionen Medierne Fagligt stærke kollegaer
Oversættelse
Fire overvejelser, når en tekst skal oversættes Sproget Kulturen Funktionen Ideologien
Oversættelsesopgaven At afkode strategien, udvælge, oversætte og vælge den mest passende oversættelse.
Flere organisationer i en Den store : Hele organisationen Den mellem: Området Den lille: Min egen institution eller kontor
Strategien i dagligdagen Strategi??? Oversættelse
At forstå strategien Enhver tager forskellige dele ud af strategien, og omtaler disse dele som strategien Forståelsen kan ændre sig over tid Enhver oversættelse er ufuldkommen
Fire typer handlinger baseret på læsningen af strategien Forstår ikke Forstår Strategien opfattes som rigtig Sender den videre Oversætte Strategien opfattes som forkert Ignorer den Modstand (også som ideologisk oversættelse)
Oversættelseskompetencer At kunne forstå flere sprog At kunne forstå flere kulturer Dyder: modig, kreativ, tålmodig, styrke og tillidsvækkende Skal kunne konkretisere de abstrakte begreber til konkrete begreber Skal kunne identificere den grundlæggende ide i strategien Skal kunne adskille strategien fra andre tekster, der handler om det samme Skal kunne facilitere en proces, der giver en forståelse for kompleksiteten og skaber et fælles sprog
Den gode oversætter Kan håndtere kompleksiteten i centrale begreber. Fokuserer på den grundlæggende ide i strategien. Definerer strategiens begreber som en kerneopgave. Kobler strategiens begreber til begreber, der er accepteret som værende vigtige for den lokale praksis. Oplever sig selv som en del af organisationen.
Gode arbejdsforhold Mulighed for at lære strategien at kende i sammenspil med andre Forskellige fora, der giver indblik i forskellige dele af organisationen Mange der taler samme sprog
Oversættelsesopgaven Sprog Ændre meget Sværhedsgrad i oversættelsen Ændre lidt Gentage Kultur/arbejdsopgaver Egen figur inspireret af Røvik (2007) og oversættelseteori
Oversættelsesproblemer
Årsagerne til oversættelsesfejl Originalteksten Oversætteren Arbejdsforholdene
Google er din ven I: Hvad gør du, hvis du er i tvivl om nogle af de der ord eller formuleringer? Ip: Så spørger jeg min direktør. I: Okay. Har du oplevet, at I er enige om, at nogle af de der ord er lidt akademiske, eller...? Ip: Nej, nu er hun jurist, så det tror jeg ikke. Ellers så googler vi det. Det er jo altid godt at google noget. Fra en samtale om strategi med en leder
Hvor taler man sammen om det, man ikke forstår? I: Har du oplevet, at der er nogle af dine kollegaer, der studser over nogle ord eller nogle formuleringer eller et eller andet? Ip: Jeg vil sige, at jeg er sikker på, at der er nogle af dem, som gør det. For der findes mange, som er meget mindre modelnørdede end jeg er, og vi har også en del nye chefer, som lige er kommet til, for hvem det må være lidt tågesnak noget af det. Så det er jeg sikker på der er. Men det er ikke noget, man scorer point på at sidde og lufte til ledelseskomsammenerne. I: Hvad gør man så? Ip: Man kan håbe, at de går ned og spørger nogen. Men ellers holder man bare lav profil, går jeg ud fra. Fra en samtale med en leder om strategi
Hovedkonklusion Der er ingen, der implementerer strategier. Vi implementerer vores oversættelser af strategierne.
Overvejelser 1. Hvad er den grundlæggende ide med strategien? 2. Hvad kan du bruge den til? 3. Hvilket sprog er den skrevet i? 4. Er der nogle ting, der ikke giver mening eller som du er uenig i? 5. Hvad læser du den i lyset af? 6. Hvor nem er den at oversætte? 7. Hvordan er arbejdsbetingelserne for at oversætte i hverdagen?
Tak for opmærksomheden