Der er da ingen, der implementerer strategier Om at oversætte strategier 9. november2015 Søren Obed Madsen som.om@cbs.dk
Dagsorden Konteksten for det strategiske arbejde Hvad vil det sige at arbejde med strategi? Hvad vil det sige at oversætte en strategi? Hvilke overvejelser bør man gøre sig, når man oversætter strategier Til eftertanke om strategier
Konteksten: Styringsbehov og styringsværktøjer Legi)mitet Retning Evaluering Mening
Organisationen som hierarki
Organisationen som netværk
Uddrag af et netværk
Taler vi samme sprog?
Sproget i organisationer Forskellige faglige sprog Forskellige organisationsidealer
Forskellige idealer i samme organisation Arbejdspladse n er en Succeskriterier: Bruger ord som: Produktionsvirksomhed At nå produktionsmålene inden for budgetterne Offentlig myndighed At overholde lovgivningen Politisk organisation At gøre den politiske chef glad Den faglige organisa-on Overhold de faglige standarder Kunder Borgere Politikere Afhænger af faget Effektivitet Retsikkerhed Legitimitet Forretningen Myndigheden Organisationen KPI er Nøgletal Tallene Budgettet Loven De politiske udmeldinger Finansministeriet Rigsrevisionen Medierne Fagligt stærke kollegaer
Hvad vil det sige at arbejde med strategi?
Fem former for strategi Mintzberg, 1978
Hvad er strategi? En plan? En proces? En oversigt over, hvad lederne kunne blive enige om på daværende tidspunkt? Et skuespil? Men
Oversættelse af strategier
Oversættelsesteori
Fire overvejelser, når en tekst skal oversættes Sproget Kulturen Funktionen Ideologien
En tanke Hvordan vil du oversætte Det Radikale Venstre til engelsk?
Strategi i kontekst? Strategi?? Oversæ5else
Den positive oversættelse af inklusion Ret til fællesskab (2007) Rummeligheds projektet (2006) Pædagogisk faglighed Oversæ5else
Den kritiske oversættelse af inklusion Regerings mål om 96 procent (2012) Lov 409 (2014) Lærerfaglighed Oversæ5else
Oversættelse af inklusion som metode Ny Virkelighed Ny velfærd (2011) Følelses af inklusion Fokus på den enkelte Oversæ5else
Fire typer handlinger baseret på læsningen af strategien Forstår ikke Forstår Strategien opfattes som rigtig Sender den videre Oversætte Strategien opfattes som forkert Ignorer den Modstand (også som ideologisk oversættelse)
Oversættelseskompetencer At kunne forstå flere sprog At kunne forstå flere kulturer At være modig At være kreativ Skal kunne konkretisere de abstrakte begreber til konkrete begreber Skal kunne identificere den grundlæggende ide i strategien Skal kunne adskille strategien fra andre tekster, der handler om det samme Skal kunne facilitere en proces, der giver en forståelse for kompleksiteten og skaber et fælles sprog
Gode arbejdsforhold Mulighed for at lære strategien at kende i sammenspil med andre Forskellige fora, der giver indblik i forskellige dele af organisationen Mange der taler samme sprog
Oversættelsesopgaven Sværhedsgrad i oversæ5elsen Sprog Ændre meget Ændre lidt Gentage Kultur/arbejdsopgaver Egen figur inspireret af Røvik (2007) og oversæ5elseteori
Oversættelsesproblemer
Oversættelsesproblemer Originalteksten Oversætteren Arbejdsforholdene
Hovedkonklusion Der er ingen, der implementerer strategier. Vi implementerer vores oversættelser af strategierne.
Hvilke overvejelser bør man gøre sig, når man oversætter strategier?
Relevante overvejelser Fokus på variationer, fremfor standarder men hvor går grænsen mellem oversættelse, fri fortolkning og fejlfortolkninger? Arbejdsforholdene for oversætterne Afklaring af strategiens funktion og intention Hvordan skal man kritisere en oversættelse?
Til eftertanke Hvad er strategiens funktion? Eller sagt på en anden måde: Hvad kan du bruge teksten til? Hvad er intentionen bag strategien? Hvilke dele af strategien er forståelige og virker rigtige? Er der nogle dele af teksten, der er mere relevante for dig end andre? Vil du bruge sproglig, kulturel, funktionel eller ideologisk oversættelse? Eller måske en blanding? Hvilke dele af teksten skal forstås på samme måde og hvilke dele må forstås på forskellige måder?
Tak for opmærksomheden