Kun en tåbe frygter ikke. sproget. Tolkning - fra de professionelle tolkes synsvinkel Erfaringer fra Indvandrermedicinsk Klinik

Relaterede dokumenter
Kun en tåbe frygter ikke sproget. Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d.

Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver

Kun en tåbe frygter ikke sproget

Pårørende til traumatiserede patienter: Konsekvenser for børn, unge og gamle

Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com

Den tolkede samtale. - Udfordringer og muligheder. v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)

Den forebyggende undersøgelse for livmoderhalskræft

Compliance/adherence. Blandt etniske minoritetspatienter. Arndis Svabo, Morten Sodemann, Dorthe Nielsen, Karen M Korsholm Indvandrermedicinsk klinik

BEHANDLINGS- OG SUNDHEDSKOMPAS

Transskription af interview med Chris (hospitalsklovn) den 12. november 2013

Begrebskort: Rollen som kommunikator

Anden etniskbaggrund og smertebehandling. Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital

Tips til fremgangsmåder for indhentning af data om psykisk arbejdsmiljø i ovenstående branchegruppe

Kan vi fortælle andre om kernen og masken?

1. Hvad er LyLe? LyLe fordi vi har brug for hinanden! Du er ikke alene Kend din sygdom

Seksuelle dysfunktioner E-bog af Tanja Rahm

Kræftens Bekæmpelses høringssvar på Region Sjællands udkast til Sundhedsaftale

Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer

Tre er et umage par. Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet. senet

Arbejdsmedicinere: Der anmeldes for mange psykiske arbejdsskader

Ældreområdet. Beskrivelse af klinisk undervisningssted Modul 1, 6, 11 og 12

Regionalt seminar om etniske minoriteter

TOVHOLDER GUIDE BEDRE TIL ORD, TAL OG IT

Generelle oplevelser, tanker, spørgsmål og forslag fra KIU s medlemmer / bestyrelse:

VÆRD AT VIDE FORBYGGENDE SELVMONITORERING

NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER

ArndisSvabo, sygeplejerske, sorgterapeut, Indvandrermedicinsk klinik, Infektionsmedicinsk afd. Q Odense Universitetshospital

Rapport interview patient og pårørende, efteråret Anæstesiologisk afdeling. 1.0 Baggrund. 2.0 Praktisk gennemførsel

Krumtappen et handicapcenter i Ballerup Kommune

Den pårørende som partner

God behandling i sundhedssektoren. Erklæring om patienters rettigheder

Samlet status. Månedsopdeling. Angiv dit køn. Distribueret. Nogen svar. Gennemført 100% Frafaldet 0% 25% 50% 75% 100% Oktober 2013.

DER ER EN CHANCE. Flyttemænd bliver slidt i kroppen.

Velkommen. Slagelse Sygehus

Patientinformation. Depression. - en vejledning til patienter og pårørende. Psykiatrisk Afdeling, Odense - universitetsfunktion

Familieplejernes samarbejde med kommunerne

Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet

Velkommen. Næstved Sygehus

Undersøgelse af borgernes oplevelse af information og kontakten til det kommunale sundhedsvæsen

Forord Opsamling fra inspirationsdagen Information og viden viden videnscenter Undervisning Inddragelse reel indflydelse

PSYKISK ARBEJDSMILJØ ER DIN ORGANISATION KLAR TIL AT BLIVE UDFORDRET?

Evaluering af klinikophold med fokus på gastroenterologi for MedIS og medicinstuderende på 2. semester

Seksuelle overgreb på børn Cathrine Søvang Mogensen Den

UDVALGET VEDR. ULIGHED I SUNDHED 9. marts Kl på Regionsgården i H7. Møde nr. 10. Medlemmer:

Evaluering af klinikophold med fokus på hjertelidelser for MedIS og medicinstuderende på 1. semester til

Formidlingsmøde om indvandrere i rengøringsbranchen

Klinisk farmaci 4 pharma

Fysioterapi Rigshospitalet Tværfagligt smertecenter

KOMPETENCEUDVIKLING OG PATIENTKOORDINATION I INGENMANDSLAND

Etnisk Jobteam i Odense Kommune

Hjemmebehandling med kemoterapi til patienter med knoglemarvskræft

Når endometriosen gør parforholdet lidt svært v/ sexolog Dorthe Aarslev, Getabetterlife.dk

EVALUERINGEN AF PAS-RÅDGIVNING

Kommunikationspolitik for Region Nordjylland. God kommunikation

Genetisk rådgivning for arvelig bryst- og æggestokkræft,hboc

PR-analyse om psykisk sygdom - SUF Københavns Kommune. 11. feb 2016

Supervision. Supervision- program. Formål med undervisningen

Bilag E er bilag til kontrakt af 1. september 2014 mellem Danske Regioner og leverandøren.

MAMMOGRAFI. Screening for brystkræft

Det nationale teletolkeprojekt Fremtidens tolkede samtale v/ Susanne Noesgaard

Områdecenter Bredebo. Lyngby-Taarbæk Kommune Socialforvaltningen - Ældreservice. Uanmeldt tilsyn Maj INDLEVELSE SKABER UDVIKLING

Vejen til Noah og overdragelsen af ham!

Kate Nilsson, Integrationsnet, DFH Side 1. Hvad skal man have blik for hos et flygtningebarn I mistrivsel?

Kulturen på Åse Marie

Samlet status. Månedsopdeling. Distribueret. Nogen svar 100% Gennemført. Frafaldet 0% 25% 50% 75% 100%

Indstillinger til. Patienternes Pris 2015 Psykiatrien

Oversigt over cases i forbindelse med budgetforslag

Gør din tid som seniormedarbejder i ældreplejen i Faxe Kommune til en god tid

Behandlingsinstitutionen Hald Ege

rediger ansøgning 1. Grundlæggende oplysninger om projektet Beløb Forskning Regionalt eller landsdækkende

sundhedsvæsens bankende hjerte. Uden Jer ville væsnet gå i stå. disse ofte komplekse problemstillinger til patienter og pårørende.

PINEBÆNK Psykisk arbejdsskadede søger forgæves efter oprejsning Af Michael Torsdag den 12. maj 2016, 06:00

Psykiatri og Handicap

Fuck Diabetes!!!! Mødet mellem de unge og systemet.

Innovationsprojektet Lighed i sundhed - de tre temaer

Evaluering af. projekt Aktiv Fritid. Evaluering af. projekt Aktiv Fritid

Inddragelse af patienter og pårørende i Region Midtjylland Konsulent Simone Witzel, CFK - Folkesundhed og Kvalitetsudvikling

Simple fysiske tests udført i akutmodtagelsen kan finde de svageste ældre

BROBYGGEREN FRA Palæstina

Psykiatri. INFORMATION til pårørende

Bilag 2 Statsministerens nytårstale den 1. januar 2013 DET TALTE ORD GÆLDER

Genetisk rådgivning v. moderat øget risiko for brystkræft

Den mandlige patient og hjemmehæmodialyse Hvorfor vælges behandlingen, og hvordan lykkes optræningsforløbet bedst muligt?

Regionsfunktion for Affektive lidelser, Autismepektumforstyrrelser

Videohilsen til åbningstale:

Ta det første skridt! Sådan kan du hjælpe din kollega eller medarbejder, der har det svært.

har kontakt til de andre elever fra efterskolen, og hvilke minder de har fra efterskoletiden?

Lighed i sundhed LÆGEFORENINGEN. - læger kan gøre en forskel

Om socialpædagogers arbejde med udviklingshæmmede. Professionelt nærvær

LANDSDÆKKENDE PATIENTUNDERSØGELSER 2009 Afsnitsrapport. Indlagte

Tør du tale om det? Midtvejsmåling

Psykiatri. Arbejdsmiljøpolitik 2013 FAGLIGHED ANSVAR RESPEKT UDVIKLING. Arbejdsmiljøpolitik

Du holder altid noget af den andens liv i din hånd

Samtidig skal sundhedscenteret hjælpe patienten til en bedre forståelse af den proces, man som kræftpatient gennemgår.

REDEGØRELSE. Tysk kvindes død på parkeringspladsen ved Regionshospitalet

Fra stress til trivsel

REGIONAL RAPPORT LANDSDÆKKENDE PATIENTUNDERSØGELSER Afsnitsrapport for ambulante patienter på

Konsultationen - ideer og forventninger. Ea Bøhm Jepsen Almen medicin september 2016

Transkript:

Kun en tåbe frygter ikke sproget Tolkning - fra de professionelle tolkes synsvinkel Erfaringer fra Indvandrermedicinsk Klinik D. Nielsen, A. Svabo, K. Korsholm, M. Sodemann Indvandrermedicinsk Klinik, Infektionsmedicinsk afdeling, Odense Universitetshospital

2 Kontakt: Dorthe Nielsen sygeplejerske, phd Dorthe.nielsen@ouh.regionsyddanmark.dk Arndis Svabo sygeplejerske Arndis.svabo@ouh.regionsyddanmark.dk Karen Margrethe Korsholm forløbskoordinator, socialrådgiver Karen.korsholm@ouh.regionsyddanmark.dk Morten Sodemann overlæge, professor Morten.sodemann@ouh.regionsydanmark.dk Web www.ouh.dk/indvandrerklinik www.sundhedpaamitsprog.dk Adresse: Indvandrermedicinsk Klinik Infektionsmedicinsk afdeling Q Penthouse 2.sal Odense Universitetshospital Sdr. Boulevard 29 5000 Odense C

3 Baggrund Indvandrermedicinsk Klinik på Odense Universitetshospital har fungeret siden juni 2008. Klinikken har, siden den blev oprettet, haft cirka 350 patientforløb med komplekse, langvarige uløste somatiske, psykiske og sociale problemstillinger. Patienterne i Indvandrermedicinsk Klinik, kommer oprindeligt fra Somalia, Iran, Irak, Libanon, Afghanistan, Etiopien, Burma, Pakistan, Vietnam og Thailand (se fig. 1). Tabel 1. Henvisningsmønster i forhold til etnisk sammensætning af Odense Kommunes befolkning Oprindelsesland Indvandrermedicinsk Klinik Etniske grupper i Odense kommune Libanon/Palæstina 19 % 16.6 % Irak 16 % 19.0 % Somalia 21.2 % 10.6 % Iran 2 % 9.7 % Afrika (syd for Sahara) 4.9 % 0.9 % Øst Europa 13.3 % 19.7 % Asien 6.1 % 19.5 % Mere end 85 % af klinikkens konsultationer foretages ved hjælp af tolk. Overraskende har det vist sig, at 50 % af de henviste patienter med svære sammensatte og langvarige forløb viser sig at lide af svær kronisk Post Traumatisk Stress Syndrom (PTSD) og at 75 % af disse er uerkendte på henvisningstidspunktet på trods af, at de har opholdt sig i gennemsnit mere end 10 år i Danmark. Undersøgelser har vist, at patienter med dårlige sprogkundskaber har svært ved at forstå diagnose og behandling, og de er derfor udsat for større risiko for fejlbehandling (1-4). Sproget og sociale forhold er altså med til at forstyrre behandlingseffekten hos mange patienter. Det er en erfaring fra Indvandrermedicinsk Klinik, at mange af de mest syge patienter af anden etnisk herkomst i takt med at de udvikler PTSD og bliver mere syge, mister deres opnåede danske sprogfærdigheder

4 (5;6). I takt med dette, oplever mange patienter et øget behov for tolkebistand i forbindelse med kontakt til sygehus og den kommunale sektor. Kvinde med smerter i underlivet fik aflyst sin tid til underlivsundersøgelse 3 gange, fordi der hver gang manglede tolk. Det tog 12 måneder før undersøgelsen endelig blev gennemført. En dansk undersøgelse dokumenterede at det er nødvendigt at anerkende tolken som en ressourceperson og potentiel magtfuld formidler mellem patientens personlige erfaringer og lægens professionelle viden (7). Tolkes arbejdsforhold og arbejdsbetingelser må også have indflydelse på patienters oplevelse af tolkesituationen samt patienternes udbytte af den givne information og kommunikation. Formålet med denne rapport er at synliggøre tolkes arbejdsbetingelser og arbejdsforhold i det danske sundhedsvæsen. Dette med henblik på, at kvaliteten af tolkningen i den enkelte patientsituation bedres og udvikles. Metode I perioden april til august blev der udført fem fokusgruppe interviews med i alt 16 tolke fra Region Syddanmark. Tolkene tolker for patienter i forløb på regionens sygehuse samt hos praktiserende læger. En tematisk interview guide blev anvendt under interviewene, og interviewene blev optaget på diktafon. Interviewene blev styret af en moderator, desuden deltog der en observatør, som tog relevante noter under interviewet. Fokusgrupperne blev suppleret med individuelle interviews, som tog udgangspunkt i samme tematiske interview guide. Desuden er interviewene suppleret med karakteristiske cases fra 2 års erfaringer i klinikken, hvor manglende brug af tolke har haft helbredsmæssige alvorlige konsekvenser.

5 Resultater. Resultaterne viser forskellige forhold, som er med til at påvirke kvaliteten af tolkens arbejde. Kvinde der klagede over ondt i halsen blev opfattet som om hun havde smerter i livmoderhalsen. Den tolk der medvirkede ved den efterfølgende undersøgelse på gynækologisk afdeling opdagede misforståelsen. Tolkens arbejdsforhold Tolkene udtrykker behov for briefing før en samtale, samt evaluering og opsamling efter svære samtaler. Flere tolke udtrykker behov for at vide, hvilken person man skal tolke for, og hvad man forventer der skal tales om. Der kan være stor forskel på at skulle tolke en glædelig nyhed eller tolke for en patient, som skal have besked om en alvorlig diagnose eller en patient, der er i krise eller har traumatiserende oplevelser at fortælle om. Ligeledes udtrykker flere tolke behov for supervision og opfølgning efter selve tolkesituationen. Mange tolke får, i forbindelse med tolkningen, associationer til deres egen fortid og deres egne oplevelser fra krig. Flere tolke oplever at blive følelsesmæssigt påvirket af samtalerne. Mange tolke kommer ofte med samme baggrund og oplevelser som de patienter de tolker for. I forbindelse med svære tolkesamtaler er der flere som har oplevet, at de er blevet psykisk påvirket og har haft meget svært ved at komme til de næste samtaler. Der kan derfor være behov for psykologisk rådgivning og støtte i de svære tilfælde eller hvis tolken ønsker det. En mandlig patient og dennes partner fik besked på at mandens hiv test var positiv. Det opfattede parret som om resultatet var godt, dvs. ikke hiv positiv og forstod ikke dobbeltbetydningen af at være positiv. Tolke oplever ofte, at de bliver livline for patienterne. De fleste tolke har oplevet at blive ringet op i deres fritid for at få en nærmere forklaring eller opfølgning af en samtale på sygehus eller hos praktiserende læge. Enkelte tolke har oplevet trusler og bebrejdelser over, at de ikke har tolket

6 godt nok, således at patientens ønsker hos den sundhedsprofessionelle ikke var blevet indfriet. Enkelte tolke kunne beskrive, at de af sundhedspersonalet var blevet udsat for seksuelle tilnærmelse og havde følt sig krænket og forurettet. Kvinde med 5 børn får under gynækologisk undersøgelse opsat spiral, men ønskede ikke spiral der var blevet spurgt om det gjorde noget, at man opsatte spiral, men patienten forstod det som om lægen konstaterede at hun ikke ville have spiral. Nogle tolke har oplevet, at de bliver behandlet som tolke-maskiner. Der bliver talt ned til dem og de bliver ikke inddraget eller behandlet som en kollega eller samarbejdspartner. Flere tolke har oplevet ubehagelige situationer hvor de har følt sig i klemme mellem læge og patient; Patienten ser tolken som et menneske, mens personalet ser os som maskiner, Personalet ser tolken som en modspiller og ikke som en medspiller personalet ser os komme sammen og tror vi er i familie giv tolken lov til at være professionel tolk. Ventetid gør at vi pludselig er blevet venner med patienten. Flere eksempler på at patienter i situationer hvor eet præparat udskiftes med et andet forsætter med det første præparat og dermed udvikler svære bivirkninger. En patient fik f.eks. svær leversvigt af denne årsag. Sådanne samtaler kræver en dygtig tolk. Sundhedsprofessionelles brug af tolken tolkesituationen Oftest venter tolken sammen med patienten i venterummet. Her begynder patienterne ofte at fortælle tolken om deres livshistorie og herefter forventer de, at tolken fortæller historien igen til lægen, ved starten af konsultationen. Det giver en dårlig start på tolkningen og påvirker let kvaliteten af resten af samtalen. Dette er ikke en del af tolkens arbejdsopgaver og det er imod tolkeetikken. Tolkning indbefatter ikke, at tolken fortæller om patientens baggrund. Tolkeetikken

7 forhindrer, at tolken blander sig i patientens situation og forhold. I problemfyldte sager er der dog oftest stort behov for tolkens vurderinger og særlige kendskab til patienten. Enkelte tolke beskriver oplevelser, hvor personalet talte dansk til patienten uden om tolken. Enkelte har desuden oplevet at blive smidt ud af konsultationen, da lægen mente, at patienten talte godt nok dansk og ikke behøvede en tolk, trods indsigelser fra patienten. Nogle tolke, især de kvindelige tolke, udtrykte, at de ofte forsøger at fungere som sprogfilter og mægler. For eksempel kan de sortere vrede og ubehøvlede ord fra oversættelsen dels for at bevare den gode stemning, men også fordi det kan være svært for dem at skulle oversætte skældsord, bandeord eller nedsættende bemærkninger. Dette får konsekvenser for de sundhedsprofessionelle, som ikke helt forstår, i hvilken følelsesmæssig tilstand patienten befinder sig og hvor patienten er henne følelsesmæssigt, og patienten føler sig ikke helt forstået. Det er tolken, der skal give patienten tryghed og overskud til at tale om det, der er svært til lægen eller sygeplejersken. Vi er tit mæglere til de patienter, der siger jeg har smerter over det hele og der holder vi dem på midtersporet, så der ikke kommer konflikter over, at de remser for mange problemer op til lægen. Jeg går ind og gentager lægens spørgsmål (lidt bestemt), hvis de bliver ved at tage for mange ting op på én gang. Tolkene beskriver særlige udfordringer forbundet med de senest ankomne irakiske kvinder: De er meget svære at tolke for, og manden svarer hele tiden. Det er svært at styre som tolk, når det er manden, der svarer for kvinderne. Personalet bør især være opmærksomt på, hvordan det nonverbale sprog kan påvirke samtalen og tolkningen. Sproget Under interviewene gør tolkene os opmærksomme på, at det er vigtigt at skelne mellem forskellige sprog og dialekter. Arabisk er ikke bare arabisk der findes mange forskellige dialekter

8 En ung pige ville ikke have lavet gynækologisk undersøgelse selvom hun havde flere tegn på at hun kunne have underlivskræft. Pigen var omskåret og var sikker på at gynækologen mens hun var bedøvet ville åbne hende op og det ville ødelægge hendes muligheder for at blive gift og kunne endda true hende på livet. inden for de forskellige lande og kulturer. I tolkesituationen kan forskellige dialekter medføre misforståelser og fejltolkning omkring diagnose og behandling. Dette medfører utryghed og mistillid mellem patienten og den sundhedsprofessionelle. For eksempel bør der være ekstra opmærksomhed på, at bosniske patienter kan have forskellige barrierer forbundet med at have en serbisk tolk og omvendt. Det samme gør sig gældende for de arabisktalende patienter. Der kan være barrierer og mistillid mellem kristne, shia-muslimer og sunni-muslimerne. Kurdere kan ligeledes udgøre en tolkemæssig udfordring, afhængigt af hvor de stammer fra. Der bør i sundhedsvæsenet udvises større forståelse og accept af, at både patient og tolk kan have behov for at sige fra, for at en god tolkesituation kan opretholdes. Kvindelig tolk eller mandlig tolk Der blev under interviewene udtrykt bekymring for, at det ikke altid blev respekteret, hvis en kvindelig patient ønskede en kvindelig tolk. Flere mente, at mange kvinder hellere ville have en dårlig kvindelig tolk end en mandlig tolk, især i forbindelse med følelsesladede og intime problematikker. Tolkene udtrykte, at sundhedspersonale bør respektere, når en patient ønskede en bestemt tolk, mand eller kvinde. Vi skal respektere patienters ønsker de mener det altid alvorligt, og der er en grund til deres særlige præferencer.

9 Patient indlagt flere gange akut med lægeambulancen med større blødning ud af endetarmen. Det viste sig kun at være en blødning fra en hæmorroide (det kan være voldsomt men helt ufarligt) patienten troede imidlertid, der var tale om kræft, fordi lægerne ikke sagde noget om det. Lægerne gik ud fra patienten vidste, der var tale om en simpel hæmorroideblødning. Patienten var bange for at de ikke sagde noget, fordi det var meget alvorligt. De kvindelige tolke har alle oplevet at blive afvist af mænd. Flere kvindelige tolke udtrykte; I skal tænke på, at tolke (kvindelige) kan blive generte af, hvad de mandlige patienter siger, og så bliver det ikke oversat eller også taler tolken udenom. Kulturen kan godt tage over, når der f.eks. samtales om underliv og seksualitet så kan det blive svært for tolken, og der kan i disse situationer være brug for uddannelse og redskaber til at tackle disse situationer. Tillid og tryghed Tillid og tryghed er afgørende faktorer for at skabe god kommunikation. Tolken er med til at skabe tillid mellem patient og sundhedspersonale. Patienter kan være utrygge ved, om tolken overholder sin tavshedspligt, og derfor er der stort behov for synlighed omkring tolkeetikken. Tolkene beskriver, at patienternes situation ofte er præget af manglende viden, hvilket betyder, at de let farer vild i sundhedsvæsenet. Der er en helt anden kultur i sundhedsvæsenet, og patienterne skal vide, hvad de har ret til og pligt til, og de skal være skarpe for ikke at blive trynet. Læger undersøger ofte patienter på mistanke om kræft, men mest for at udelukke det, ikke fordi der er en konkret mistanke. Dette tolkes imidlertid ofte af patienter som om, de faktisk har kræft. En sådan samtale skal altid foregå med tolk. En patient rejste til Mellemøsten og fik fjernet galdeblære og en del af leveren, fordi hun mente det var der den danske læge havde sagt at hendes kræft sad.

10 I forbindelse med fokusgruppe interviewene blev det understreget, at behovet for at have en ven eller pårørende med til samtaler, giver tryghed ligesom ved etnisk danske patienters besøg i sundhedsvæsenet. I forbindelse med en undervisningssituation i Vollsmose blev det forespurgt hvor mange af kvinderne, der ønskede at have egen familie med som tolk 85 % af deltageren (45 kvinder) sagde ja til, at det skulle være egen familie. Dette er en naturlig og vigtig pointe, som sundhedsprofessionelle også kan have i mente, når der skal bestilles tolk. Patienter med anden etnisk baggrund har som etnisk danske patienter individuelle og forskellige behov, barrierer og problematikker, som der bør tages hensyn til i enhver konsultation på sygehus eller hos praktiserende læge. Personalet bør især være opmærksomt på, om der er børn med til samtalerne, og hvilke emner der drøftes. En mandlig patient, med PTSD og diskusprolaps blev pga ventetid henvist til privat hospital (3 timers kørsel i taxi). Da der ikke er tolk tilstede bliver patientens søn (17 år) ringet op af lægen. Sønnen er i skole og må afbryde sin undervisning. Patienten ender med at tage dybt frustreret hjem, da han pga mangelfuld tolkning opfatter at lægerne undersøger hans urinveje og ikke hans ryg Uddannelse af tolke Kvaliteten af tolkens professionelle evner er meget varieret og kan i enkelte tilfælde være så ringe, at patienten forstår og taler bedre dansk selv. Der blev udtrykt ønske om krav til og bedre muligheder for uddannelse og kurser. Det blev understreget, at det er afgørende, at tolke besidder basiskendskab til sundhed og sygdom i kroppen. Sundhedspersonale stiller ikke krav om kvalitet, oftest stiller sundhedspersonale sig tilfredse med, at der bare kommer en tolk. Der var blandt tolkene konsensus om, at høj uddannelse (akademikere) ikke er ensbetydende med, at man er en god tolk. Man skal kunne vise forståelse og empati for at være en god tolk.

11 Generelt har sundhedspersonale ingen garanti for, at der tolkes korrekt, og om der sorteres til og fra under tolkningen. Dette kan medføre, at patienterne bliver usikre, når de får forskellige opfattelser af deres sygdom, afhængigt af hvem der er tolk. Det blev understreget, at tolke har stort ansvar men også stor magt i forhold til patienten. Derfor bør der stilles krav til, at de tolke, der benyttes i sundhedsvæsenet, er professionelle og har været igennem relevante tolkekurser. Implikationer for klinisk praksis Der bør som minimum stilles krav til, at de tolke, som er samarbejdspartnere med sundhedsvæsenet har, ordentlige og anstændige arbejdsforhold. I henhold til Region Syddanmarks personalepolitik (Region Syddanmark - Den attraktive arbejdsplads) skal den enkelte arbejdsplads være sund og dynamisk med respekt for den enkelte medarbejder. Værdier, som der p.t. ikke leves op til i samarbejdet med de tolke, der anvendes i sundhedsvæsenet i Region Syddanmark. De ordentlige arbejdsforhold vanskeliggøres af, at tolkene arbejder som freelance i det danske sundhedsvæsen. Der er behov for at der udarbejdes minimumskrav til de tolkeselskaber regionen laver kontrakt med. Dette kan være med til at bedre og sikre tolkens arbejdsforhold. Tolke bør ikke vente samme sted som patienten. Dette kan være med til, at tolken opretholder sin position som professionel og ikke som patientens ven. Der bør indrettes et særskilt rum, hvor tolken kan introduceres til samtalens indhold, og hvor der efterfølgende kan rundes af. For at sikre, at patienterne får den optimale information om sygdom og behandling, bør der stilles krav til bedre uddannelse af tolke og de sundhedsprofessionelle. Desuden er der behov for systematisk og kontinuerlig professionel supervision af tolke og de sundhedsprofessionelle i de forskellige tolkesituationer. Der vil i fremtiden blive samarbejdet med forskellige sundhedsuddannelser således, at de sundhedsprofessionelle ligeledes undervises i den gode samtale med en patient og en tolk. Et muligt løsningsforslag kunne være, at sundhedsvæsenet erhverver sig et professionelt tolketeam, med krav til selve tolkningen, samt mulighed for at skabe ordentlige arbejdsforhold.

12 Dette kunne i sidste ende være med til at sikre, at patienten får den bedst mulige information og behandling. Tæt samarbejdende teams omkring patienten med anden etnisk baggrund, hvor tolken indgår som samarbejdspartner, kunne være en anden løsningsmodel. Men der er brug for mere forskning og udvikling på området. Der er i Region Syddanmark behov for udarbejdelse og udvikling af retningslinjer og guidelines i brugen af tolke. Dette bør foretages i samarbejde med Indvandrermedicinsk Klinik, da man her besidder kompetencer og nyeste erfaringer i forhold til et optimeret samarbejde mellem sundhedsprofessionelle og de professionelle tolke. En midaldrende kvinde ville ikke have et præparat mod svamp i skeden fordi der stod i indlægssedlen at man kunne udvikle kræft af præparatet. Dette er et meget hyppigt problem: oplysninger i indlægssedler kræver tit meget ekstra information via en god tolk.

13 Anbefalinger Tolke er et nødvendigt og vigtigt redskab i det kliniske arbejde, og tolke kan i visse situationer gøres til en del af det kliniske team. Der er fare for, at manglende brug af tolke kan forringe behandlingskvalitet og i nogle tilfælde forringe chancer for overlevelse. Det samme gælder mangelfuld tolkeuddannelse. Der er brug for tolke for at kunne tilbyde alle patientgrupper, uanset herkomst, den samme adgang til forebyggelse, behandling og efterbehandling. Videotolkeprojektet er et lovende redskab til at opnå høj kvalitet i sundhedskommunikation. Tolkekvalitet synes at hænge tæt sammen med respekt for tolkens arbejdsfunktion, og deres arbejdsforhold. Hvis patienter af anden etnisk baggrund og med sprogbarrierer skal have et sundhedstilbud, der kvalitetsmæssigt er sammenligneligt med etnisk danskere, er der behov for at tolkes fysiske og psykiske arbejdsforhold bedres, og at de sikres lige arbejdsbetingelser. Der er behov for uddannelse af tolkene og de professionelle brugere af tolke. Desuden er der behov for mere detaljerede tolkeaftaler, herunder bedre og mere løbende ekstern kontrol med tolkningens indholdsmæssige kvalitet. Der er behov for, at den administrative organisering af tolkningen fra bureauernes side, såvel som internt på sygehuset, gennemgås og monitoreres med henblik på kvalitetssikring. Der er behov for en stram styring af logistik, kvalitet og monitorering for at undgå, at der, på for lavt kompetenceniveau, tages tilfældige beslutninger om tolkebrug, som kan have negative helbredsmæssige konsekvenser.

14 Referencer (1) Dormandy E, Michie S, Hooper R, Marteau TM. Low uptake of prenatal screening for Down syndrome in minority ethnic groups and socially deprived groups: a reflection of women's attitudes or a failure to facilitate informed choices? Int J Epidemiol 2005 Apr;34(2):346-52. (2) Feder G, Crook AM, Magee P, Banerjee S, Timmis AD, Hemingway H. Ethnic differences in invasive management of coronary disease: prospective cohort study of patients undergoing angiography. BMJ 2002 Mar 2;324(7336):511-6. (3) Hussain-Gambles M. South Asian patients' views and experiences of clinical trial participation. Fam Pract 2004 Dec;21(6):636-42. (4) Marteau T, Dormandy E. Haemoglobinopathy screening: an end to institutional racism? Br J Gen Pract 2005 Jun;55(515):419-20. (5) Ringkøbing J. Traumeramte mister deres danske sprog. Politiken 2009 Aug. (6) Sodemann M, Svabo A, Jacobsen A. [The hardest battles begin after the war.]. Ugeskr Laeger 2010 Jan 11;172(2):141-4. (7) Lou S. Tre er et umage par. Århus, Danmark: Region Midtjylland, Center for Folkesundhed; 2008. Report No.: 1.