Myter, realiteter og faglighed i det tværkulturelle møde og samarbejde Erfaringer fra Indvandrermedicinsk klinik Morten Sodemann Indvandrermedicinsk klinik, Afd. Q Odense Universitetshospital www.ouh.dk/indvandrerklinik Når man kun har de venner der er betalt for det og ikke rigtig er med til festen 1
Hvis de ikke taler dansk må de gå til dyrlæge næste gang Altid i medierne aldrig forstået 2
Tværfagligt ambulatorium 5 sygeplejersker 2 socialrådgivere 4 læger 2 psykologstuderende, 2 kliniske farmaceuter 3
Blind tro på begrebers globale betydning 1400 etniske minoritetspatienter Multisygdom, Uforklarede symptomer, komplekse compliance svigt 4
Havari (ulykkes ) rapport Der er en ekstrem berøringsangst Der er til at tage og føle på 5
? Kultur shock er en sygdom med meget høj dødelighed 6
Kultur? Alt hvad vi gør som aber ikke gør Kultur? Det ville din slagter have hvis han var kirurg 7
Vi lader os let forstyrre af uventede eller ukendte signaler = afvisning, frustration, gætterier, mærkværdiggørelse etc. Alle er dårlige til noget man skal bare finde ud af hvad det er Morten Sodemann Frit efter Gummi tarzan 8
9
Svær tarmsygdom PTSD Førtidspension Lav IQ Nedsat hørelse PTSD Vagtuddannelse Ordblind Usikker Angst Lavt selvværd Gift med universitetslærer PTSD Discus prolaps Spinalstenose Kræft i nyren Sukkersyge Smertefri, kan gå Glad Rask Stortrives Angst Borderline Udadreagerende Ro efter permanent ophold Tidligt skadet Lav IQ Angst Produktionsskole 10
Selv midt om dagen tør jeg ikke lukke øjnene IMK Arbejdsmetoder Problemlisten Livshistorien 11
IMK Arbejdsmetoder Sygdomsindsigt Viden og handlekraft (health literacy) Familie struktur blotlagt Alt vendes og færdig undersøges Netværks analyse Hvor er der støtte at hente Hvor kan styrke opbygges Social navigations evne Misforståelse og manglende viden Konfliktløsning Tackling af ensomhed / svage social netværk Problemlisten & Livshistorien & Hjemmebesøg Selvindsigt og handlemuligheder Realistiske undersøgelser og tilpassset behandling på patientens præmisser og et informeret grundlag i dialog System kompetencer Hensigtsmæssig strategi for søgning af hjælp ISS katastrofe rengøring 12
Smid berøringsangsten ad h. til Træd et skridt frem og vær nysgerrig Drop problemskræk: Vend alle sten Adressér angst og bekymring Beslut hvem og hvad der skal satses på Analyser: hvor bør ressourcepersonen være Find stressorer Tal samme sprog Problemlisten 13
Det sværeste ved at blive mor Satire programmet Leika, DR P1, marts 2014 Det sværeste ved at blive mor er at man OSSE får et barn Det er hårdt nok bare at skulle være mor! Barnet forstyrrer konstant og vil ha at man skal gøre dit og dat Satire programmet Leika, DR P1, marts 2014 14
Drift Plejer Patient Vi får aldrig fat i De egentlige problemer De rigtige årsager 15
Mennesker bliver funktionelt analfabeter & umyndiggjorte Når de bliver syge Regn med det tag højde for det Respekt om sproget som eneste redskab til at skabe mening 16
Hvis det er noget jeg skal huske eller noget med følelser.. så vil jeg altså gerne have en tolk Livet i sprogligt eksil tvinger mennesker til at sætte nye ord på livet 17
Alt er i spil og intet er givet Krop, sjæl, sprog, værdier, vilkår, sygdom, sundhed, drømme, mål & mening Du bedømmes lynhurtigt på to områder af patienter: 1. Kan jeg stole på denne person (varme empati) 2. Kan jeg få respekt for denne person? (kompetencer) Amy Cuddy: Connect, then lead, Harvard Business Review. July, 2013: https://hbr.org/2013/07/connect then lead/ar/1 Amy Cuddy TED talk: https://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are 18
Hvem skal række hånden frem? Hvem er egentlig analfabet? De sundhedsprofessionelle Eller patienterne? Morten Sodemann 19
Alt skal igennem en meget smal tragt: sproget alt Morten Sodemann Den punkterede appelsin 20
Billeder giver ofte andre billeder end de skal I sygdom & sundhed Skal man være enige om værdier & mening: Sygdom, lidelse, smerte, sorg, angst, bekymring, lindring og helbredelse 21
Ofte er vi ikke klar over at vi anvender sproget forskelligt i forskellige kulturer En tolk er ikke bare en tolk tolke er en del af det kliniske team http://www.fountainmagazine.com/issue/detail/cross Cultural Communication A Foreign Language Perspective 22
Modersmålet er nøglen & målestokken til at læse og forstå verden Hjernen gør det den er bedst til på modersmålet 23
Den to sprogede hjerne har strøm til 20 minutter så bliver den træt Når man ikke taler dansk Bliver man behandlet som et barn 42 årig mor til 6 børn og ægtefælle med PTSD 24
Den fremmede er ufrivilligt blind Kan ikke se dit analyse apparat Kan ikke gætte hvordan du analyserer & fortolker Inviteres ikke med i analysen Den fremmede kan ikke ændre på samtalens præmisser, analyse apparat eller resultatet Den manglende inddragelse og fælles analyse fører til to uafhængige og meget forskellige resultater. 25
Uden tolk starter patienten ikke på lange forklaringer Eksilet æder sjælen livs strategien forsvandt under flugten Selvtillid udfordres Sociale sikkerhedsnet undermineres Stress styring kompromitteres Ingen systemkompetencer 26
Skygger & forkerte eksil modeller I Danmark er der ikke andet end tryghed men jeg føler mig utryg I Irak er der ikke andet end utryghed men der føler jeg mig tryg (45 årig Irakisk mand) 27
Jeg smiler uden på Indeni har jeg ikke mere vand til at græde med Man skal forstå, hvordan det er ikke at blive forstået.for at forstå det 43 årig afrikansk flygtning 28
Symptomer forhandles på plads og forstås i sociale sammenhænge Indvandrerens fornemmelse for kroppen Svært ved at tolke deres egen krops signaler i en dansk kontekst Samme symptomer forskellig betydning i dansk og i hjemlandets sammenhæng Svært ved at læse kroppen normalt i Danmark, pga. skjulte koder, angst, vage handlemuligheder, grundlæggende usikkerhed etc. Mange rejser hjem for at få styr på kroppen og vender styrkede tilbage 29
Kender du den der fornemmelse.? Sundheds og socialvæsenet har et ansvar for at symptomer forklares! Familiens eneste netværk i DK er dem der bliver betalt for det Socialrådgiver, Københavns kommune 30
Målet er normalitet for enhver pris Stærke familiebånd, sociale fælleskaber og større tolerance for afvigelser i et samfund har positiv virkning på psykisk sygdom i eget land Med migrationen forsvinder de normale beskyttende faktorer der erstattes af skadelig udstødelse Du er stærk men en gang imellem glemmer man det 31
Tryghed, tillid og styrke er mange ting Vi ikke gode til at se ressourcer som vi ikke selv er vant til at anvende 32
Selvom vi gjorde dem helt smertefri ville de slet ikke mærke det Drømmen om normalitet bliver et mareridt 33
Mange misforståelser opstår pga forskelle i værdi begreber og normalitet 34
Din hellige kartoffel Kunsten at kende koder man ikke kender< http://indy100.independent.co.uk/article/fisherman finds an angel on the beach turns out to be a sex toy b1xijhmxfw 35
Hvordan ved jeg hvornår jeg skal føde? Hertil 1.gang 36
Patient Individuelt symptom = familie symptom Ved ofte ikke hvor der er eller hvorfor de er der Manglende sproglig præcision, manglende kendskab til faglige/sociale/organisatoriske koder, angst, dårlige erfaringer, højt stress niveau, Uklare forvredne moderløse symptomer Forcering af lette løsninger Behov for tid, forståelse Diagnostisk usikkerhed i tåget spændingsfelt Sundhedsvæsen Svært ved at få en sammenhængende anamnese (giver op, gætter) Skrøbelig og forsimplet forforståelse, manglende viden om kulturelle forskelle i tilgang til sygdom og sundhed, høj hastighed, ignorerer (når ikke at opdage) misforståelser, forkerte antagelser om patient viden og kompetencer, forkerte opfattelse af patient risikovurdering Tænker sygdom i dansk kontekst Making a difficult patient and adjusting quality of care Mobility through knowledge Likeable competent Likeable incompetent Unlikeable competent Unlikeable incompetent Easy Attention, bonus info, forgiveness, time to speak, extra follow up, more options Unpredictable Quality depends heavily on interpersonal relations Difficult Less info, more scolding, no invitation to speak, Less follow up, less options Morten Sodemann 37