Hvor ofte ser du de tolkede nyheder?

Relaterede dokumenter
Forkortet udgave af: Bruger- og seerundersøgelse 2016 Kvantitativ undersøgelse vedrørende Tidens Tegn Døvefilm

Forkortet udgave af: Bruger- og seerundersøgelse 2016 Kvantitativ undersøgelse vedrørende Tidens Tegn Døvefilm

5 konkrete tips til helstøbt ledelse! Bliv en helstøbt leder og få det bedste! frem i dine medarbejdere

Kommunale Plejefamilier De Fem, en minievaluering.

Udfyld skemaet med sort eller blå kuglepen. Vi vil bede dig om at svare på alle spørgsmål og returnere skemaet i vedlagte svarkuvert.

PENSIONSSTYRELSEN 2010 BRUGERTILFREDSHEDSUNDERSØGELSE AF PENSIONSSTYRELSENS UDBETALING AF FØRTIDSPENSION

Brugerundersøgelse af Filurens Kursus og KompetenceCenter (KKC)

Kursusevaluering SIV engelsk forår 2015

Semesterevaluering SIV Engelsk forår 2015

Borgertilfredshedsundersøgelse Virksomheden. 3. kvartal 2013

Brugerundersøgelse på Teaterskolen for Børn

Evaluering, 7. semester, Politik & Administration, eftera r 2015

Brugerundersøgelse vedrørende aktivitetsstøtte og lokaletilskud

Evaluering af 'Mindfulness '

Rapport om brugerevaluering af pilotprojektet Bedre Breve i Stevns Kommune

Borgerne skal opleve øget tilfredshed med jobcentrets service Langt flere virksomheder skal se fordele ved at samarbejde med jobcentret

Brugerundersøgelse på Teaterskolen for Unge

Brugerundersøgelse 2012

Deltagere: Nina Palle (NP), Lars Knudsen (LK), Søren Winkel (SW) og Jan Rosendal (JR)

Evaluering, 3. semester, Politik & Administration og Samfundsfag, eftera r 2015

Odder Kommunale Musikskole

Kundeanalyse. blandt 1000 grønlandske husstande

Forældretilfredshed 2014

Deltagelse i Tandlægeforeningens efteruddannelsesarrangementer

Borgerpanelundersøgelse. Kommunikation og information. Januar 2014

Analyse. Bilag til strategi for kommunikation

Evaluering af 6. semester tilvalgsfag SIV forår 2011 Jeanne Strunck

Evaluering af 1. semester cand.it. i itledelse,

Evaluering af familierådslagning i Børne- og Ungerådgivningen

Brugerundersøgelse af Statistikbanken

Selvevaluering Sorø Fri Fagskole

Brugertilfredshedsundersøgelse

Brugertilfredshedsundersøgelse 2018

Borgerevaluering af Akuttilbuddet

Bilag 13: Transskribering af interview med Jonas. Interview foretaget d. 16. marts 2014.

Forsøg med karakterfri 1. g-klasser. Midtvejsnotat for skoleåret 2017/18

BRUGERUNDERSØGELSE 2018

Tilfredshedsundersøgelse Brugere og pårørende. Bofællesskaber og støttecenter Socialpædagogisk Center

At Tale Når du taler, er det ligesom en bold, du sender af sted. Du skal tænke på, hvor den skal hen, - hvem, der skal have den, - og hvordan.

Semesterevaluering, politik & administration, 8. semester, fora ret 2014

Brugertilfredshed hos modtagere af hjemmepleje

FADLs 12. semesterundersøgelse efteråret 2013

Semesterevaluering SIV engelsk efterår 2014

Spørgeskemaet er udsendt til 46 dagplejepædagoger samt dagtilbud- og afdelingsledere, hvoraf 34 har svaret (samt 1 delvis besvaret).

Brugertilfredshedsundersøgelse Borger.dk. 11. december 2017

Virksomhedernes brug af og tilfredshed med Jobnet

Tilfredshedsundersøgelse af borger.dk. Udarbejdet december 2014

Engelsk for alle. Brugerundersøgelse på Roskilde Bibliotek september 2005

Digitalt TV og Digital modtager

Det internationale område

Kursusevaluering efteråret 2012 SIV Tysk

Danske lærebøger på universiteterne

Markedsanalyse af Randers Ugen 2015 I samarbejde med Eventsekretariatet Randers

Evaluering af ART-træner uddannelsen Uddannelsesforløb for lærere og pædagoger på skoler

Advokateksamen Ref. EMB/ Djøf Gothersgade København K. Telefon Telefax

Digitalt børne- og ungdomsliv anno 2009

Evaluering af frokostordningen i Egedal Kommune i 2016

ALLE BØRN HAR RETTIGHEDER. Pixi-rapport nr. 2 / 2014 UNGE OG MEDIER BØRNERÅDETS BØRNE- OG UNGEPANEL

ANALYSE AF IT-INFRASTRUKTUR I FOLKESKOLEN 2016

Skolevægring. Resultater fra en spørgeskemaundersøgelse blandt skoleledere på danske folkeskoler og specialskoler

DANSK FLYGTNINGEHJÆLP

Iværksætteres overlevelsesevne i Gladsaxe 2007

Semesterevaluering SIV Spansk forår 2015

KOMPARATIV RAPPORT. Er der ligheder og forskelle i beboernes opfattelse af at bo i forskellige almene boligområder.

Servicekorpset. Brugertilfredshedsundersøgelse af hovedrengøringen

Evaluering af 2. semester, Cand.it. i it-ledelse, fora r 2017

BORGERRÅDGIVNINGEN I HOLBÆK KOMMUNE

LÆRDANSK SYDVEST KURSISTUNDERSØGELSE 2014 RESULTATER OG ANBEFALINGER KURSISTUNDERSØGELSE 2014 SYDVEST

Afrapportering af test 2. Test af borgerkommunikation Beskæftigelses- og Integrationsforvaltningen

Bilag 5 - Transskription af interview med Ella

Semesterevaluering efteråret 2013 SIV Tysk

De pårørende har ordet Kommentarsamling for pårørende til beboere på Holmstrupgård - Pilen/Kvisten

QUICK GUIDE. Waoo Web TV på ipad og iphone. Waoo leveres af dit lokale energiselskab

Analyse: God stemning i klasseværelset er afgørende for børns læring

Har du fået længere eller kortere til skole efter strukturændringen?

ENERGIFESTIVAL ONSDAG D. 18. SEPTEMBER 2019

FB s medlemsundersøgelse for 2015

Evaluering af 3. semester cand.it. i itledelse,

Resultater af evalueringen af undervisningen på masteruddannelserne i foråret 2007

Brugerundersøgelse i Københavns Stadsarkiv 2016

EVALUERING AF BOLIGSOCIALE AKTIVITETER

1. Har du benyttet af dig af muligheden for at læse sagsakter, som ikke har været vedlagt som bilag til behandling af en given sag?

De pårørende har ordet Kommentarsamling for pårørende til beboere på Bocenter Høvejen

Evaluering af sygedagpengemodtageres oplevelse af ansøgningsprocessen

Bruger- og seerundersøgelse 2018

JUNI 2015 KØBENHAVN DK HOSTMASTER BRUGERUNDERSØGELSE 2015 AF DK HOSTMASTER. DK HOSTMASTER A/S Kalvebod Brygge 45, 3. sal. DK-1560 København V

Urbania medlemssurvey marts 2019

Opsamling af kultur- og fritidsundersøgelse i Østerbro Borgerpanel

Evaluering af samarbejdet mellem Favrskov Kommune Norddjurs Kommune Syddjurs Kommune og Randers Kommune

Brugertilfredshedsundersøgelse Modtagere af hjemmehjælp i Næstved Kommune Distriktsopdelt December 2015

Slutrapport. Evaluering af 2. semester

Quick Guide. Waoo! Web TV på ipad. Fiberbredbånd TV Telefoni

Undersøgelse af frivillighed på danske folkebiblioteker

Evaluering af den samlede undervisning 2018 Fokus på matematikundervisningen i 9.kl. på Efterskolen Solgården

Brugertilfredshed hos modtagere af hjemmepleje i 2018 Marts 2018

Evalueringsrapport for pilotprojekt/skolesejlads AUG/SEP 2016

Hvad gør den døve tegnsprogstolk anderledes? - en sammenlignende analyse af en døv og en hørende tegnsprogstolk

Hurtigt, enkelt og stabilt

IT og Kommunikation Kursusevaluering efteråret 2014

Sammenskrivning af semesterevalueringen E09 Journalist- og fotojournalistlinjen

Transkript:

Spørgeskemaet er dels udleveret fysisk i forbindelse med Døves Kulturuge (her har 6 personer besvaret) og dels er det distribueret via internettet (her har 128 besvaret). Skemaet har bestået af 1 spørgsmål, hvortil man i relevante spørgsmål har kunnet gradbøje sin holdning. Man har også kunnet fremkomme med kommentarer til hver enkelt spørgsmål, ligesom man har kunnet komme med generelle eller specifikke kommentarer sidst i spørgeskemaet. Der er tale om en kvantitativ undersøgelser, men - med det begrænsede antal besvarelser - kan man på ingen måde konkludere noget definitivt. At kunne besvare spørgeskemaet krævede også at man enten fysisk var til stede på Brohusgade under Kulturugen eller at man er fortrolig med nettet. Tegnsprogskanalen bliver set rigtig meget - og med stort udbytte Det tyder tallene i en netop afholdt undersøgelse i hvert fald på. I forbindelse med Døves Kulturuge og frem til 1. december 212 har Døvefilm afholdt en brugerundersøgelse om Tegnsprogskanalen. I alt har 17 besvaret de 1 spørgsmål i undersøgelsen. Når man ser på tallene i besvarelserne, ser det ud til at flertallet af seere er meget tilfredse. Vi vil stadig gerne arbejde på at blive bedre, og her vil vi tage udgangspunkt i mange af de kommentarer, vi har fået i forbindelse med undersøgelsen, og som vi løbende modtager. I undersøgelsen har vi spurgt: Hvor ofte ser du de tolkede nyheder? og Hvorfor ser du/hvorfor ser du ikke de tolkede nyheder? Hvor ofte ser du de tolkede nyheder? 2% 17% 11% 28% 19% aldrig 2- g pr md et par g om ugen næsten altid hver dag To tredjedele af seerne (7 %) har svaret, at de ser de tolkede nyheder enten hver dag/næsten altid/et par gange om ugen. 11 % ser det aldrig og 19 % ser det et par gange om måneden. De som ikke ser de tolkede nyheder, nævner især at tidspunktet er dårligt pga. spisetid, arbejde og børnepasning. Mange synes, at de får mere ud af at følge med i de almindelige nyhedsprogrammer med tekst på, andre angiver, at de ikke kan se kanalen, og nogle bor sammen med hørende, som ikke kan forstå tegnsprog, og derfor ser de ikke Tegnsprogskanalen. Døvefilm er uden indflydelse på, hvornår der tolkes og i hvilket omfang, men det er vores indtryk, at genudsendelserne af de tolkede nyheder fra kl. 19. og frem, er især børnefamilier glade for. De som ofte ser de tolkede nyheder, angiver at de er glade for muligheden for at følge med i verden og nyhederne på tegnsprog. Mange finder det nemmere og mere afslappende at følge med i tegnsprog, end at læse underteksterne, og en enkelt seer nævner også en mulighed for at få opdateret sit eget tegnsprog med 1

nye ord og begreber. Der er ingen tvivl om, at den store tilfredshed kan ses som en form for taknemmelighed over, at der overhovedet ER livetolkning af nyhedsprogrammer. Vi er dog opmærksomme på, at det fine resultat ikke er ensbetydende med, at tolkningerne ikke kan forbedres. Det vender vi tilbage til. Over halvdelen af seerne ser én eller flere af de tre nyhedsprogrammer, og ca. en fjerdedel af seerne ser et eller flere af magasinprogrammerne: Deadline kl. 17, Horisont, Kontant, Penge og Bag Borgen. Vi har også spurgt: Hvor stort udbytte har du af de tolkede nyheder? og Hvilke elementer skulle være bedre, for at du kunne få større udbytte af de tolkede nyheder (mere baggrundsviden, mere mimik, mere brug af placering af loci osv.)? Hvor stort udbytte har du af de tolkede nyheder generelt? 9 2% (antal personer og %) % % 22% 62 % super stort rigtig godt ok ringe intet Et stort flertal af seerne, er tilfredse (9 %) eller meget tilfredse (+62 %), mens i alt 8 % er utilfredse. Af forslag til forbedringer bliver nævnt: Person/stednavne kunne være tekstet, da mange ikke kender tegnene, og/eller mere tydelige tegn eller stavning af nye navne. Nogle gange skygger tolken for undertekster med navne. Evt. kunne vi lægge nye tegn ud på et web site. Tolkene skal være bedre til at bruge de samme tegn for et bestemt ord. Som kommentar til ovennævnte forslag til forbedringer, bør vi nævne at de tolkede nyheder afvikles uden brug af tekniker under selve tolkningen. Den tekniske afvikling af de tolkede nyheder er DR s ansvar, og bemandingen er dermed deres ansvar. Det betyder bl.a. at der ikke er bemanding til at skrive skilte på skærmen. Mange ønsker f.eks. navn på den aktuelle tolk, men det er heller ikke muligt. Døvefilm har ved flere lejligheder gjort opmærksom på ønsket om at få angivet navnet på tolken på skærmen. Generelt, når tolkene mangler tegn for f.eks. nye begreber, bliver der spurgt internt i tolkegruppen, (hvor der som bekendt også er døve). Der bliver spurgt hos døve kontakter udenfor tolkegruppen, der bliver søgt information på forskellige hjemmesider, hvor der er tilgængelige tegn eller der efterlyses tegn på tolkegruppens Facebook-væg. På den måde håber vi at finde tegn, som er anerkendte og udbredte. Men det er ikke altid muligt at finde udbredte tegn for nye begreber herhjemme, så vi søger indimellem også hjælp i udlandet. Om sproget i nyhedsprogrammer generelt kan man sige, at langt fra alle hørende forstår hvert enkelt ord, som bliver sagt. Dermed når der er tale om tolkning af det talte må vi regne med, at der også vil forekomme tegn som heller ikke forstås af alle døve. Dermed også sagt, at er der seere som føler de får et 2

mindre udbytte af Tegnsprogskanalen, er det ikke med denne undersøgelse, muligt at fastslå om det er indholdet af det, der tales om, som ikke forstås eller om det er tolkens formidling, der er problemet. Talehastigheden i nyhedsprogrammer foregår i dag i så højt et tempo, at der generelt ikke er tid til at gentage, eller gøre noget ekstra ud af f.eks. nye tegn, da tolken ellers vil miste nogle af de næste informationer, og dermed bliver det ikke tolket fyldestgørende. Der er både ris og ros til tolkene, nogle synes tolkene bruger for meget dansk grammatik og efterlyser dygtigere tolke og flere døve tolke, andre synes, at det ser ud til at de døve tolke får mindre med af sammenhængen. Mange mener, at tolkningen er udmærket. Flere ønsker mere mimik, enkelte ønsker mindre. Nogle mener, at det vil være en fordel, hvis tegnsproget er langsommere og tydeligere, end normalt tegnsprog blandt døve, fordi det vil gøre det nemmere at følge med i nye emner. Med tegnsprog er der store aldersmæssige og geografiske forskelle på, hvordan og hvornår man bruger specifikke tegn. Det samme gør sig gældende på talt dansk. Når værten i nyhedsprogrammerne vælger at bruge specifikke ord, er det tolkens opgave at vælge tegn, som bedst muligt dækker ordene. Og det er ikke altid de tegn, der benyttes mest naturligt, eller oftest på tegnsprog. Der er stor forskel på formelt og uformelt sprog, og i tv benyttes meget ofte et meget formelt sprog. Dermed er det en udfordring, at finde én fælles sprogkode. Tolkene har - i deres forberedelse - ofte et meget sparsomt materiale. Dvs. at der ikke foreligger f.eks. et manuskript (som der i øvrigt meget ofte gør for værterne i nyhedsprogrammerne). Det betyder, at hvert ord som skal oversættes, er nyt. Og når man som tolk, skal levere tegnene på sekundet, bliver det helt naturligt tolkens eget tegn-beredskab som slår igennem. Det er et element, som der bliver talt om i vore evalueringer med tolkene. Døvefilm tager specifik kritik af tolkene alvorligt, ligesom vi laver evalueringer af de enkelte tolke. Når det er sagt, så er forskel på seernes holdning til, hvordan den enkelte tolk tolker. Nogle kan have svært ved at aflæse en tolk, som andre ingen problemer har med at aflæse. Der er mange faktorer som spiller ind; - Alle vore tolke er erfarne og dygtige tolke. Når vi ansætter tolke bliver de blandt andet prøvefilmet for at teste deres evner til at oversætte tv-sprog. At tolke for åben skærm og i den hastighed er ikke en drømmeopgave for særligt mange tolke. Døvefilm har de seneste år haft et par ansættelsesrunder, og der har været et meget begrænset ansøgerfelt. - Tolkene skal have et stort kendskab til danske samfundsforhold, politik og økonomi og sport. Vi forudsætter at alle tolkene holder sig orienteret i danske samfundsforhold. Se endvidere senere, hvor der vil være kommentarer omkring tolkning af sport. - En tolkning er principielt at gentage alt, hvad der bliver sagt på dansk. Dermed kan tolken ikke selv vælge at sætte tempoet ned hastigheden bestemmes af talestrømmen. Flere seere ønsker mere baggrundsviden, det kunne f.eks. være på web-tv med -1 min. opsummering af nyhederne hver dag. Dette ønske kan vi kun tilslutte os, men det ligger udenfor den opgave, vi har for øjeblikket. En seer foreslår, at tolkene ikke bruger tid på at oversætte, hvis der er undertekster med oversættelse af udenlandsk tale. Døvefilm mener, at de tolkede udsendelser skal kunne ses af alle, også dem som ikke kan følge med i en skreven undertekst.

Vi har spurgt: Hvad mener du om tolkenes generelle påklædning? og Hvordan oplever du tv-skærmens placering i forhold til tolkene? Hvad mener du om tolkenes generelle påklædning? Ca. en fjerdedel af seerne mener, at tolkenes påklædning forstyrrer, mens tre fjerdedele er tilfredse eller ikke har nogen kommentarer. 2% 1% 9% % 7% ingen holdning forstyrrer ikke forstyrrer lidt forstyrrer meget ødelægger aflæsningen Nogle seere mener, at baggrunden er for mørk, især hvis tolken også har mørkt tøj på. Bortset fra det, kan vi ikke se ud fra kommentarerne, på hvilken måde seerne finder tolkenes tøj forstyrrende. Tolkene modtager vejledning i valg af påklædning og generel styling. Tolkene er opmærksomme på at benytte mørke farver. Med i overvejelserne omkring tøjvalg er også at tolkene i deres påklædning skal signalere troværdighed. Med ca. en fjerdedel af seerne, som er utilfredse, er der god grund til at vi er mere opmærksomme på tolkenes påklædning. Hvordan oplever du tvskærmens placering i forhold til tolkene? ingen holdning Der er mange kommentarer til at tolken fylder for lidt i billedet. Samtidig er det et problem, at tolken er i vejen, hvis der sker ting i billedet, som seerne gerne vil se, f.eks. navne på medvirkende. 8% % 2% 16% svært at se på både skærm og tolk på samme tid tolken skygger for skærmen Der er et klart dilemma mellem at se hele tv-skærmen og få tolken så stor som muligt i billedet. Men det er et forhold, vi er opmærksomme på, og som vi bestræber os på at gøre bedre. 21% skærmen fylder for lidt i billedet De tolkede nyheder adskiller sig markant fra f.eks. Tidens Tegn. Det program er forproduceret og vi bruger lang tid på at justere tolkens størrelse i forhold til billeder, tekst m.v. Det kan man gøre forholdsvist nemt med hjælp fra en computer. I liveprogrammer kan vi ikke bare trykke på en knap og gøre tolken større eller mindre, eller flytte på i forhold til, hvad der sker på skærmen. Og som tidligere nævnt, så sker den tekniske afvikling af de tolkede nyheder uden brug af teknikere. Det gælder derfor om, at have en opstilling som kan dække f.eks.

alle fysiske forskelle på tolkene (der er en højdeforskel på tolkene, på ca. 16 cm for den laveste tolk til 19 cm for den højeste). Det er lidt teknisk, men med den nuværende opstilling hvor tv-skærm og tolk er til stede i samme rum og derfor ikke kan adskilles størrelsesmæssigt - sker der det på højden i billedet, at hvis hele tv-skærmen skal være synlig og man skal sikre sig, at tolken er idenfor billedrammen, og sikre at tolkens tegn ikke falder ud af skærmen, så vil f.eks. benene på tv-skærmen blive synlige forneden i billedet. Zoomer man ind, så benene på tv-skærmen ikke længere er synlige, er der ikke plads til tolken i billedet. Der skal desuden også være plads i billedet foroven til kanal-navn. Som det er i dag, står tolken forholdsvist tæt på tv-skærmen (ca. 7 cm foran). Tolkene refererer og peger meget ofte på skærmen. Det oplever de kan være en hjælp til aflæsning/forståelse af det, der bliver snakket om, ligesom det letter tolkningen. Det er et ganske lille studie, så der er grænser for, hvor langt tilbage kameraet kan komme i forhold til tvskærmen. I øjeblikket står kameraet så langt tilbage, som det overhovedet kan. Kunne kameraet komme længere tilbage, ville man ved at rykke tolken bare en anelse frem opnå at tolken bliver større i billedet og stadig kunne se skærmen. Vi er i øjeblikket i dialog med DR s teknikere om de tekniske muligheder for at ændre på størrelsesforholdet mellem skærm og tolk. Og vi afventer svar på, at vi kan placere kanalnavnet forneden i billedet (så det står hen over benene på tv-skærmen). Vi har i øvrigt også bemærket, at billederne på tv-skærmen ikke er skarpe, men det er igen fordi tv-skærm og tolk er til stede i samme rum. Her prioriteres (selvfølgelig) at tolken er skarp. Til sidst i spørgeskemaet har vi spurgt: Hvordan foretrækker du navne? og Hvordan har du det med at tolkene i samme program veksler mellem at bruge MHS og HA? 2 Hvordan foretrækker du navne? 2 1 1 Alder 2 2 21 16 16 9 7 2 16-29 -9-9 -9 6-69 7 -> MHS HA

Vi har fordelt besvarelserne på aldersgrupper, fordi vi forventede, at det især var ældre seere, som foretrak MHS, men sammenhængen er ikke så éntydig. Der er en overvægt 86 personer, der foretrækker MHS, mens 7 personer foretrækker HA. Én seer nævner, at der burde være mulighed for at svare både/og eller hverken/eller. Det tager vi til os til senere brugerundersøgelser. Flere seere ønsker mere tegnsprog og ikke så meget brug af MHS og HA. 2 1 1 Hvordan har du det med at tolkene i samme program veksler mellem at bruge MHS og HA 1 1 6 12 16 1 6 2 helt fint okay ikke okay helt udelukket 9 1 1 16-29 -9-9 -9 6-69 7 -> 91 seere synes, det er okay eller helt fint at veksle mellem MHS og HA, mens 2 synes det er ikke okay eller helt udelukket. Nogle seere mener, at nogle af tolkene er for dårlige til især MHS, og de synes ikke det er tydeligt nok at navne f.eks. forkortes til kun det første bogstav. Dette er endnu et dilemma. Igen, så foregår talestrømmen så hurtigt, at der ikke er tid til at benytte sig af begge dele; både MHS og HA. Udover de spørgsmål, vi har stillet, er der flere andre kommentarer. Flere seere antyder at tolkene ved for lidt om sport. Vi er opmærksomme på, at flere af vore tolke har visse udfordringer når det gælder tolkning af sport. Dertil kan siges, at sportskommentatorer og journalister har en særlig måde at formulere sig på, hvilket betyder hyppig brug af danske vendinger og så er der mange personnavne, klubnavne etc. som kan være en udfordring. Dermed er det ikke en nem opgave. Døvefilm har arbejdet specifikt med viden om sport, og i forbindelse med andre større begivenheder som det danske folketingsvalg eller det amerikanske valg, har vi gennemført kurser for vores tolke, for at klæde dem på med viden om emnet og et relevant ordforråd/tegnforråd. Generelt vil seerne gerne have flere tolkede udseendelser, også gerne tolkning af direkte udsendelser i stedet for genudsendelser. Der bliver klart udtrykt ønske om, at kunne se aktuelle emner sammen med resten af familien og mens det stadig er aktuelt. 6

Døvefilm og tolkene på Tegnsprogskanalen er meget interesserede i at gøre det så godt som muligt. Døvefilm har, siden vi startede med at levere tolkeydelser på Tegnsprogskanalen, arbejdet på at gøre det bedre. I 211 havde vi to eksterne tegnsprogseksperter (en døv og en hørende) til at evaluere hver enkelt tolk og dennes udviklingsområder, og vi har netop nu iværksat en løbende og tilbagevendende evaluering af tolkekvaliteten, og dermed også afsat ressourcer, som vi håber, vil resultere i en højnelse af kvaliteten. Døvefilm indgår gerne i enhver dialog omkring muligheder for forbedringer på Tegnsprogskanalen. DR vil i løbet af 21 ligeledes evaluere tolkenes kvalitet. 7