Man skal bare kaste sig ud i det en interviewundersøgelse af unge i Nordens nabosprogsforståelse i praksis.
|
|
- Lone Ebbesen
- 6 år siden
- Visninger:
Transkript
1 Man skal bare kaste sig ud i det en interviewundersøgelse af unge i Nordens nabosprogsforståelse i praksis. Eva Theilgaard Brink Foredrag, Hanasaari
2 Publiceret i juni 2016 Finansieret af Nordisk Ministerråd for Kultur, Kulturministeriet i Danmark og Nordisk Sprogkoordination.
3 Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål (= syfte) Metode og design Informantsammensætning Interviewguide Resultater Andre temaer
4 Et ønske om at afdække, hvordan unge nabosprogskommunikerer, når de har brug for det Opsamling af strategier for at gøre sig forståelig, indlæringsfaser, og ikke mindst hvilken rolle engelsk spiller Baggrund for projektet Undersøgelse løbende fra januar-juni 2016 En hvordan-undersøgelse Dermed flyttes fokus fra, hvor meget den tilfældige unge forstår af nabosprogene til, hvordan faktisk nabosprogskommunikation foregår dér, hvor den udfolder sig.
5 Tidligere undersøgelser Test af forståelse af nabosprog, undersøgelser af sproglige strategier og analyser af akkommodation: Andersen 2014 Brodersen 2012 Bruntse 2004 Delsing & Åkesson 2005 Femtegjeld 2014 Haugen 1953/1963 Helmer Madsen 2008 Haastrup & Teleman 1978 Jörgensen & Kärrlander 2001 Lundin & Christensen 2001 Maurud 1976 Nordenstam 1979 Rasmussen 2002 Ridell 2008 Uhlmann 1991 Uhlmann 1994 Wedervang-Jensen 2007
6 Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål Metode og design Informantsammensætning Interviewguide Resultater Andre temaer
7 Informanter fra hvert af følgende lande: Sverige, Danmark, Norge, Finland (heraf 1 fra Åland), Island, Grønland og Færøerne Metode og design 3 svensktalende finner og 3 finsktalende finner Informanten skal: - være under 30 år - have boet og arbejdet i et naboland i mindst et halvt år (evt. studerende) - ikke arbejde i et nordisk organ
8 Både primære sprogfællesskab (Sverige, Danmark, Norge) og sekundære sprogfællesskab (Finland, Island, Grønland, Færøerne) Alle informanter bor i Sverige, Danmark eller Norge Informantsammensætning Fastholdelse af nabosprogsperspektivet for det sekundære sprogfællesskab, dvs. ikke fx finsktalende finne i Sverige Desuden: Mål om aldersmæssig, socioøkonomisk og geografisk bredde i samplingen
9 Informantsammensætning I Norge (13 personer): Dansk mand, VVS-mand, Oslo Dansk mand, landskabsarkitekt, Oslo Svensk mand, lagerarbejder, Bergen Svensk kvinde, bartender og omviser, Stavanger Finsk kvinde (finlandssvensk), pædagog, Oslo Finsk mand (finlandssvensk), kok, Oslo Islandsk mand, lille selvstændig virksomhed, Mysen Islandsk mand, farmaceut, Oslo Grønlandsk kvinde, studerende, Tromsø Grønlandsk kvinde, sygeplejerske, Tromsø Grønlandsk kvinde, kok, Bodø Færøsk kvinde, arbejder inden for den Norske Kirke, Oslo Færøsk mand, musiker, Trondheim I Sverige (9 personer): Dansk kvinde, fotograf, Stockholm Dansk mand, flyvelederassistent, Malmö Norsk kvinde, kontorist på rejsebureau, Stockholm Islandsk kvinde, ingeniør, Göteborg Islandsk mand, software-programmør, Göteborg Færøsk kvinde, ingeniør, Stockholm Grønlandsk kvinde, sygeplejerske, Stockholm Norsk kvinde, business controller, Stockholm Færøsk mand, masterstuderende, Malmö 31 informanter i alt Bosat i 13 forskellige byer i Skandinavien I Danmark (9 personer): Svensk mand, læge, København Svensk kvinde, revisor, København Svensk kvinde, arbejder i rekrutteringsvirksomhed, København Norsk kvinde, ejer af lille selvstændig virksomhed, København Norsk kvinde, arbejder i bank, København Finsk kvinde, kontorist på rejsebureau, København Finsk kvinde, salgsassistent, Aarhus Finsk kvinde, salgsassistent, Aarhus Ålandsk kvinde, forsker, Aarhus Informanterne er fundet via foreninger, netværk og Facebook-opslag
10 Materiale: Interviewguide (forkortet udgave) Din dag -hvem kommunikerer du med? Dit sprog -beskriv dit sprog, når du taler med svenskere -skriver du på svensk? Forståelse -beskriv din udvikling med at forstå svensk -hvor lang tid tog det? Engelsk -er der situationer, hvor du bruger engelsk? Forventninger -hvor meget forventede du at forstå? Fremtiden -planlægger du at blive her?
11 Materiale: Interview Face to face-interviews Samtale, der varer minutter Optaget og efterfølgende transskriberet Derefter tematiseret ud fra disse tre overordnede spørgsmål: Hvilke strategier anvendes i begyndelsen? Hvordan ser den udviklede kompetence i nabosprogskommunikation ud? Hvilken rolle spiller engelsk i kommunikationen?
12 Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål Metode og design Informantsammensætning Interviewguide Resultater Andre temaer
13 Resultater Nybegynderkompetencen Hvor lang tid? Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab med fokus på finske informanter Engelsks rolle i nabosprogskommunikation
14 Fokus på receptiv kompetence (at lære at forstå nabosproget) Sårbar og energikrævende forståelse evt. støjkilder Nybegynderkompetencen Maksimerer eksponering for nabosproget via tv, radio mv. Hyppig brug af repairstrategier (gentagelse, afklaring, omformulering, evt. brug af engelsk) Taler tydeligt og langsomt på eget modersmål/skandinavisk fremmedsprog (finner og islændinge undtaget: de taler engelsk) Påbegynder leksikalsk tilpasning af højfrekvente enkeltord
15 Resultater: Hvor lang tid? At forstå: Nogle har en umiddelbar forståelse (10 ud af 31 personer), overvejende nordmænd og færinger Resten: Væsentlig fremgang, der sikrer funktionel forståelse, inden for de første 2-3 måneder. Islændinge og finner bruger længere tid: ca. ½ + Øret skal vænne sig til sproget, Man skal lige ind i det. = indikerer, at informanterne ser det som en nabosprogsopgave og ikke en fremmedsprogsopgave
16 Resultater Nybegynderkompetencen Tidsramme for indlæring Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab Engelsks rolle i nabosprogskommunikation
17 Den udviklede kompetence Fokus på eget sprog
18 Resultater: Informanternes eget sprog Alle tilpasser deres sprog i en eller anden grad. Dels for at lette forståelsen, dels af psykosociale grunde (humør, udvisning af respekt, ønske om integration) Hierarki: tale tydeligt og langsomt på eget sprog leksikalsk tilpasning (bytte ord ud) tilpasning af udtale (bogstav-niveau) tilpasning af prosodi tale målsproget
19 Fleksibel grad af tilpasning Ikke ét fast sprog Informanternes eget sprog: fleksibilitet Tilpasningen beror på: modtagers forståelsesniveau formalitetsniveau (tilpasses mere i service- og arbejdssituationer) kendskab til samtalepartner støjkilder (både støj i konkret og overført forstand) humør, og hvordan afsender ønsker at repræsentere sig selv i den givne situation
20 Kersti, nordmand i København, taler tilpasset modersmål altså jeg tror måske, at jeg scanner personen, og om jeg har set personen før, om det er en, som har været der mange gange før og derfor ved, at jeg er norsk. Så kan det godt være, at jeg afslører mere, at jeg er norsk, for jeg kan bedst lide at snakke mit eget sprog.
21 Heidi, nordmand i Stockholm, taler tilpasset modersmål Og også når man taler i telefon, der er det meget enklere at tage det på svensk, i stedet for at der bliver stille på linjen og du ved förlåt nu förstår jag inte va du säger. Interviewer: Så der bruger du dit højeste svenskniveau? Ja. Ja, så højt som jeg kan få det i hvert fald.
22 Resultater Nybegynderkompetencen Tidsramme for indlæring Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab Engelsks rolle i nabosprogskommunikation
23 Det sekundære sprogfællesskab: Færingerne og grønlænderne bruger det skandinaviske fremmedsprog aktivt Finsktalende finner og islændinge bruger det skandinaviske fremmedsprog passivt Finsktalende finner og islændinge har ikke en umiddelbar forståelse af nabosproget Finsktalende finner og islændinge har kunnet læse nabosproget nogenlunde, pga. deres kendskab til det skandinaviske fremmedsprog Ingen færinger og grønlændere omtaler danskundervisningen som en negativ oplevelse Alle islændinge og finner omtaler svensk/dansk-undervisningen som upopulær
24 Finsktalende finner: hvor lang tid? Liisa 3 måneder - ½ år. Efter tre måneder kunne jeg forstå lidt mere, og så blev det mere og mere. Men det tog nogle måneder, vil jeg sige. Tiina 4 måneder. Jeg synes, at det tog fire måneder eller sådan noget. [ ] Så det er mere, hvis folk taler hurtigt eller har drukket, at det ikke er let. Aili ½-1 år. Cirka et halvt år. Så kunne jeg forstå noget, hvis folk talte meget, meget langsomt. Men efter et år kunne jeg forstå mere, og så behøvede folk ikke at tale så langsomt.
25 Da jeg kom til Danmark, kunne jeg ikke rigtig forstå det. Jeg kunne godt læse det. Liisa, finne i København, arbejder på rejsebureau Interviewer: Hvorfor kunne du det? Fordi jeg har arbejdet med nogle danskere som guide, og vi havde alt muligt materiale på dansk. Og det ligner svensk, og svensk har jeg selvfølgelig studeret, så skriftligt kunne jeg godt forstå det, men jeg kunne ikke forstå noget som helst, når folk snakkede til mig.
26 Tiina, finne i Aarhus, salgsassistent i dansk firma det var let at læse og skrive dansk. For skriftligt er det næsten det samme som svensk. [ ] Så det var mit cheat sheet, at jeg godt kunne læse dansk på grund af svensk.
27 Svenskundervisning en i Finland: Tiina: I skolen synes jeg, at jeg var god. Men jeg tog kun det lave svenskniveau i gymnasiet. Jeg var okay, men jeg var ikke super god, for vi havde også engelsk, latin og tysk. Der er mange, som siger, at vi behøver svensk i skolen i Finland, men det syntes jeg ikke dengang. Men nu kan jeg godt se, at det måske var dumt, at jeg ikke fokuserede så meget på mit svenske dengang, men det er jo også kun, fordi jeg nu er flyttet til Danmark, at jeg tænker sådan. Interviewer: Men det har været en fordel med det svenske her i Danmark i hvert fald? Ja, og jeg kan let se, at det ville have været en helt andet oplevelse, hvis jeg kom fra Polen for eksempel. Det har givet mig en grundlæggende forståelse af dansk, grammatikken, og jeg kunne læse dansk allerede den første sommer, du ved køreplaner og næsten alle lette dokumenter fra kommunen og vaskemaskinens programmer osv.
28 Om svenskundervisningen: Aili: Jeg tror, jeg havde svensk i 6 år. To timer hver uge, men jeg har ikke brugt det, siden jeg var 17. Jeg har aldrig brugt det, så jeg har glemt det, og i skolen synes jeg, at svensk var et dumt sprog. Hvorfor skal vi lære det, jeg kommer aldrig til at bruge det, tænkte jeg. Men nu hvor jeg er flyttet hertil, er jeg ked af, at jeg ikke lærte det. Interviewer: Ville det have været lettere at lære dansk, hvis du havde været Ja. Meget, meget lettere, for sprogene er så ens. [ ] Lær svensk, før du kommer hertil.
29 Resultater Nybegynderkompetencen Tidsramme for indlæring Den udviklede nabosprogskompetence Det sekundære sprogfællesskab Engelsks rolle i nabosprogskommunikation Forskelle i de forskellige sproglige krydsninger
30 Resultater: Engelsk vs. skandinavisk Engelsk som værktøj (brugt som metasprog + evt. lingua franca i begyndelsen) Praktiske begrundelser vs. ideologiske + følelsesmæssige begrundelser Engelsk associeres med situationer, hvor der er noget på spil for begge parter, herunder formelle arbejdssituationer eller med fremmede Valget beror på niveauet af nabosprogskompetencer, dvs. at det at bruge engelsk er en fase Engelsk har fordelen ved at være ét fast sprog = effektivt, praktisk Det føles unaturligt at tale engelsk med en anden, der taler et nabosprog Skandinavisk råder i sociale sammenhænge Man er outsider på engelsk Manglende elementært kendskab til, hvordan nabosprogene lyder -> skaber frustrationer Engelsk er sidste udvej
31 Helena, svensk revisor i København, taler dansk og engelsk Om engelsk i arbejdssituationer: Men det gør jeg stadig med mine kolleger nogle gange (taler engelsk, red.). Hvis det er noget, der er særlig vigtigt, når jeg skal rapportere det arbejde, jeg har lavet. Der er det så vigtigt, at jeg får sagt det rigtigt, det jeg har lavet. Og så siger jeg det på engelsk.
32 Bodil, grønlænder i Tromsø, taler et tilpasset modersmål (dansk) Nej altså uden for arbejdet, der er det jo mere tilladt, at vi ikke forstår hinanden. Så gør man sig bare mere forståelig på andre måder. Jeg tror ikke, at vi har brugt engelsk uden for arbejdet, for der er det mere frit og afslappet. Tilstanden er ikke så alvorlig til, at man må forstå hinanden. Så det har nok mest været på arbejde, i forhold til arbejdsrelaterede ting.
33 Outsider med engelsk I sociale sammenhænge vil indfødte ofte tendere til at tale deres eget modersmål. At have nabosprogskompetencer giver mulighed for at kunne deltage i indfødtes indbyrdes samtaler. At forstå modersmålet i det pågældende land er desuden nøglen til at få adgang til deres kultur.
34 Men hvis jeg tager over til min kærestes venner, og de taler dansk hele tiden, så kan det blive for meget på et tidspunkt, og så kan jeg ikke følge med, når de taler, og så føler jeg mig som en outsider. Aili, finne i Aarhus, arbejder med kundesupport Interviewer: Så når danskere er samlet til noget socialt og hygger sig, er de så tilbøjelige til at slå over i dansk? Ja, de taler meget dansk. Hele tiden. Og når jeg så siger, hey, kan vi ikke tale engelsk, for jeg kan ikke følge med længere, så forklarer de måske, hvad de har sagt de sidste to minutter, og så begynder de at tale dansk igen. Og måske er det på grund af alkoholen, men de taler virkelig meget dansk, og de glemmer, at der er nogen, der ikke taler dansk iblandt dem.
35 Ásgeir, islandsk softwareprogrammør i Göteborg, taler svensk Men har du tænkt over, at du også bare ville kunne blive ved med at tale engelsk med svenskerne? Hvis det egentlig fungerede fint, hvorfor ville du så gerne lære svensk? Ja, det er der mange grunde til. For det første kan du aldrig blive en del af et fællesskab og en kultur, hvis ikke man kan sproget. Man er altid en outsider. Og man kan ikke deltage i kulturen, og man kan ikke deltage i normale hverdagssamtaler på jobbet eller til fester. Man vil altid stå lidt på sidelinjen.
36 Opsummering Funktionel forståelse efter ca. 2-3 måneder (fin. + is. ½ år +) Alle tilpasser. For næsten alle er det forudsætningen for, at kommunikationen kan flyde (måske på nær svensktalende i Norge) Alle har hver især forskellige grader af tilpasning (på nær dem, som har skiftet til rent målsprog i alle situationer) Grønlændere og færinger bruger danskkundskaberne aktivt, islændinge og finsktalende finner bruger dansk/svensk-kundskaberne passivt Engelsk bruges som værktøj, hvis kommunikationen ikke kan lykkes på skandinavisk, og associeres med formelle situationer, herunder vigtige arbejdsrelaterede situationer Skandinavisk råder i sociale sammenhænge, hvor der er tid og tryghed
37 Oversigt Baggrund for projektet Projektets formål Metode og design Informantsammensætning Spørgeskema Interviewguide Resultater Andre temaer
38 ja nyt on lyhyt tauko! (5 minuuttia)
39 Andre temaer Psykologiske barrierer Nabosprog og nabokultur som tema i sociale sammenhænge Manglende elementært kendskab til nabosprogene
40 Psykologiske barrierer Nogle vil ikke forstå Komisk at tilpasse sin udtale Rent vs. urent konflikt mellem praksis og holdning At turde lave fejl
41 Nogle vil ikke forstå: Malene, norsk bankansat i København, taler tilpasset modersmål Og så er der enkeltindivider, som bare har en slags spærre. Jeg ved ikke, hvor den kommer fra, men de skifter automatisk over til engelsk, når de hører, at man ikke er dansk. Altså, nogle tror jeg bare ikke vil forstå, de forsøger simpelthen ikke. Men hvad årsagen til det er, er svært at vide.
42 Marthe, norsk business controller i Stockholm, taler tilpasset modersmål Komisk at tilpasse sin udtale: Nej. Jeg beholder min norske melodi, men det er, fordi jeg ikke føler mig komfortabel med den svenske melodi. Interviewer: Og det har vel heller ikke været nødvendigt? Nej, det har det ikke. [ ] Altså, jeg ved, hvad jeg skulle sige på svensk, men det er jo så ligt norsk, det er jo de samme ord, men med anden udtale, så jeg har svært ved at sige det på rigtig svensk. Altså, jeg kan gøre det sådan lidt for sjov, men det føles mærkeligt og ikke særlig rart.
43 Karl, svensk lagerarbejder i Bergen, taler svensk, men tilpasser i visse situationer Rent vs. urent: Og hvis ikke man kan lægge fuldstændig om til norsk, så synes jeg, man skal holde på sit svenske. For når der kommer sådan en masse norske ord ind, så taber man lidt respekt for dem, for det bliver så usikkert. [ ] Og man lyder også lidt useriøs, sådan lidt babysprog, når man blander og hele tiden skal tænke over, hvad man siger.
44 Særskilt finsk tema: At turde lave fejl. Liisa: Jeg tror, jeg var meget sådan i starten sådan aj, jeg tør ikke tale dansk. Det er også lidt finsk, at man er bange for at sige noget forkert. Og så siger man bare ikke noget. Tiina: Og til de finske venner, jeg har her i Danmark, som taler engelsk, plejer jeg at sige, at man skal tage skridtet og begynde at tale. Det tager lang tid, men at man skal give det en chance. Og det er meget svært for finner, for vi er meget bange for at lave fejl og tabe ansigt. Så man skal være modig. Man skal turde at tage det skridt.
45 Særskilt finsk tema: At turde lave fejl Aili: for eksempel hvis man har en engelskeksamen, og man skriver noget forkert, så får man et minuspoint. I Danmark får man bare nul, men i Finland får man minus. Så hvis du prøver, og det er forkert, så får du så mange minuspoint. Interviewer: Så det er lettere bare ikke at sige noget så? Ja. Så jeg tror, det kommer derfra. At man skal være 100 % sikker, ellers får man minuspoint. Så man prøver slet ikke, hvis det måske kunne være forkert. Jeg ved ikke, om det er sådan på alle skoler, men sådan var det i hvert fald hos os. Og jeg hadede det, og det var også derfor, at jeg slet ikke talte engelsk, før jeg mødte min kæreste. For jeg følte altid, at jeg var for dårlig til at turde at snakke.
46 Nabosprog og nabokultur som tema i sociale sammenhænge Forskelle er morsomme/komiske/nuttede Icebreaker Stereotypisering
47 Lovisa, svensker i København, taler dansk og tilpasset modersmål Og de fleste danskere på arbejdet, som man snakker med, de synes bare, at det er sjovt, at man er svensk. Jeg ved ikke hvorfor, men de kan bare godt lide det svenske sprog. Og de griner, hver gang jeg siger så må du have en god uge på dansk. Ja, haha, men nogle gange vil jeg jo også gerne have, at de bare svarer i lige måde. ( ) En ting, de gør meget ofte, er at efterligne mit sprog. Så siger de haha. For jeg har en anden rytme i mit sprog, og jeg kan have betoningen på forkert sted. Og hvis man siger, at man er svensk, så siger de jättebra. Og så svarer man tjaah jättebra?!. Alle danskere synes, at det svenske sprog bare lyder super sjovt. Og det gør de meget ofte opmærksom på.
48 Marthe, norsk business controller i Stockholm, taler tilpasset modersmål Og så synes de jo, at det er morsomt, at jeg er norsk, og når jeg siger et specielt norsk ord. Der bliver meget god stemning, og vi har meget at snakke om. For fra første dag talte vi jo om Sverige og Norge, så det blev jo sådan en naturlig icebreaker. Og det er jo naturligt. Jeg må jo bare acceptere, at de griner lidt af nordmænd, for når jeg er hjemme, så griner vi jo også lidt af svenskerne.
49 Så hvad skal vi gøre som lærere? Didaktiske perspektiver
50 Med forholdsvis lille indsats kan man opnå nabosprogskompetence MEN: Investering/afkast der skal være en direkte gulerod : Ásgeir: det er svært at motivere folk, når de ikke har nogen forbindelse med et sprog. Jeg tror, at sprog og kultur er meget forbundne, og det kan man ikke skille ad. Så det hjælper, hvis man har en kæreste fra et andet land, eller forældre fra et andet land, eller hvis man flytter til et andet land eller man er interesseret i litteraturen fra et andet land. Men der må være en eller anden forbindelse. Indholdsdrevet motivation vs. udtryksdrevet motivation hvad bruger vi som undervisere? Skam som eksempel på nabosprogslæring med indholdsdrevet motivation. Grundig stilladsering af tekstarbejde på nabosproget vigtigheden af en før-fase i læsningen/lytningen!
51 Indholdsdrevet motivation hvordan? Skam eksemplarisk eksempel på indholdsdrevet motivation Nabosproget som middel/redskab, ikke nødvendigvis som genstand Relevante fagtekster på nabosprog integration af nabosprog som naturlig del af pensum Ekstra grundig stilladsering af tekstlæsningen før-fase uhyre vigtig! Men ikke kun Skam NRK, DR og (SVT) har masser af public service af god kvalitet. Og med undertekster!
52 Tips til serier mv. Portkod (svensk ungdomsserie) Unge lovende (norsk ungdomsserie) Dialektriket (norsk dokumentarserie om dialekter) BroShow (norsk ungdomsprogram om urbanitet og kulturel pluralisme) Live redder verden. Litt. (norsk forbrugermagasin om miljø) Innafor (norsk ungdomsdokumentar om krop, stoffer, sex, psyke Gina Jaqueline (dansk portræt af en sugar-dater) Romaerne kommer (om romakultur i Danmark) Petra elsker sig selv (dansk dokumentar om kropsidealer og kropshad) Line fikser kroppen (norsk dokumentar om kropsidealer og kropshad) Klassen (dansk serie til betweenagers a la Skam)
53 YouTube: FIE LAURSEN
54 Norden i Skolen Gratis tilgængelig undervisningsportal med tekster, kortfilm mm. fra hele Norden. som I skal høre om senere i dag.
55 Og mere om nabosprogsdidaktik i morgen ved Torben Mundbjerg
56 Vil du læse mere? Rapporten kan hentes her: -skal-bare-kaste-sig-ud-i-det.pdf
57 Referencer Andersen, M. J. W. (2014). Nynorsk är svårt att förstå. Jeg tycker mer om gammelnorsk. Svensker i Oslo og den norske talemålsvariation. Masteroppgave, Universitetet i Oslo, Institutt for lingvistiske og nordiske studier. Brink, L. (2010). Dansk-svensk. Tale holdt ved udgivelsesreceptionen for Svensk-Dansk Ordbog (2010, DSL/Politikens Forlag) d. 15. september Upubliceret. Brodersen, R. B. (2012). Mit sprog er en hybrid: norske ord og sætninger i en halvdansk indpakning sproglig tilpasning til norsk blandt danskere i Norge som sociolingvistisk eksempel på brug af korrespondanceanalyse. Praktiske grunde 2012: 1, Bruntse, J. (2004a). It's Scandinavian. Dansk-svensk kommunikation i SAS. Kandidatspeciale, Københavns Universitet. Delsing, L. & Åkesson, K. L. (2005). Håller språket ihop Norden? En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danske, svenska och norska. TemaNord. Femtegjeld, S. M. (2014). Språklige strategier i Skavlan. Masteropgave, Universitetet i Oslo. Haugen, E. (1953). Nordiske språkproblemer en opinionsundersøgelse. Nordisk Tidsskrift 29, Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological inquiry, 36(2), Helmer Madsen, A. (2008). Svensk over Sundet en undersøgelse af sproglig tilpasning hos svenske ekspedienter i et butikscenter i Ørestad. Speciale, Københavns Universitet. Haastrup, N. & Teleman, U. (1978). Svensk, dansk eller skandinavisk? En interviewundersøgelse af svenske læreres sproglige situation ved et dansk universitet. Rolig-papir 14. Roskilde: Roskilde Universitetscenter.
58 Referencer Jörgensen, N., & Kärrlander, E. (2001). Grannspråksförståelse i Öresundsregionen år 2000: gymnasisters hörförståelse. Nordlund, 22(2). Lundin, K. & Christensen, R. Z. (2001). Grannspråksförståelse i Öresundsregionen år 2000: gymnasisters läsförståelse. Nordlund, 22 (1). Maurud, Ø. (1976). Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige. (Nordisk utredningsserie 13.) Nordiska rådet. Stockholm. Nordenstam, K. (1979). Svenskan i Norge. Språklig variation hos svenska invandrare i Bergen. (Nordistica Gothoburgensia 11). Göteborg. Rasmussen, U. A. (2002). Akkommodation i Øresundsregionen. En sproglig analyse af tilpasningsstrategier i ti dansk-svenske samtaler. Specialeafhandling, Københavns Universitet, Institut for Nordisk Filologi. Uhlmann U. B. (1991). Språkmöten och mötesspråk i Norden. Nordisk Språksekretariats rapporter 16. Oslo. Uhlmann U. B. (1994). Skandinaver samtalar. Språkliga och interaktionella strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar. (Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 38.) Uppsala. Wedervang-Jensen, E. (2007). Det er deilig å være norsk i Danmark. Kandidatspeciale, Københavns Universitet, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab.
59 Tak! Tack! Kiitos! -adresse:
Nordisk sprogforståelse og kommunikationsstrategier
Nordisk sprogforståelse og kommunikationsstrategier Sabine Kirchmeier & Eva Skafte Jensen Sammenfatning I denne artikel fremlægges resultaterne af en spørgeskemaundersøgelse udført i sommeren 015. Formålet
Læs mereHvad forstår unge svenskere og nordmænd 1
Hvad forstår unge svenskere og nordmænd bedst engelsk eller 1 dansk? Af Charlotte Gooskens Når mennesker fra forskellige lande og med forskellige modersmål møder hinanden, er det som regel sådan, at i
Læs mereTal nordisk det nytter! Hvordan vi undgår at tale engelsk i nordisk sammenhæng
Tal nordisk det nytter! Hvordan vi undgår at tale engelsk i nordisk sammenhæng Af Karin Guldbæk-Ahvo For mange andre nordboer er det meget svært at finde ud af, om danskerne taler om lager, læger, lejr,
Læs mereKAN DANSKERE IDENTIFICERE NORDISKE DIALEKTER? CHARLOTTE GOOSKENS OG KARIN BEIJERING
KAN DANSKERE IDENTIFICERE NORDISKE DIALEKTER? CHARLOTTE GOOSKENS OG KARIN BEIJERING 1. Indledning Vi vil i denne artikel beskrive et lytteeksperiment, som er udført med det formål at få indblik i, hvor
Læs mereNordisk sprogforståelse. Hvor lykkes det i praksis, og hvor lykkes det ikke?
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Nordisk sprogforståelse. Hvor lykkes det i praksis, og hvor lykkes det ikke? Jørn Lund Kilde: Sprog i Norden, 2015, s. 97-106 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive
Læs merev. Lis Madsen, projektleder Nordiske sprogpiloter
Undervisning i nabosprog, præsentation af undervisningsoplæg til ungdomstrinnet, Oslo d. 23.3. 2011 v. Lis Madsen, projektleder Nordiske sprogpiloter Målet med nabosprogsundervisning er at udvikle receptive
Læs mereDansk i Vestnordens klasserum BRYNHILDUR ANNA RAGNARSDÓTTIR OG ÞÓRHILDUR ODDSDÓTTIR 1
Dansk i Vestnordens klasserum ANDEL I DET NORDISKE IMAGE? BRYNHILDUR ANNA RAGNARSDÓTTIR OG ÞÓRHILDUR ODDSDÓTTIR 1 BRYNHILDUR ANNA RAGNARSDÓTTIR OG ÞÓRHILDUR ODDSDÓTTIR 2 AFSTANDE BEFOLKNING Grønland 55.
Læs mereJeg var mor for min egen mor
Jeg var mor for min egen mor er 25 år gammel, og har været anbragt siden hun var 7 år. I dag er hun ved at tage en erhvervsgrunduddannelse. Læs hendes historie herunder. Før i tiden var jeg meget stille.
Læs mereHvad forstår unge svenskere og nordmænd bedst engelsk eller dansk?
Hvad forstår unge svenskere og nordmænd bedst engelsk eller dansk? Charlotte Gooskens 1 Groningen Universitet, Holland 1. Indledning Når mennesker fra forskellige lande og med forskellige modersmål møder
Læs mereMellem Linjerne Udskrift af videosamtalerne
1. Så sad jeg og lyttede, alt hvad jeg kunne Nå for søren! Man kan komme til Cuba for 6000 kr. Cæcilie: 6000? Cæcilie: Jeg var på Cuba i sommer, så betalte jeg 7000. Nå, jeg har faktisk også tænkt på at
Læs mereI dette materiale skitseres en række øvelser som kan inddrages, når man anvender Skam i sprogundervisning.
Ungdomsserien Skam i nabosprog-undervisning Fag: Dansk Niveau: Udskoling Tv-serien Skam har nærmest fået kultstatus i Norge, og også danskere har opdaget seriens kvaliteter. Anmeldere har rost serien til
Læs mereaf Charlotte Gooskens (Skandinavisk afdeling, Groningen Universitet, Holland)
Peter Widell og Ulf Dalvad Berthelsen (udg.): 11. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog Århus 2006 Internordisk sprogforståelse i et dialektperspektiv. af Charlotte Gooskens (Skandinavisk afdeling, Groningen
Læs merePerlekurser for lærerstuderende giver pote: Nu forstår jeg endelig dansk, og nu ved jeg, at jeg skal undervise i dansk!
Perlekurser for lærerstuderende giver pote: Nu forstår jeg endelig dansk, og nu ved jeg, at jeg skal undervise i dansk! Af Monica C. Madsen Et intensivt sprogbad på fem dage, hvor lærerstuderende fra hele
Læs mereBilag 2: Elevinterview 1 Informant: Elev 1 (E1) Interviewer: Louise (LO) Tid: 11:34
Bilag 2: Elevinterview 1 Informant: Elev 1 (E1) Interviewer: Louise (LO) Tid: 11:34 LO: Ja, men først vil vi gerne spørge om, du måske kunne beskrive en typisk hverdag her på skolen? E1: En typisk hverdag
Læs mereEvaluering af den samlede undervisning 2018 Fokus på matematikundervisningen i 9.kl. på Efterskolen Solgården
Evaluering af den samlede undervisning 2018 Fokus på matematikundervisningen i 9.kl. på Efterskolen Solgården Evalueringen er udarbejdet af Matematiklærerne i 9.klasse Evalueringen af layoutet og redigeret
Læs mereBilag 6: Transskription af interview med Laura
Bilag 6: Transskription af interview med Laura Interviewet indledes med, at der oplyses om, hvad projektet handler om i grove træk, anonymitet, at Laura til enhver tid kan sige, hvis der er spørgsmål,
Læs mereUng i dag ung i Gentofte
Ung i dag ung i Gentofte Profil af unges trivsel i Gentofte kommune Netværkskonference på Center for Ungdomsforskning 30. marts 2016 Arnt Louw, avl@learning.aau.dk 1 Hovedspørgsmål Mit liv: Hvordan er
Læs mereNordisk sprogforståelse. Hvor lykkes det i praksis, og hvor lykkes det ikke?
Nordisk sprogforståelse. Hvor lykkes det i praksis, og hvor lykkes det ikke? Jörn Lund Hovedvægten bliver lagt på sprogforståelsen mellem dansk, norsk og svensk, altså skandinavisk i snævrere forstand.
Læs mereNabosprogsundervisning i Island og Deklarationen om nordisk sprogpolitik.
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Nabosprogsundervisning i Island og Deklarationen om nordisk sprogpolitik Guðrún Kvaran Sprog i Norden, 2011, s. 31-46 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive
Læs mereTransskription af interview Jette
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Transskription af interview Jette I= interviewer I2= anden interviewer P= pædagog Jette I: Vi vil egentlig gerne starte
Læs mereGør jeg det godt nok?
Gør jeg det godt nok? Mette, som er butiksassistent, bliver tit overset eller forstyrret af sin kollega, som overtager hendes kunder eller irettesætter hende, mens der er kunder i butikken. Det får Mette
Læs mereAsymmetrisk forståelse mellem de skandinaviske sprog
14-7-2009 1 Asymmetrisk forståelse mellem de skandinaviske sprog Charlotte Gooskens 9. Oktober 2008 Oversigt 14-7-2009 2 1. baggrund 2. måling af sprogforståelse 3. forklarende faktorer 4. asymmetrisk
Læs mereThomas Ernst - Skuespiller
Thomas Ernst - Skuespiller Det er tirsdag, sidst på eftermiddagen, da jeg er på vej til min aftale med den unge skuespiller Thomas Ernst. Da jeg går ned af Blågårdsgade i København, støder jeg ind i Thomas
Læs mereNordisk som mål blålys eller nordlys?
S I S TE U T K AL L E L SE TI L DE T N O R DI S KE S P R Å KFE LLE SSKAP E T? Nordisk som mål blålys eller nordlys? Foto: Merete Stensby Hovedbudskabet i denne artikel er at undervisningen i talesprog
Læs mereInterview gruppe 2. Tema 1- Hvordan er det at gå i skole generelt?
Interview gruppe 2 Interviewperson 1: Hvad hedder i? Eleverne: Anna, Fatima, Lukas Interviewperson 1: Hvor gamle er i? Eleverne: 15, 16, 15. Interviewperson 1: Jeg ved ikke hvor meget i lige har hørt,
Læs mereBilag 3: Transskription af fokusgruppeinterview på Rismølleskolen, Randers
Bilag 3: Transskription af fokusgruppeinterview på Rismølleskolen, Randers Tidspunkt for interview: Torsdag 5/3-2015, kl. 9.00. Interviewede: Respondent A (RA): 14-årig pige, 8. klasse. Respondent B (RB):
Læs mereBilag 6. Interview med Emil
Interview med Emil 5 10 15 20 25 30 Emil: Østjyllands Politi, det er Emil. Cecilia: Hej, det er Cecilia. Emil: Ja hej. Cecilia: Hej. Nåmen tak fordi du lige havde tid til at snakke. Emil: Jamen selvfølgelig.
Læs mereSprog i Norden. Kilde: Sprog i Norden, 1995, s nordpub.org. Nordisk språksekretariat
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Årets bog. Ulla Börestam Uhlmann: Skandinaver samtaler. Språkliga och interaktionella strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar Else Bojsen Kilde: Sprog
Læs mereDansk og svensk Fra nabosprog til fremmedsprog?
Dansk og svensk Fra nabosprog til fremmedsprog? Hvor godt forstår den unge generation af danskere og svenskere hinanden? Ikke særlig godt, ifølge en undersøgelse foretaget i Malmø og København i efteråret
Læs merePendlermåling Øresund 0608
Pendlermåling Øresund 0608 DAGENS PROGRAM INDHOLD Konklusioner Hvem pendler og hvorfor? Medievaner Tilfredshed med medierne/ Hvad mangler pendlerne 2 FORMÅL OG METODE Undersøgelsens primære formål er at
Læs mereS: Mest for min egen. Jeg går i hvert fald i skole for min egen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Notater fra pilotinterview med Sofus 8. Klasse Introduktion af Eva.
Læs mereBilag 2: Interviewguide
Bilag 2: Interviewguide Tema Læsning og læsevanskeligheder Specialundervisning og itrygsæk Selvtillid/selvfølelse Praksisfællesskaber Spørgsmål 1. Hvordan har du det med at læse og skrive? 2. Hvad kan
Læs mereVores projekt/vores undervisningsmateriale
Vores projekt/vores undervisningsmateriale Dansk udtale og grammatik nu med musik - for alle med dansk som andetsprog - Det er titlen på vores CD med tilhørende skriftligt materiale i e-form. Der er 25
Læs mereOpdeling af elevernes besvarelser fra spørgeskemaerne:
Opdeling af elevernes besvarelser fra spørgeskemaerne: Fokuspunkter Elevcentrering Informanternes svar -Føler du dig aktiv eller passiv i opgaverne - hvorfor? -Føler du mere eller mindre ejerskab over
Læs mereKærligt talt. Forlaget Go'Bog. 5 trin til indre ro og kærlige relationer gennem bevidst brug af dit sprog. Af Lisbet Hjort
Kærligt talt 5 trin til indre ro og kærlige relationer gennem bevidst brug af dit sprog Af Lisbet Hjort Forlaget Go'Bog Kærligt talt-konceptet Kærligt talt-metoden går ud på at få et liv med indre ro og
Læs mereHvilken indflydelse har danske stød og svenske ordaccenter på den dansksvenske
Hvilken indflydelse har danske stød og svenske ordaccenter på den dansksvenske ordforståelse? Charlotte Gooskens & Sebastian Kürschner 1. Indledning Som bekendt er de skandinaviske sprog så nært beslægtede,
Læs mereBilag 2: Transskription af interview med Ayo
Bilag 2: Transskription af interview med Ayo Interviewet blev foretaget i kantinen på Aarhus Universitet. I1: Maria I2: Stefania A: Ayo I2: Fedt, ja okay. Vil du? Du får lov, og.. I1: Skal jeg lægge ud.
Læs mereSprog, identitet og kultur
Sprog, identitet og kultur Fag Klassetrin Kompetenceområde Færdigheds- og vidensmålpar Dansk 7.-9. klasse Læsning og fortolkning LÆSNING/Sprogforståelse FORTOLKNING/Perspektivering Formål Forløbets formål
Læs mereBilag 3: Elevinterview 2 Informant: Elev 2 (E2) Interviewer: Louise (LO) Interviewer 2: Line (LI) Tid: 10:45
Bilag 3: Elevinterview 2 Informant: Elev 2 (E2) Interviewer: Louise (LO) Interviewer 2: Line (LI) Tid: 10:45 LO: Det er egentlig bare en udbygning af de spørgsmål, der var på spørgeskemaet. Det er bare
Læs mereInterview med eleven Lærke I = interviewer (Lasse), L = informant (Lærke)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 I: Hvilke nogle lektioner har I haft i dag? L: Hvilke nogle lektioner vi har haft i dag, vi har haft engelsk og samfundsfag.
Læs mereInterview med eleven Cathrine I = interviewer (Anders), C = informant (Cathrine)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Ja, mit det navn det er selvfølgelig Anders, og du hedder? athrine. Yes. Og du går i? 3.e. 3.e. Og lige nu har crossfit.
Læs mereBilag 4: Elevinterview 3
Bilag 4: Elevinterview 3 Informant: Elev 3 (E3) Interviewer: Louise (LO) Interviewer 2: Line (LI) Tid: 09:01 LO: Hvordan er en typisk hverdag for dig her på gymnasiet? E3: Bare her på gymnasiet? LO: Mmm.
Læs mereEvaluering af Styr Livet Kursus
Evaluering af Styr Livet Kursus 1. Skriv på et blad, hvad du har fået ud af kurset sæt det på plakaten! Jeg synes kurset indeholder mange gode redskaber til at lære sig selv at kende Jeg er blevet mere
Læs mere1 Start samtalen med pigerne idag! EnRigtigMand.dk. Alle rettigheder forbeholdes
1 Start samtalen med pigerne idag! Start samtalen en kort introduktion Denne bog er skrevet med ét formål. Formålet er at give dig de redskaber der skal til, for at møde mennesker. Hverken mere eller mindre.
Læs mereNordisk sprogforståelse i skolen erfaringer fra projektet Nordiske sprogpiloter
Nordisk sprogforståelse i skolen erfaringer fra projektet Nordiske sprogpiloter Lis Madsen, projektleder Nordiske sprogpiloter, programchef for Læreruddannelsen i Professionshøjskolen UCC Skolen og lærerne
Læs mereINTER- SKAMDINAVISK. En undersøgelse af den norske ungdomsserie Skams indflydelse på danske sprogbrugeres norske sprogforståelse.
INTER- SKAMDINAVISK En undersøgelse af den norske ungdomsserie Skams indflydelse på danske sprogbrugeres norske sprogforståelse. Kandindatspeciale Karoline Lassen Vejleder: Inger Schoonderbeek Hansen Afleveret
Læs mereEvaluering af børnesamtalen
Evaluering af børnesamtalen 15. august - 14. oktober 2011 Statsforvaltningernes evaluering af børnesamtalen 1. Indledning I resultatkontrakt 2011 er der fastsat et krav om, at statsforvaltningerne i 2011
Læs mereInterviewperson er anonymiseret, og vil i dette interview hedde Clara.
Bilag 1. Transskription af interview. Interview gennemført d. 5. maj 2014, via Skype. Beskrivelse af interview med Clara Interviewet med Clara blev udført den 5. maj 2014, som et Skype-interview. Vi blev
Læs mereItalien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse
Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Om dig 1. 7 seminarielærere, der under viser i sprog, har besvaret spørgeskemaet 2. 6 undervisere taler engelsk, 6 fransk, 3 spansk, 2 tysk
Læs mereHåller språken ihop Norden?
Debatoplæg til seminaret Håller språken ihop Norden? Arrangeret af Språkförsvaret den 21. oktober 2009 i Stockholm om det nordiske sprogfællesskab Af Jørgen Christian Wind Nielsen Sprogligt og kulturelt
Læs mereCoach dig selv til topresultater
Trin 3 Coach dig selv til topresultater Hvilken dag vælger du? Ville det ikke være skønt hvis du hver morgen sprang ud af sengen og tænkte: Yes, i dag bliver den fedeste dag. Nu sidder du måske og tænker,
Læs mereNYHEDSBREV FRA FARS KØKKENSKOLE
NYHEDSBREV FRA FARS KØKKENSKOLE September 2014 Successen fortsætter - flere Fars køkkenskoler På rekordtid oplevede vi at få 5 fyldte køkkenskoler, som er startet op i august og september. Det er dermed
Læs mereLektiebogen. Samtaler med børn og voksne om lektielæsning
Lektiebogen Samtaler med børn og voksne om lektielæsning Forord Herværende pjece er produceret med støtte fra Undervisningsministeriets tips- og lottomidler. Pjecen er blevet til via samtaler med børn,
Læs mereOvergange set fra en brugers perspektiv. Ved Jeppe Forchhammer
Overgange set fra en brugers perspektiv Ved Jeppe Forchhammer Hvem er jeg? Jeg hedder Jeppe Forchhammer og jeg er 27 år. Jeg er født spastiker, fordi min mors livmoder sprang under fødslen. Jeg fik ikke
Læs merePatienttilfredshedsundersøgelse Jørgen S. Petersen fra perioden
Patienttilfredshedsundersøgelse Jørgen S. Petersen fra perioden 01-05-2018-01-08-2018 Patientdeltagelse i procent 35% Kønsfordeling 59% 39% 30,0 22,5 15,0 Hvor mange år har du benyttet den læge, du vurderer
Læs mereBilag 4 Transskription af interview med Anna
Bilag 4 Transskription af interview med Anna M: Først og fremmest kunne vi godt tænke os at få styr på nogle faktuelle ting såsom din alder bl.a.? A: Jamen, jeg er 25. M: Og din kæreste, hvor gammel er
Læs mereBELLASUND AVIS. Byrådet MGP. Godt i gang med at lave et byvåben, læs mere i morgen.
Store klager over bankens korte åbningstider, læs mere side 8 Onsdag 1. feb. 2012 BELLASUND AVIS Byrådet Godt i gang med at lave et byvåben, læs mere i morgen. MGP Vinderen af dette års MGP var Energy
Læs mereNavigating in Higher. Bilag 1: Komplet spørgeskema med svar fra studerende
Navigating in Higher Education - NiHE Et to-delt blik fra studerende og undervisere på faglige, sociale og personlige perspektiver på undervisningen Bilag 1: Komplet spørgeskema med fra studerende au AARHUS
Læs mereFra nabosprog til fremmedsprog? Frans Gregersen, INSS, DGCSS, CSS Københavns Universitet
Fra nabosprog til fremmedsprog? Frans Gregersen, INSS, DGCSS, CSS Københavns Universitet Indledning INDLEDNING OM DEN NORDISKE IDEOLOGI Før nationalstaten Dansk som begreb, dansk tunge som lingua franca
Læs mereDET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!
12 TR PÅ DANSK! Robert er tillidsrepræsentant eller TR på en stor brødfabrik. Han repræsenterer dem, der arbejder i fabrikkens pakkeafdeling. Mange af dem kommer fra andre lande. Robert kommer selv fra
Læs mereInklusion og Eksklusion
Inklusion og Eksklusion Inklusion og Eksklusion via billeder! Vælg et billede der får dig til at tænke inklusion og et der får dig til at tænke eksklusion. Fortæl dit hold hvorfor! Giver god debat. Billederne
Læs mereSådan skælder du mindre ud E-bog
Sådan skælder du mindre ud E-bog Hvis ikke skældud, hvad så? "Når min mor skælder ud, får jeg ridser i hjertet" Clara, 5år Skældud er stadig en alt for almindelig del af opdragelsen af børn i dag. På tværs
Læs mereInternationale ingeniørstuderende i hovedstaden
januar 2010 Internationale ingeniørstuderende i hovedstaden Resume Globaliseringen af de videregående uddannelser, stipendier til udlandsophold og en faglig tilskyndelse til at erhverve internationale
Læs mereInterkulturel Kommunikation
Interkulturel Kommunikation Af Solveig Hvidtfeldt Sygeplejerske, Ma i Køn og Kultur, Cand. comm er og etnisk ligestillingskonsulent i Københavns Kommune Dagsorden Præsentation af min undersøgelse Præsentation
Læs mereInterview med drengene
Interview med drengene Interviewer: Julie = J og Michelle = M. Interviewpersoner: Christian = C og Lasse = L. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 J: Hvad er det I
Læs mereGuide: Få en god jul i skilsmissefamilien
Guide: Få en god jul i skilsmissefamilien Sådan får du som skilsmisseramt den bedste jul med eller uden dine børn. Denne guide er lavet i samarbejde med www.skilsmisseraad.dk Danmarks største online samling
Læs mereTransskribering af interview 5
Transskribering af interview Interviewguiden er udarbejdet med udgangspunkt i de af Bryman (0) opstillede guidelines til kvalitative semistrukturerede dybdeinterviews. Spørgsmålene i interviewguiden inddeles
Læs mereudfordrer kristne fællesskaber
101 Mennesker med autisme og Aspergers syndrom udfordrer kristne fællesskaber Det er ikke særlig kaffehyggeligt, når der er en med, som hele tiden ødelægger det kaffehyggelige fællesskab, siger Henrik
Læs mereBØRNEINDBLIK 6/14 STRESSEDE FORÆLDRE SKÆLDER UD OG RÅBER
BØRNEINDBLIK 6/14 ANALYSENOTAT FRA BØRNERÅDET NR. 6/2014 1. ÅRGANG 15. SEPTEMBER 2014 ANALYSE: 13-ÅRIGES SYN PÅ FORÆLDRE STRESSEDE FORÆLDRE SKÆLDER UD OG RÅBER Mange 13-årige oplever stressede forældre,
Læs mereSprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Nordisk sprogsamarbejde på nye betingelser Jørn Lund Sprog i Norden, 2000, s. 104-111 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive Nordisk språkråd
Læs mereSprog og identitet Københavnsafdelingen, program oktober 2012
Sprog og identitet Københavnsafdelingen, program oktober 2012 Kære medlem Hvem er vi egentlig? Er det kun det grå guld, der tror på en nordisk identitet? Ser ungdommen et fællesskab? Hvad med vores nye
Læs mere3.4 TERRITORIER MED SÄRSKILD STATSRÄTTSLIG
3.4 TERRITORIER MED SÄRSKILD STATSRÄTTSLIG STATUS 3.4.1 FORVALTNING I GRØNLAND. MELLEM NATIONALSTAT OG KOMMUNE. ANNE SKORKJÆR BINDERKRANTZ Et ofte overset aspekt i nordisk forvaltningsforskning drejer
Læs mereOpgave 1. Modul 4 Lytte, Opgave 1. Eksempel: Hvor mange voksne skal man minimum rejse for at få rabat? 1. Hvor høje skal kvinderne være?
Modul 4 Lytte, Opgave 1 Navn: Kursistnr.: Opgave 1 Eksempel: Hvor mange voksne skal man minimum rejse for at få rabat? 15 2 3 1 X 1. Hvor høje skal kvinderne være? 160-180 165-190 160-170 165-180 2. Hvad
Læs mereDen gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com
Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret Lisa Duus duuslisa@gmail.com Baggrund og erfaringer Mødet mellem sundhedsprofessionelle og etniske minoritetspatienter/borgere
Læs mereE K S A M E N. Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk. Dato: 10. desember 2014 Lengde: 09.00-16.
1 FAKULTET FOR HUMANIORA OG PEDAGOGIKK E K S A M E N Emnekode: NO-213 Emnenamn: Emnestudium i nordisk språk Nordiske språk og grannespråk Talet på sider inkl. framside: 6 Dato: 10. desember 2014 Lengde:
Læs mereFå mere selvværd i livet
En hurtig guide til mere selvværd i livet Af Lennart Lundstrøm Indhold Introduktion... 3 Hvor kommer vores selvværd fra?... 5 Hvad er selvværd... 8 Har jeg for lavt selvværd?... 12 Den indre stemme...
Læs mereInterview med Thomas B
Interview med Thomas B 5 10 15 20 25 30 Thomas B: Det er Thomas. Cecilia: Hej, det er Cecilia. Thomas B: Hej. Cecilia: Tak fordi du lige havde tid til at snakke med mig. Thomas B: Haha, det var da så lidt.
Læs mereTillidsstigen når unge og forældre kommunikerer om risiko og alkohol
Tillidsstigen når unge og forældre kommunikerer om risiko og alkohol Formidlingsdag, Center for Rusmiddelforskning Jakob Demant (jd@cf.au.dk) Signe Ravn (sr@crf.au.dk) Projekt Unge og alkohol (PUNA) December
Læs mereInterview med frivillig fra URK
Interview med frivillig fra URK Demografi: I: Hvad er dit køn? R: Jeg er en mand. Og sin alder? R: Jeg er 26. Hvad er din beskæftigelse ud over at være frivillig? R: Så er jeg pædagog. Færdiguddannet pædagog?
Læs mereForskningsspørgsmål Interviewspørgsmål Intention
Bilag C Interviewguide Forskningsspørgsmål Interviewspørgsmål Intention Briefing Jeg kommer fra Aalborg Universitet, hvor jeg læser en kandidat i socialt arbejde. Jeg skriver speciale om Fountainhuset
Læs mereInterview med eleven Asta I = interviewer (Anders), A = informant (Asta)
nterview med eleven sta = interviewer (nders), = informant (sta) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Yes, jamen mit navn det er nders, og du hedder? Jeg
Læs mereFør jeg valgte at gå på efterskole havde jeg tænkt, at det bare ville være spild af tid for mig
Gode råd & observationer fra nuværende grønlandske efterskoleelever til kommende grønlandske elever Tanker før afgang: Før jeg valgte at gå på efterskole havde jeg tænkt, at det bare ville være spild af
Læs mereKROPPENS UDVIKLING. Hej. Jeg en dreng på 12. Har allerede fået hår under armene. Det er mega tidligt og det irriterer mig mega.
Hej. u er bestemt ikke en særling! er er altid nogen, der skal være den første til noget, og du er så den første i din klasse. Jeg synes ikke, du skal bruge din energi på at tænke på det. et ændrer jo
Læs mereTransskription af interview med Hassan den 12. november 2013
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 Bilag J Transskription af interview med Hassan den 12. november 2013 Kursiv:
Læs mereSyv veje til kærligheden
Syv veje til kærligheden Pouline Middleton 1. udgave, 1. oplag 2014 Fiction Works Aps Omslagsfoto: Fotograf Steen Larsen ISBN 9788799662999 Alle rettigheder forbeholdes. Enhver form for kommerciel gengivelse
Læs mereElevevaluering på Agroskolen 1. Hovedforløb Maj 2015
1 2 Indhold 1 Jeg er tilfreds med den måde, mine lærere underviser på... 3 2 Undervisningen er på et niveau, der passer fagligt til mig... 3 3 Jeg deltager aktivt i timerne og er altid forberedt... 5 4
Læs mereINSTRUKTØRKURSUS ØV DIG TIL HVER ENESTE GANG LAD VÆRE AT REGNE MED, AT DET HELE SIDDER PÅ RYGRADEN.
UNDERVISNING 1 Forberedelse. 2 Musikken. 3 Step Sheet. 4 Program for en danseaften. 5 Evaluering. 6 Vær altid opmærksom på. 7 Planlægning af en sæson. 8 Etik på dansegulvet. 9 Mine gode råd. 1 Forberedelse
Læs mere350 unges forhold til alkohol. - et oplæg til samtaler om unge, alkohol og forældre
35 unges forhold til alkohol - et oplæg til samtaler om unge, alkohol og forældre Oktober 26 35 unges forhold til alkohol Børnerådet har spurgt 35 unge om deres oplevelser med og holdninger til alkohol.
Læs mereindgang 2009.indd 1 12/10/09 11.18
d a n s k i v e r d e n indgang 2009.indd 1 12/10/09 11.18 indgang 2009.indd 2 12/10/09 11.18 d a n s k i v e r d e n m o d e r s m å l - s e l s k a b e t s å r b o g 2 0 0 9 f o r l a g e t v a n d k
Læs mereQuestion Question Type % of Respondents Submitting. Details 1 Multiple Select 100% Details 2 Multiple Select 100% Details 3 Multiple Select 100%
Survey Results Survey: Grammatikkursus 2002 Switch to: View by respondent 73 respondents took this survey Question Summary Question Question Type % of Submitting Details 1 Multiple Select 100% Details
Læs mereSelvskade fra et ungeperspektiv UCC, den 28. marts 2017
Selvskade fra et ungeperspektiv UCC, den 28. marts 2017 De næste 40 minutter: Børnerådets interesse i selvskade Rettighedsperspektiver Børneinddragelse Mine budskaber i dag: Systemets huller Pædagogernes
Læs mereBØRNEINDBLIK 1/14 ANALYSE: VOKSNE TALER FOR LIDT MED BØRN OM SVÆRE EMNER KYS, KÆRLIGHED OG KØNSHÅR 13-ÅRIGE VIL TALE OM DET
BØRNEINDBLIK 1/14 ANALYSENOTAT FRA BØRNERÅDET NR. 1/2014 1. ÅRGANG 28. JANUAR 2014 ANALYSE: VOKSNE TALER FOR LIDT MED BØRN OM SVÆRE EMNER KYS, KÆRLIGHED OG KØNSHÅR 13-ÅRIGE VIL TALE OM DET En ny undersøgelse
Læs mereBørnepanel Styrket Indsats november 2016
Børnepanel Styrket Indsats november 2016 Indhold Introduktion og læsevejledning... 1 Samarbejde mellem skole og døgntilbud... 2 Inklusion i fællesskaber udenfor systemet... 2 Relationsarbejdet mellem barn
Læs mereREFERENCERAMMEN FOR PLURALISTISKE TILGANGE TIL SPROG OG KULTURER ET ECML PROJEKT. Petra Daryai-Hansen, ph.d. Roskilde Universitet
REFERENCERAMMEN FOR PLURALISTISKE TILGANGE TIL SPROG OG KULTURER ET ECML PROJEKT Petra Daryai-Hansen, ph.d. Roskilde Universitet HVAD ER EN PLURALISTISK TILGANG TIL SPROG OG KULTURER OG HVAD SKAL VI MED
Læs mereTværfaglig elevplan Gudrun 3. klasse - elev med læseproblemer
Børne- og Undervisningsudvalget 2012-13 BUU Alm.del Bilag 315 Offentligt Tværfaglig elevplan Gudrun 3. klasse - elev med læseproblemer Læse i alle fag Status for Gudrun slutningen af 3. klasse Gudrun er
Læs mereBilag 6: Transskribering blogforbruger Sofie
Bilag 6: Transskribering blogforbruger Sofie Dato for interview: 26. juli 2016 Lokation: København Varighed: 13 min Transskriberingen bygger på Steinar Kvales teori om grov transskribering, hvor tænkepauser,
Læs mereBilag 2. Interviewer: Hvilke etiske overvejelser gør I jer, inden I påbegynder livshistoriearbejdet?
Bilag 2 Interviewer: Hvilke etiske overvejelser gør I jer, inden I påbegynder livshistoriearbejdet? Christina Mortensen: Der er rigtig mange måder at arbejde med livshistorie på, for vi har jo den del
Læs mereIsumaginninnermut Naalakkersuisoqarfik Departementet for Sociale Anliggender
Isumaginninnermut Naalakkersuisoqarfik Departementet for Sociale Anliggender Februar 2010 Til dig som bor hos plejefamilie 6-12 år Februar 2010 Udgivet af: Grønlands Selvstyre 2010 Departementet for Sociale
Læs mere